Professional Documents
Culture Documents
Перекладацька Діяльність Лесі Українки
Перекладацька Діяльність Лесі Українки
Перекладацька Діяльність Лесі Українки
Саме завдяки Івану Франку перекладацьким прийомам навчалася і Леся Українка, і вже
наприкінці 80-х років разом зі своїми друзями, учасниками київського гуртка "Плеяда", вона
розробила програму перекладів творів іноземних письменників на українську мову. В цей
період Леся Українка захопилася перекладами з англійської мови, а саме: поемами Дж.
Байрона "Каїн" і У.Шекспіра "Макбет", які відносяться до незакінчених поетичних
перекладів, також вона переклала українською вірш Байрона "Коли сниться мені, що ти
любиш мене...", який вперше був надрукований в журналі "Рідний край" (1960)
В листі до матері від 30 березня 1898 р. з Ялти Леся Українка писала про своє зацікавлення
драматичними творами Байрона: "Може бути, перекладу шматок "Манфреда" або "Каїна", то
теж пришлю... На підставі цього листа переклад частини поеми "Каїн" датується 1898 роком.
Вперше надруковано у виданні творів Лесі Українки в п'яти томах 1954 р. Біблійна
проблематика, особливо ранньохристиянські мотиви охоплює майже половину всієї спадщини
письменниці ("Вавилонський полон", "На руїнах", "В дому роботи, в країні неволі").
Захоплення Лесі Українки "Каїном" не можна вважати випадковим, бо саме проблеми, що
Байрон висвітлює в своєму творі (реальність Бога, межа між добром і злом, бажання жити та
ін.), були близькі й зрозумілі письменниці.