Professional Documents
Culture Documents
A Comparison of English and Vietnamese Emotional Verbs
A Comparison of English and Vietnamese Emotional Verbs
A Comparison of English and Vietnamese Emotional Verbs
RESEARCH PROPOSAL
A COMPARISON OF ENGLISH AND VIETNAMESE
EMOTIONAL VERBS
RESEARCH PROPOSAL
A COMPARISON OF ENGLISH AND VIETNAMESE
EMOTIONAL VERBS
Dalat,November , 2021
PART 1: INTRODUCTION
PART 2: CONTENT
PART 3: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
REFERENCES
APPENDIX
PART 1: INTRODUCTION
1.1. Rationale
- Motion verbs are ones of the verbs that possess the biggest quantity of meanings and
highest used frequency in English. According to R. Quirk (1985), I have found it useful
to classify verbs into seven major semantic domains, in which activity verbs (or motion
verbs) are the most common verbs. In the distribution of semantic domains, the most
common verbs (i.e. verbs that occur at least 50 times per million words) are far from
evenly distributed across the seven semantic domains. 50% of all common verbs are
activity verbs (139 out of 218 common verbs). They occur almost in conversation,
fiction, news and academic prose. Overall, activity verbs (or motion verbs) occur much
more commonly than verbs from any other semantic domain. According to Leech (1971,
p.215), motion verbs are considered as the most common ones with high frequency.
However, motion verbs are kinds of fairly complicated words.
- For Vietnamese students, the differences in two languages cause a lot of difficulties in
using words. They may feel confused when encountering such verbs or may not use them
effectively. For example, in English we say : “I will go to Hanoi tomorrow”, although
speaker can stay at any position. But in Vietnamese we can say “Ngày mai tôi sẽ đi Hà
Nội”, “ Ngày mai tôi sẽ ra Hà Nội”, “Ngày mai tôi sẽ về Hà Nội.” When we say “ra, đi
and về” in English, we can use “go” to express our thought. But in Vietnamese, “ra” is
used when speaker is staying or living in the South or Middle land, về is used when
speaker has fatherland is Hanoi. Therefore, go in English can be translated into
Vietnamese ra, đi and về. Or to express “Anh ta đi lảo đảo như người say”, in English it
is said he was staggering along as if drunk but in Vietnamese for English learners at the
beginning stage of efficiency will use the structure go + adverbial phrase of manner to
describe the motion. Thus, English learners, especially Vietnamese students find it very
difficult when they meet such cases in their communication and studying.
- An emotional verb is a verb that expresses an action or a state of an emotional or
psychological nature. With an emotional verb, generally someone feels something.
Examples of emotional verbs are the following: amuse, annoy, baffle, bewilder, bore,
confuse, depress, disappoint, excite, frighten, frustrate, interest, motivate, overwhelm,
please, puzzle, shock, surprise. Metaphors offer us means of enriching the language we
use. Several metonymies and metaphors have developed to express emotions and some of
them involve verbs of motion to visualize or convey the emotion, as for example: He flew
into a rage and She jumped for joy. There are different kinds of motion verbs and for
purposes of delimitation this thesis will study verbs expressing full body movements over
land, through and on water and through air and how these are used in metonymy and
metaphor to express emotions. Motion and emotion merge in these metaphorical
expressions and as Lakoff and Johnson explain; “[the metaphor] permits an
understanding of one kind of experience in terms of another” (1980: 235). They further
claim that; “Since much of our social reality is understood in metaphorical terms, and
since our conception of the physical world is partly metaphorical, metaphor plays a very
significant role in determining what is real for us” (1980: 146). Metaphors have become
an ordinary way of expressing things as for example: “He fell in love, The anger welled
up inside her” . Some metaphors are indeed so common they are understood almost
literally.
- From all the above mentioned, I would like to choose the topic: “Comparision of
English and Vietnamese Emotional Verbs” to study with the hope to contribution an
awareness of this kind to the learners of English in Vietnam.
REFERENCES
In English
1. Barcelona, A. Editor. 2003. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
2. British National Corpus “A”-files, Lulea University of Technology. CALD:Cambridge
Advanced Learner‟s Dictionary.
3. Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 93-105.
Saeed, John I. 2003. Semantics. United Kingdom: Blackwell Publishing Ltd.
4. Dixon, R.M.W. 1990. A new approach to English grammar on semantic principles.
Claendon Press- Oxford.
5. Faber, P. B. and R. Mairal Us n. 1999. Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin
and New York: Mouton de Gruyter
6. Fillmore, C. FrameNet. http://framenet.icsi.berkeley.edu/ (2005-05-23) Goatly, A. 1997.
The Language of Metaphors. London and New York: Routledge.
7. Haser, V. “Metaphor in semantic change” in A. Barcelona 2003. Metaphor and Metonymy
at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 171-
187.
8. Ko vecses, Z. and Radden, G. “Towards a Theory of Metonymy” in Panther and Radden
1999. Metonymy in Language and Thought. The Netherlands and USA: John Benjamins,
Human Cognitive Processing.
9. Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago and London: The
University of Chicago Press.
10. Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: The
University of Chicago Press.
11. Langacker, R. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, volume I. Stanford, California:
Stanford University Press.
12. Langacker, R. 1991. Foundations of Cognitive Grammar, volume II. Stanford,
California: Stanford University Press.
13. Langacker, R. 2002. Concept, Image, and Symbol The Cognitive Basis of Grammar.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
14. Leech, G.N. 1971. Meaning and the English Verbs. New York: Academic Press.
15. Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations. A Preliminary Investigation.
Chicago and London: The University of Chicago Press.
16. Niemeier, S. “Straight from the heart – metonymic and metaphorical explorations” in
Barcelona 2003. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 195-211.
17. Panther, K-U and Radden, G. Ed. 1999. Metonymy in Language and Thought. The
Netherlands and USA: John Benjamins, Human Cognitive Processing.
18. Persson, G. 1990. Meanings, Models and Metaphors. Almqvist & Wiksell International:
The University of Umea .
19. Quirk, et al. (1985). A Comprehensible Grammar of the English language. New York:
Academic Press.
20. Quirk, R. and S Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik.(1985). A comprehensive grammar of
the English language. New York: Academic Press.
21. Radden, G. “How metonymic are metaphor?” in Barcelona 2003.
22. Saeed, John I. 2003. Semantics, United Kingdom: Blackwell Publishing Ltd.
23. SIL International. http://www.sil.org/linguistics/glossaryoflinguisticterms/ (2005-04- 26)
http://www.sil.org/lingualinks/lexicon/metaphorsinenglish/ (2005-05-16)
24. Talmy, L. 1975. Semantics and Syntax of Motion. In Syntax and semantics (vol. 4), ed.
by John P. Kimball. New York: Academic Press.
25. Talmy, L. 2000. Toward A Cognitive Semantics. Volume I: Concept Structuring
Systems. Cambridge, Massachusetts and London, England: The MIT Press.
26. Ungerer, F. and H. J. Schmid. 1999. An Introduction to Cognitive Linguistics. New York:
Pearson Education Inc.
27. Wildgen,W. 2003.Time, Motion, Force, and the Semantics of Natural Languages.
University of Bremen: www.fb10.unibremen.de/homepages/wildgen/pdf/antwerpen_time.pdf
(2005-03-02)
28. WT: Wilkinson, P.R. 1993. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London &
New York: Routledge.
In Vietnamese
29. Cadiere, L. 1958.Cú pháp tiếng Việt. Paris,
30.
Nguyễn Tài Cẩn. 1975. Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội.
31. Nguyễn Đức Dân. 1980. Từ điển tần số tiếng Việt. Paris.
32.
Nguyễn Đình Hoà (1979), Vietnamese verbs, New York: Barron‟s Educational
Series. Available at http://www. google.com.vn/search?hl=vi&source=hp&q=
33. Lê Khả Kế. 1991. English-Vietnamese Dictionary. Nhà Xuất Bản: Thành Phố Hồ Chí
Minh.
34. Nguyễn Lai. 2001. Nhóm từ chỉ hướng vận động Tiếng Việt hiện đại. Hà Nội.
35. Lê Văn Lý. 1948. Le parler vietnamien. Paris.
36.
Hoàng Tuyết Minh. 2014. Bƣớc đầu xác định mô hình từ vựng h a nghĩa tố chỉ
phƣơng hƣớng của sự tình chuyển động trong tiếng Việt dƣới g c nhìn của ngữ nghĩa
SỞ GD & ĐT LÂM ĐỒNG CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
TRƯỜNG CĐSP ĐÀ LẠT Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
Đà Lạt, ngày…tháng…năm20…
TRƯỞNG KHOA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN NGƯỜI ĐĂNG KÝ