Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 96

Les Nouveaux Cahiers de l´IFAS

IFAS Working Paper Series

Translation
- Transnation
1994 – 2004
Dix ans d´echanges littéraires entre
l´Afrique du Sud et la France
Ten years of literary exchange
between South Africa and France

Numéro special
Rassemblé et dirigé par Jean-Pierre RICHARD,
Université Paris 7, en collaboration avec
Denise GODWIN, rédactrice de l´AFSSA
Special issue
collated and edited by Jean-Pierre RICHARD,
University of Paris 7, in collaboration with
AFSSA editor, Denise GODWIN

N0 6, August 2005
Translation – Transnation
1994-2004

Ten years of literary exchange between South Africa and France

Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France


To Sello Duiker and Phaswane Mpe
Contents – Sommaire

Preface – Préface
The authors – Les auteurs

About translation – Etudes

L’autre source : le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la


littérature sud-africaine par J.-P. Richard
A Road Going Both Ways by C.P.Naudé
Traduire l’Afrique du Sud post Apartheid : quelle approche ?
par Ludivine Huet-Haupt
Translation of African Literature: A German Model? by J.-P. Richard
Publishing After a Decade of Democracy by Brian Wafawarowa
Traduire Triomf par Donald Moerdijk

Personal experiences – Témoignages


La publication de la littérature africaine en traduction par Alain Ricard
Interview with Bernard Magnier, Director of the “Afriques” collection, Actes
Sud Publishers by J.-P.Richard
Entretien avec Bernard Magnier, directeur de la collection “Afriques” chez
Actes Sud par J.-P. Richard
Traduire J.M. Coetzee par Catherine Lauga-du Plessis
Translation as an Art by Chenjerai Hove

Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004) établie


par J.-P. Richard
Preface

Now that cultural diversity is at the forefront of political and economic considerations, for
example in UNESCO1, the European Union or within the larger framework of Francophonie, is it not
true to say, with Umberto Eco2, that translation constitutes the future of mankind after Babel? Without
any claim to give exhaustive answers to that profound question – which will undoubtedly be the subject
of numerous debates during the coming months – this special issue of the IFAS Working Paper Series
hopes to contribute to the debate by looking at literary translation between France and South Africa.

South Africa has adopted a proactive policy of multilingualism which leaves little place for
other international languages – admittedly often from economic necessity. That choice was politically
inevitable within the post-apartheid context. And yet even today, publication of fiction written in
national African languages remains sparse and the road to multilingualism is proving difficult. France
continues to give the impression of being resolutely set on her national language, and yet, as Jean-
Pierre Richard’s rich bibliography presented at the end of this journal shows, a significant number of
French-speaking readers are in fact hungry for “literature from elsewhere”. Brink, Gordimer,
Breytenbach and Coetzee have become classics, but already certain publishing houses have made it
possible for readers to discover other writers like Mda, Mphahlele, Vladislavic or Dangor and follow
the progression of their works. Since 1994, and particularly since the turn of the century, there is
evidence of a huge increase not only of translation of South African authors into French, but also (to a
lesser degree) of the dissemination of French authors in South Africa.

All this is the background to the decision by the French Institute in South Africa, in partnership
with the Witwatersrand Institute for Socio-Economic Research, the School of Languages of the
University of the Witwatersrand, the University Paris 7, Dibuka (Centre for information on
contemporary France) and the Embassy of the Netherlands to organise a conference that would permit
formal and informal discussions between the various role-players in the life of books : writers, editors,
publishers, translators, critics and readers – but with particular emphasis on the bridging function filled
by the translator.

The Conference held in March 2004 in Johannesburg was well attended, and discussion gave
much food for thought about editorial policy, technical aspects of translation, the trends of the South
African reading public with regard to foreign literature in translation, and the ratio of Afrikaans and the
African languages compared to English in this particular area of South African reading. The
participation of Marlene van Niekerk, face to face with those who had translated her Triomf into four
other languages, was one of the highlights of the proceedings.

A faithful record of such thought-provoking interaction was needed, and this publication
attempts to provide it: discussions, debates and records of personal experiences and experiments appear
in the following pages, refracted through the phenomenon of translation. It is a special issue of the
1
Although UNESCO’s agreement on cultural diversity was adopted on 2 November 2001 by those present at the 31st
session of the UNESCO General Conference, it has not yet been ratified by all member countries. A new convention,
concerning the protection of cultural content and artistic expression will be the subject of specific discussion during
UNESCO’s 33rd General Conference to be held in October 2005.
2
Umberto Eco has devoted several of his writings to the theory, practice and cultural and political issues of translation and
its particularity compared with other interpretative processes. (See especially Umberto Eco, « Traduzione e
interpretazione », in Sulla traduzione intersemiotica, special issue of Versus, 2000 and more recently, Umberto Eco, Dire
quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompani, Coll. Il Campo Semiotico, 2003).
-1-
Preface – Préface

IFAS Working Paper Series, prepared under the direction of Jean-Pierre Richard, senior lecturer in
literary translation at the University of Paris 7 and who has translated a number of South African
authors, in collaboration with Denise Godwin, emeritus professor of the University of Johannesburg
and editor of French Studies in Southern Africa (journal of AFSSA, the Association for French Studies
in Southern Africa). And it is indeed a special issue, being a joint publication signalling an
unprecedented pluridisciplinary cooperation between IFAS, the University of Paris 7 and AFSSA.

The Editors of the IFAS Working Paper Series, opted here for an unusual choice of
French/English bilingualism, providing summaries of each presentation in the other language, making
it possible for readers to profit from a collection of texts divided into more studious and theoretical
articles in the section “About translation” while the sharing of personal experiences by authors,
publishers, editors and translators is found in the section bearing that title. In well-documented pages
that will undoubtedly prove seminal, Jean-Pierre Richard retraces some 40 years of translation of South
African literature into French, indicating the role played by publishers and translators respectively in
successive historical and diplomatic contexts. Charl-Pierre Naudé, combining his experiences as both
author and translator, invites us to follow the meanders of the two-way street of translation. His
thoughts on Afrikaans and its future are unequivocal: without real receptiveness to the cultural diversity
embraced by its practitioners, that language has no future. Similar thoughts are perceptible in Ludivine
Huet-Haupt’s analysis of the realities of translating in post-apartheid South Africa, and the
responsibility translators must take in building the complex Rainbow Nation. Jean-Pierre Richard’s
second contribution provides some answers by way of the German model, for German policy
concerning the promotion of African literature seems to have ensured the establishment of mechanisms
guaranteeing permanent diffusion of translated authors where their French counterparts have been far
less consistent in their support. Brian Wafawarowa tells us of evolution in the South African book
world, of its strategies and of the difficulties it is encountering in its attempt at real transformation.
Finally, ending the section « About Translation », Donald Moerdijk provides a reflection that is both
theoretical and technical on his experiences in translating Marlene van Niekerk’s Triomf, providing
insight into the closeness that can develop between author and translator, when the latter somehow ends
by fusing his own identity with that of the author.

The section “Personal experiences” begins with a contribution by Alain Ricard, who draws on
his experiences as both researcher and editor/publisher to explain the difficulties that can be
encountered in translating African language fiction, because of erroneous preconceptions about African
« orality » and the condescending attitude of many European publishers. Bernard Magnier, interviewed
par Jean-Pierre Richard, describes the development of the « Afriques » collection with Actes Sud.
Satisfactory progress has been made, but gaps still exist : Ethiopia and Tanzania, for example, are
hardly represented. Catherine Lauga du Plessis has spent 30 years translating Nobel prize-winning
writer J.M. Coetzee, and gives us a unique insight into their collaboration. She provides pertinent
examples of difficulties specific to Coetzee’s work, and explains the unusual constraints present in
working with an author who is himself a translator. Chenjerai Hove has the last word. He is a
Zimbabwean writer, living in exile today in Norway. In this article, he reflects on the creative
dimension of translation illustrated by examples drawn from his own work. He asserts that beyond the
bridging role, behind the inevitable fusion of translator and author, the act of translating is a creative
act.

Aurelia Wa Kabwe-Segatti (IFAS)


Denise Godwin (AFSSA)
Johannesburg, 28 July 2005

-2-
Preface – Préface

Préface

Au moment où la question de la diversité culturelle est au c ur d’enjeux politiques et


économiques, que ce soit au sein de l’UNESCO1, de l’Union européenne ou même à l’intérieur du
grand ensemble qu’est la Francophonie, la traduction, pour interroger l’affirmation d’Umberto Eco2,
est-elle l’avenir d’une humanité post-Babel?

Sans prétendre répondre de façon exhaustive à cette interrogation de fond qui nourrira à n’en
pas douter de nombreux débats dans les mois qui viennent, ce numéro spécial tente d’apporter sa
contribution en traitant de questions de traduction littéraire entre l’Afrique du Sud et la France.

L’Afrique du Sud a fait le choix d’un multilinguisme affirmé qui laisse peu de place, souvent
faute de moyens, à l’ouverture sur d’autres langues internationales. Ce choix était une évidence
politique dans le contexte historique post-apartheid. Pourtant, la publication de fiction dans les
langues africaines nationales reste marginale encore aujourd’hui et le bilan du multilinguisme
mitigé. La France est, elle, parfois crispée sur une certaine conception de la langue nationale et en
même temps, comme en témoigne la bibliographie de référence établie par Jean-Pierre Richard,
présentée en fin de numéro, un lectorat francophone important existe, avide de ces littératures
d’ailleurs, que différents éditeurs lui proposent en traduction. Ainsi, bien au-delà des grands
classiques sud-africains que sont devenus Brink, Gordimer, Breytenbach et Coetzee, des auteurs tels
que Mda, Mphahlele, Vladislavic ou encore Dangor peuvent aujourd’hui être découverts puis suivis,
d’une uvre à l’autre, par des lecteurs francophones. La période récente est particulièrement
prolifique puisqu’on note depuis 1994 et particulièrement depuis 1999-2000 une augmentation sans
précédent non seulement des traductions d’auteurs sud-africains vers le français, mais aussi, dans une
moindre mesure certes, d’auteurs francophones diffusés en Afrique du Sud.

C’est dans ce contexte que l’Institut français d’Afrique du Sud, en partenariat avec le
Witwatersrand Institute for Socio-Economic Research, la School of Languages de l’Université du
Witwatersrand, l’Université Paris 7, Dibuka, Centre d’Information sur la France contemporaine et
l’Ambassade des Pays-Bas, a choisi d’organiser un colloque qui rassemble autour de tables rondes
propices aux échanges formels et informels l’ensemble des acteurs de la chaîne du livre, écrivains,
éditeurs, traducteurs, critiques littéraires et lecteurs avec un accent particulier mis sur le rôle de
passeur qu’est le traducteur. Ce colloque, qui s’est tenu en mars 2004 à Johannesburg, a connu une
affluence marquée et permis d’enrichir la réflexion sur les choix de politique éditoriale, des aspects
techniques de traductologie, les caractéristiques du lectorat sud-africain vis-à-vis des littératures
étrangères traduites, et sur la place de l’afrikaans et des langues africaines par rapport à l’anglais

1
Si la convention de l’UNESCO sur la diversité culturelle a été adoptée le 2 novembre 2001 par la 31ème session de la
Conférence générale de l’UNESCO, sa ratification par les pays membres n’est pas encore acquise. Une nouvelle
proposition de convention sur la protection des contenus culturels et des expressions artistiques fera l’objet de négociations
spécifiques à l’occasion de la 33ème Conférence générale de l’UNESCO en octobre 2005.
2
Umberto Eco a consacré plusieurs textes à la théorie, à la pratique et aux enjeux culturels et politiques de la traduction
ainsi qu’à sa spécificité par rapport à d’autres processus interprétatifs. Voir notamment Umberto Eco, « Traduzione e
interpretazione », in Sulla traduzione intersemiotica, numéro spécial de Versus, 2000 et plus récemment Umberto Eco, Dire
quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompani, Coll. Il Campo Semiotico, 2003.
-3-
Preface – Préface

dans la nouvelle littérature sud-africaine. La participation de Marlene van Niekerk, confrontée à ses
traducteurs dans quatre langues, autour de son roman Triomf a été l’un des moments forts de ce
rassemblement.

Il était donc important de tenter de construire un ouvrage qui permette de conserver une trace
durable de ces échanges fructueux en respectant la formule adoptée pour ce colloque : celle du
dialogue, de la discussion, de la confrontation d’expériences diverses, à travers le prisme de la
traduction. Ce numéro spécial des Nouveaux Cahiers de l’IFAS, dirigé par Jean-Pierre Richard,
traducteur de nombreux auteurs sud-africains et maître de conférence en traduction littéraire à
l’Université Paris 7, en collaboration avec Denise Godwin, professeur émérite de l’Université de
Johannesburg et rédactrice de la revue de l’Association of French Studies in Southern Africa (AFSSA),
est donc à saluer à plusieurs titres. Il marque le prolongement de ce colloque mais aussi, pour l’IFAS,
l’aboutissement d’une collaboration pluridisciplinaire sans précédent entre l’Institut, l’Université
Paris 7 et l’AFSSA avec laquelle nous co-publions ce numéro spécial.

Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS ont donc exceptionnellement adopté une formule bilingue
avec des résumés de chaque contribution dans la langue inverse. Ce bilinguisme permettra à tous de
tirer le meilleur parti de l’ouvrage qui se veut un assemblage de textes à la fois universitaires et
théoriques, regroupés dans la partie Etudes, et de récits plus personnels de praticiens de la traduction
(auteurs, éditeurs, traducteurs), dans la partie Témoignages. Dans un article qui fera date, Jean-
Pierre Richard retrace près de quarante ans de traduction en français de la littérature sud-africaine en
dégageant dans une contribution formidablement documentée, les rôles respectifs des traducteurs et
des éditeurs dans les contextes historiques et diplomatiques propres à chaque époque. Charl-Pierre
Naudé, puisant à la fois dans son expérience d’auteur et de traducteur, nous incite à emprunter les
méandres de cette route à double sens qu’est la traduction. Sa réflexion sur la langue afrikaans et son
devenir aboutit à une conclusion sans équivoque : sans ouverture véritable à la diversité culturelle
véhiculée par l’afrikaans, celui-ci n’a pas d’avenir. Cette réflexion résonne également dans l’analyse
menée par Ludivine Huet-Haupt sur la réalité de la pratique des traducteurs dans l’Afrique du Sud
post-apartheid et sur leur grande responsabilité dans la construction de cette nation arc-en-ciel si
complexe. La contribution de Jean-Pierre Richard sur le modèle allemand offre précisément quelques
pistes de réponse à travers un décentrage sur un exemple extérieur : la politique allemande de
promotion de la littérature africaine semble avoir réellement permis la mise en place de mécanismes
assurant la diffusion durable des auteurs africains en traduction là où pouvoirs publics et éditeurs
français ont été moins constants dans leur soutien. Brian Wafawarowa nous parle lui de l’évolution du
monde de l’édition sud-africain, des stratégies qui le traversent et des difficultés qu’il connaît à
réellement se transformer. Enfin, refermant la partie Etudes, Donald Moerdijk nous livre une réflexion
à la fois technique et théorique tirée de son expérience de la traduction du roman de Marlene van
Niekerk, Triomf, nous laissant accéder ainsi à l’intimité de la relation fusionnelle auteur-traducteur.

La partie Témoignages s’ouvre sur une contribution d’Alain Ricard, puisant dans son
expérience de chercheur et d’éditeur, qui nous livre les difficultés rencontrées dans la traduction
d’ uvres de fiction en langues africaines, entre présupposés erronés sur une certaine oralité africaine
et attitudes condescendantes des éditeurs européens … Bernard Magnier, interviewé par Jean-Pierre
Richard, retrace l’aventure de la collection « Afriques » chez Actes Sud : si le chemin parcouru est
satisfaisant, il demeure des « zones grises », l’Ethiopie, la Tanzanie, par exemple, qui restent à
découvrir sur le plan de la traduction. Catherine Lauga-du Plessis dans un témoignage unique sur sa
collaboration de 30 ans avec l’écrivain, Prix Nobel de littérature J.M. Coetzee, aborde à la fois des
exemples pointus de difficultés spécifiques dans l’ uvre de Coetzee et la relation particulière à un
-4-
Preface – Préface

auteur lui-même traducteur. Enfin le dernier mot revient à Chenjerai Hove. L’auteur zimbabwéen,
exilé aujourd’hui en Norvège, réfléchit à travers différents exemples tirés de ses propres uvres à la
dimension créative de la traduction : au-delà du traducteur-passeur, du traducteur fusionnel, Hove voit
en la traduction un acte de création.

Aurelia Wa Kabwe–Segatti (IFAS)


Denise Godwin (AFSSA)
Johannesburg, le 28 juillet 2005

-5-
THE AUTHORS

Chenjerai Hove
Novelist, poet, essayist and lecturer, Chenjerai Hove was born in Zimbabwe in 1956. He is an
outspoken social critic, acutely aware of the injustices of the colonial era, as well as the turbulence of
present-day Zimbabwe. He trained as a teacher and has since worked as an editor for a number of
publishing companies. One of the founding members of the Zimbabwe Writers Union (ZIWI), Hove
has travelled extensively throughout Africa, Europe and the U.S.A. on lecture tours, and has acted as
writer-in-residence at the universities of Zimbabwe, Leeds, Lewis and Clark (Oregon) and Leiden. His
poetry anthologies Up in Arms (1982) and Red Hills of Home (1985) both received special mentions at
the Noma Awards for Publishing in Africa, and his first novel Bones (1988), which demonstrates a
deep empathy for rural people, won both the Noma Award and the Zimbabwe Book Publishers Literary
Award in 1989. His concern for vulnerable and powerless people is also in evidence in his novel in
Karanga Masimba Avanhu?
Chenjerai Hove is currently living in exile in Norway, writing, lecturing and giving poetry readings.
Publications:
And Now the Poets Speak (poetry), 1981; Up in Arms (poetry), 1982; Red Hills of Home (poetry),
1985; Bones (fiction), Heinemann/Baobab Books, 1986; Rainbows in the Dust (poetry), Baobab Books,
1997; Masimba Avanhu? 1986; Shadows (fiction), 1991; Ancestors (fiction), 1994; Shebeen Tales
(essays), Serif, London, & Baobab Books, 1994; Palaver Finish (essays), Weaver Press, 2002; Blind
Moon (poetry), Weaver Press, 2003, The Keys of Ramb (fiction), Médiathèque Florian de Rambouillet,
2004.

Ludivine Huet-Haupt
Ludivine Huet-Haupt teaches French as a Foreign Language, translation and translation theory at the
University of the Western Cape (UWC) in South Africa where she is Head of the French Department.
Her research interests lie in translation theory, more specifically in the translation of South African
fiction into French and its reception by the Francophone public.

Catherine Lauga du Plessis


Born in Paris, Catherine Lauga du Plessis taught English as a foreign language. She arrived in South
Africa in 1976 and taught at the Alliance Française in Cape Town before becoming a lecturer at UCT.
She first translated J.M. Coetzee’s works into French with Dusklands in 1976. Over the years,
Catherine Lauga du Plessis has translated several novels by Mike Nicol, Zakes Mda, Es'kia Mphahlele
and J.M. Coetzee. She has been awarded the Prix Baudelaire and, in 2002, the Prix Amphi for
Disgrace. Her French translations of three novels by Coetzee, Mda and Nicol were published by Le
Seuil in 2004.

-6-
The Authors – Les auteurs

Bernard Magnier
Bernard Magnier, journalist and literary advisor, is the head of the "Afriques" series with French
publisher Actes-Sud. He also runs training courses on African literature. His published works include
L’Afrique noire en poésie (Folio-Junior, Paris, 1986), La parole nomade (Hurtubise HMH, Québec,
1995), Poésie d’Afrique au sud du Sahara (Actes Sud/UNESCO, 1995, a collection of 200 poems
written in French or translated from English, Portuguese, Afrikaans and 27 other African languages), as
well as a critical selection of Northern African (Littératures du Maghreb, Bibliothèques de Paris, 2000)
and African (Afrique cent livres, Bibliothèques de Paris, 2001) literatures.

Donald Moerdijk
Donald Moerdjik, now retired, taught English literature at the Ecole Normale Supérieure Fontenay-St
Cloud. He has translated literature from English and Afrikaans into French. He is the author of the
French translation of Triomf by Marlene van Niekerk.

Charl Pierre Naudé


Charl Pierre Naudé writes poetry. He published his first anthology in 1995 for which he won the Ingrid
Jonker Prize in 1997. In 2000, his works were the focus of an international project on translation at
Poetry International in Rotterdam. His second book of poetry is due out later this year, each poem
being written by its author both in Afrikaans and English. He is also the translator from Dutch to
Afrikaans of the Dutch-Arubean poet Alfred Schaffer. Charl Pierre Naude has also been working as a
free lance journalist for twelve years.

Alain Ricard
Prof. Alain Ricard, senior research officer with the CNRS and affiliated with the LLACAN (Langage,
Langues et Cultures d'Afrique Noire), teaches a seminar on the emergence of the writer in 20th century
African literature in the doctoral program of INALCO. His 1995 book Littératures d'Afrique noire was
recently published in a revised and expanded English version with James Currey under the title African
Languages and Literatures : the Sands of Babel. He created the collection Traversées de l'Afrique with
Editions Confluences which has published two translations from Sesotho including L'homme qui
marchait vers le soleil levant (Confluences, 2003), and an original French translation by Victor
Ellenberger of Moeti Oa Bochabela, probably the first African novel (1907).

Jean-Pierre Richard
Professor Jean-Pierre Richard teaches Literary Translation to post-graduates at the University of Paris
7. His French translations include works by Alex La Guma, Miriam Tlali, Njabulo Ndebele, Ivan
Vladislavic, Nadine Gordimer, Mandla Langa, Sello Duiker, Chenjerai Hove, and, from Swahili, Adam
Shafi from Zanzibar.

-7-
The Authors – Les auteurs

Brian Wafawarowa
Brian Wafawarowa started publishing more than 10 years ago at Wits Press. He then joined Juta where
he became the publishing director. Brian left Juta and founded New Africa Education in 2000. A year
later he headed the merger between New Africa Education, David Philip and Spearhead to create New
Africa Books. Brian was chairperson of the Publishers Association of South Africa (PASA) from 2000
to 2003. He currently serves on the board of the African Publishers Network, (APNET) based in
Abidjan. APNET is a pan-African professional board that represents 46 African countries with the aim
of developing indigenous publishing in Africa. Brian also serves on the copyright committee of the
International Publishers’ Association (IPA) based in Geneva. He is the author of the African position
paper on legal exceptions to copyright for the UNESCO Info Ethics Initiative and the World
Information Society Congress.

-8-
The Authors – Les auteurs

LES AUTEURS

Chenjerai Hove
Romancier, poète, essayiste et universitaire, Chenjerai Hove est né au Zimbabwe en 1956. Critiquant
ouvertement la société, il est profondément sensible tant aux injustices de la période coloniale qu’aux
tourments que connaît le Zimbabwe aujourd’hui. Enseignant de formation, il a travaillé pour de
nombreuses maisons d’édition. Membre fondateur du Syndicat des Ecrivains Zimbabwéens, Hove a
donné des conférences dans toute l’Afrique, en Europe et aux Etats-Unis. Il a également été écrivain
en résidence aux universités du Zimbabwe, de Leeds, de Lewis et Clark dans l’Oregon et de Leiden.
Ses anthologies poétiques Up in arms (1982) et Red Hills of Home (1985), ont toutes deux reçu des
mentions spéciales aux Noma Awards de l’édition en Afrique et son premier roman, Bones (1988),
dans lequel sa profonde compassion pour les populations rurales apparaît, lui a valu en 1988 le Noma
Award et le Zimbabwe Book Publishers Literary Award. Son intérêt pour les plus vulnérables et les
sans voix est également très present dans son roman écrit en karanga Masimba Avanhu? .
Chenjerai Hove vit aujourd’hui en exil en Norvège et consacre son temps à l’écriture, à l’enseignement
et à la lecture publique de poésie.
Publications:
And Now the Poets Speak (poésie), 1981; Up in Arms (poésie), 1982; Red Hills of Home (poésie),
1985; Bones (roman), Heinemann/Baobab Books, 1986; Rainbows in the Dust (poésie), Baobab Books,
1997; Masimba Avanhu? 1986; Shadows (roman), 1991; Ancestors (roman), 1994; Shebeen Tales
(essais), Serif, London, & Baobab Books, 1994; Palaver Finish (essais), Weaver Press, 2002; Blind
Moon (poésie), Weaver Press, 2003, The Keys of Ramb (roman), Médiathèque Florian de Rambouillet,
2004.

Ludivine Huet-Haupt
Ludivine Huet-Haupt enseigne le français langue étrangère, la traduction et la théorie de la traduction à
l’Université de Western Cape (UWC) au Cap en Afrique du Sud, où elle dirige le départment de
Français. Elle effectue des recherches en traductologie, notamment sur la traduction d’ uvres sud-
africaines en français et sur leur réception.

Catherine Lauga du Plessis


Née à Paris, Catherine Lauga du Plessis a enseigné l’anglais langue étrangère. Elle est arrivée en
Afrique du Sud en 1976, a d’abord enseigné à l’Alliance française du Cap avant de devenir enseignante
à l’Université du Cap. Elle a commencé par traduire les oeuvres de J.M. Coetzee en français avec
Dusklands (Terres de crépuscule) en 1976. Au fil des ans, Catherine Lauga du Plessis a traduit
plusieurs romans de Mike Nicol, Zakes Mda, Es'kia Mphahlele et J.M. Coetzee. Elle a obtenu le Prix
Baudelaire et le Prix Amphi 2002 pour Disgrâce. Ses traductions françaises de trois romans de
Coetzee, Mda et Nicol ont été publiées au Seuil en 2004.

-9-
The Authors – Les auteurs

Bernard Magnier
Bernard Magnier, journaliste et conseiller littéraire, dirige la collection “Afriques” chez l’éditeur
français Actes-Sud. Il donne également des cours sur la littérature africaine. Ses publications
comprennent L’Afrique noire en poésie (Folio-Junior, Paris, 1986), La parole nomade (Hurtubise
HMH, Québec, 1995), Poésie d’Afrique au sud du Sahara (Actes Sud/UNESCO, 1995, une collection
de 200 poèmes écrits en français ou traduits de l’anglais, du portugais, de l’afrikaans et de 27 autres
langues africaines, ainsi qu’une sélection critique des littératures d’Afrique du Nord (Littératures du
Maghreb, Bibliothèques de Paris, 2000) et d’Afrique sub-saharienne (Afrique cent livres, Bibliothèques
de Paris, 2001).

Donald Moerdijk
Donald Moerdjik, aujourd’hui retraité, a enseigné la littérature anglaise à l’Ecole Normale Supérieure
de Fontenay-St Cloud. Il a traduit des textes littéraires de l’anglais et l’afrikaans vers le français. Il est
l’auteur de la traduction française de Triomf de Marlene van Niekerk.

Charl Pierre Naudé


Charl Pierre Naudé écrit de la poésie. Sa première anthologie, publiée en 1995, lui a valu le prix Ingrid
Jonker Prize en 1997. En 2000, ses travaux ont été l’objet d’un projet international de traduction dans
le cadre du programme international de poésie de Rotterdam. Son deuxième recueil de poèmes devrait
sortir cette année, chaque poème étant écrit par l’auteur à la fois en anglais et en afrikaans. Il est
également le traducteur du néerlandais vers l’afrikaans du poète néerlandais-arubéen Alfred Schaffer.
Charl Pierre Naudé a également travaillé comme journaliste free lance pendant douze ans.

Alain Ricard
Alain Ricard, directeur de recherche au CNRS et chercheur au laboratoire LLACAN (Langage,
Langues et Cultures d'Afrique Noire), enseigne un séminaire sur l’émergence des écrivains dans la
literature africaine au 20ème siècle dans le cadre d’un programme doctoral à l’INALCO. Son ouvrage,
Littératures d'Afrique noire, publié en 1995, vient de paraître dans une édition révisée et augmentée en
anglais chez James Currey sous le titre African Languages and Literatures : the Sands of Babel. Il est
à l’origine de la collection Traversées de l'Afrique aux Editions Confluences dans laquelle sont
publiées deux traductions du sesotho, notamment L'homme qui marchait vers le soleil levant
(Confluences, 2003), et une traduction française originale réalisée par Victor Ellenberger de Moeti Oa
Bochabela, probablement le premier roman africain (1907).

Jean-Pierre Richard
Le professeur Jean-Pierre Richard enseigne la traduction littéraire en deuxième et troisième cycles à
l’Université de Paris 7. Ses traductions françaises comprennent des uvres de Alex La Guma, Miriam
Tlali, Njabulo Ndebele, Ivan Vladislavic, Nadine Gordimer, Mandla Langa, Sello Duiker, Chenjerai
Hove, et, du swahili, d’ Adam Shafi de Zanzibar.

- 10 -
The Authors – Les auteurs

Brian Wafawarowa
Brian Wafawarowa a commencé à publier il y a plus de dix ans aux editions des Presses universitaires
de Wits. Il a ensuite rejoint Juta en tant que directeur de publication. Après avoir quitté Juta, il a fondé
New Africa Education en 2000. Un an plus tard il initiait la fusion de New Africa Education avec
David Philip et Spearhead pour créer New Africa Books. Brian Wafawarowa a présidé l’association
des éditeurs sud-africains de 2000 à 2003. Il fait aujourd’hui partie du Réseau des Editeurs Africains
(APNET) basé à Abidjan. APNET est une association panafricaine de professionnels de l’édition qui
représente 46 pays africains afin de promouvoir la publication indigène en Afrique. Brian est également
membre du comité sur les droits d’auteur de l’International Publishers Association (IPA) basée à
Genève. Il est l’auteur de la position africaine de référence sur les exceptions culturelles dans le cadre
de l’initiative Info Ethique de l’Unesco et au Congrès mondial sur la société de l’information.

- 11 -
About translation - Etudes
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert
en français de la littérature sud-africaine
Jean-Pierre Richard

Abstract

Ten years after the demise of the apartheid regime conflicting strategies still govern the publication of South
African literature in French translation. Literary agents and major publishing houses in France still concentrate
on what was once called "the white quartet", with Brink, Breytenbach, Coetzee and Gordimer jointly adding to
their already impressive output in French translation another twenty titles, which is one book in three for South
African fiction since 1994. With her first two titles published in French in 2004 Antjie Krog looks poised to join
the tried-and-tested quartet, a sector where international marketing often prevails with a view to
simultaneous world-wide launches. Most translators involved have little say in publishers' choices and policies.
Translators are much more influential when it comes to so-called "black" or "African" authors and smaller
houses. Earlier in the decade, especially around or just after Liberation, a large number of new writers were
introduced to readers of French by translators who also happened to be anti-apartheid activists. Sustained
public funding of literary journals from the eighties provided a welcome and powerful channel for the new
names, such as Achmat Dangor, Bessie Head, Maureen Isaacson, Mandla Langa, Joel Matlou, Zakes Mda,
Kaizer Nyatsumba, Walter Oliphant, Deena Padayachee, Patrick Sekhula, Ivan Vladislavic or Zoe Wicomb...
As could be expected, with the end of apartheid translators of a new type, and a younger generation, are
clearly emerging, while retaining some degree of influence over the shaping of South African literature in
French translation. Many, after attending university courses in Literary Translation (the first one being set up at
the University of Paris 7 in 1990) graduate into full-time translating. This encouraging development, coupled
with increased interest in African literature from medium-sized publishing houses, such as Provence-based
Actes Sud and Zoé in Geneva, will hopefully guarantee continued diversity of voices and quality translation for
South African literature.

Si l'on est curieux de voir comment naissent les traductions, curieux de savoir qui les conçoit,
qui les pousse, qui les étouffe, la littérature sud-africaine en traduction française offre un terrain
d'observation privilégié. Avec plus d'une centaine de titres publiés en français depuis 19401, le
volume des parutions suffit aux besoins d'une analyse des forces en jeu, tout en préservant une
originalité de fonctionnement qu'ont perdue des domaines littéraires pléthoriques, tels la littérature
britannique ou américaine. En particulier, dans la configuration sud-africaine, caractérisée par une
relative faiblesse des structures éditoriales locales et régionales, le traducteur s'est trouvé investi
d'un pouvoir d'initiative que les usages de l'interprofession du livre préfèrent réserver à d'autres
acteurs de la chaîne éditoriale : agents, éditeurs, directeurs de collection. Mais ce modèle atypique
s'est-il appliqué à toutes les traductions françaises d'auteurs sud-africains, et, depuis les premières
élections au suffrage universel le 27 avril 1994, le traducteur de littérature sud-africaine a-t-il
conservé le même pouvoir ?

La littérature sud-africaine représente plus des deux tiers des ouvrages littéraires africains
publiés à ce jour en traduction française. Non seulement elle se taille la part du lion pour le

1
Chaka, roman historique de Thomas Mofolo, est la première traduction publiée par l'édition française d'un ouvrage
littéraire en provenance d'une Afrique du Sud autre que celle des colons (Mofolo, 1940 et 2003).
- 12 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

continent noir2, mais, compte tenu des spécificités de la situation sud-africaine jusqu'en 1994, la
traduction a pris là une signification que ce type d'activité n'a pas nécessairement dans les échanges
entre cultures. A travers le catalogue des titres publiés et, plus encore peut-être, à travers le tempo
des parutions depuis 1940, c'est, en raccourci, l'histoire des relations entre la France et l'Afrique du
Sud qui se dessine. On peut même se demander si la collection d'ouvrages traduits à ce jour reflète
la production du pays d'origine ou si des considérations autres que strictement littéraires en ont
dicté la composition. Plus largement, le cas sud-africain permet de poser la question fondamentale
des critères d'évaluation des uvres à partir de telle ou telle définition, rarement explicite, du fait
« littéraire ». En vérité, la traduction française d' uvres sud-africaines s'est longtemps opérée à
deux vitesses.

En service commandé

Au vu des statistiques relatives aux Sud-Africains perçus comme étant d'origine européenne,
Nadine Gordimer, André Brink, John Maxwell Coetzee, Breyten Breytenbach ou encore Alan
Paton, Athol Fugard, Mike Nicol, Christopher Hope, Gillian Slovo ou Ivan Vladislavic, il est
tentant de corréler mise en traduction française et ascendance européenne. On ne peut qu'être frappé
du nombre proportionnel d'ouvrages traduits : dix-neuf livres en français au nom de Gordimer, dix-
huit signés Brink, onze pour Coetzee et dix pour Breytenbach ; à eux seuls, ces quatre auteurs
représentent la moitié des traductions françaises en provenance d'Afrique du Sud.

Dans leur cas, tout aussi remarquable est la rapidité d'action des éditeurs français une fois
l'ouvrage paru en langue originale (en l'occurrence, presque toujours l'anglais) ; l' uvre d'André
Brink en fournit le meilleur exemple, avec une réduction exponentielle du « délai de carence » entre
parution en anglais et publication en français, jusqu'à la coïncidence des dates dès le cinquième titre
traduit.3 S'agissant de Gordimer, on note le même phénomène d'accélération des parutions, même si
l'éditeur Albin Michel ne publia qu'en 1979 le premier titre en traduction, Un monde d'étrangers
(Gordimer, 1979), soit vingt et un ans après la sortie de l'ouvrage en anglais. Breytenbach fit mieux
que les deux autres avec un recueil de poèmes publié en 1976 (Breytenbach, 1976) à la fois dans
l'original afrikaans et en français, Feu froid inaugurant l' uvre de cet auteur en traduction
française.4 Années du soulèvement de la jeunesse – depuis le massacre des écoliers de Soweto
jusqu'à la mort de Steve Biko sous la torture –, 1976 et 1977 marquent aussi un tournant dans
l'histoire mineure qui nous occupe ici, puisque deux noms appelés à revenir massivement
apparaissent alors dans l'édition française : Brink (Brink, 1976) et Breytenbach rejoints par
Gordimer en 1979 et par Coetzee en 1985. Ainsi se formait ce que Bernard Magnier a appelé « le
quatuor blanc » (Magnier, 2001 : 28).

Par-delà l'impact des événements sud-africains sur ces choix éditoriaux, on peut se demander si
ces derniers doivent quoi que ce soit aux traducteurs. Le parcours en français d'André Brink, resté
fidèle à Stock depuis un quart de siècle, indiquerait plutôt que le rapport à l'éditeur prime tout

2
Le tiers restant se partage entre le Nigéria (depuis cinquante ans une quarantaine de titres, dont la moitié pour Wole
Soyinka), le Zimbabwe (à peine dix titres), le Kenya (une demi-douzaine d'ouvrages), le Mozambique, l'Angola, le Ghana,
la Somalie, le Soudan, la Tanzanie...
3
Looking On Darkness, 1974 / Au plus noir de la nuit, 1976 ; An Instant in the Wind, 1976 / Un instant dans le vent, 1978 ;
Rumours of Rain, 1978 / Rumeurs de pluie, 1979 ; A Dry White Season, 1979 / Une saison blanche et sèche, 1980 ; A Chain
of Voices, 1982 / Un turbulent silence, 1982.
4
Feu froid est la traduction, par Georges Lory, de l'ouvrage Het huis van de dove, réédition de poèmes parus de 1964 à 1969
publiée à Amsterdam en 1976 par Meulenhoff Nederland.
- 13 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

attachement à tel ou tel traducteur. André Brink, chez Stock, en a déjà connu quatre : Robert
Fouques-Duparc pour les quatre premiers ouvrages (1976-1980) ; Jean Guiloineau (dix titres) ;
Michel Courtois-Fourcy (Etats d'urgence, 1988) et, depuis 1999, Bernard Turle, à qui l'on doit les
trois dernières traductions : ce changement attire d'autant plus l'attention que Guiloineau a vu son
nom associé pendant treize ans à celui de « son » auteur5, et qu'il pratique encore. L'exemple de
Coetzee va dans le même sens, bien que Sophie Mayoux, la première traductrice de l'auteur, ait
décidé, elle, de ne plus exercer à titre professionnel, le relais étant pris par Catherine Lauga-du
Plessis, qui traduit aujourd'hui son sixième Coetzee. Mais la situation est peut-être plus complexe,
car dès 1987 Dusklands avait paru dans une traduction de C. Lauga (Terres de crépuscule), à
l'époque collègue de l'auteur à l'université du Cap, alors que S. Mayoux ne signait sa sixième et
dernière traduction d'un livre de Coetzee qu'en 1995. Même si c'était déjà elle la traductrice d'Au
ur de ce pays (Coetzee, 1985), force est de constater le rôle prépondérant des éditeurs : il est
revenu à Maurice Nadeau – éternel découvreur – d’introduire Coetzee en France, puis les éditions
du Seuil l'ont "adopté" dès le deuxième titre (Michael K, sa vie, son temps, 1985), et, avec ou sans
la traductrice initiale, ne l'ont plus lâché.

L'exemple de Gordimer est encore plus éloquent, puisque ses six premiers livres en français,
tous parus chez Albin Michel, ont été traduits chacun par un traducteur différent.6 Au total on en
compte pas moins de quatorze pour les dix-neuf titres de Gordimer en français. Or, ce papillonnage
hors norme ne se retrouve pas du tout dans ses rapports aux éditeurs français, car la pluralité des
maisons concernées (Albin Michel, Plon, Christian Bourgois et, en 2002, Grasset) masque aux yeux
du profane une continuité bien réelle : en effet, quand l'éditeur Ivan Nabokov a quitté Albin Michel,
Gordimer l'a suivi chez Plon et quand Christian Bourgois s'est retiré avec fracas du groupe des
Presses de la Cité, qui englobait Plon et qui venait de se séparer de son frère aîné Jean-Manuel
Bourgois (alors P.D.G. de Bordas et dirigeant du groupe), il a encore eu droit à deux titres de
Gordimer.7 Au demeurant, entre maisons d'édition, les cloisons ne semblent pas totalement
étanches : à la même époque, le frère cadet de Christian Bourgois, Olivier, ne signait-il pas chez
Albin Michel la traduction d'un recueil de nouvelles (Bosman, 1993) du Sud-Africain Herman
Charles Bosman (1905-1951) ?8 L'épouse d'Olivier Bourgois, elle-même alors ambassadeur de
France à Prétoria, y avait succédé à Pierre Boyer, qui depuis 1992 a signé ou co-signé la traduction
française d'une demi-douzaine d'ouvrages de Gordimer, à commencer par Histoire de mon fils paru
chez Christian Bourgois. Quant au premier texte de Gordimer publié par Grasset, Un amant de
fortune, il a été traduit (de l'anglais) par G. Lory, qui a été Conseiller culturel à Prétoria sous
l'autorité de Mme Bourgois. Au fil des ans, autour de Gordimer s'est ainsi formé un petit cercle
prestigieux de volontés en mesure d'assurer le développement de son uvre en traduction française,

5
De 1983 (Sur un banc du Luxembourg) à 1999 (Retour au Jardin du Luxembourg). A ce jour, Brink reste l'auteur que
J. Guiloineau a le plus traduit.
6
Entre 1979 et 1989, dans l'ordre de parution : Lucienne Lotringer, Guy Durand, Annie Saumont, Jean Guiloineau,
Antoinette Robichou-Stretz et Gabrielle Merchez.
7
Histoire de mon fils, 1992, et L'Etreinte d'un soldat, 1994.
8
Il s’agit de la seule traduction d'Olivier Bourgois publiée à ce jour. C'est aussi chez Albin Michel qu'avait paru, en 1990,
son premier roman, La chambre d'Icare.

- 14 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

avec un corps de traducteurs « personnels » (Pierre Boyer, Claude Wauthier, Georges Lory)9 autant
diplomatique que professionnel.10

Traducteurs aux commandes

Preuve qu'un traducteur, fût-il occasionnel, peut opérer tantôt à la commande, tantôt aussi par
esprit militant, quand G. Lory, en compagnie du poète Bernard Noël, a persuadé l'éditeur Christian
Bourgois de publier, en 1976, Feu froid, il lançait une formule appelée à se développer au cours des
vingt années qui allaient suivre : celle d'un interventionnisme des traducteurs les plaçant souvent à
l'origine des projets éditoriaux relatifs à la publication en français d'auteurs sud-africains. En
novembre 1975 Breytenbach avait été condamné dans son pays à neuf ans de prison pour
coopération avec la résistance : « Un poète est en prison », commence la préface de B. Noël (Noël,
1976 : 7). La parution de Feu froid relève d'une volonté militante, en opposition au régime
d'apartheid. S'étant fixé à Paris dès l'âge de vingt-deux ans en 1961, Breytenbach avait eu le temps
de s'y faire un nom en tant que peintre ; il multipliait aussi les expositions aux Pays-Bas. Jeune
éditeur anti-conformiste et figure de la scène artistique internationale, Christian Bourgois ne
pouvait que s'émouvoir du sort d'un créateur original et flamboyant, désormais connu à Rome, à
Bruxelles, à Londres (Lory, 1976 : 107). Toutefois il n'allait plus rien publier de Breytenbach par la
suite, l'auteur passant chez Stock (deux titres), puis au Seuil (deux titres), puis chez Grasset où ont
paru ses cinq derniers ouvrages traduits en français, entre 1987 et 1993 : de l'afrikaans par G. Lory,
de l'anglais par J. Guiloineau (Breytenbach, 1993).

A vrai dire, bien qu'appliquée pour la première fois à l'un des membres du « quatuor blanc », la
formule du traducteur-militant a surtout régi, notamment au plus fort du combat anti-apartheid, la
politique de traduction vers le français des autres écrivains sud-africains. Qu'ils s'appellent Alex La
Guma, Sipho Sepamla, Wally Mongane Serote, Miriam Tlali, Mewa Ramgobin, Njabulo Ndebele,
Achmat Dangor, Mandla Langa, Deena Padayachee ou Zoë Wicomb, c'est à l'initiative d'un(e)
militant(e) anti-apartheid que leur voix existe en français, le "militant" pouvant prendre des aspects
très divers, y compris la figure d'un Conseiller culturel près l'ambassade de France à Prétoria,
comme Alain Bockel qui en 1985 pressait le ministère de Jack Lang de faire connaître aux éditeurs
français des auteurs tels que Sipho Sepamla.11

Rien d'étonnant, dans ces conditions, que les choix éditoriaux de cette époque reflètent le
paysage politique français. Conformément à la logique des diverses sensibilités de gauche et des
affiliations partisanes, c'est aux éditions Messidor, liées au Parti communiste français, que paraît en
1988 Alexandra, mon amour, ma colère (To Every Birth Its Blood, 1980), roman de Serote, l'un des
responsables culturels de l'ANC, traduit par une militante, Christine Delanne-Abdelkrim. Du côté
de la mouvance socialiste, Jacques Alvarez-Péreyre, docteur-ès-lettres, qui enseignait l'anglais à
l'université de Grenoble, s'est surtout employé à faire connaître (Alvarez-Péreyre 1975 et 1979) les
9
Il n'a été publié à ce jour aucun ouvrage traduit par P. Boyer ou par C. Wauthier d'un écrivain autre que Gordimer. Lors de
sa parution en français en 2002, Un amant de fortune était la seule traduction (publiée) d'un livre effectuée par G. Lory à
partir de l'anglais : n'avaient paru que trois ouvrages traduits par lui du néerlandais (La terre promise, un récit d'Adriaan van
Dis) ou de l'afrikaans (deux livres de Breytenbach, Feu froid et Métamortphose, ce dernier traduit en collaboration avec
l'auteur). Depuis G. Lory a traduit (de l’anglais) Country of my Skull, d’Antjie Krog, pour Actes Sud en 2004.
10
P. Boyer, ambassadeur de France en Afrique du Sud, de1984 à 1988 ; G. Lory, Conseiller culturel en Afrique du Sud de
1990 à 1994, aujourd'hui directeur des Affaires internationales à RFI ; C. Wauthier, né en 1923 comme Gordimer, rédacteur
en chef à l'Agence France Presse de 1979 à 1988, auteur notamment d'un livre d'entretiens avec l'ancien Conseiller du
président Mitterrand pour l'Afrique, Guy Penne.
11
Lettre au Ministère (français) de la Culture, Prétoria, 22 août 1985 (Réf. 1212/AB/fv).
- 15 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

auteurs -- poètes et dramaturges – proches de la Conscience noire (Black Consciousness), à une


époque de forte tension entre ce mouvement et l'ANC non-raciale, alliée au Parti communiste sud-
africain.12 Enfin, refuser avec le Mouvement Anti-Apartheid français de choisir un camp contre
l'autre, accepter de traduire aussi bien Alex La Guma et Mandla Langa, qui représentaient
officiellement l'ANC, que Miriam Tlali ou Njabulo Ndebele, qui ne s'en réclamaient pas, ne
suscitait pas forcément la sympathie des Sud-Africains eux-mêmes.

Malgré l’handicap des sectarismes français et sud-africains, si les militants-traducteurs ont pu


pendant une dizaine d'années peser sur le cours des choses, au point de largement déterminer eux-
mêmes la politique de traduction française des auteurs d'Afrique du Sud (excepté « le quatuor »),
c'est sans doute qu'ils ont été servis par la nature d'une production littéraire sud-africaine axée à
l'époque sur la poésie, le théâtre et la nouvelle. En 1969 la revue « noire » The Classic introduisait
trois nouveaux auteurs, Pascal Gwala, Serote et Ndebele, ouvrant ainsi en Afrique du Sud une
décennie marquée par un feu roulant de poésie « noire ». En l'espace de quatre ans, de 1969 à 1972,
parurent les premiers recueils (composés en langue anglaise) de Keorapetse Kgositsile (Spirits
Unchanged), James Matthews (Cry Rage), Oswald Mtshali (Sounds of a Cowhide Drum) et Serote
(Yakhal'Inkomo). En 1973 était publiée l'anthologie To Whom It May Concern, véritable manifeste
de la nouvelle poésie « noire », autour de douze poètes, dont Mtshali et Serote, mais aussi Ndebele,
Gwala, Langa et Sepamla, tous ayant entendu l'appel du mouvement de la Conscience noire dont
Steve Biko fut le théoricien. Le choix de la poésie par ces jeunes poètes presque tous nés après
l'instauration du régime d'apartheid en 1948 s'avéra, sur place, très efficace. S'il faut du temps et de
lourdes structures pour écrire, publier, diffuser un roman, quelques minutes peuvent suffire à
composer un poème, que pourront entendre aussitôt des milliers de manifestants. A la fois
« cachette et haut-parleur », selon la belle formule de Gordimer, la poésie propagea le message du
Pouvoir noir à la vitesse de l'éclair. En bâillonnant à partir de 1960 (massacre de Sharpeville, suivi
de la mise hors-la-loi de l'ANC et du PAC) la quasi-totalité des prosateurs d'origine africaine, le
régime d'apartheid avait involontairement favorisé cette immense éclosion de jeunes poètes.
Parallèlement à l'explosion poétique de ces années 1970, plusieurs jeunes auteurs « noirs » (dont
certains poètes eux-mêmes, tel Zakes Mda et Maishe Maponya) se lancèrent dans le théâtre.
Maponya monta une troupe à Soweto et écrivit une dizaine de pièces, à commencer par The Cry en
1976. Deux autres noms dominent alors la production théâtrale, Matsemela Manaka (Manaka,
1998) et Mbongeni Ngema, co-auteur (avec Percy Ntwa et Simon Barney) de Woza Albert!
(Ngema, 1995).13 Enfin, la décennie s'achève sur l'émergence d'une génération de prosateurs
« noirs » : Mtutuzeli Matshoba vit son premier recueil de nouvelles Call Me Not a Man publié en
1979. Staffrider, revue fondée en 1978, rassembla ces jeunes talents. Avec le soutien de la
communauté internationale, de nouvelles maisons d'édition furent créées en Afrique du Sud, telles
que Vivlia, Kwela Books et COSAW (Congress of South African Writers, présidé par Ndebele), qui
publièrent de nombreux recueils de nouvelles signés par la génération montante : outre Matshoba,
Bekhi Maseko, Deena Padayachee, Joël Matlou, Maureen Isaacson, Kaizer Nyatsumba, etc.

Or, poésie, théâtre, nouvelle sont, depuis longtemps, trois parents pauvres de l'édition française.
Ainsi, délaissée par les grandes maisons parisiennes, toute cette production littéraire des années
soixante-dix et quatre-vingt s'offrait aux initiatives des militants-traducteurs. Et, de même qu'en

12
Voir à ce sujet "Lettre de Johannesburg 1976" et "Pertinence et engagement", deux essais d'une Nadine Gordimer
désarçonnée, repris dans Le Geste essentiel (Gordimer, 1989 : 135-64). Stephen Clingman, qui les présente, explique : "Pour
le mouvement de la Conscience noire, les libéraux et radicaux blancs faisaient partie intégrante des structures de domination
blanche" (idem : 134).
13
Repris à Paris en 1989 par Peter Brook dans une adaptation française de Jean-Claude Carrière, Lève-toi, Albert!
- 16 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

Afrique du Sud la création contestataire privilégiait les supports légers, des personnes plus ou
moins étrangères au milieu éditorial trouvaient plus facile en France aussi d'occuper l'espace
éditorial des revues que d'infléchir la programmation de telle ou telle collection de littérature
étrangère. Et cela au moment même où, avec l'arrivée au pouvoir de la Gauche unie en 1981 et celle
de Jack Lang au ministère de la Culture, se mettait en place une politique publique de soutien aux
revues littéraires et à la traduction, par le truchement d'un Centre national des lettres (renommé
depuis Centre national du livre) désormais présidé par l'universitaire Jean Gattegno, lui-même
traducteur d'anglais. Enfin, à partir de la création du Front démocratique uni (United Democratic
Front) en août 1983 au Cap, le développement spectaculaire de la lutte contre l'apartheid accrut
l'intérêt des éditeurs et des lecteurs étrangers, y compris en France. Plusieurs périodiques français
consacrèrent alors à l'Afrique du Sud des numéros spéciaux, avec, presque toujours, un important
volet littéraire. Citons, en 1985, Autrement (Hors série n°15, « dirigé par G. Lory ») et L'Afrique
littéraire (n°75) ; en 1986, Les Temps modernes (n°479-480-481, avec l' « apport précieux de J.
Alvarez-Péreyre pour la partie culturelle »)14 et Présence africaine (numéro spécial « L'Afrique du
Sud aujourd'hui ») ; en 1988, Lettre internationale (n°18) et Europe (n°708)15 ; en 1989, Nouvelles
du Sud (n°12) et Les Temps modernes (n° 585)16 ; en avril 1990, La Revue des Deux Mondes17; en
1992, Lettre internationale (n°35), Notre Librairie (n°111) et Revue noire / Black Review (n°7); en
1993 et en 1994, Revue noire / Black Review (n°8 et n°1118) ; en 1995, Les Temps modernes
(n°585) et Notre Librairie (n°s 122-123, « Littérature d'Afrique du Sud », dirigés par D. Coussy),
sans oublier l'organe du Mouvement Anti-Apartheid français, Apartheid, Non !, les nouvelles
publiées dans la revue trimestrielle Le Serpent à Plumes (en 1989, 1990, 1993 et 1994)19 et Le
Monde diplomatique qui, entre 1979 et 1981, sous l'impulsion de sa rédactrice en chef, Micheline
Paunet, publia non seulement des articles de fond sur la littérature sud-africaine mais aussi une
dizaine de textes littéraires sud-africains en traduction française.20

L'influence des traducteurs ne se limitait pas au choix des textes destinés aux périodiques ni à
leur traduction ; elle s'étendait à la programmation de « petites » maisons d'édition s'intéressant
spécialement à l'Afrique, telles que Silex, Karthala et L'Harmattan, ou à la chose politique, comme

14
Poèmes de cinq auteurs sud-africains, traduits par J. Alvarez-Péreyre ; extrait d'un roman de Mbulelo Mzamane, traduit
par Oristelle Bonis ; nouvelles de James Matthews, Nadine Gordimer, Christopher Hope, Ahmed Essop, Mtutuzeli
Matshoba et Mathatha Tsedu, traduites par O. Bonis, J. Guiloineau, Francis Sexton et J. Alvarez-Péreyre ; essais de Miriam
Tlali, Don Mattera et Es'kia Mphahlele, traduits par J. Alvarez-Péreyre, O. Bonis, Gisèle et Michel Charlot.
15
Théâtre de Maishe Maponya, nouvelles de Etienne Van Heerden, Hennie Aucamp, Alex La Guma, Michael Siluma, Joel
Matlou, Bheki Maseko, Bessie Head, Ahmed Essop, traduits de l'anglais par C. Delanne-Abdelkrim, J-P. Richard, J.
Alvarez-Péreyre et al, et poèmes de seize poètes sud-africains traduits de l'anglais par J. Alvarez-Péreyre.
16
Essais de André Brink, Pieter-Dirk Uys, Nadine Gordimer, Dalene Matthee, Albie Sachs, John Matshikiza, traduits par J.
Guiloineau, C. Wauthier, G. Lory, Alain Blondel ; poèmes de Tatamkhulu Afrika, traduits par Katia Wallisky ; théâtre
(extraits de Woza Albert!) traduit par D. Coussy ; nouvelles de Zoë Wicomb et de Kaizer Nyatsumba, traduites par J.-P.
Richard.
17
Poèmes de trois auteurs sud-africains, traduits par C. Malroux, et une nouvelle de Njabulo Ndebele, traduite par A.
Lermuzeaux.
18
Au sommaire du n°11 : poèmes de Rustum Kozaim, Achmat Dangor et Sandile Dikeni, traduits par J. Alvarez-Péreyre, J.-
P. Richard et J. Sévry ; nouvelles de Joël Matlou, Deena Padayachee, Maureen Isaacson, Patrick Sekhula et Ivan
Vladislavic, traduites par J.-P. Richard.
19
Nouvelles de Nadine Gordimer (n°4, été 1989), Miriam Tlali (n°10, hiver 1990-1991), Bessie Head (n°13, automne
1991), Nadine Gordimer (n°21, automne 1993) et Achmat Dangor (n°24, été 1994), traduites par J.-P. Richard et P. Boyer.
20
Narain Aiyer (septembre 1979), Pascal Gwala (janvier 1984), Alex La Guma (septembre 1986), J.-M. Coetzee (mai 1987),
Mewa Ramgobin (octobre 1987), Miriam Tlali (septembre 1989), Nadine Gordimer (décembre 1989), Mtutuzeli Matshoba
(novembre 1991). Textes traduits de l'anglais par J. Guiloineau, C. Lauga, J. Alvarez-Péreyre et J.-P. Richard.
- 17 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

Complexe.21 A vrai dire, face au « quatuor blanc », si un traducteur voulait transmettre au lectorat
francophone d'autres voix en provenance d'Afrique du Sud, le refus systématique des « grands »
éditeurs lui laissait-il le choix ? Ni Gallimard ni aucune des autres grosses maisons qui publiaient
pourtant Brink, Breytenbach, Gordimer ou Coetzee n'a fait paraître dans le même temps le moindre
ouvrage d'un auteur sud-africain « noir ». Au contraire, pendant cette période ont été officiellement
rejetés des livres tels que And A Threefold Cord d'Alex La Guma et A State of Fear de Menan du
Plessis écartés en novembre 1989 par Ivan Nabokov alors directeur des Littératures étrangères aux
Presses de la Cité (qui regroupait Christian Bourgois, 10/18, Julliard, Orban, Perrin et Plon) et en
juin 1990 par Gallimard ; Muriel At Metropolitan de Miriam Tlali refusé au Seuil ; Rediscovery of
the Ordinary de Njabulo Ndebele rejeté en octobre 1993 par Gérard Genette (collection "Poétique",
au Seuil) ; Third Generation de Sipho Sepamla écarté en avril 1987 par Jean-Claude Guillebaud au
nom des éditions du Seuil, puis chez Stock et chez Rivages ; Daughters of the Twilight de Farida
Karodia et The Z Town Trilogy d'Achmat Dangor, rejetés par Gallimard en avril 1992... Les portes
se fermant ainsi les unes après les autres, le traducteur se trouvait renvoyé au « ghetto » des petites
maisons spécialisées. Ces refus en cascade s'expliquent peut-être en partie par une méfiance vis-à-
vis d'une littérature engagée passée de mode en France dans ces années-là, au point d'être perçue a
priori comme mauvaise parce qu'engagée. L' uvre de La Guma montre à l'inverse combien
l'engagement politique peut conduire un auteur plus loin en littérature et l'amener à plus d'invention
jusque dans la conception et dans le maniement des formes romanesques : la simple division en
chapitres de L'Oiseau meurtrier de La Guma se charge de sens car elle donne une puissante image
d'apartheid, chaque chapitre portant la voix d'une « race », jusqu'à l'heure de la libération, en fin de
roman, où le jeune protagoniste réunit toutes les voix dans le cadre d'un seul et même chapitre.22

Normalisation

Le temps faisait aussi son uvre ; le langage des puissances occidentales évoluait : quand
Mandela fut libéré en février 1990, dans la bouche de leurs dirigeants l'ANC avait cessé d'être une
organisation « terroriste ». La perspective d'un renversement « pacifique » du régime d'apartheid,
par la voie des urnes, rendait-elle plus envisageable pour des éditeurs français la publication
d'auteurs sud-africains « noirs » ? Quoi qu'il en soit, la situation changea. Les « Belles
Etrangères »23, cycle de rencontres littéraires géré par le ministère de la Culture, qui commença
officiellement en 1987 par le Brésil, consacra sa dix-neuvième édition, en janvier-février 1993, à
l'Afrique du Sud.24 Cette manifestation, dans laquelle les traducteurs de littérature sud-africaine
jouèrent un rôle important, surtout s'ils étaient également universitaires ou proches, tel O. Bourgois,
des milieux diplomatiques – et donc, à tort ou à raison, plus crédibles aux yeux de la puissance
publique – , marqua la fin de l'interrègne des traducteurs-militants qui, pendant dix ans, avaient été
à la source de presque toutes les publications de textes littéraires sud-africains, hormis ceux du
« quatuor blanc ». Aussi quand parut à l'automne 1997 un numéro du Bulletin de Lettre
21
Chez ces éditeurs, c'est à l'initiative de traducteurs (y compris R. Fouques-Duparc, devenu agent littéraire) qu'ont
notamment paru à cette époque des romans signés Alex La Guma, Sipho Sepamla, Mewa Ramgobin et Miriam Tlali, ainsi
que deux ouvrages de Njabulo Ndebele aux éditions Complexe, basées à Bruxelles et à Paris.
22
Voir le dossier « Littérature africaine d’expression anglaise » dans TransLittérature 2 (décembre 1991) : 5-41.
23
A en croire Bernard Genton, qui eut l'idée des « Belles Etrangères » alors qu'il était Chargé de mission à la Direction du
Livre du ministère de la Culture à partir de septembre 1985, les « Rencontres avec des écrivains sud-africains » (Miriam
Tlali, Sipho Sepamla et Maishe Maponya) conçues et organisées en mai 1986 par le mouvement Anti-Apartheid français
avec le soutien du ministère de la Culture servirent de prototype aux « Belles Etrangères ».
24
Y furent invités : André Brink, Nadine Gordimer, Peter Horn, Mazisi Kunene, Mtutulezi Matshoba, Zakes Mda, Njabulo
Ndebele, Mike Nicol, Malcolm Purkey, Wally Mongane Serote et Zoë Wicomb.
- 18 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

internationale (n°9) consacré à l'Afrique du Sud, cette livraison, malgré la richesse et la pertinence
des textes littéraires qu'elle proposait en traduction25, donna presque l'impression de venir à
retardement. Et ce fut effectivement la dernière dans la série de ces publications périodiques qui
s'étaient ouvertes depuis 1985 à la production littéraire sud-africaine, notamment à ces genres
boudés par l'édition française contemporaine que sont la poésie, le théâtre et la nouvelle.

Passées presque inaperçues dans un contexte alors dominé par le combat anti-apartheid et la
floraison des périodiques qui s'en firent l'écho, plusieurs parutions préfiguraient pourtant l'actuel
paysage éditorial, dépolitisé et dépolarisé. En 1986, l'année même où Karthala publiait L'oiseau
meurtrier (Time of the Butcherbird) d'Alex La Guma, et L'Harmattan Retour à Soweto (A Ride on
the Whirlwind) de Sipho Sepamla – deux auteurs « politiques », l'un membre de l'ANC interdite,
l'autre proche du mouvement de la Conscience noire – , un éditeur indépendant de taille moyenne,
André Balland, faisait paraître dans le cadre ordinaire d'une collection de littérature étrangère
généraliste, Le Sable des Blancs (Mating Birds, traduit par Anne Laflaquière), un roman de Lewis
Nkosi sur les ébats amoureux d'un « Noir » et d'une « Blanche », un thème accrocheur. En 1988, un
autre éditeur de taille moyenne, Belfond, publia Buckingham Palace, Sixième District (traduit par
une universitaire spécialiste du roman victorien) de Richard Rive, auteur « métis » du Cap. Ces
deux ouvrages ont ceci de commun qu'ils ont été traduits en français par des personnes dont le nom
n'était encore jamais apparu en lien avec l'Afrique. Est-ce à un manque de familiarité avec le
contexte sud-africain qu'il faut imputer des erreurs factuelles gâtant la traduction ?26 A l'évidence,
au cours de ces années de guerre civile en Afrique du Sud, les traducteurs-militants n'ont pas su ou
pu se faire (re)connaître de ces éditeurs français de taille moyenne prêts à publier des auteurs tels
que Nkosi ou Rive mais enfermés dans une logique prioritairement commerciale les coupant de
facto du milieu spécialisé dominé à l'époque par les traducteurs-militants. De plus en plus présente
dans l'actualité, l'Afrique du Sud apparaissait comme source potentielle de profits et nombre
d'éditeurs généralistes misèrent alors sur « leur » nouvel auteur Sud-Africain : en 1988, les éditions
Bernard Coutaz publièrent un roman policier de Wessel Ebersohn, Les greniers de la colère (traduit
par Eric Sarnier), Belfond un roman de Christopher Hope, Le cygne noir (traduit par Odile
Laversanne), Rivages un roman de Wilma Stockenström, Le baobab (écrit en afrikaans, traduit en
anglais par J. M. Coetzee, puis en français par S. Mayoux à partir du texte anglais « à la demande
de l'auteur ») et un récit de Denis Hirson, La maison hors les murs (traduit par A. Lermuzeaux avec
K. Wallisky et l'auteur) ; en 1989, aux Presses de la Renaissance Tony Cartano lança Bryce
Courtenay (La puissance de l'ange, traduit par Agnès Gattegno) ; en 1990, Gallimard publiait La
voix du sang, un recueil de nouvelles d'Ernst Havemann (traduit par Michel Waldberg), Stock Le
domaine de Toorberg, roman d'Etienne van Heerden (écrit en afrikaans, traduit par Anne
Rabinovitch à partir d'une traduction anglaise27) et Messinger Les liens du sang de Gillian Slovo
(traduit par Bernard Blanc) ; en 1991, les Editions du Rocher sortirent un roman de John
Conyngham, Le commencement de la fin (traduit par C. Belvaude) et Le Seuil un premier roman de
Mike Nicol, La loi du capitaine (traduit par C. Lauga) ; en 1992, chez Julliard parut le roman
d'Antony Sher, Middlepost (traduit par William Desmond) ; en 1993, La route de Mafeking de
25
Poèmes de Breyten Breytenbach et d'Antjie Krog ; essai de Njabulo Ndebele ; nouvelles de Rustum Kozaim, Ivan
Vladislavic, Deena Padayachee, Mandla Langa. Traduits par J. Alvarez-Péreyre, G. Lory et J.-P. Richard.
26
Dans le texte de Rive, Zoot n'est pas « en classe de Seconde » mais au milieu de ses études à l'école primaire ; Miss Peters
n'enseigne pas « la littérature aux élèves de Première » mais l'anglais en première année de secondaire ; les « quêteurs
viennent en fait encaisser le loyer ; et la population du Sixième District, au centre du Cap, n'est pas chassée dans les « Cités
du Cap » mais envoyée sur les Cape Flats, où le mot flats désigne ici, non pas des tours, des immeubles ou des
appartements, mais des étendues de sable battues des vents de mer et couvertes de bidonvilles, loin du centre.
27
D’Etienne van Heerden doit paraître chez Phébus en 2005, traduit cette fois de l’afrikaans, par Donald Moerdijk, Die
Swye van Mario Salviati.
- 19 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

Bosman parut chez Albin Michel (traduit par O. Bourgois) et En étrange pays de Karel Schoeman
chez Laffont (roman écrit en afrikaans et traduit à partir d'une traduction anglaise par J. Guiloineau)
– soit au total, en six ans, quatorze auteurs sud-africains jusqu'alors inédits en français, tous
« blancs » sauf Nkosi et Rive. Parmi les traducteurs concernés, on dénombre une petite minorité
d' « habitués » du circuit sud-africain (S. Mayoux, J. Guiloineau, C. Belvaude28 et C. Lauga). Ces
lancements de nouveaux auteurs étant portés par l'actualité et répondant parfois surtout à un calcul
financier, il n'est pas étonnant de constater, dix à quinze ans plus tard, que la plupart de ces
« découvertes » sont restées sans lendemain. Des quatorze auteurs cités, seuls deux ont, à ce jour,
« fait carrière » en français : Gillian Slovo, dont un deuxième roman, Poussière rouge, a paru en
2001 chez Christian Bourgois (traduit, cette fois, par J. Guiloineau) et surtout Mike Nicol, dont Le
Seuil a publié trois autres romans, traduits par C. Lauga, Le temps du prophète (1993), Le cavalier
(1998) et La tapisserie à l’ibis (2004). Est-ce vraiment un hasard si les deux traducteurs sollicités
font partie, cette fois, des "spécialistes" du domaine ?

Pour conjoncturelle qu'elle ait été, cette "flambée d'auteurs sud-africains a pourtant contribué à
modifier le paysage. Indépendamment de la qualité – bonne ou mauvaise – de ces nouveaux
auteurs, ils auront préparé le terrain aux formes d'intervention actuelles : grâce à eux, l'habitude a
été prise d'occuper la zone intermédiaire des éditeurs de taille moyenne, la littérature sud-africaine
en traduction française pouvant enfin sortir de ses deux enclaves : d'un côté, celle des grandes
maisons toutes dévouées au « quatuor blanc » ; de l'autre, le « ghetto » où l'avait reléguée leur
allergie à un engagement politique jugé de mauvais aloi.

Par chance encore une fois pour le lectorat francophone, au même moment la production
littéraire sud-africaine s'ouvrait davantage au genre romanesque. Après le temps des poètes dans les
années soixante-dix, vint celui des romanciers quand, en 1981, deux ans après Muriel at
Metropolitan de Miriam Tlali (Entre deux mondes), parurent trois autres premiers romans signés de
Mbulelo Mzamane (Children of Soweto, inédit en français), mais aussi de Sepamla et de Serote,
deux grands poètes « convertis » à la prose. Dans une phase historique marquée par une dynamique
d'union qui allait aboutir en 1983 à la création du Front démocratique uni – synthèse politique des
campagnes de masse des années cinquante et de la lutte forcément clandestine des deux décennies
suivantes –, le roman permettait d'accompagner au plus près la convergence des forces anti-
apartheid, les auteurs s'efforçant de rassembler en un passé continu la mémoire populaire
sectionnée. Comparé au théâtre, à la nouvelle et à la poésie, le roman gagne en durée ce qu'il perd
en véhémence. Aussi a-t-il été, depuis sa renaissance spectaculaire en 1979-1981, un instrument
privilégié de cette recherche du temps volé par les auteurs sud-africains « noirs ». Ils renouaient
avec la tradition romanesque d'un Peter Abrahams, dont six titres avaient été publiés en traduction
française, entre 1950 et 1968, chez Gallimard, Casterman et Stock.29 Avec, en Afrique du Sud, une
production romanesque plus abondante et, en France, des éditeurs plus importants désormais
habitués à publier de la littérature sud-africaine, les conditions d'une « normalisation » de la
situation étaient réunies.

Celle-ci a pris plusieurs formes. Tantôt des titres d'auteurs naguère décrits comme « non
Blancs »30 sont complètement intégrés au catalogue de Littérature étrangère d'une maison d'édition

28
Morte prématurément d’un accident de la route en Mauritanie, Catherine Belvaude était l'auteur d’une très belle anthologie
(Belvaude, 1985) dont elle avait elle-même traduit la plupart des textes.
29
Sur la même période, Albin Michel publiait trois titres de l’auteur sud-africain « blanc » Alan Paton.
30
Parallèlement, depuis les premières élections démocratiques de 1994, l’édition française a aussi publié de nouveaux
auteurs sud-africains d’origine au moins en partie européenne, tels que Antjie Krog (Actes Sud), Marguerite Poland
- 20 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

ouverte aux cinq continents : au Mercure de France, deux romans de Achmat Dangor (Dangor,
2000 et 2004) ; au Serpent à Plumes un recueil de nouvelles de Zoë Wicomb (Wicomb, 2000) ; au
Seuil, un roman de Zakes Mda (Mda, 2004). Tantôt l'ouvrage traduit prend place dans une
collection spécifique au sein d'une maison généraliste, telle, chez Actes Sud, la collection
« Afriques » où Bernard Magnier a déjà accueilli Muhdi de Sol Plaatje (Plaatje, 1997) et une
anthologie de quarante-sept poètes sud-africains composée et présentée par Denis Hirson, Poèmes
d'Afrique du Sud (traduit de l'afrikaans par G. Lory et de l'anglais par K. Wallisky) ; ou telle, aux
éditions Zoé de Genève, la collection "Littératures d'émergence" où ont paru quatre titres de Bessie
Head. Et lorsqu'on retrouve, comme avec les éditions Dapper à Paris, le cas de figure du « ghetto »
africaniste, c'est sous une forme dépolitisée, où les considérations esthétiques l'emportent sur le
positionnement politique : Dapper a ainsi publié en 1999 Le pleureur, de Zakes Mda et, en 2003,
Chirundu d'Es'kia Mphahlele (traduits par C. Lauga-du Plessis) ainsi que En attendant Leila de
Achmat Dangor (traduit par Valérie Morlot-Duhoux).

A côté des traducteurs récurrents, tels C. Lauga-du Plessis, dont le champ d'intervention, du
Seuil à Dapper, marque l'étendue du domaine éditorial investi à ce jour, apparaissent des nouveaux
venus non seulement par rapport au domaine africain mais dans le champ de la profession elle-
même : Maryse Leynaud, Valérie Morlot-Duhoux, Julie Sibony (Vladislavic, 1997), Nadine Gassie
(Mda, 1996), Estelle Roudet (Meyer, 2004), Aurélia Lenoir qui (sous la tutelle de Sophie Mayoux)
a traduit le premier roman d'Ivan Vladislavic The Folly, Nathalie Cunnington qui traduit en 2005
David’s Story de Zoë Wicomb. A n'en pas douter, ils constituent la relève des traducteurs-militants
des années anti-apartheid. Or les sept traductrices citées ont en commun d'être issues de la filière
"Traduction littéraire" de l'université Paris 7, où elles ont notamment suivi la formation au Diplôme
d'Etudes Supérieures Spécialisées (DESS) de Traduction Littéraire Professionnelle anglais-
français31. Leur parcours illustre ce qui pourrait être aujourd'hui la priorité dans la traduction vers le
français de la littérature sud-africaine : une exigence de professionnalisme qui accorde aux
littératures dites minoritaires ou marginales autant de soin qu'aux dominantes, britannique ou
américaine. En sorte que dans l'équation de la traduction française de ces ouvrages, il suffit de
remplacer le facteur de l'engagement politique par un paramètre pédagogique fort pour retrouver la
formule ayant régi, dans les dix à quinze dernières années du régime d'apartheid, la politique de
traduction vers le français de presque tous les auteurs sud-africains autres que le « quatuor blanc ».

Sans l'apport des « traducteurs-militants » pendant les dix dernières années d'apartheid, à quoi
ressemblerait, pour un lecteur francophone, la production littéraire sud-africaine ? Au « quatuor
blanc » se seraient ajoutés la dizaine d'autres auteurs d'origine européenne « découverts » par les
éditeurs français au cours de ces mêmes années où l'Afrique du Sud nourrissait l'actualité, ainsi que
Lewis Nkosi et Richard Rive (à hauteur d'un titre chacun). Pareille situation invite à s'interroger sur
la capacité de l'édition française à transmettre à son lectorat un ensemble représentatif d'une
littérature partagée entre Europe et Afrique, l'une ayant longtemps éclipsé l'autre dans les catalogues
des maisons d'édition généralistes. Ce phénomène s'explique par des raisons tant politiques que
littéraires, liées tantôt à la France et tantôt à l'Afrique. Mais, par-delà la défaillance des éditeurs, on
peut aussi s'interroger sur le rôle que n'ont pas joué les traducteurs pendant les trop longues années
où n'a paru aucun titre sud-africain en traduction française : entre 1968 et 1976, pour les auteurs

(Fayard), Marlène van Niekerk (Editions de l’Aube), Patricia Schonstein Pinnock (L’éclose), Lewis DeSoto (Plon), Deon
Meyer (Seuil).
31
UFR d’Etudes anglophones, 10, rue Charles V, 75004 – Paris. Issues de la même filière, Elise Argaud (Habila, 2004) et
Carole Vittecoq (Oguine, 2005) ont traduit chacune le premier roman d’un auteur nigérian.
- 21 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

perçus comme étant d'origine européenne ; entre 1968 et 1984, pour les autres.32 C'est pourtant à
cette époque d'intense répression des écrivains de la part du régime d'apartheid que se construisait en
exil l' uvre de Bessie Head et que paraissaient les romans d'Alex La Guma, publiés il est vrai
derrière le Rideau de Fer. Dans ce domaine comme en beaucoup d'autres, la chute du Mur de Berlin
et la libération de Nelson Mandela auront, en l'espace de quelques mois, ouvert la voie à la
normalisation qui prévaut aujourd'hui. L'exemple sud-africain montre ce que l'édition française doit
à l'environnement politique et à quel point le cours qu'elle adopte est tributaire des sources qui
l'alimentent.

Références:

ALVAREZ-PÉREYRE, J., 1975, Poètes engagés sud-africains, Grenoble : Maison de la Culture.

---------, 1979, Les guetteurs de l’aube. Poésie et apartheid, Grenoble : Presses universitaires de
Grenoble.

BELVAUDE, C., 1985, Les littératures d’Afrique australe, Paris : Silex.

BOSMAN, C. H., 1993, La Route de Mafeking, Paris : Albin Michel, traduit de l’anglais et de
l’afrikaans par Olivier Bourgois.

BREYTENBACH, B., 1976, Feu froid, Paris : Christian Bourgois, traduit (de l’afrikaans) par
Georges-Marie Lory.

---------, 1993, Retour au paradis, Paris : Grasset, traduit (de l’anglais) par Jean Guiloineau.

BRINK, A., 1976, Au plus noir de la nuit, Paris : Stock, traduit (de l’anglais) par Robert Fouques-
Duparc.

COETZEE, J. M., 1985, Au c ur de ce pays, Paris : Maurice Nadeau, traduit (de l’anglais) par Sophie
Mayoux.

DANGOR, A., 2000, La malédiction de Kafka, Paris : Mercure de France, traduit (de l’anglais) par
Maryse Laynaud.

---------, 2004, Fruit amer, Paris : Mercure de France, traduit (de l’anglais) par Pierre-Marie
Finkelstein.

GORDIMER, N., 1979, Un monde d’étrangers, Paris : Albin Michel, traduit (de l’anglais) par
Lucienne Lotringer.

---------, 1989, Le geste essentiel, Paris : Plon, traduit (de l’anglais) par Jean-Pierre Richard.

HABILA, H., 2004, En attendant un ange, Arles : Actes Sud. Traduit (de l’anglais) par Élise Argaud.

32
Rien entre Cette île entre autres de Peter Abrahams paru en 1968 et Nuit d'errance (La Guma, 1984).
- 22 -
L'autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine
___________________________________________________________________________________

HEAD, B. 1994, La femme qui collectionnait des trésors, Genève : Zoé, traduit (de l’anglais) par
Daisy Perrin.

---------, 1995, Question de pouvoirs, Genève : Zoé, traduit (de l’anglais) par Daisy Perrin.

---------, 1996, Marou, Genève : Zoé, traduit (de l’anglais) par Christian Surber.

---------, 1998, La saison des pluies, Genève : Zoé, traduit (de l’anglais) par Christian Surber.

LORY, G., 1976, “Breyten et sa langue”, Feu froid, Paris : Christian Bourgois.

MAGNIER, B., 2001, Afrique cent livres, Paris : Paris bibliothèques éditions.

MANAKA, M., 1998, Ekaya, Besançon : Les Solitaires Intempestifs, traduit (de l’anglais) par Jacques
Alvarez-Péreyre.

MDA, Z., 1996, La route, Montpellier : Maison Antoine-Vitez, traduit (de l’anglais) par Nadine
Gassie.

---------, 2004, La Madone d’Excelsior, Paris : Le Seuil, traduit (de l’anglais) par Catherine Lauga-du
Plessis.

MEYER, D., 2004, L’âme du chasseur, Paris : Le Seuil, traduit (de l’anglais) par Estelle Roudet.

MOFOLO, T., 1940, Chaka, Paris : Gallimard, traduit du seSotho par V. Ellenberger, réédité en 1980.

---------, 2003, L’homme qui marchait vers le soleil levant, Bordeaux : Confluences, traduit (du
seSotho) par Victor et Paul Ellenberger. Présentation d’Alain Ricard.

NGEMA, M. et al., 1995, Lève-toi, Albert! (extraits), Les Temps modernes 585 (nov.-déc. 1995) :
217-37, traduit (de l’anglais) par Denise Coussy.

NOËL, B., 1976, “B. comme légalité”, Feu froid, Paris : Christian Bourgois.

OGUINE, I., 2005, Le conte du squatter, Arles : Actes Sud. Traduit (de l’anglais) par Carole Vittecoq.

PLAATJE, S., 1997, Mhudi, Arles : Actes Sud, traduit (de l’anglais) par Jean Sévry.

VAN NIEKERK, M., 2002, Triomf, La Tour d’Aigues : Editions de l’Aube, traduit (de l’afrikaans) par
Donald Moerdijk.

VLADISLAVIC, I, 1997, Portés disparus, Bruxelles : Complexe, traduit (de l’anglais) par Julie
Sibony et Jean-Pierre Richard.

WICOMB, Z., 2000, Une clairière dans le bush [You Can’t Get Lost in Cape Town], Paris : Le
Serpent à Plumes, traduit (de l’anglais) par Lise Brossard.

- 23 -
A Road Going Both Ways
Charl-Pierre Naudé

Abstract

Cet article est une contribution personnelle à certaines des questions de et autour de la traduction
qui ont été abordées au colloque de mars 2005. Charl-Pierre Naudé donne son point de vue sur la
signification de la traduction et souligne quels ont pu être les apports du colloque. Premièrement,
l’article définit une conception de la « traduction » comme une facette de la création qui est
perceptible dès l’acte original de création. Dans un pays comme l’Afrique du Sud, qui ne s’est ouvert à
lui-même que récemment, la « traduction » tient une place très visible dans la vie de tous les jours des
citoyens sud-africains et se présente sous différentes formes et incarnations. L’auteur de l’article, un
poète afrikaans qui écrit aussi en anglais et qui a grandi dans un foyer pratiquant les deux
langues,explique ensuite pourquoi il a choisi d’écrire en afrikaans. Il se prononce également sur le
choix de la langue d’écriture, pourquoi, selon lui, écrire dans une langue locale n’est pas forcément
mieux que d’écrire dans une langue internationale comme l’anglais ou le français que choisissent
certains auteurs africains. Les deux options semblent présenter des avantages et des inconvénients.
L’article explique pourquoi le groupe linguistique afrikaans, divisé par l’apartheid entre
« Coloureds » (Métis) et Blancs, pourrait ne pas résister à cette profonde déchirure. Il s’agit en effet
d’un groupe linguistique qui est obligé, dans le contexte post-apartheid, de se « traduire à lui-même ».
Selon Charl-Pierre Naudé, l’Afrique du Sud a désespérément besoin d’échanges culturels sous la
forme d’une double traduction et il donne l’exemple de la façon dont il estime que la poésie sud-
africaine est aujourd’hui en train de s’atrophier précisément par manque d’échanges. Ceux-ci ne
pourraient que profiter à la « Renaissance africaine » et prévenir le retour des vieux démons. La
survie du monde repose sur sa diversité, une diversité, conclut l’article, qui doit, par définition, être
véhiculée par la traduction.

Where does “original” writing end, and where does translation start? Seeing that a writer is also
translating himself internally to herself during the creative act, it appears that the original creative
impulse itself breaks down into translation at its very root.

Writing a poem or a novel entails, inter alia, translating from private sensation into the world of
social language. “Translation” is thus a constituent part of the writing process, from beginning to end.
Even “inspiration” is a whisper – passing from one part of oneself to another.

And, writing in South Africa today, in a situation where “rewriting” – in the sense of revisiting
history and prior writing – is sometimes strongly emphasized, the “original” act of writing might be
exceptionally keenly felt as an “act of translation”.

When I go looking for that instance of “original impulse”, the unique moment that might give birth
to a poem, call it authenticity, for that “new” or different view, that moment which conjures up the

- 24 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

illusion of “first arrival” – an illusion that I need in order to convince myself that writing about
something is warranted – I feel, more and more often these days, that I am “translating” something.
That I’m not the first to have arrived there. That the place I have come to at the very least, has been
there before me.

So even that sense which is so intrinsic to inspiration, the sense of “first arrival”, breaks down into
“translation”. The most “original” moment of all is a bit of a leveller. I mention this to emphasize that
“who is the writer?” and “who is the translator?”, and “what constitutes translation?”, are questions
worthy of the highest order of confusion.

A recent colloquium using the term “transnation”seemed to centre on the issue of translating
African texts into European languages and vice versa. But for a South African writer, as in some other
parts of the world – but especially in Africa – where more than one language is used in a given society,
translation has an intra-national component as well. You might write keeping in mind that second-
language speakers are also reading you, or third-language readers. At any social gathering in South
Africa in the larger metropoles these days you are bound to find native speakers of three or more
languages, with a European-language or two represented as well. People are translating one another
constantly in the workplace, and at parties, and even in the bedroom, where the rules of personal
attraction show scant regard for cultural dowry.

I wrote my first book of poetry in Afrikaans but decided to write the second in Afrikaans and
English simultaneously, and having done so, found they were two entirely separate books. The original
reason for the decision: My hypothetical Afrikaans audience did not mirror the linguistic make-up of
my immediate social surroundings within the metropole that I chose to live in, least of all the sectors
that I threw myself into. Afrikaans is widely understood in South Africa, but significantly, more widely
misunderstood. Why write only for an “audience out there”, if some people closest to you have
problems understanding what you are saying? I had to address that question for myself.

On the other hand, to switch to English entirely remains out of the question for me. Expediency
cannot be equated with truthfulness nor for power of expression. My first allegiance is in fact, not to
any audience but to my topic, the writing itself.

However, a writer writing in a “local language” might also have to ask himself: is there a likely
audience in this language for what I want to say? Anywhere in the world where a writer opts to write in
a provincial language, he or she has to ask that question.

And as much as the linguistic make-up of South Africa creates problems for literature, its
problematic nature rules out some of the hazards – especially ethical hazards – of monolingual cultures.
If, for instance, you have to write in two languages at the same time, you might think twice before you
say something disingenuous. It is going to be easier not to confuse what others want to hear with what
you really want to convey, or to confuse turn of phrase with substance – because often enough the lie
of phrase-turning falls flat in the other language. Frequency of expression – which is the currency of
political and cultural apparatchiks and the moguls of pulp – is less likely to be confused with
acceptability.

If you look at South Africa, a strong check-and-balance effect had resulted from the magnetic field
between the English and the Afrikaans press. This goes back to the years of apartheid, when the liberal
English press challenged the government-supporting Afrikaans press. Difference, in our case that
- 25 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

essential difference of languages that shapes the South African landscape, can be used as an armor
against delusion. It is a spanner in the works when it comes to propaganda – the propaganda of media,
and of governments, of groups, of the monolithic and its ceaseless parrots. The obstacle of multiple
languages is not necessarily a curse, nor even impractical.

For me, the most interesting thing about translation is not its increasing feats of “accuracy”, but the
delightful margins of deviation, which give birth to new moons. Nowhere was this more evident than at
the translation project at Poetry International in Rotterdam in 2000 where I had the honour of hearing
translations of my poems into their own languages by various poets. There is a line in one of the poems
which can be taken as an example: “Daar is skaars ’n pad wat iewers heen gaan,/ wat nie ook in die
teenoorgestelde rigting loop nie.” Which I myself translated as: “There is hardly a road going
anywhere/ that does not also lead in the opposite direction.”The Dutch poet Willem Van Toorn
translated it as: “Er is nauwelijks een weg ergens heen/ die niet ook de andere kant opgaat.” His
countryman Bernlef translated it as: “Hoe iets te weten als iedere heenweg tevens een terugweg is.” 1

My conclusion from the translation project was: if there are so many ways of going in the opposite
direction, there must be as many ways of going in the same direction. I think this feeling gives a hint of
the charm and the mystery that surrounds translation.

On at least two occasions in recent months I have changed an original line of a poem to concur with
an “error” by my Dutch translator, Robert Dorsman. I have had the odd privilege in the past three years
since my poems were the subject of the translation project in Rotterdam, to see them published in
Dutch magazines in translation long before an Afrikaans publication was on the horizon. Translation is
a tortoise that sometimes overtakes the hare. So I have had the opportunity to “correct” some of my
mistakes before the Afrikaans book gets published.

There is a belief in some quarters that poetry cannot be translated. In some cases this might be
partly true, for instance in the case of Breyten Breytenbach, whose densely sonorous lines often rely for
their meaning on a play of words and sound. This can be very difficult to render in translation. But on
the whole, I take issue with that belief that poetry is “untranslatable”. Often enough one sees a poem
come alive in a language that lacks the specific words for the concepts in the original. We wouldn’t be
here, on this planet, being forced to talk to one another, and falling in love and out of love with one
another, if it weren’t possible to change that view.

Certainly, some of the most important aspects of poetry are not only translatable, but prove their
worth and substance by the very fact that they do succeed in translation.

The “transnation” colloquium, as far as I remember, did not so much discuss the practicality and
advantages/disadvantages of writing in an own language or alternatively in a linking language, like
French or English. We mainly probed the personal testimonies behind our choices. I can say that my
reason for writing in Afrikaans has only partly been the question of personal identity. To start with, I
come from a mixed linguistic parentage. Maybe there were other reasons of attachment, in which case
these would not be unadulterated. I happen to have rather inimical feelings towards my own culture and
its adherents. This was stronger for me and some of my peers in the eighties and late seventies, with
military service in a doomed war hanging over our heads. Thus anger and resentment spawned by
apartheid also had a kickback inside the former oppressor group.

1
Both citations courtesy of Poetry International 2000, Rotterdam.
- 26 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

The relationship with a mother – tongue is also sometimes a relationship of violation. Someone
from the floor at the colloquium remarked that a new generation of Indian woman writers choose to
write in English and disregard their mother – tongues. The relationship with one’s mother – tongue, I
remarked, seems to entail more than just love. I told the story of a Serbian friend, who had ended up in
South Africa to evade military conscription in Milosevic’s army. This friend once told me: “The
hardships of life in exile and the missed opportunities all become bearable when weighed up against
this one simple advantage: that I never again have to hear the wretched sounds of my mother
language.” He had been a relatively successful writer back home.

Afrikaans is a provincial culture, with all the beauty and obscenity implied by that fact. Its most
noticeable – and most denied – facet is that it is an inherently mixed culture, “coloured” and “white”.
The entire culture is pinned onto this tragic divide, like tatters on a skeleton. It will take time to heal, if
it ever will. Indeed, the culture of Afrikaans is a Siamese twin that got separated very badly, and should
never have lived. For which half am I writing, then? Sometimes I feel like the shattered mother
insisting on loving something unlovable because it is my inalienable right to do so.

It is a multifarious, albeit small culture, many of whose “white” members – even to this day –
negate their own soul, the fact that the identity they breathe is fundamentally “creole”2, that this is one
of the realities that have shaped Africa and being part of it is something to be proud of, not to run away
from.

I have never been to the Malay islands myself, but a friend once came back and told me something
significant. In some parts of those lands, if you close your eyes amid the hustle and bustle of a throng,
it is as if you hear the gamut of Afrikaans sounds – the syncopation, the rhythms, the intonation, the
squander of little bird noises. But without a shred of Dutch grammar. She would close her eyes and be
home again in the dark, then open them and be in the blinding light of a completely foreign country. So
while the grammar is derived from Dutch, the way the language dresses , the way it walks, comes from
a different place. A place that is not white.

Afrikaans cooking is based on Malay precepts, to a large extent. And the music is a mix of
boeremusiek, sailors’ songs (European in origin), ghoema (Cape creole) and Karoo shepherd ballads
(of Khoisan origin). A musician once took out his guitar and showed a group of us the relationship
between ghoema and boeremusiek. He played a line or so from both kinds of music. Now one might
think that no two kinds of music can sound more different than these two, one spawned by white
Afrikaans culture, the other by creole Afrikaans culture. But “Boeremusiek is exactly the same as
‘ghoema’” the muso said. “The same rhythm, just a beat or so slower.” One may counter by saying iron
is the same substance as a crackling fire, just a couple of protons missing. But it became bewitchingly
clear, in the way he played those notes, that this was the same music, the one just one beat slower than
the other. And yet, they sounded so utterly different. “The change happened when the Boers acquired
land,” said the musician. “They became fat in the arse and had to shed some beats. Thus boeremusiek
was born.” Someone else proffered: “Maybe it was all boeremusiek to start with, but more or less that
same time the coloured people had to resort to becoming thieves. As they listened to the jingling of
loose change in their pockets while on the run, extra beats were inevitable.” Who knows? Two sides of
the same story.

2
The Caribbean is home to this word, but because the words available in SA for this concept have been tainted by
apartheid, the word “creole” is sometimes borrowed.
- 27 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

Love of Afrikaans? Yes and no. Beauty? The beauty of the Afrikaans language? I do find it a very
beautiful language, yes. Such as it is, born without the left foot of the past perfect tense, deaf to the
present participle’s ringing tinnitus, and several verb conjugations that can’t be counted on the fingers
because they are contracted into a single thumb. Maybe these things don’t matter because it is the
wings of a language that count. Those immaculate, resplendent, flexing wings, I think, are what compel
me to call this “my language”. Two sets of wings, as I have intimated above, not only one – parachute
and auxiliary parachute embracing, like the display of a peacock born out from history and air.

Embrace: some language historians say the traits of simplification in structures that created the
Afrikaans language had to do with people of different languages urgently having to communicate
without a linking language at their disposal, having to meet one another halfway in the dark. The Dutch
naval officer and the Malay slave girl, say. Realising too late that the transaction had become love. Was
bound to, so far away from home for both. And then rooted in that lightning, on the spot.
Metamorphosized – in translation.

Thus – encoded in the very bone structure of Afrikaans – is the fact of translation.

It seems odd that anyone should ask someone else why they write in a particular language, but it
gets done quite often in South Africa, which is eternally searching for its own centre. When asked, I
have responded on occasion by saying I believe I should stand up for that part of the human
imaginative landscape that seems entrusted to me, and protect its survival, in this case my own
language and its biosphere. The whole of the planet’s imaginative reach belongs to the whole of its
inhabitants. But this, I’ve come to realize, is a rather synthetic position, despite a certain integrity.

Writers like Chenjerai Hove, or the South African Sello Duiker, who were also panelists at the
colloquium, choose to write in a linking language, a language other than their mother tongue. Why?
Maybe because reaching the potential reader, reaching the other, is more important to them than the
future of the “Imaginative Whole”, as conceived by someone like myself. Maybe bringing a speck of
spirituality to people caught in a maelstrom of affliction is more urgent to them than the appearance of
the human library fifty years hence. There is something altruistic, something very worthy of respect,
about running the risk of diminishing one’s own imaginative and verbal reach by writing in a language
other than “your own” – for the sake of that Other.

And then again, there is that risk of expedience that I referred to above. Is one writing in a large
language in order to be read? And are you still serving your own public?

So, in our various ways, we chase authenticity, and truthfulness, and practicality, despite ourselves.
The writer in Africa writes in a situation of crisis by definition. The divisions between the writer and
the people he/she writes for are numerous, and growing in some places. And therefore, my support for
the choices made by my colleagues where those choices are not the same as my own, is unqualified.
Africa is a large lizard, cut into many pieces, and every piece has to think on its feet.

It is an adventure to translate ourselves to one another. It is the very reason why anything gets
written, ever. But do we as South Africans draw as much benefit from the exchange as we can? The
answer is no. The culture of South Africa is on a different level of cohesion and development than that
of Europe, and at present lacks the interest and means to utilise the possibilities of translating the other
into itself.

- 28 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

For instance, I am convinced that the practice of poetry in South Africa is completely at a
crossroads at present. Despite the abundance of grassroots metaphors and four-leaf clovers. The main
reason – and I am not being reductionist –: South African poetry has had very limited exposure to the
latter-day implications of French symbolism. And it is from the progeny of this sector of the landscape
of world poetry that the most radical innovations have derived. Innovations that South African critics,
largely, seem oblivious to. When I refer to “the practice of poetry”, I mean the collective functioning of
the sphere, from the quality of publishers to the quality of reader, and in between, the quality of the
poet. I am not saying that another Antjie Krog is unlikely for now. Good poets sometimes happen,
regardless. But all the signs suggest publishers of poetry don’t read work outside their own borders.
This is not to deny the good work done in difficult circumstances to keep an industry going.

The schism between local and international that I refer to has not shown up until recently because
the rapport between South African poetry and the outside world has happened mostly on our terms.
“We” were the ones being discovered by “them”. Let me offer an example. Probably the most gifted
poet produced by South African soil was one Fernando Pessoa. There is little sign in the workings of
the publishing industry in SA today that if this poet wrote in the present age that he would have been
published or even noticed!

The Afrikaans writer/translator Uys Krige and the English-language poet/translator Roy Campbell
did much to break down the isolation of South African poetry in the thirties and forties. Up to then
South African poets had been mostly exposed to a narrow band of English and Dutch practitioners,
certainly not to anything non Anglo-Saxon. Krige translated prodigiously from Spanish and French into
Afrikaans and exposed the Afrikaans imagination to European poetry. Other writers like Brink later
translated some novels from French. But none of these books have been freely available in the past
decades. It takes one generation of closing off the hatches to bury the entirety that went before. And we
have had several such generations now.

But, one might ask, is this the same language that produced that image juggler, that ambassador of
modern imagination, that courier of Rimbaudism, Breytenbach? Well: he didn’t leave the country for
no reason, vowing never to come back. It was after the woeful misreception, the ridicule by the public
of his last play. In South Africa, he is still not fully absorbed or understood. And more often than not,
the omission is willful. It is in the interest of conservative mindsets to ensure that Breytenbach is not
absorbed fully into the Afrikaans, and thus into the South African, memory bank.

The years of the cultural boycott, and before that the decades of apartheid, have not done much to
connect South Africa to postwar literary movements in Europe. At one stage of apartheid thousands of
prominent titles of international literature were banned in SA. Unlike, say, a country Poland, we did not
have a long written literary tradition before the apocalypse closed things down, onto which we could
fall back. And as world poetry leaves behind carapace after carapace born from that mother tradition of
symbolism, South African critics and readers seem more and more blissfully unaware of their own
growing alienation. Of course we have certain homegrown traditions, you have domestic arrivals – but
you have international departures too!

Do I hear someone muttering something about “Eurocentrism”? Well, if the road to appreciating a
great African poet like Léopold Senghor leads through Europe, so be it. It is a road that goes in both
directions.

- 29 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

Add to the above scenario the priorities of a post-revolutionary society, which do NOT include
building new libraries – if anything, rather shutting them down and using the funds elsewhere – then
the picture gets grim. It is a shaft of light, though, that the South African government sent a contingent
of young filmmakers to the Cannes Festival in France in 2004. This type of initiative shows that they
are not blind to the problems we face.

It should be abundantly clear from the above-mentioned instances how exposure to European
influence could be beneficial for us. As the world turns, we have to measure ourselves against longer
shadows than we have met before. Much can be gained from translations being made available both
ways. For instance, Europeans can be reminded of the beauty and mystique of a society that is
recreating itself. They have been there themselves, less than fifty years ago, and before that, at
numerous junctures. Perhaps they are still there.And South Africans, in our exhilaration, and often in
our despair, might learn about the ways in which we can survive this phase.

But there are warning lights: already some Afrikaans spokespeople are asking for minority rights
for their culture. This in itself is not bad, there is much to support the idea of “minority rights”. But ,
without asking whose culture? What side of that Afrikaans divide? It is inconceivable to me that
Afrikaans whites should reorganise themselves on the narrow basis of before, again broadcast
themselves within the thin bandwidth of a “white, separate culture in Africa”. This would not be
historically motivated in my opinion, and unfair to the archipelago of difference in its own midst, that
difference which provides the electrical flow which is the real heart of this culture, the sheen in its
wings, the iris that apartheid buried. It would be a sad day if this fundamentally creole culture were to
again to organise itself without having translated itself to itself! Those old ideas must be laid to rest
now, under autumnal flags, like sepia-coloured statesmen one wants to forget.

And yet I can agree with those who say the small cultures are in danger – those cultures not
synonymous with a national identity, yet part of one. Those blank squares in the world’s babbling quilt,
that keep reminding us of the necessity of mediation. The need for translation. May small languages
live for ever – because translation is a human need, not only a practical one. And may we wake up and
preserve these languages. But please, not again on preconceived, narrow, superimposed grounds. The
possibility of this happening again in the case of Afrikaans looms large when one listens to certain
people.

The power of literary translation is seen every year at Poetry International, Rotterdam when two
translation projects get dedicated to two poets, from different parts of the world. The other poets who
are reading that year decide which project they would like to be part of and then translate the particular
poet into their own language, either from the original or from an intertext in a linking language. It is a
format worthy of emulation. The University of the Orange Free State, South Africa, is about to do so in
a translation project of their own. In the latter case four Afrikaans and four Dutch poets will translate
one poem of each other. Thirty-two translations will result.

In the seventies four poets, Octavio Paz, Breyten Breytenbach, Jacques Roubaud and Charles
Tomlinson did something similar. They wrote rengas – originally a Japanese form in which three or
more poets contribute to the same poems. They did this in a cellar in New York. Each poet wrote a
strophe in his own language, and the first poet would wrap up with the concluding strophe. The poems
in their entirety would then get translated into all four participant languages, in this case Spanish,
Afrikaans, French and English. This was a precursor to Poetry International’s idea of a translation
workshop. The translation project is a format that could be implemented with great effectiveness in
- 30 -
A Road Going Both Ways
___________________________________________________________________________________

Africa. The linking languages in the project could be French and English, and to a lesser extent Arabic.
The poems would first get translated into these languages, en route to another home in a far-off African
grammar. Imagine a steely Zulu poem by Kunene finding its voice in the whispers of Kikuyu. Or a
Berber song, via Arabic and English, lamenting the hollow moon, being translated into the fisherman
sounds of west coast Afrikaans. At the same time being translated into Swahili. And Yoruba. Maybe
eight poets of different African languages, including French and English, could take part. Or various
African poets could translate one prominent poet from the continent. The mirrors might undress before
our eyes. Imagine this being done every year.

Much needs to be done sooner rather than later. Such practices as those described above are
important to give true cultural meaning to the phrase “African Renaissance”.

The terms of American cultural occupation are translating themselves into cells everywhere in the
world, at an alarming pace. Multiplicity, uniqueness of place, the sanctity of distance, the oldest clay
treasures, all these things appear to be under siege at present. I ask forgiveness from the spirit of my
own American grandmother for saying this. But she will understand, I hope. Because of her, I am more
than one identity.

The translation of difference into common understanding could increase the bulwark against the
avalanche of self-centered obliviousness currently sweeping the world. I don’t think we have unleashed
the full power of benevolent translation yet. If you can have flying carpets, you could have singing
quilts. Let the quilt of the world sing in a thousand voices!

The globe will sound like an African market place.

- 31 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid :
quelle approche ?

Ludivine Huet-Haupt

Abstract

Writing can be both an act of empowerment and a way of making known things that ought to be
known. In South Africa, the focus of our deliberations here, during the Apartheid years, authors were not
allowed to write and express themselves freely, all writing being carefully monitored and controlled or
banned. But voices could be heard outside … from the pen of exiles, for example.
Translation fills the same function, and in fact plays an even more important role because it reaches
an even wider audience. It can also assist in forming cultural constructs and play a role in bridging a gap
caused by political and linguistic change in a multilingual society. These functions are crucial in the
“translational reality” of South Africa – the reality of 11 official languages and concomitant cultural
diversity and of course the continuing need to relate to the larger world. Institutionalized translator training
has become indispensable in such a rapidly changing country.
These truths stem from the way messages are conveyed – must be conveyed – when filtered through
the Other’s language and expectations. For translation involves not just language, it is a cultural transfer.
An awareness of cultural differences and similarities of socially conditioned aspects of life is essential in the
interpretation of meaning because the act of translating must negotiate discursive differences in terms of
cultural values, ideologies and identities.

Introduction

L’Afrique du Sud a célébré en mai 2004 ses dix ans de démocratie. La transformation
économique, politique, sociale et culturelle a entraîné une véritable explosion littéraire, symbole
d’une libération créatrice. L’Afrique du Sud post-Apartheid nourrit l’imagination des artistes,
auteurs et créateurs sud-africains. En ouvrant ses portes, l’Afrique du Sud accepte de s’exposer et
doit faire face aux défis imposés par le reste du monde. En effet nous sommes tous avides, nous
voulons comprendre et nous voulons partager l’expérience sud-africaine. L’anglais continue à
s’établir en tant que langue de communication et langue commerciale mais les compétences orale et
écrite en langue anglaise de la majorité des sud-africains ne reflètent pas ce fait. En effet il y a onze
langues officielles en Afrique du Sud et l’anglais n’est que l’une de ses langues. Pour beaucoup de
Sud-Africains l’anglais est un passage obligé voire un besoin mais demeure une langue qui rappelle
l’héritage colonial du pays. L’anglais est la langue maternelle de 8.6% de la population sud-
africaine. Par conséquent la traduction occupe une place primordiale dans la vie quotidienne des
sud-africains. L’Afrique du Sud post-Apartheid et post-coloniale ne peut donc échapper à sa réalité
et ses responsabilités en termes de traduction. C’est à ce niveau que le rôle des traducteurs est
crucial. La transformation de ce pays se fait aussi grâce à la traduction. Il y a aujourd’hui une
volonté d’entretenir des relations interculturelles en défiant le mode de relation basé sur
l’opposition Nord/Sud en termes économique, social et politique. La traduction est un allié de la
transformation sociale et économique de l’Afrique du Sud. Cette particularité démocratique est
cependant dépendante de la disponibilité des ressources ainsi que pour qui et pour quoi il y a

- 32 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

traduction. Ainsi nous faut-il nous interroger, nous traducteurs et lecteurs, sur l’approche à adopter
dans la traduction en Afrique du Sud, dans la traduction de l’Afrique du Sud.

L’Après-Apartheid a suscité bien des débats, on se questionnait sur ce qu’il adviendrait de la


créativité des auteurs après la libération de Nelson Mandela et les premières élections
démocratiques de 1994. On se demandait ce qui passionnerait les auteurs sud-africains, une fois la
ségrégation raciale et économique abolie. Mais ce n’était qu’un début prometteur pour les écrivains
qui ont été libérés de l’oppression, mangeuse de talent. Certes il n’y a pas eu de renaissance
immédiate, tous les problèmes n’ont pas disparu et beaucoup de défis restent à être relevés.
Aujourd’hui les auteurs sud-africains apprennent à vivre ensemble, essayent de comprendre les
atrocités de l’Apartheid, découvrent l’Autre sud-africain faisant partie de cette nation rebaptisée
instantanément la nation arc-en-ciel par l’Archevêque Desmond Tutu lors d’un prêche à Trömso,
Norvège1 C’est bien cette nation multicolore et ses complexités multiples qui alimentent
l’imaginaire sud-africain. Bien des auteurs en exil lors de l’Apartheid sont rentrés au pays, ceux qui
y sont restés malgré la censure ont tant de choses dire et à partager. L’auteur Zakes Mda déclarait
dans une interview2 que tout ce qu’il voit l’inspire, que l’écriture est pour lui vitale, un peu comme
l’air qu’il respire. L’écriture apparaît donc comme une urgence, un besoin. Comme Zakes Mda,
Njabulo S. Ndebele affirme être préoccupé par ce qui se passe dans son pays (Boehmer et al,
1994 :1) :
In response to the fast pace of events in South Africa […] I find myself preoccupied with
the search for an angle from which a somewhat comprehensive understanding of these
events can occur. Such an effort, at best, is the re-enactment of the mythical quest: but
underscoring it is a desperate search for meaning.

C’est dans ce contexte qu’il faut en tant que traducteurs prendre conscience du caractère
idéologique et culturel de l’ uvre sud-africaine et du pouvoir dévolu par l’acte de traduire. Il est
regrettable que la traduction ait la réputation d’être une activité au statut inférieur. Il faut néanmoins
se détacher de cette association et adopter une approche valorisant le statut de la traduction et du
traducteur. La traduction est une activité créatrice qui impose au traducteur des responsabilités
morale, sociale et idéologique considérables.

Le traducteur dans l’Afrique du Sud post-Apartheid a très souvent un rôle de médiateur entre
les différentes communautés linguistiques, les différentes cultures. De ce fait le traducteur a aussi
une fonction de facilitateur, de négociateur des conflits. Le traducteur donnera une voix aux
communautés opprimées sous le régime de l’Apartheid. Pendant les audiences de la Commission
Vérité et Réconciliation3 les traducteurs ont été les porteurs d’atroces nouvelles aux familles de
victimes et ont eu bien des fois du mal à contenir leurs propres émotions lors de la description de
scènes de torture. Bien sûr aucune formation de traduction n’aurait pu préparer un Sud-africain à
une confrontation avec son passé, avec les démons d’un système et aussi bien souvent ses propres
démons. Ces traducteurs de la commission avaient une bien lourde tâche. Certes beaucoup
d’erreurs se sont glissées dans ces traductions, trop d’erreurs peut-être. Il y a aujourd’hui en Afrique
du Sud beaucoup de recherches menées sur le rôle des traducteurs de la Commission Vérité et
Réconciliation, sur les ‘erreurs’ de traductions, sur l’analyse des transcriptions des traductions.
C’est un travail de titan. Bien évidemment le résultat de ces recherches posera des questions sur la
1
Citation à lire dans John Allen (Dir.), 1994, The Rainbow People of God, Doubleday, division of Transworld Publishers
Ltd. Il prêchait à Tromsö, Norwège et a dit "At home in South Africa ... I have said (...) You are the rainbow people of God."
2
Interview menée par l’auteur de l’article avec Zakes Mda en juillet 2004 à Johannesburg.
3
Truth and Reconciliation Commission.

- 33 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

responsabilité et l’éthique de la profession. Les traducteurs réconciliateurs seront peut-être montrés


du doigt ou excusés car ils auront fait de leur mieux.

C’est une époque intéressante pour notre profession en Afrique du Sud. Pour beaucoup, le
traducteur n’est qu’une personne parlant au moins deux langues et qui facilite la communication
entre deux partis. La majorité des sud-africains sont bilingues voire même trilingues, ils négocient
le passage d’une langue à une autre régulièrement dans leur vie de tous les jours. Ils ‘traduisent’
constamment pour communiquer. Le danger est de ne pas reconnaître le besoin de spécialisation et
de qualifications universitaires de la profession de traducteur. Certaines universités sud-africaines
offrent des programmes de traduction au niveau de la quatrième année, après le B.A.4. Peu de
programmes offrent la traduction en première ou deuxième année d’université. La traduction d’une
langue étrangère comme le français est difficile à mettre en application dans nos programmes car
d’une part la plupart des jeunes sud-africains ne commencent le français qu’en première année
d’université et d’autre part ils peuvent être amenés à traduire du français vers l’une des onze
langues officielles. Cela pose bien évidement des problèmes car peu d’enseignants ont la maîtrise
de toutes ces langues. De plus aussi très peu de départements de langues étrangères font de la
traduction leur point fort et peu de sud-africains sont alors formés en traduction de langue étrangère
chaque année. Cette situation ne répond pas aux besoins économiques de ce pays et la situation
reste précaire car beaucoup d’organisations gouvernementales et non gouvernementales ont recours
pour leurs traductions de documents officiels à des Français habitant en Afrique du Sud et n’ayant
reçu aucune formation en traduction. A l’heure actuelle il est toujours possible de s’affirmer
traducteur et de travailler en tant que tel sans avoir des qualifications dans ce domaine. Il y a une
véritable éducation de la traduction à promouvoir dans ce pays, il faut sensibiliser les Sud-africains
aux responsabilités et défis de cette profession.

Une approche post-coloniale pour la littérature post-Apartheid

On a parlé de virage culturel de la traduction dans les années 1990 avec les théoriciens Susan
Bassnett et André Lefevere : “Translation is now being reconsidered and its fundamental
importance in intercultural transfer processes is becoming more apparent”. Plus récemment les
recherches dans le domaine de la traductologie se sont orientées vers le pouvoir en traduction et le
pouvoir de la traduction avec notamment le travail de Maria Tymoczko et Edwin Gentzler (2002).
D’autres études se portent sur la traduction comme stratégie de résistance culturelle dans un cadre
de déconstruction et de décolonisation, la traduction ayant toujours fait partie intégrante de la
pratique du colonialisme, à travers la traduction de textes sacrés et de l’imposition de christianisme
en Afrique. De plus en plus la théorisation en traductologie s’oriente vers l’étude de la différence
plutôt que la similitude en traduction. Dans le contexte post-colonial la traduction pose des
questions d’identité et d’idéologie. Les traducteurs sont des acteurs sociaux importants dans les
sociétés post-coloniales, leurs compétences professionnelles sont indispensables dans l’accès à
l’information et au reste du monde. Il y a une prise de conscience du pouvoir social et économique
du traducteur en tant que médiateur culturel et linguistique, négociateur, décideur dans les affaires
nationales et internationales. Ce mouvement idéologique traductologique lié aux théories post-
colonialistes correspondrait à l’approche à adopter dans l’Afrique du Sud actuelle.

La littérature sud-africaine est caractérisée par des formations ‘hybrides’ qui mélangent les
traditions africaines comme l’oralité dans la littérature aux traditions littéraires occidentales.
4
Bachelor of Arts, équivalent de la Licence dans le système français.

- 34 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

L’écriture post-apartheid évoque simultanément des cultures linguistiques étrangères et distantes.


Ces caractéristiques soulèvent la question de l’identité du texte. Quelle est donc cette identité
textuelle sud-africaine? Il est impossible de répondre à cette question. L’Afrique du Sud et ses
réalités sociale, raciale, ethnique et nationale sont complexes. Beaucoup de Sud-africains tentent de
se définir dans ce climat de post-Apartheid. La classification de l’ancien régime n’est plus et il faut
maintenant se réinventer ou se retrouver mais c’est une opération qui s’avère difficile dans bien des
cas.

L’Afrique du Sud a lancé sa campagne “ Proudly South African”5 il y a maintenant cinq ans.
Le but de cette campagne a d’abord été de promouvoir les produits sud-africains et dynamiser
l’économie nationale. Cette expression représente les mots d’ordre de la nouvelle Afrique du Sud
mais les Sud-africains ont du mal à définir cette citoyenneté. On observe une quête permanente de
la nouvelle identité, une identité qui veut s’affirmer dans ce contexte post-Apartheid. Difficile donc
pour le traducteur de s’y retrouver. Coetzee, auteur d’origine Afrikaner, n’écrit qu’en anglais. Mda,
d’origine Xhosa, lui aussi écrit en anglais. Certains auteurs comme André Brink écrivent aussi bien
en Afrikaans qu’en anglais. Il semble qu’il est difficile de réconcilier langue et culture, car le Sud-
africain évolue entre plusieurs langues et cultures et paraît s’y sentir à l’aise, ou est-ce un mal-être
hérité de l’Apartheid dont il est difficile de se défaire ? Est-ce qu’il s’agirait plutôt d’un compromis
culturel ? Tant de questions auxquelles il est impossible de répondre car la transition est toujours en
train de se faire, les choses vont très vite, les gens s’adaptent et deviennent ainsi des créateurs
spontanés.

C’est dans ce contexte que les notions obsessionnelles de certains mouvements


traductologiques traditionnels comme l’opposition entre fidélité et infidélité, loyauté et trahison
n’apportent aucune réponse au traducteur. Il faut se remettre en question, remettre en question les
approches traditionnelles pour se tourner vers la réalité sud-africaine qui est nourrie de changement
et d’innovation spontanés, libre de s’exprimer, défiant les conventions européennes et occidentales
dans de multiples domaines. Traduire l’Afrique du Sud c’est traduire un pays qui se découvre, qui
expérimente, qui est en train de se définir. Traduire l’Afrique du Sud c’est faire partie de la
transformation et ainsi se transformer et changer avec elle. Il nous faut prendre garde à ne pas
limiter la traduction de l’Afrique du Sud à une transformation linguistique et cultuelle. Le contexte
culturel des langues indo-européennes ne saurait encourager cette libre expression, cette quête
d’auto-définition car elle ne pourrait s’affirmer dans l’univers de cet Autre européen. Elle
s’affirmera sur le sol sud-africain, bercée par la richesse créatrice et la passion de son peuple. Notre
tâche en tant que traducteurs n’est pas de réguler ce qui est étranger, en le manipulant, en le faisant
notre. Il faut respecter l’Autre sud-africain, en rejetant les principes d’adaptation culturelle, de
domestication. Refléter l’asymétrie entre cultures en essayant d’y remédier ne serait que réaffirmer
les règles impérialistes. La théorie traditionnelle reste persuasive car elle met l’accent sur le sens
que toute traduction se doit de préserver. Nous ne reviendrons pas ici sur la polémique qui entoure
la définition du sens en traduction, concept pouvant être très normatif. La tradition occidentale est
de vouloir comprendre et analyser les faits, d’instituer des normes pour organiser les situations
étrangères, de familiariser, c’est à dire subordonner, mettre en relation à un agent principal.

On a appelé J.M. Coetzee un génie de la littérature ou encore un romancier mal compris. J.M.
Coetzee caractérise ce qu’il y a de plus sud-africain dans cette ambivalence. Il choque beaucoup de
ses lecteurs qui restent confus, ne peuvent pas comprendre, ils parfois horrifiés. Il s’est établi une
5
Que l’on pourrait rendre par “Sud-africain et fier de l’être”.

- 35 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

renommée internationale et il est difficile de savoir si les représentations ‘coetziennes’ sont les
mêmes en Espagne qu’en France, qu’en Allemagne etc. Comme nous l’avons déjà mentionné la
traduction d’une uvre dépendra de l’approche ‘traductive’ mais aussi du traducteur. La traductrice
française de Coetzee, Catherine Lauga-du Plessis, habite en Afrique du sud depuis une vingtaine
d’années et connaît très bien ce pays. Cette connaissance intime de la réalité sud-africaine est bien
évidemment un des points forts de sa traduction. Le fait qu’une traductrice se spécialise dans la
traduction d’un auteur particulier est aussi un atout dans la régularité du style de la voix de Coetzee.
Il y a d’autres facteurs encore qui entrent en jeu dans l’activité de la traduction comme l’influence
des maisons d’édition qui peuvent être de véritables censeurs. Un livre traduit devra se vendre et
bien souvent se conformer aux attentes d’un public préablement défini par les maisons d’édition. Il
est intéressant de noter que le résumé de l’histoire d’un livre traduit peut être très différent de celui
du texte original. Disgrace (1999) de J.M. Coetzee et sa traduction française, Disgrâce (2001),
comportent des différences de couverture très intéressantes. En effet le résumé français à la 4ème
couverture du livre insiste plus sur la relation entre le protagoniste David Lurie et une de ses
étudiantes. Il semble que cette présentation sommaire d’une romance attirera le lecteur et fera
vendre le livre sur le marché français. Le livre est pourtant bien plus complexe et le résumé français
fait aussi mention du climat social post-Apartheid. Ceci pose la question des attentes des lecteurs et
de la façon dont Coetzee est vendu en France. Le marketing du livre et la façon dont il sera présenté
au public influenceront la perception des lecteurs. Les illustrations de couverture peuvent aussi
créer des représentations illusoires des uvres. Dans un entretien6, Zakes Mda déclarait qu’il
n’approuvait pas la couverture de Le Pleureur7 publié aux éditions Dapper en 1999, car il y figure
le portrait de deux personnages. Zakes Mda avoue sa préférence pour une couverture ne comportant
aucun personnage, pour ne pas influencer l’imaginaire des lecteurs. Il semblerait que les auteurs des
textes originaux ainsi que les traducteurs ne soient pas consultés sur la présentation de l’ uvre. La
reconnaissance du traducteur sur la couverture du livre dépendra elle aussi des conventions
existantes. Le statut du traducteur est très souvent perçu comme inférieur à celui de l’auteur. Il y a
une certaine résistance à la reconnaissance de la créativité du traducteur. Selon l’approche
traditionnelle, seul l’auteur est un artiste. L’art est sacré et ne peut être partagé. La littérature
traduite est acceptée comme genre dans beaucoup de sociétés et se vend très bien comme telle,
parfois même beaucoup mieux que les livres d’auteurs issus de ces sociétés. C’est le cas des
traductions de Harry Potter ou des livres de Stephen King par exemple. Il y a ici une hypocrisie
flagrante, un refus volontaire d’accepter de l’Autre traducteur. Une uvre passera t-elle ainsi par
plusieurs voies et systèmes avant d’être accueillie dans l’autre culture mais il n’en demeure pas
moins que les conventions des maisons d’édition sont très normatives et contrôlent la réception du
texte traduit.

Les traducteurs doivent aborder la traduction de façon critique pour ne pas aliéner l’Autre.
Selon Bassnett & Lefevere (1990 :7) : “Translators are made to respond to the demands of a
culture and of various groups within that culture”. Le danger dans la formulation de réponses aux
besoins d’un public étranger est l’adaptation d’un texte à un discours différent. Or il est le devoir du
traducteur de célébrer la différence. Ceci pose bien sûr la question de l’objectivité du traducteur qui
est souvent reconnue comme l’une des qualités premières dans ce métier. Nous citerons à nouveau
Bassnett & Lefevere sur ce point (Ibid :32) : “The translator, even if she has mastered the author’s
6
Interview de juillet 2004 mentionnée plus haut.
7
Traduction de Catherine Glenn-Lauga.

- 36 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

language and tradition in detail and knows everything about his world, is still the carrier of
another language and another tradition”. En effet il est grand temps que les traducteurs
reconnaissent l’influence de leurs opinions et relations aux mondes et à la langue sur leur activité.
L’argument est ici de prôner une approche critique de la traduction, en d’autres mots il nous faut
être conscients des paramètres culturels, idéologiques, sociaux et économiques qui nous
influencent, la langue n’étant pas seulement un moyen de communication mais aussi l’incarnation
de la culture. La langue crée les représentations que les hommes ont d’eux-mêmes et du monde et
les hommes se définissent dans leur culture, à travers leur langue. Les langues entre elles ne
jouissent pas du même statut, certaines langues occupent une position proéminente par rapport aux
autres langues d’une même société, c’est le cas de l’anglais en Afrique du Sud. Certains textes eux
aussi jouissent d’un statut supérieur, c’est le cas des textes sacrés comme la Bible ou le Coran mais
aussi les textes originaux par rapport aux textes traduits. On ne trouve guère de littérature traduite
du français dans les librairies sud-africaines. Le continent africain et ses grands écrivains
francophones y sont très peu représentés. Certaines librairies se spécialisent dans la littérature en
Afrikaans ou en Xhosa, certains livres d’écrivains connus seront peut-être traduits en deux ou trois
langues nationales, rarement dans les onze langues, à l’exception bien sûr de l’autobiographie de
Nelson Mandela, A Long Walk to Freedom (Mandela, 1994). Mais on touche ici au domaine du
sacré, le livre de Nelson Mandela étant la bible de la nation arc-en-ciel.

La traduction est une fenêtre ouverte sur le monde de l’Autre mais c’est aussi une voie
ouverte permettant à l’Autre de pénétrer dans son territoire. La traduction expose une culture
étrangère pouvant être manipulée par diverses opérations. Le pouvoir du traducteur et de la
traduction est considérable car la traduction ne fait pas simplement appel à la capacité de s’exprimer
dans une autre langue mais aussi à la capacité de changer les idées originales et de les reformuler
pour satisfaire à des normes diverses. L’approche post-coloniale de la traduction ne se limite pas à
la compréhension de l’Autre mais insiste plutôt sur la reconnaissance de la traduction comme un
outil pouvant maintenir, défier ou instituer certains paramètres sociaux, économiques, politiques et
ethniques. Cette approche propose un esprit critique du discours de la traduction.

Conclusion

La situation linguistique de l’Afrique du Sud est très complexe. C’est un pays qui se construit
de façon inédite après près de trois cents ans de colonialisme et plus récemment quatre décennies de
colonialisme interne sous la forme du régime de l’Apartheid. Le miracle sud-africain s’opère
chaque jour, la réconciliation suit son cours.

Le président Thabo Mbeki a parlé de renaissance africaine, beaucoup parlent d’une naissance,
d’un nouveau pays, dans ce contexte post-Apartheid. Certes, les artistes n’ont pas attendu la fin de
l’Apartheid pour créer, l’art a souvent été un élément catalyseur dans la libération de l’Afrique du
Sud. Il faut faire justice à cette grande nation, suivre son parcours et apprendre avec elle. Traduire
l’Afrique du Sud c’est traduire l’arc-en-ciel, plusieurs facettes de ce vaste pays et ses cultures
différentes. Traduire l’Afrique du Sud c’est aussi se remettre en question et ne pas agir en censeur
des différences multiples qu’offre ce pays. Il nous faut prendre conscience, nous traducteurs, du
pouvoir et des responsabilités qui nous incombent, de notre rôle dans le développement de cette
nouvelle société. Il est aussi du devoir des autorités, des maisons d’édition et des universitaires
d’instituer la traduction comme profession et de la valoriser : la transition se fait aussi à travers la
traduction.

- 37 -
Traduire l’Afrique du Sud post-Apartheid : quelle approche ?
___________________________________________________________________________________

Références

BASSNETT, S., LEFEVERE, A. (eds.), 1990, Translation, History, Culture, Londres : Pinter
Publishers.

--------------, 1996, “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”. In
ALVAREZ, R., VIDAL, C.A. (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon :
Multilingual Matters, 10-24.

BOEHMER, E., CHRISMAN, L., PARKER, K. (eds.), 1994, Altered State ? Writing in South
Africa, Johannesbourg : Dungaroo Press.

COETZEE, J.M., 1999, Disgrace, Londres : Vintage.

--------------, 2001, Disgrâce, Paris : Le Seuil. Traduction française de Catherine Lauga du Plessis.

MANDELA, N., 1994, A Long Walk to Freedom, Londres : Little, Brown and Company.

MDA, Z., 1999, Le pleureur, Paris : Dapper, Traduction française de Catherine Glenn-Lauga.

TYMOCZKO, M., GENTZLER, E. (eds.), 2002, Translation and Power, Massachussets :


University of Massachusetts Press.

- 38 -
Translation of African Literature: A German Model?

Jean-Pierre Richard

Abstract

Qu'elle soit traduite en français ou en allemand, la littérature africaine reste l'un des parents pauvres de
l'édition de part et d'autre du Rhin, où elle ne représente pas plus de 0,5% des livres de fiction publiés en
traduction chaque année.
Quant à la nature de la production, les points communs ne manquent pas : hypertrophie du domaine
anglophone, au détriment notamment des littératures en langues africaines d'origine non-européenne ;
prédominance des auteurs anglophones d'Afrique du Sud et du Nigeria ; sur-représentation de quatre auteurs
(Brink, Breytenbach, Coetzee, Gordimer), ce "quatuor blanc" occupant toutefois plus de place en français (la
moitié des titres sud-africains publiés) qu'en allemand (un cinquième).
L'Histoire coloniale explique une autre différence, majeure, entre les deux cultures quant à la traduction des
littératures d'Afrique : depuis 1945 l'allemand en a traduit près de quatre fois plus que le français, soit quelque
611 titres publiés contre 165, toutes langues d'origine confondues. C'est qu'il n'y a pas d'auteurs africains
écrivant en allemand, alors qu'ils sont nombreux à le faire en français. Paradoxalement, en français, l'essor de
la Négritude dans les années 1950 a pénalisé les littératures africaines qui n'étaient pas d'expression française,
au moment même où elle créait en Allemagne, autour du traducteur Jahn Janheinz, une tradition traductive dont
les effets bénéfiques allaient plus tard s'étendre à toutes les littératures d'Afrique, une fois surmontée la crise
due aux lendemains désenchantés de certaines Indépendances africaines.
Quant au long oubli où tomba en France la littérature sud-africaine alors que sur place triomphait
l'apartheid, sans doute fut-il lié aux besoins du général de Gaulle en uranium et en or. Si l'expérience de
traduction acquise au temps de la Négritude a assurément aidé l'allemand à sortir du marasme sa littérature
africaine, aurait-elle suffi à réveiller l'intérêt du lectorat germanophone ? La comparaison avec la situation en
France, depuis un quart de siècle, tend à montrer le rôle décisif joué par la Société pour la promotion des
littératures d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine créée en 1980 autour de la Foire du Livre de Francfort. Rien
de tel n'a vu le jour en France, avec pour résultat qu'il paraît en traduction française, bon an mal an, et une fois
décomptées les oeuvres africaines d'expression française publiées en allemand, trois fois moins de livres
africains qu'en traduction allemande.

When it comes to translating African literature into French and German since WWII, it may be
revealing to compare situations in both languages, with a nagging question in mind: which culture
performed better and can one or the other serve here as a model? A comprehensive description of the
German or French scene on the subject falls well beyond the scope of a short paper. Here we can try
and point out areas in which German and French outputs of African literature in translation tend either
strictly to coincide or noticeably diverge. First we shall compare facts and figures, then consider
matters from a historical perspective.1

1
This is the third part in a case study of African Literature in French Translation. First we looked into French publishers’
policies towards South African Literature in the second half of the 20th century (Richard, 2003: 59-71). Then we tried to
assess the part played by translators in getting African titles published in French translation (Richard, 2005).
- 39 -
Translation of African Literature: A German Model?
___________________________________________________________________________________

Facts and figures: a shared marginality and imbalances

Clearly, on the basis of data collected over the past sixty years2, African fiction is marginal both in
German and French translation. One score on which the record of both cultures looks equally poor is
the number of African writers in the total amount of published translations. In 1999, 24 new books by
African writers were published in German translation out of 4300 fiction titles in translation published
that year3: a 0,5% share of the bounty can definitely be called marginal. As to French translations of
African fiction, they do not even reach that level. Sadly Peter Ripken was totally justified in observing
that "there are very few translations of Anglophone and Lusophone African writers in France, and the
more popular ones are white South Africans."

Still, marginal though it is when viewed against the overall picture, the output of African literature
in translation is barely four (exactly 3,7) times greater in German than in French: since the end of
WWII 613 different fiction titles by African writers were translated into German4, and around 165 into
French. Now this huge difference in size is partly deceptive, for whereas any book out of Africa has to
be translated into German, French-speaking Africa has many African authors writing in French – from
Djibouti to Dakar, from Mali to the Congo River. If we strike those French-speaking African writers
off the German list of translations where they account for just under 20% of all titles (121 altogether5
out of 613) an impressive 492 books in German translation out of Africa still remains which is three
times more African titles in German than those translated into French over the same sixty-year period
(1945-2004).

Although quite different in size, the German and French outputs show the same inner unbalanced,
or distorted, structure on at least three counts: the languages translated into French and German; the
African countries represented in French and German translation; and the writer's skin colour.

Firstly, the output is linguistically unbalanced: translations from English predominantly in both
French and German. There were 434 titles translated into German from English (70,8% of 613), 121
from French (19,7%), leaving only 58 from other languages, including 24 titles from altogether seven
African languages (discounting Afrikaans): 10 from Arabic, 5 from kiSwahili, 3 from Igbo, 2 from
2
For all figures concerning German publishing I am indebted to Peter Ripken of the Society for the Promotion of African,
Asian and Latin American Literature. As for translation into French of African fiction, Notre Librairie lists all South
African titles up to the publication date (1995). I have simply added new African titles published in French translation over
the last decade.
3
The figures quoted here cover primary works in African literature, excluding anthologies and anything not fiction:
Northern Africa is not included.
4
The count stopped on January 12th, 2004, with the publication of the latest edition of the Quellen catalogue, published in
alternate years by the Society for the Promotion of African, Asian, and Latin American Literature.
5
African fiction writers translated from French into German include Francis Bebey, Mongo Beti, Ferdinand Oyono,
Alexandre Kum'a N'dume, Jean Skelle-Matiba, René Philombe from Cameroon, Laye, Ousmane Sembene, Birago Diop,
Léopold Sédar Senghor, Cheikh Hamidou Kane from Senegal, Rabemananjara from Madagascar, Ahmadou Kourouma,
Aké Loba, Bernard Dadié from the Ivory Coast, Henri Lopès from the Congo, Michel Kayoya from Burundi, Yambo
Ouologuem from Mali, Olympe Bhely-Quénum from Bénin (all those before 1980), and (since 1980) Esther Kamatari from
Burundi, Abdourahman Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi, Fatou Keïta, Véronique Tadjo from the Ivory Coast,
Jean-Félix Belinga, Calixthe Belaya, Mireille Makampé, Daniel Mepin, Patrice Nganang, Claude Njiké-Bergeret, Kolyang
Dina Taiwé from Cameroon, In Koli Bofane, Pierre Kembo Mayamba, V. Y. Mudimbe, Emmanuel Dongala, Sony Labou
Tansi, Tchicaya U Tam'si from Congo, Jean-Luc Raharimanana, Michèle Rakotoson from Madagascar, Amadou Hampâté
Bâ, Aly Diallo, Kassoum Keïta, Sounkalo Modibo Keïta, Idrissa Keïta from Mali, Malcolm de Chazal from Mauritius,
Amenokal Alhavi, Mano Dayak, Abdoua Kanta from Niger, Axel Gauvin from Réunion, Mariama Bâ, Ken Bugul, Aminata
Sow Fall from Senegal, Camara Laye, Djibril Tamsir Niane from Guinea, Tété-Michel Kpomassie from Togo, Bambote
Makombo from Central-Africa.
- 40 -
Translation of African Literature: A German Model?
___________________________________________________________________________________

seSotho, 2 from Zulu, 1 from Kikerewe, 1 from Hausa. Over the same period 15 titles were translated
from Afrikaans, 17 from Portuguese (all since 1980) and 2 from Dutch.6 Almost all translations into
French were from English.7 Translations from kiSwahili, Acholi, seSotho, Arabic (Sudan) accounted
for one each, and there were 3 from Afrikaans and 8 from Portuguese.

Secondly, most titles translated from English into German or French are by writers from South
Africa and Nigeria. There were 264 titles from South Africa (representing 60,8% of 434), 67 from
Nigeria (15,4%), 25 from Ghana (5;7%), 19 from Zimbabwe (4,3%, all since 1980) and 23 from Kenya
(5,3%) translated into German. 111 titles translated into French originated in South Africa (67,2% of
165), 33 came from Nigeria (20%, half by Wole Soyinka), 8 from Zimbabwe (4,8%), 6 from Kenya
(3,6%) and 2 from Ghana (1,2%).

Thirdly, German and French South African translations are equally loaded in favour of so-called
"white" writers. 7 South Africans totaling 88 titles (one third of 264) were translated into German: 27
titles by Nadine Gordimer (including just 2 before 1980), 19 by Laurens van der Post (including 5
before 1980), 10 by Athol Fugard (but only 3 since 1980), 11 by Breyten Breytenbach (all since 1980),
9 by André Brink (idem), 8 by J.M. Coetzee (idem) and 4 by Mike Nicol (idem). For French
translations it goes up to two thirds of the output: 74 titles out of 111, including 19 by Gordimer, 18 by
Brink, 10 by Coetzee, 10 by Breytenbach, 7 by Fugard, 7 by Laurens van der Post and 3 by Nicol.

Between France and Germany the contrast is even more striking if we focus on the four biggest
names for French, Gordimer, Brink, Breytenbach and Coetzee accounting for 57 titles out of 111
altogether for South African literature, that is to say more than half (51%) of translations from English,
whereas in German the same four writers boast 55 titles, which represents a fifth (20,8%) of all South
African translations from English into German. Concentration of the French translation process onto a
quartet of “white” writers is extreme and indeed needs to be looked into as a phenomenon specific to
the French situation, considering just those four writers take up more than a third (34%) of translation
space for African literature into French, as against only 12,6% for African fiction translated into
German. Of all African works of fiction translated into French, whatever their country of origin, one
book in three is by Breytenbach, Brink, Coetzee or Gordimer.

A historical perspective

To try and understand why and how such an imbalance prevailed in French and not – or not to the
same extent – in German, we may look at the history of translation of African literature in both
languages since the end of WWII, and see how it often developed along parallel lines but at other times
clearly did not.

German (non-)colonial heritage favored translation. Germany lost its budding African empire
during WWI, including Tanganyika, Namibia, and Cameroon. As a result no African writer (or next to
none) ever wrote in German. Faced with the mammoth task of having to translate any given book
coming out of Africa, the German-speaking world developed a real habit of translating. Thus a much
bigger chunk of the African literary output in English, or indeed in African languages, is now available
in German translation than in French translation. Paradoxically, if you are keen on African literature,

6
Both books are written by Moses Isegawa, from Uganda. They were published in German translation in 2000 and 2002.
7
That is excluding the series “African Classics”, published by Julliard, then by Armand Colin (since 1963 and Poètes
nzakara translated by Eric de Dampierre).
- 41 -
Translation of African Literature: A German Model?
___________________________________________________________________________________

you are better off being German than French-speaking, even if you actually live on African soil, let us
say in Tunis or Dakar, Brazzaville or Kinshasa.

Indeed the tradition of translating African writers into German became established soon after
WWII. As early as 1954 a 200-page anthology by translator Jahn Janheinz introduced Negritude to the
German-speaking world (Janheinz, 1954). The following year a whole volume of poems by Senghor
came out in German translation by Janheinz (Senghor, 1955). Janheiz's main interest was with
Negritude, and the 1950s were the heyday of Negritude. So Negritude, which dominated African
writing in the fifties and early sixties, helped create a dynamics of translation into German. It was
instrumental in launching the process of translation and created a tradition when obviously nothing of
the kind could happen in France. Although it made French literature richer and developed French
interest in African literature, Negritude meant a bad start for translation into French as compared with
Germany where it proved a boon for German translation. Again figures tell it all: before 1980 there
were 38 published translations of African books – by 20 writers – from French into German, out of a
total output of 140 African titles in German translation over the same period (27,1%). For books
published after 1980 the proportion of translations of African books from French into German fell by
10% (to 17,5%, i.e. 83 titles out of 473).8

In the first half of the 1960s German readers were to benefit from the early launch of the translation
process in their language and from German translators' pioneering work and initial experience (Ricard,
2005). The whole affair was facilitated when "the winds of change" blowing independence throughout
the continent boosted interest in Africa among the citizenry of Europe. A fairly impressive mass of
African literature in English from South Africa, Nigeria, Ghana, Tanzania and even Somalia and the
Sudan appeared in German translation in the early 1960s, on a scale that was unprecedented and which
is unparalleled in the French-speaking world.

Still, German translators were not the only ones in the field. Indeed Negritude boosted both German
and French interest in African literature in English. French publishers did a fairly good job at the time:
6 books by Peter Abrahams – 1950 , 1956, 1958, 1960, 1966, 1968 –, 3 by Alan Paton – 1950, 1954,
1963 –, 4 by Laurens van der Post – 1953 , 1956, 1960, 1962 – appeared in French translation within a
couple of years of their initial publication in English. And the publishers involved were called Albin
Michel, Stock, Casterman, Gallimard – all big names in French publishing. Also in 1963, Présence
Africaine, a Paris-based publishing house with Senegalese connections and a Negritude attitude,
published a French translation of Esk'ia Mphahlele's autobiography Down Second Avenue (Mphahlele,
1963) before turning to other parts of Africa swept by "the winds of change" (unlike South Africa at the
time) Ghana, Kenya and Nigeria.9

Soon enough, unfortunately, Africa was to be “written off”. Many African writers began to express
disenchantment with the new dispensation in their independent countries: In Europe interest for Africa
waned and publishers grew reluctant to have African literature translated into French or indeed
German. To quote Peter Ripken (Ripken, 2002): "In the second half of the sixties and the seventies,
there were considerably fewer translations of works by African authors than in the 15 years before. (...)
Africa had been written off." At the time, the situation with French translations of African literature

8
Over the same period translations from Portuguese and African languages into German rose by 10%, allowing translations
from English to retain the same lion’s share (70%) after WWII.
9
Présence Africaine published out of Ghana: Ayi Kwei Armah in 1976, out of Kenya: Ngugi wa Thiong'o in 1985 and 1988;
out of Nigeria: Chinua Achebe in 1966, 1974 and 1978, Cyprian Ekwensi in 1978 and 1988, Wole Soyinka in 1979 and
1986.
- 42 -
Translation of African Literature: A German Model?
___________________________________________________________________________________

was similar, except that the blackout was much more radical than in Germany and it went on for much
longer. In fact not a single French translation of a South African work of fiction was published between
1968 et 1976.10 Breytenbach's volume of poetry Feu Froid ended the "blackout" in 1976 (Breytenbach,
1976), the year when André Brink also had his first book published in French translation (Brink, 1976).
Indeed, if we look at so-called "black" writers, the blackout went on for another eight years, as late as
1984, when in February Alex La Guma's novella A Walk in the Night was published by Hatier in their
own African Writers Series called "Monde Noir" (La Guma, 1984). Altogether “black” South African
writers vanished from the French publishing world for sixteen long years between 1968 and 1984.

Nothing on that scale happened in the German speaking world and we must look beyond post-
independence depression and trauma to try and find why exactly French publishing adopted such a
radical course as banishing South African (especially “black”) writers. There are specific reasons.
Some are political and point to an unholy alliance between the apartheid regime and the De Gaulle
Administration, at a time when the French authorities, embarked on a programme of nuclear weapons
and keen on reinstating the Gold Exchange Standard against the dollar supremacy, bartered Namibian
uranium and South African gold against military and police equipment, nuclear knowhow, oil supplies
and moderation in the fight against apartheid. Arguably, like many other sectors of French life and
society, publishers were thus under that influence. Other reasons may be literary: French publishers are
wary of short stories, poetry, or drama, and these were the literary "genres" most favoured by the
"black" writers in South Africa in the fifties (The Drum Decade), the sixties (the District Six School,
around Alex La Guma and Richard Rive), the seventies (Black Consciousness and other poets; and
committed theatre (Fatima Dike, Maishe Maponya, Matsemela Manaka).

German networking

History does not explain everything, however. Whatever advantage can be perceived in favour of
German translation of African literature must be attributed to energetic German policies for promoting
books from Africa. In 1980 Africa happened to be the main guest at the Frankfurt Book Fair, and a
group of people, including translators, publishers, media persons, literary critics, academics and readers
got together and founded a Society for the Promotion of African, Asian and Latin-American
Literature11, funded by German sources, including the Government and the Evangelical Church in
Germany. The Society’s work includes monitoring what is being published in their chosen field,
getting publishers interested in having the selected books (including literature for children and
adolescents) translated into German. It acts as a vital information centre for about two hundred and
fifty publishers in Germany, Austria and German-speaking Switzerland, and provides them with
whatever books they wish to peruse and eventually publish. The Society also facilitates contacts
between Third-World publishers and German-speaking countries and acts as a non-profit-making
literary agency. Since its inception, the Society has had over 400 titles translated from Africa, Asia and
Latin-America into German. It runs a quarterly magazine, LiteraturNachrichten – Afrika – Asien –
Lateinamerika, primarily aimed at media and publishers, and publishes the “Quellen” (“Sources”)
catalogue of available titles in German translation every other year. The Society’s stand at the Frankfurt
Book Fair has become an essential forum for publishers from all over the world. More than twenty
translations are also jointly funded by the Society and a specific scheme run by the German authorities
and Pro Helvetia. Organizing book tours, public readings, debates, exhibitions, and lectures is part of

10
Etienne Leroux’s novel published in 1970 has to be disregarded as the French translation was done from the (American)
English one of the original text in Afrikaans (Leroux, 1970).
11
E-mail: litprom@book-fair.com
- 43 -
Translation of African Literature: A German Model?
___________________________________________________________________________________

the Society’s promotional work. Since 1985 members of a readers’club, “Der ANDERE Literaturklub”
(“Book club with a difference”) receive four free books in translation per year.

This is an impressive effort by all standards, one that lovers of African literature in the French-
speaking world can only admire, and envy.

References

BREYTENBACH, B., 1976, Feu froid, Paris : Christian Bourgois, translated (from Afrikaans) by
Georges Lory.

BRINK, André, 1976, Au plus noir de la nuit, Paris : Stock, translated (from English) by Robert
Fouques-Duparc.

JANHEINZ, J., 1954, Schwarzer Orpheus, Münich : Hanser.

LA GUMA, A., 1984, Nuit d’errance, Paris : Hatier, translated (from English) by Lisok Dangy.

LEROUX, E., 1970, Sept jours chez les Silberstein [Sewe dae by die Silbersteins], Paris : Laffont,
translated (“from the American version Seven Days at the Silbersteins”) by Jacqueline Remillet.

MPHAHLELE, E., 1963, Au bas de la Deuxième Avenue, Paris : Présence africaine, translated (from
English) by Hubert de Cointrin.

RICARD, A., 2005, “Le fil renoué de l’africanisme allemand”, La Formule Bardey. Rencontres et
voyages africains, Bordeaux : Confluences, 2005.

RICHARD, J.-P., 2005, “L’autre source : Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la
littérature sud-africaine”, Les Cahiers de l’IFAS.

--------------, 2003, “La peau de chagrin : 50 ans de littérature sud-africaine filtrée par l’édition
française”, Africultures 54 (janvier-mars 2003) 59-71.

RIPKEN, P., 2000, “Books Crossing Borders: Translation and Rights Deals in the North”, unpublished
paper, July 29th, 2000.

--------------, 2002, “African Literature in German Translation: A Survey”, Frankfurt : Buchmesse.

SENGHOR, L. S., 1955, Tam-Tam Schwarz. Gesänge von Senegal, Heidelberg : Rothe, translated
(from French) by Jahn Janheinz.

- 44 -
Publishing After a Decade of Democracy

Brian Wafawarowa

Abstract

Ce texte se présente comme le témoignage d’un acteur majeur du monde de l’édition sud-africain. L’auteur
retrace les grands changements intervenus dans cet univers depuis 1994. Son constat d’ensemble demeure
relativement pessimiste dans la mesure où il insiste sur l’incapacité de ce secteur à se transformer pour
permettre à la fois aux Noirs d’accéder à des postes de responsabilité mais également à un corpus d’ uvres,
particulièrement en langues africaines, d’être publiées. Il prône une politique beaucoup plus interventionniste
de la part des pouvoirs publics sud-africains.

I would like to thank the organisers of this very important event that has successfully established
itself as a very important part of the book and reading calendar.

Before proceeding, I feel I must warn you that I can only present my perception of the industry.
Whilst I have used statistics which I believe to be reasonably accurate, very little is known about this
enigmatic industry, even by publishers themselves. Attempts to get vital statistics over the years have
not been successful. Another attempt is being made now. The book chain is diverse and there are many
interdependent components. I have concentrated on the publishing sector itself as opposed to other
parts like writing, reading and distribution yet it is very difficult to have a proper scientific analysis of
the issues without delving into the other factors on which publishing depends. I have therefore decided
to look primarily at what the role of the publishing industry itself has been and should be rather than
the role of those other sectors.

The question “where are we after 10 years of democracy?” solicits different answers from different
people, depending on one’s view point. My view is not that of a mainstream publisher but an account
by a publisher who saw a major opportunity to participate in this important sector after 1994. However,
I do feel that my reflections will strike chords among a number of publishers, authors and readers who
find themselves on the fringes of the sector.

There is very little the publishing industry can really brag about regarding progress made since
1994. If this were a baby, we would be worried that at ten it has not yet even started sitting up and start
considering some drastic intervention. We shall be taking a critical and candid look at the progress
made by the publishing industry in the areas of broader participation, linguistic diversity, ownership
and many other indicators before looking briefly at the way forward.

The departure point is that an ideal publishing sector is one in which people of all races and cultural
persuasion have the space to participate in the various aspects of the book sector, a sector where the
knowledge pool is enriched by the diversity of the literature that is available and where the population
indulges in reading beyond reading – for – instruction purposes in institutions of learning. In a nutshell
it should be a sector where all these elements of the book sector reflect the demographics of the people
- 45 -
Publishing After a Decade of Democracy
___________________________________________________________________________________

living in the land. It should be an environment where the book is a readily available commodity on the
market and in homes across the whole society. It should be an environment where different authors
from different racial and cultural backgrounds can write with the certainty that if their work is good in a
language of their choice, it will be published, and where publishers feel that any good publication that
they choose to do may be available to the market through the distribution chain. Otherwise one is
dealing with a censorship that, while not as overt as the apartheid one, is just as vicious and as
effective. In an age where the freedom to publish is being upheld worldwide and freedom of expression
is so well upheld in South Africa, this subtle censorship is a major disaster.

After 1994, many doors were opened for the publishing industry, thanks to the freedom of
expression enshrined in the constitution. Publishers became free to publish without harassment, several
books were unbanned and authors were free to write what they wanted. Sadly I believe that despite this
enabling environment, the participation of the majority of the population of this country has remained
dismal and in some cases has even dwindled. There are many reasons for this. One is the mere
conservatism of an industry that has always been very secretive about what it does, an industry that has,
because of its closed nature, eluded the attention of the regulators because little is known about it. The
other reason is the sheer financial requirement for entering the sector and the reluctance of financial
institutions to participate in a sector that they do not regard as a viable business. Yet the counter-
reasons are the pre-conditions of literary and economic empowerment that would enable the industry to
take off. One cannot under-estimate the barriers to entry that are strategically erected by the established
participants through cutthroat and elimination competition, including acquisitions for market
consolidation and anti-competitive behaviour.

Publishing before 1994

Before 1994, despite the repression of apartheid, participation in publishing was quite diverse. The
impetus of apartheid and protest spurred people to write and publishers to publish beyond the
mainstream. Publishers like Ravan Press, Lovedale Press, David Philip and Skotaville published books
that appealed to a broader population. These books provided some decent reading beyond the state -
sponsored education publishing. The publishing philosophy of these companies was driven by the real
desire to see change through content that appealed to a broader base. Sadly, these companies
disappeared with the withering of that impetus.

The period immediately after 1994 was pregnant with promise. Many young and new players were
recruited into the industry. Yet even that early, one felt uneasily that many publishers were driven by
fear of the new order. Many companies feared that they would be excluded from participating in the
lucrative schoolbook business and that failure to comply with the requirements of the new curriculum
would lead to the exclusion of their books. One did not feel that the publishers’ practice was informed
by a genuine conviction that participation in the transformation of the country, upholding the principles
of democracy, reaching out to the broader population and taping into the broader knowledge base of the
population would create good business. Prior to this, even African language publishers were almost
exclusively white.

The industry geared itself up for an anticipated boom. Many new people were recruited, especially
in African languages and in marketing positions. This was mainly meant to bring in government
business. Apart from white senior executives who directed operations from the office, the marketing
forces in education publishing became entirely black. The major companies appointed senior black men

- 46 -
Publishing After a Decade of Democracy
___________________________________________________________________________________

to strategic positions. Were it not for the fact that the majority of these people had nothing to do with
the editorial policies and the administration of the companies, one could have been excused for feeling
that real change was taking place. The trade publishing sector, which was not affected by state
business, remained lily white. It closed-in the laager and continued to publish for the very small white
middle class. Statements like “black people do not have a culture of reading” were recklessly and
inconsiderately thrown about. This small, exclusive market has been able to sustain the established
publishing houses but it cannot accommodate new writing and new players.

Very soon, even the education publishers realised that it was business as usual. The state market
was big enough to sustain them and no one really bothered about staff composition as long as
“respectable black people were sent to talk to their brothers for business and black marketers were sent
to sell the books.” The industry continues to elude regulators because most of the companies have very
few internal staff and rely on freelance capacity. Such companies elude the net of the regulators.

When state funding collapsed in the year 1997/98, companies were forced to downsize. In most
cases the last in, first out principle applied and many of the young black publishers were dropped by
the industry. The many new publishers still trying to enter the lucrative schoolbook market disappeared
too. The established companies gobbled those that survived, like helpless turtles hatched on the hot dry
sand dunes, before they reached the safety of the water. Financial exhaustion from investing over
several years without returns, which characterises the education publishing industry, accounted for the
demise of many. Financial institutions generally do not regard the publishing industry as a viable
business sector. Borrowing money to finance the full implementation of the curriculum was not an
option. Traditional companies that had benefited from the huge and corrupt monopolies of the
apartheid state had built huge coffers that could comfortably see them through the implementation of
the new curriculum. Very anti-competition behaviour like dumping huge quantities of free copies on
the market also ensured that the new entrants could not come in. It is therefore not very surprising that
out of the more than ten new publishers established then, only one managed to get into mainstream
education publishing.

Education Publishing Today

Today, the two multinational companies that dominate the book sector everywhere on the continent
account for more than 60 percent of the schools market. The other three multinational companies
command approximately 20% of the market. The African Publishing Network (APNET), whose
mission is the development of indigenous publishing in Africa, is gravely concerned about the
unhealthy domination of the book sector by the multinational companies, especially in Southern Africa
and South Africa. The traditional local white companies command approximately 15%, leaving less
than 8% for local black players. There is no accurate statistic on the industry because publishers are
reluctant to release information. However these figures are reasonably accurate and are based on yearly
information released by the Department of Education when it places its orders. This means that
ownership and economic participation by black people in the industry is dismal and continues to
dwindle, even ten years after freedom. Local participation is dismal too. Black people remain confined
to selling and publishing African languages. It is ironic that while publishers found it possible that
white people could exclusively publish African languages prior to 1994, the majority of them do not
feel that black people, even with higher degrees in the English language, can handle second language
publishing for learners. At the senior executive level, a significant number of black people remain at
the top but are not at all involved with the operations and decision-making in the companies. Because

- 47 -
Publishing After a Decade of Democracy
___________________________________________________________________________________

of the volume of business that the big monopolies command, they sometimes battle to fulfill their
business needs, which sometimes results in learners going without books for the early part of the first
school term.

Despite commanding approximately 95% of the book market on the continent and more than 75%
of the book market in South Africa, education publishing or reading alone cannot be used as a measure
of a country’s development. The health of a publishing sector and the country’s reading level is better
determined by the general publishing and reading sector. In the African Publishers’ Network’s
submission to the World Bank in February 2003, the bank was encouraged to direct its effort also at
general books in its book acquisition programme. It is true that education publishing, state tender
business and World Bank programmes can harm the trade publishing industry by killing off stock-
holding general bookshops, discouraging general parent participation in book acquisition and diverting
attention from general publishing. This is mainly because state and donor tender business is seasonal
and tends to divert attention from general books. The permanent book infrastructure like bookshops
collapses because alternative and seasonal distribution systems are utilised. Given the significance of
trade publishing in the development of a sustainable reading culture and the establishment of
permanent book infrastructure, I will dwell a bit on the trade publishing and reading sector.

The trade-publishing sector also provides the creative space that publishers and authors need
because it is not constrained by the prescriptions of the curriculum. Mature reading communities and
economies also indicate a healthy ratio of trade to education publishing. For example, the research done
by APNET and ADEA in 2000 indicates that the education publishing sector in Europe averages 35%
education publishing to 65% trade publishing while in Africa we average 95% education publishing to
5% trade publishing.

And it is in the trade-publishing sector that the least progress has been made. Today, we are reliably
informed that of every four books sold in South Africa, three are from the UK. If one considers other
countries like the United States whose books are also sold here in significant quantities, one can have a
better picture of how dire this situation is. A walk into any of the major bookshops gives visual
confirmation of this scenario. From the time that the Rand collapsed dramatically some three years ago,
there has been an increase in the output of locally written books by the companies that rely heavily on
distributing imported books. This happened because they could no longer rely exclusively on imported
books that had become very expensive locally. However, this development is still in its infancy.

Racial participation in the publishing industry is still almost exclusively white. I have worked very
closely in this industry for a number of years, yet I know of no more than three professional publishers
who work above the level of editor. This means that black people are not involved in any meaningful
way in deciding what is published in the industry, even among the little that is published locally. In this
sector it is also very rare to come across a black sales representative. It is very disturbing that in a
country where the majority of the population is not English-speaking, one cannot go into a bookshop
and buy a book in an African language. There is virtually no African language publishing for adult
reading in the trade publishing sector. Nor can one walk into a shop and expect to find such a book on
the shelves. In very rare cases one may stumble upon children’s storybooks in African languages,
mainly meant for library purchases. In terms of ownership I know of no more than two small black-
owned trade publishing companies, commanding between them no more than 5% of the market share.

This state of affairs has far reaching implications for the cultural development of the country and
democracy. Despite the free environment that we publish in, a new curtain of censorship is descending
- 48 -
Publishing After a Decade of Democracy
___________________________________________________________________________________

on the South African publishing industry. The 10% or so are dominantly white part of the population
that reads is so powerful that it begins to dictate what publishers should publish. Over the years, we
have seen the emergence and collapse of many new and old bookshops. The industry is left with one
dominant chain. While the chain has done the best it can, it remains one chain. Efforts like Exclusive
Books’ Local Brew programme has helped but it happens once a year. The fact that there is a need to
intervene this way confirms the problem that I am trying to expose here. Publishers have to consider
seriously if a book that will not make it in the dominant chain will be worth publishing and the answer
is no. As a result of this dictatorship of the small and exclusive market, publishers have tended to direct
their publishing at the white middle class and suburban population. A bigger more diverse reading and
distribution community would encourage more diverse and sustainable publishing.

There is also danger in the fact that the industry tends to regard this shocking scenario as normal
and continues to develop along the same lines. Examples of this complacency are manifest when
multinational publishers and those that represent these interests argue that the development models of
the publishing industry should reflect the fact that out of every four books purchased locally three are
from the UK and that copyright protection structures should be based on the fact that more than 75% of
books that are copied in South Africa are not published here. Such fundamentally flawed arguments
and planning shows that this very strange set-up is quite settled among the captains of the industry.
Despite being relatively less developed in publishing industries, other African countries are sectors that
the majority of the population can identify with and participate in.

The way forward

If the publishing industry had any capacity to regulate and transform itself, it would already be
happening and the situation would not be as dire as it is today. While the publishers’ Association can
be trusted to ensure that the sector works well within the status quo, I do not think that members who
represent their companies in the Association can champion the cause of transformation beyond the
immediate interests of their employers. It is therefore very clear that a push needs to come from outside
the industry as well. The same laws that regulate the broader media sector and the objectives of these
laws need to be applied to the publishing industry. The state and the relevant departments need to
recognise the centrality of the publishing industry to national development and play a more proactive
role. This should include targeting the industry for transformation and development, and curbing
developments that militate against national strategic interests in the sector. Certain sectors of the
publishing industry, like African language publishing, should be targeted and stimulated by
programmes like library buy-back schemes to attract writing, publishing and reading in such sectors.
To enhance more diverse professional participation, the sector education and training authority should
spearhead training programmes aimed at placing more black professionals in the industry through
internships while at the same time creating opportunities for these interns to be absorbed by the
industry through the creation of publishing programmes, going beyond the mainstream of the
publishing industry. An example of this is the community publishing initiative of the Centre for the
Book. Most importantly, development finance schemes need to be put into place to provide borrowing
facilities for new entrants and for investors who want to establish alternative book distribution chains in
communities that have no such facilities.

There is a limit to the willingness majority in this country to knock on the door of the publishing
industry before giving up and resigning themselves to the fact that the adamantine rock gates will not
open. The industry will then drift back into being the discredited sector it was before 1994, an

- 49 -
Publishing After a Decade of Democracy
___________________________________________________________________________________

exclusive club that is not relevant to the needs of the majority of the country. As the industry fails to
attract the majority of the population, it will remain stagnant and in real terms shrink due to natural
attrition. The post-1994 expectations have eluded the industry in the first 10 years and very little,
today, suggests that this will change significantly.

The opinions expressed here are made in my personal capacity and as such should not be attributed
to the organisation that I work for nor those that I am associated with.

Durban, 26 March 2004

- 50 -
Traduire Triomf

Donald Moerdijk

Abstract

Drawn to Triomf by a strong feeling of affinity, Donald Moerdijk, was moved to translate it. As a teacher of
translation, he was brought up short by the gulf that exists between academic translation exercises and the
complexity of a literary work.

This article is a reflection on the questions arising during that encounter with a literary work. Firstly,
differences between translation exercises and ‘real’ translation cohere around questions of context and form.
Secondly, identity comes into play, shaped by the needs of expression and communication. The presence or
absence of author and translator in the “re-expression” are considered: the translator remains himself and must
express himself in the awareness of the other with whom he communicates, yet every aspect of that act of
communicative expression is conditioned by the original expression and identity of the original author.
Ultimately, a fusion of identities takes place.

Traduire Triomf

Ayant passé la plus grande partie de ma vie à enseigner la traduction, il a fallu que j’attende de
traduire le roman de Marlene van Niekerk pour commencer à prendre la mesure de la nature paradoxale
d’une opération généralement tenue pour peu intéressante, une activité utilitaire à laquelle je me
prêtais, moi, immigré cherchant à se débrouiller, pour gagner ma vie. Tout bêtement, j’ai passé le plus
clair de ma vie à côtoyer un abîme de complexité sans m’en rendre compte.

J’ai quelques excuses. L’enseignement traditionnel de la traduction – mon enseignement à moi, en


tout cas – est utilitaire, axé surtout sur l’efficacité, préoccupé par le résultat qui sera noté par
l’examinateur et demandé par le futur employeur. On n’y encourage guère la spéculation. Si l’on
reconnaît des difficultés, on les traite comme autant d’ “ embûches ” et de “ pièges ” à éviter, les
repérant comme dans un guide touristique : entreprise de taille modeste opérant sur un marché de
masse, la traduction relève moins du voyage que du tourisme. J’enseignais donc comme je pensais
devoir enseigner, c’est-à-dire comme enseignaient les autres enseignants, les vrais, les pros, ceux qui
enseignaient par vocation et conviction et pas, comme moi, parce qu’ils n’avaient rien trouvé de plus
intéressant à faire.

Certes, on n’enseigne plus à traduire des mots ; de la grammaire et de la syntaxe, non plus. La
vieille approche “ constructiviste ”, consistant à monter une traduction avec des pièces en suivant les
instructions du manuel, n’est plus de mise, ayant été reléguée aux langues mortes que l’on continue à
démonter et à reconstruire à l’ancienne, laborieusement. On traduit désormais des textes. Or, pour
comprendre un texte il faut comprendre son contexte : tous les textes comparables, et à la limite toute la
littérature à laquelle le texte appartient, voire (la pensée s’emballe, vertigineuse), toute la littérature
mondiale. Perspectives bien trop vastes, démobilisatrices, capables de faire baisser les bras à n’importe
qui. Il n’est donc pas étonnant que l’on se rabatte plutôt, de façon plus pragmatique, sur l’utile : le texte
lui-même. Le texte se laisse isoler et identifier en tant que construction au milieu de l’immense paysage
de la littérature ; on peut s’y enfermer, en faire une obsession, un objet de culte, à l’exclusion de tout
- 51 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

autre. D’autant plus que le contexte, non content d’être démesuré, est également très instable ; plus on
l’examine, moins il est fiable : aux changements objectifs (dans une culture, une civilisation) s’ajoutent
des changements subjectifs (chez le lecteur-observateur). L’Afrique du Sud de l’apartheid, par
exemple, se transforme tout d’un coup en cette Nouvelle Afrique du Sud, qui s’avère avoir été en
gestation depuis… depuis quand, au juste… ? De nouveau la pensée s’échappe, dépassant les bornes : à
l’intérieur comme à l’extérieur, le contexte change, prévisible et pourtant pas tout à fait, à la fois peu à
peu et du tout au tout. Si le texte peut être vu comme mécanique, le contexte, lui, affiche narquoisement
une essence organique.

Bien sûr, tout comme mes collègues, je n’ignorais pas le contexte, mais ne m’en occupais qu’en
passant, le saluant d’un coup de chapeau préventif pour éviter d’engager le dialogue, tout en me
pressant vers mon rendez-vous au siège : l’imposant édifice de mots, édifié selon les règles de l’art –
grammaire, syntaxe, logiques d’exposition et de narration, moins friables, plus fiables que le contexte.
Un peu comme les vieux manuels de marxisme qui reléguaient dans un post-scriptum la question, qui
le consignant dans un appendice où l’on pourrait le visiter éventuellement une fois le travail sérieux
terminé. Pourtant, en m’attardant davantage, j’aurais pu me rendre compte un peu mieux du véritable
sens de mon activité. Ce sens se trouvait moins dans la signification du texte que dans le sens que le
contexte lui donnait, moins dans la discrimination des signes sur laquelle je me penchais que dans la
compréhension de leur portée.

La littérature dont Triomf fait partie, par exemple, tire son sens des forces et des conflits qui ont
créé à l’extrémité de l’Afrique une culture véritablement eurafricaine, la première, la plus combative, et
peut être la seule. Ce contexte – vaste théâtre tricontinental où la poussée de l’Europe émergente vers
l’Est rencontre distraitement, en passant, une longue migration africaine vers le Sud peut être suggéré,
certes, mais ne peut guère être circonscrit ; même le décrire est problématique, car une partie de cette
réalité océanique grouillante échappera inévitablement au filet de termes généraux employé pour
l’envelopper ; aucune définition ni série de définitions ne pourrait enfermer le tout.

Reste à savoir comment ce contexte planétaire s’inscrit dans le texte. Il s’inscrit dans le système
dénotatif, bien sûr, mais relève surtout de la connotation, et sans doute également dans les silences, des
lacunes, des non-dits qui sont au texte ce que la connotation est au mot. Sens fuyant qui ne peut être
saisi qu’en guettant son émergence : en surveillant les frontières établies et en relevant les
transgressions. À condition, également, de ne pas considérer celles-ci comme de simples aberrations ou
erreurs, et en se libérant de l’attitude normative qui tend à s’imposer lors de l’analyse de la dénotation.

Mais est-ce que tout ceci rend compte de ce que j’ai appelé la “ nature paradoxale ”, “ l’abîme ” de
la traduction ? Je n’en suis pas sûr. Tentons d’aborder celle-ci d’une autre manière.

Qu’est-ce qui m’a poussé à entreprendre la traduction en français de Triomf ? L’afrikaans est une
langue que j’ai apprise de force et non de gré, une obligation scolaire dans un pays auquel je ne me
sentais pas vraiment appartenir, où, conséquence de choix mal avisés effectués par mes grands-parents
néo-zélandais, écossais et irlandais, et du mariage (considéré à l‘époque comme “ inter-racial ”) de mes
parents – je suis né sans avoir été consulté – dont je détestais le gouvernement et dont je méprisais les
us et coutumes, dans un pays que j’ai quitté dès que j’ai atteint l’âge où j’avais le droit de partir. Mais
le français n’est pas non plus ma langue à moi. C’est la langue dans laquelle je pense désormais, certes,
mais sans parvenir à adhérer complètement à cette pensée, qui me semble exprimer un personnage que
je joue plutôt que la personne que je suis. Mais qui est-ce, cette personne qui m’est propre ? Ce moi

- 52 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

caché derrière ces langues et ces masques étrangers ? Ce moi censément anglophone, avec lequel
depuis longtemps je ne coïncide plus vraiment non plus ?

Marlene van Niekerk, que je ne connaissais pas, m’a mis sur le chemin d’une prise de conscience.
J’ai acheté son livre dès sa parution. Il semblait m’exprimer, comme si, étrangement, le texte de
l’auteur était le mien. C’était le livre que, sans le savoir, j’aurais toujours voulu écrire, un texte urgent,
qui s’imposait, aveuglant de nécessité. Marlene van Niekerk avait su l’imaginer à ma place. Elle
m’avait remplacé, vécu à la place que j’avais quittée, fait ce que j’aurais dû faire, si j’avais pu.
Cependant je pouvais me rattraper. Il pouvait devenir le mien, ce texte en cette langue mal-aimée que je
découvrais en moi-même, plus familière, moins étrangère que je ne l’aurais jamais soupçonné, si je le
transposais en cette autre langue étrangère que du coup je découvrais également comme la mienne et
que je m’appropriais enfin, après toutes ces années d’un double exil. Expérience très étrange.

J’allais découvrir que, si le langage sert à traduire, il ne traduit pas que du langage. Et que le travail
du traducteur, à force de réflexion, reflète un irréfléchi; comme si, alors que le langage crée une
distance et une absence, la traduction instaurait une présence. Comme si traduire était moins
représenter que présenter : rendre présent quelqu’un d’autre, mais tout en se présentant soi-même.
Confusion des identités ? Fusion illusoire ? Ou au contraire débordement, dépassement ? Tout ceci
semble sans doute confus. Et si en fait ce n’était que complexe ? J’ai donc tenté de tester cette
hypothèse en distinguant deux niveaux d’analyse, celui du contenu et celui de la forme.

Le contenu est d’ordre social, politique et culturel. Marlene van Niekerk traite d’un problème qui
concerne tout Sud-Africain : l’aliénation nationaliste et raciste. Imposée à tous par l’apartheid – non
seulement aux Non-Blancs visés par le législateur, mais également aux Blancs que le système était
censé protéger, et sur qui retombaient des “ dégâts collatéraux ” – cette aliénation universelle affectait
tous les domaines de la vie. Marlene van Niekerk décrit la vie d’une famille de “ petits Blancs ”,
protégés par le système mais enfermés dans un ghetto qui les condamne inévitablement à la déchéance.
N’ayant plus grand-chose à perdre, cette petite famille découvre dans le dénuement la condition
commune de l’humanité. Survient la chute de l’ancien régime et, en 1994, l’instauration de la
démocratie ; tout comme les Noirs, les petits-Blancs vivent une libération inespérée, dont cependant
seuls les plus démunis prennent vraiment conscience. C’est le style – volcanique – de cette libération
vécue par les “ perdants ” qui donne à Triomf sa force : une vis comica sans doute unique dans la
littérature du pays. La Raison tonne en son cratère, lançant des éclairs ; bornes et définitions tombent,
sphincters se relâchent, les sans-voix se mettent à vociférer ; tout prend la parole : femmes, hommes,
bêtes, jusqu’aux choses tenues pour inanimées, qui se mettent gigoter, à grincer, à cliqueter et à
claquer, chacune manifestant tout d’un coup une âme (on pense à Francis Ponge) que jusque-là son
concept utilitaire avait cachée ; l’univers entier est saisi par une grandiose et désopilante logorrhée
cosmique.

Aucun dissident sud-africain ne résisterait à ce chambardement en forme de danse endiablée.


Marlene van Niekerk découvre une universalité qui les englobe tous, y compris ceux qui comme moi
ont rendu leur tablier et voté avec leurs pieds, en les faisant accéder tous à une citoyenneté de laquelle
ils avaient amplement désespéré. Cette libération transforme le lecteur, et peut-être à plus forte raison,
le traducteur.

Pourtant, cette identification reste générique ; au fond, elle est du même ordre que celle que ressent
un supporter lorsque son équipe marque un point. Le contenu est différent, bien sûr, mais la forme est
sans doute analogue. C’est cette forme qu’il faudrait examiner maintenant. Je tenterai de distinguer
- 53 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

dans la traduction deux actes différents qui se surimposent, ou plutôt s’enlacent, s’entrelacent : un acte
d’expression et un acte de communication. Leur combinaison est complexe. Tentons de la démêler.

Chacune de ces deux façons de pratiquer et de concevoir la langue a sa propre logique.


Communicative, la langue favorise l'égalité et l'échange; expressive, la hiérarchie et l'autorité.
Communicative, elle incline vers l'oral; expressive, vers l'écrit. La culture scolaire actuelle fétichise
l'expression (“ L’élève s’exprime bien / mal, etc/ ….Maîtrise bien / mal l’expression ”). Or,
l’expression est “ monologique ”, la communication “ dialogique ”. La première est logique, la seconde
dialectique.

On s’exprime en produisant un équivalent objectif – un son, un signe – d’une pensée subjective. Cet
objet est censé me "rendre" ma propre pensée en la reproduisant ; il la formule, et contribue sans doute
également, en amont, à la former. L’expression est une extrusion qui soulage en moi la pression de ce
que je cherchais à faire ou de ce qui cherchait à se faire en moi ; en s’accomplissant, elle procure un
sentiment d'aisance qui peut aller de la simple satisfaction au plaisir le plus intense. On reconnaît, dans
cette description, res cogitans qui se transforme en res extensa, l'expression étant le passage de la
première à la seconde.

Ce rapport entre moi-même, ce que j’exprime et ce qui m'exprime est caractérisé par un certain
narcissisme. Le mot est un miroir, par lequel la pensée mire, et dans lequel elle se mire, s'admire. De ce
point de vue, le discours (et souvent le cours … ) apparaît comme un mot expansé. La langue s’enferme
dans un narcissisme qui peut s'amplifier en préciosité et pédanterie ou dégénérer en radotage. Ce
caractère involutif explique peut-être son affinité avec l’écrit, qui grave la res extensa dans la pierre ou
la fixe sur le papier, permettant d’en admirer le développement, les plis et replis d’une pensée qui
s’étend progressivement dans l’intention d’envelopper le monde tout en se repliant en elle-même. Il
emballe, m’emballe, et peut s’emballer. Certes (en cas d’urgence, par exemple), l'expression peut tout
aussi bien résorber ses articulations, se ramasser au lieu de s’étendre, et se concentrer en un simple cri :
Aïe ! Ah oui ! Non ! Inarticulée, elle est une commande ou un gémissement, à peine linguistique, à
peine sociale, presque "animale", aurait-on dit naguère (avant qu'on ne découvre les subtilités de la
communication animale). Mais cela relève toujours d’une stratégie d’enveloppement, de prise et
d’emprise sur le monde. On s'exprime pour faire faire quelque chose – ou pour empêcher de le faire. Le
cri peut prendre la forme d'un refus, d'un sursaut salvateur devant l’impossibilité de communiquer : les
Cyniques grecs "aboient" leur rejet du raisonnement devenu conservateur ; contre le ronronnement
étouffant de l'Amérique victorieuse des années '50, les poètes Beats ne peuvent pousser qu'un
hurlement d'imprécation (Allen Ginsberg : Howl).

Quel que soit son état, cependant, l'expression reste essentiellement égocentrique, ne constituant
jamais l’autre en interlocuteur véritable. L’autre est toujours tenu à distance, distance physique,
hiérarchique (l’élève …), ou sociale (hypocrite lecteur …), distance qui le réduit et peut aller jusqu’à
l’éliminer. À la limite, le monologue se transforme en soliloque, virant vers le solipsisme.

L’institution scolaire privilégie l’expression, qui occupe une place centrale dans l'éducation
traditionnelle en Occident (et notamment en France où elle est l'objet d'un véritable culte). Une
idéologie de l'expression s'enracinera dans la pratique de l'écriture : "bien s'exprimer" sera "parler
comme un livre” - oraliser de l'écrit. Privilégiée, l’expression écrite devient une marque de privilège.
La rhétorique antique lui sert de modèle. Paradoxalement, cependant, cette rhétorique n’est pas
expressive, mais communicative (le rhéteur ne parlait pas tout seul ; il s’adressait à un public qu’il
voulait convaincre) ; mais elle nous a été transmise sous forme écrite, donc réifiée, une forme perçue
- 54 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

comme monumentale. C’est de cette écriture monumentale qui a été reçue et adoptée comme modèle
canonique, intemporel. D’où sans doute l’air froid, toujours un peu ennuyeux de ce qu’est chez nous le
style académique (alors que dans l’antiquité l’Académie, lieu de dialogue et de conversation, était tout
sauf cela) : les merveilleux nuages ont été transformés en statues de pierre.

La communication, elle, est dialogique. Elle reste proche de ses origines orales, cherchant moins à
faire faire qu'à faire parler. Elle ne commande pas, ne recherche pas un pouvoir, mais propose.

Avant de poursuivre, cependant, il faut dissiper une ambiguïté et un faux-sens. La communication


dont nous parlons ici se distingue à plusieurs égards de celle, technologique, de la “ théorie de la
communication ”, qui postule un “ émetteur ” qui “ transmet un message ” à un “ destinataire ” par
l’entremise d’un “ moyen de communication ” , un des fameux media. Nous y reviendrons. D’autre
part, le terme "communication" est utilisé aujourd'hui, sans qualificatif, pour déguiser par euphémisme
la rhétorique commerciale ou politique. À l’instar du sourire d'obligation (ce fameux sourire à
l’américaine devenu, en version française, à la fois servile et mondain, introduit par les présentatrices
de télévision et le personnel d’Air France, répandu par la mondialisation et, depuis la présidence de
Valéry Giscard d’Estaing, arboré parfois même par la maussade et irritable administration de l’État), il
s'agit d'un simulacre de communication qui a pour but de faire faire : un lubrifiant des rouages du
commandement et de la manipulation (“ Ne réprimandez plus vos domestiques ; souriez : vous serez
mieux servi. ”)

Cette fausse communication (ou “ com ”) n'est en réalité qu'un déguisement de ce que nous avons
appelé l'expression, dont elle étend subrepticement le rayon d'action ; la communication véritable est un
dialogue ; hors du rapport dialogique, elle n’existe pas. La communication est sociable, alors que
l'expression est à peine sociale. La communication répond, interroge. Elle incline à la palabre et au
consensus, là où l'expression tend à devenir soit soliloque, soit polémique, penchant abruptement vers
le dicton, la diction, et la contradiction ; dans l’expression, on n’exprime sa raison que pour “ avoir ”
raison, c'est-à-dire pour posséder sa propre pensée comme une chose qui exclut les autres choses en
occupant leur place.

La communication, elle, s'intéresse moins à l'avoir qu’à l'être, mois à obtenir un résultat qu’à
instaurer et maintenir une relation vivante. Elle s’étend, mais son extension n’est pas réifiée ; son
expansion, différente de celle de la communication, est moins articulée qu’organique. Alors que
l'expression produit un avoir (du texte, du son) pour établir un pouvoir, la communication crée une
puissance immatérielle. Elle “ autorise ”, ouvrant une possibilité de faire et en donnant la capacité. "It
empowers", dirait-on en anglais (on en parle beaucoup dans la Nouvelle Afrique du Sud); en italien on
dirait qu'elle a l'effet de "potenziare".

C'est pour cette raison que la communication reste proche de l'oral. Son cycle est court, son rythme
rapide, car elle rebondit sans médiation d'un interlocuteur à l'autre, son sens émergeant d'autant plus
facilement que ce va-et-vient est libre, de plus en plus libre au fur et à mesure que son sens se crée.
Desserrant les contraintes, la communication libère. La division cartésienne (entre res cogitans et res
extensa) perd presque toute pertinence ici, où pensée et espace, pensées et espaces se mêlent et se
construisent mutuellement en atténuant les polarités et en constituant un habitat organique commun.

- 55 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

On comprend un peu mieux maintenant la différence mentionnée au début de cet article : celle entre
personne (Qui suis-je ?) et personnage (Que suis-je ?1). En m’exprimant, je deviens un personnage.
L’expression a partie liée avec l’identité (toujours dans une certaine mesure fausse). En revanche, en
communiquant, je deviens une personne (par définition vraie). C’est autre chose, et même pas une
chose du tout. La communication me fait échapper aux définitions et à mon identité2.

Revenons maintenant à la traduction, en la traitant comme une combinaison d’expression et de


communication. Le traducteur s’exprime (en écrivant sur le papier) mais en même temps il
communique (avec le lecteur). Cette communication, cependant, se fait par voie d’écrit, c’est-à-dire
sous une forme qui n’est pas très propice à la communication. La communication doit donc
accompagner – avec quelque difficulté – l’expression , transmise le long du même “ fil ”, pour ainsi
dire, mais en utilisant une “ fréquence ” différente. D’autre part cette métaphore n’est peut-être pas
entièrement fantaisiste, car l’intention est en quelque sorte “ filiforme ”, étant orientée, bien que vers
des objectifs différents ; d’autre part, si par “ fréquence ” on entend les flux le long du fil, les fils ne
sont ni de la même intensité ni de la même nature, le “ frayage ” de la communication étant très
différent de celui de l’expression.

En traduisant, je m’exprime, mais cette opération ne vise pas un interlocuteur ; elle ne comporte pas
d’invocation, ne mirant que sa propre production, l’équivalent objectif d’une pensée. Si elle n’est pas
entièrement enfermée dans une sorte de narcissisme, c’est parce qu’en m’exprimant je veux exprimer
ce que l’auteur, lui, a déjà exprimé, et son expression conditionne la mienne. En m’exprimant, je joue
donc un personnage dont le rôle, dans une certaine mesure, a été prédéterminé. Autrement dit, dans
l’expression, il y a, impliqué en amont de l’acte, une sorte de communication tronquée, à sens unique,
où j’invoque l’auteur qui, lui, s’est borné à s’exprimer en son écrit, et dont l’écrit, immuable, se borne à
ressasser l’expression en réponse à mes appels. Le traducteur qui s’exprime est par conséquent un sujet
“ complexé ”, inquiet, fragilisé, déstabilisé et frustré.

Mais en même temps la traduction est un acte de communication. Or le sujet3 de la communication


est résorbé par son rapport à l’autre ; c’est un sujet implicite, sans conscience de soi. Le Moi n’est pas
vraiment conscient de soi, mais uniquement du rapport qui le lie au Toi, sur les réactions duquel il reste
“ branché ”. L’opposition initiale se trouve ainsi résorbée, dans une mesure variable, par un rapport de
correspondance, ou plutôt de “ co-répondance ”. Alors que le sujet de l’expression est un personnage
déterminé, le sujet de la communication est une personne libre.

1
Ou “ Que fais-je ? ” On connaît la distinction souvent remarquée entre “ je fais le cordonnier ” et “ je suis cordonnier ”.
2
Cf Allen Ginsberg (Ginsberg, 1986 : 40) : “ Je suis prisonnier d’Allen Ginsberg ”
“ Ecrire à longueur d'années toute cette poésie, préserver
les apparences
Cet égoïste dont les classeurs métalliques
ne laissent plus de place pour
des images de moi?
Comment échapper à ses griffes, à sa réverbération publique
ses comptes en banque, carte Master Charge
intérêts
C'est qui donc ce politico qui hypnotise ma vie
avec ses services? … ”
(traduction DM).
3
Sujet linguistique, bien entendu, qui se distingue du sujet psychologique, sans pour autant s’en séparer complètement.
- 56 -
Traduire Triomf
___________________________________________________________________________________

Ce sujet ne peut pas donc être assimilé à l’émetteur d’un message, selon le modèle technologique ;
bien que séparé de son correspondant, il n’en est aucunement indépendant ; une analyse
phénoménologique montre qu’il n’est qu’à peine un Moi qui émet un message vers un Toi distant, car
il se situe plutôt entre le Moi et le Toi, happé par celui-ci, sans pour autant disparaître complètement.
De même, la réponse qu’il en attend n’est pas consécutive à son intervention, mais tend à se produire
dans le même temps ; l’échange tend vers le fusionnel, et ne se laisse pas décomposer (comme un
match de tennis) en une série d’actions réciproques distinctes les unes des autres.

Il y a, cependant, encore un autre élément. Absorbé par la communication, le traducteur se sait


cependant surveillé virtuellement par l’auteur, qui constitue une sorte de “ surmoi ” linguistique. Mais
il ne s’agit plus de l’auteur désormais muet qui s’est déjà exprimé en son texte, et qui détermine ou
définit le personnage que le traducteur doit jouer. Car ici le traducteur n’est pas un personnage, mais
une personne. Il y a donc entre traducteur et auteur un rapport qui ne peut pas être clairement objectivé,
et qui reste confus : une fusion. Une fusion qui autorise et qui “ potentialise ” (empowers). C’est sans
doute le sentiment de ceci qui m’a conduit à écrire cet article, et que j’ai tenté de problématiser.

Qui traduit donc, en fin de compte ? Quelqu’un d’assez complexe. Un moi déstabilisé, qui cherche à
en exprimer un autre et en même temps à s’exprimer, se doublant d’un moi évanescent, absorbé par la
communication, tout en en se confondant avec un “ surmoi ” littéraire. C’est, semble-t-il, cette fusion
qui infuse le potentiel qui permet de surmonter les frustrations engendrées par l’effort d’expression,
instaurant éventuellement (si le contenu de la traduction le permet) quelque chose comme un état de
grâce. Voici donc (à moins que je ne me trompe), entre pas mal d’autres choses, “ l’abîme ” dont
Triomf m’a permis de prendre conscience.

Références

GINSBERG, A., 1986, White Shroud, Poems 1980-1985, New York : Harper & Row.

- 57 -
Personal experiences - Témoignages
La publication de la littérature africaine en traduction
Alain Ricard

Abstract

Publishing African languages in translation is a difficult task. This paper reviews some of the difficulties
involved in transcribing, translating, editing and eventually publishing oral texts; it also deals with the
publication of written texts in African languages. Common assumptions about orality in Africa, and subtly
condescending postures from Europhone historians and critics, are compounding the problems. We should also
mention that it is indeed very rare to find good translators: linguists are seldom good translators and few
African writers dedicate themselves to the task of translating their languages.

Je voudrais situer mon propos en adoptant l’identité de l’éditeur, sous ses deux acceptions : celui
qui publie, met au jour aussi bien le texte que le livre...

Depuis de longues années je travaille en étroite collaboration avec des éditeurs de livres et j’oriente
mon travail d’éditeur de textes dans la même direction : élargir notre connaissance des littératures de
l’Afrique, par l’édition et la traduction de textes oraux, par la traduction de textes écrits dans des
langues de l’Afrique, par l’édition en France même de textes écrits en français en Afrique mais ne
relevant pas du canon reçu, voire le mettant en cause. Je laisserai de côté ce troisième aspect, qui ne
concerne pas directement la traduction, sujet de notre colloque.

L'édition et la traduction de littérature orale est une activité qui relève en partie de la recherche et
que les éditeurs ne se bousculent pas pour publier. Il y eut quelques collections prestigieuses : Oxford
Library of African Literature, ou encore la SELAF, une association de chercheurs, la Société d’études
linguistiques et anthropologiques de France, devenue maison d’édition sous la houlette de Luc
Bouquiaux et Jacqueline Thomas. Il fallait — c’était il y a 25 ans !— présenter des textes prêts à
imprimer : nous étions avant la micro-informatique. Nous avons par exemple dû faire fabriquer une
boule ibm avec les caractères spéciaux de l’ewe, langue dans laquelle les textes que j’avais recueillis
étaient prononcés. Il s’agissait de concert-party, d’improvisation théâtrale orale, telle qu’il s’en pratique
tout au long de la côte de l’Afrique de l’Ouest. Karin Barber a publié plusieurs volumes de
transcriptions et de traduction du yoruba. J’ai publié, avec un collègue, à la SELAF un volume avec la
transcription et la traduction de deux spectacles ewe , puis j’ai publié, en anglais, la traduction, sans la
transcription d’un autre spectacle. Nous avons fait sortir les textes du ghetto de l’ethnolinguistique, ou
de l’ethnographie. Nous les avons édités, commentés, traduits.

Seulement ils demeuraient des textes oraux marqués par les circonstances de leur production : une
ville, la nuit, le théâtre ... Peut-on utiliser de tels textes dans des écoles pour apprendre la langue, alors
même que l’on manque de textes contemporains pour étudier l’ewe tel qu’il est parlé dans les villes du
sud du Togo ? J’ai proposé, par l’intermédiaire d’un collègue togolais qui en était membre, ces textes à
la Commission nationale pour l’apprentissage de la langue ewe. Notre travail présentait toutes les
garanties scientifiques : transcription normalisée, traduction juxtalinéaire, annotations. Notre texte
proposait une image de la langue parlée dans le sud du pays. Pourtant la commission n’en a pas
voulu ... Nos textes n’avaient pas fait la chasse aux emprunts ou aux néologismes : ils produisaient
une image de la langue telle qu’elle se parlait, pas telle que les membres de la commission voulait

- 58 -
La publication de la littérature africaine en traduction
___________________________________________________________________________________

qu’elle s’écrive. On peut comprendre leur point de vue : ils étaient des puristes et cette catégorie existe
dans toutes les langues. Or le travail d’enregistrement de la parole orale, qu’il s’agisse du français
d’aujourd’hui, ou de l’ewe d’il y a 25 ans, a toujours quelque chose de dérangeant pour les gardiens de
la norme – français ou ewe. Il oblige à se situer, à situer son travail dans un rapport de force
institutionnel ; les enregistrements de difela – chants de mineurs sotho – par David Coplan posent un
peu les mêmes questions. Nous ne sommes plus dans le monde des dithoko ou chants de louange
consacrés par la tradition mais dans celui de la parole rauque des mineurs ou des tenancières de
shebeen. Le sesotho d’aujourd’hui est là ! Comparons les volumes de Daniel Kunene dans la Oxford
Library (Kunene, 1988) et les traductions de David Coplan ... Le travail ethnographique est un travail
de traduction et d’édition : on l’oublie souvent. La pratique scientifique, qu’il s’agisse de biologie
moléculaire ou d’anthropologie linguistique, consiste à produire des textes, qui jouent avec ou contre
d’autres textes. Comment les produire, les évaluer, les légitimer : tout est là ! Mais le texte oral est
lu avec un certain nombre d’attentes, et parfois il déçoit. Notre travail présentait une oralité
contemporaine, urbaine, populaire, qui parlait de chemin de fer, de militaires, de Paris, du Nigéria. Elle
était difficile à concilier avec une certaine image villageoise de l’oralité que les collecteurs de contes
ont souvent encore.

J’ai ensuite milité, le terme est fort, mais choisi à dessein, pour la publication par Karthala d’un
roman traduit de l’ewe, Agbezuge, le premier et le plus grand, pour ses admirateurs, des romans ewe
(Obianim, 1949). Ecrit en 1948, fort connu au Ghana et chez les Ewe qui lisent leur langue, ce texte
circulait au Togo, mais n’était pas traduit. J’ai constitué une équipe avec Simon Amegbleame, Martin
Ahiavee et Senouvo Agbota Zinsou qui a entrepris la traduction de ce texte. Simon Amegbleame a été
le maître d’ uvre de cette entreprise. Les trois traducteurs avec le soutien de l’UNESCO – au titre du
programmme des oeuvres représentatives – ont produit un texte qui suscite l’adhésion de ses lecteurs
français comme j'ai pu le vérifier. Pourtant ces derniers ont du mal à croire que cette traduction en
français a été faite directement à partir de l’ewe et qu’il n’existe de telles traductions de l’ewe en
aucune langue européenne. En somme l’image d’une littérature imprimée en langue africaine heurte
nos représentations de l’Afrique. Le texte publié il y a presque vingt ans a été, à sa manière, un
succès : son éloge des infortunes de la vertu est apparu bienvenu, en somme moral et réaliste. Il y a
dans ces premiers romans une force neuve : le monde se reconfigure à la faveur d’une appropriation du
christianisme, mais il n’est jamais question de prosélytisme.

Le cas du sesotho a été fort différent : les traductions existaient, préparées par Victor Ellenberger il
y a plus d’un demi-siècle, restées dans ses papiers d’où son fils Paul les avait exhumées et mises au net
pour une éventuelle publication. C’est lors de mon passage à Nairobi comme directeur de l’IFRA –
naguère Credu – que j’ai eu à m’occuper de l’Afrique australe hors Afrique du Sud et que j’ai trouvé
dans les dossiers de mes prédécesseurs la mention de ces traductions. Le sesotho était la seule langue
africaine à figurer au catalogue de Gallimard : Chaka, traduit par Victor Ellenberger avait été publié en
1940 et réédité en 1982 (Mofolo, 1940). La maison Gallimard, malgré l’intérêt de Jean Paulhan,
n’avait pas voulu continuer à publier ces textes.

Notons ici les malentendus qui entouraient cette première publication : le Chaka de Thomas Mofolo
figurait ainsi dans les anthologies de littérature anglophone et dans les anthologies de littérature orale ;
il est encore récemment apparu dans un volume sur les épopées en Afrique. L’idée simple que ces
textes relevaient du travail d’un écrivain, qu’il s’agissait d’un roman, mettant en scène un personnage
historique, avait du mal à se faire jour. Que dire alors des autres textes en sesotho ? Nous avons ainsi
voulu publier d’autres romans, portant notamment sur les cannibales, sujet favori d’une certaine
mémoire sotho. Des éditeurs ont refusé de se lancer dans l’aventure : mieux valait ne pas parler de ces
- 59 -
La publication de la littérature africaine en traduction
___________________________________________________________________________________

choses en liaison avec l’Afrique ! Or ces sujets étaient traités, dans leur langue, par les Basotho ! Ne
pouvait-on les écouter ? Un éditeur courageux – Confluences – a lancé une collection : Traversées de
l’Afrique, et publié ces textes. Il fallait bien en fait traverser des clichés et des idées toute faites pour
accepter de lire ce qui se disait dans ces langues. Seulement le livre publié, sans aide, simplement parce
que l’éditeur aime ces textes et ces traductions, doit être diffusé, vendu. Et ne voilà-t-il pas que certains
libraires objectent : comment, des cannibales, l’Afrique, pas de ça chez nous !... Ainsi une image
convenue de la bienséance culturelle, quasi humanitaire, devient un frein à la diffusion des livres ...
Tout cela avec les meilleures intentions du monde, et les cannibales ne sont pas les seules victimes de
ces élans vertueux !

Nous avons persévéré avec les éditions Confluences, dirigées par Eric Audinet, lui-même romancier
de qualité (Les derniers jours de Venise, Léo Scheer, 2002 ) : nous avons publié le second volume de
Mofolo, Moeti oa Bochabela. Je raconte dans la présentation du texte comment nous avons dû
reprendre la traduction du titre : l’homme qui marchait vers le soleil levant, voilà ce que littéralement
nous disent les racines sotho (Mofolo, 2003). Les pèlerins, les orients, les évocations qu’ils
entraînaient dans les autres traductions du titre (pèlerin de l'orient, traveller to the east) tout cela
devait faire place nette : le livre est le premier roman écrit en sesotho et sans doute le premier roman
écrit dans une langue africaine ...

J’ai aussi traduit, avec Biringanine Ndagano, une pièce d’Ebrahim Hussein, Arusi (Le mariage). Je
n’en ai publié que quelques extraits : j’ai eu le sentiment que ma traduction n’était pas à la hauteur de
l’original. Ebrahim Hussein (Hussein, 1969) est un poète comme Lorca : je n’ai pas réussi à rendre
cette prose poétique en français. Le kiswahili est la plus importante langue africaine : ce n’est pas pour
cela qu’il y a beaucoup de traductions : Jean-Pierre Richard a traduit Kasri ya Mwinyi Fuad : le livre
est en poche aujourd’hui, sous le titre étrange (choisi par l'éditeur) de Les girofliers de Zanzibar (Shafi,
1986). Le roman de Kitereza a été traduit, sous des habits un peu étranges (Kitereza, 1996) : Bwana
Myombekere est devenu une Saga des îles Victoria ... Xavier Garnier a traduit Nagona et Mzingile
d’Euphrase Kezilahabi ; Kezilahabi est un romancier contemporain : ses romans sont d’une écriture
expérimentale ... Comment faire comprendre qu’il peut y avoir en kiswahili aussi une écriture
expérimentale ?

En somme le texte venu d’une langue africaine arrive dans un horizon saturé d’attentes culturelles,
voire politiques : le titre satisfait ces attentes de girofle ou de saga ! N’est-ce pas là une erreur ?
Pourquoi vouloir faire correspondre le texte à ces idées convenues ? N’est-ce pas plutôt la rugosité, la
rusticité parfois, certaines formes d’opacité, des sentiments différents que la traduction doit faire
percevoir pour justifier sa propre entreprise ? Il est clair qu'en disant cela je m'écarte de mon rôle
d'éditeur de livres et je prends une position quasi ethnologique, facile à tenir en écartant les réalités
économiques de l'édition. Les girofliers ont fait vendre habilement le roman zanzibarite : je ne crois pas
que le titre original aurait aussi bien réussi (Le seigneur Fouad en son palais)

Je n’ai traité que des traductions de langues de l’Afrique. Il est aujourd’hui aussi difficile de
traduire certaines formes d’anglais africain ou jamaicain : les éditions Dapper ont ainsi fait appel à des
romanciers mauriciens pour traduire le monde indo-jamaicain. Elles ont aussi fait appel à un romancier
togolais pour traduire l’anglais populaire nigérian de Ken Saro-Wiwa ...

Il y a donc beaucoup à faire pour donner à entendre l’Afrique en version originale traduite. La
littérature orale n’échappe pas aux problèmes universels de l’édition du folklore : comment les textes
ont-ils été recueillis ? A qui appartiennent-ils ? La traduction de livres est une autre affaire, lourde de
- 60 -
La publication de la littérature africaine en traduction
___________________________________________________________________________________

problèmes multiples. Les idées convenues sur l’Afrique pèsent. Pourquoi traduire si l’on considère
qu’il n’y a pas d’écrivains ? Qui sont ces écrivains ? L’image s’est peu à peu imposée que les auteurs
qui écrivaient en leur langue étaient en somme réduits à cette pratique faute de mieux. Traduits, on les
a souvent trouvés peu à notre goût : ces intellectuels organiques, pétris de christianisme, aux idéaux
petits bourgeois de sagesse, étaient bien loin des vedettes de la littérature africaine, écrivains
cosmopolites, émanations des élites urbanisées et occidentalisées. Pourtant Shaaban Robert, Thomas
Mofolo ou Sam Obianim mériteraient, chacun à leur manière, une biographie !

De plus ces idées négatives n’ont pas été contredites par la pratique : traduire ces auteurs demande
une connaissance de la langue écrite qui ne s’acquiert qu’après de longues années de séjour : qui,
aujourd’hui, hormis des missionnaires, séjourne des années en Afrique et parle la langue des gens chez
qui il réside ? Les colons ont disparu, les missionnaires se font rares ! Quant aux nouvelles
générations d’écrivains et d’intellectuels africains, il faut se faire une raison : souvent les jeunes
écrivains ignorent la version écrite de leur langue ! Ils ne savent pas l’écrire ou auraient beaucoup de
mal à le faire comme Ngugi a eu l’honnêteté de le dire. Il est alors beaucoup plus simple de vanter les
mérites des langues européennes. Si les écrivains ne sont pas des militants de la langue, on peut à bon
droit s’inquiéter !

Références

AKAM, N. et Ricard A., 1981, "Mister Tameklor" suivi de "Francis le Parisien" par le Happy Star,
traduit de l'ewe et annoté. Paris: SELAF.

BARBER K., 1995, « African Language Literature and Post Colonial Criticism », Research in African
Literatures, 26, 4, 1995, 3-30.

CLARK-BEDEKEREMO, J. P., 1977, The Ozidi Saga, Ibadan : Ibadan University Press.

COUZENS, T., 1985, The New African: A Study of the Life and Works of H.I.E. Dhlomo,
Johannesburg: Ravan Press.

-------------, 2003, Murder at Morija, Johannesburg: Random House.

DHLOMO, H. I. E., 1985, Collected Works, edited by Nick Visser and Tim Couzens, Johannesburg:
Ravan Press.

GÉRARD, A., 1971, Four African Literatures, Berkeley: University of California Press.

HUSSEIN, E., 1969, Kinjeketile, Nairobi: Oxford University Press.

KITEREZA, A., 2002, Mr Myombekere and his Wife Bugonoka, Their son Ntulanalwo and Daughter
Bulihwali: The Story of an Ancien African Community, Dar es-Salaam: Mkuki na Nyota. Traduit du
kikerewe en anglais par Gabiel Ruhumbika.

KUNENE, D., 1988, Thomas Mofolo and the Emergence of Written Sesotho Prose, Johannesburg :
Ravan.

Livre d'Or de la Mission du Lesotho, Morija, 1912.


- 61 -
La publication de la littérature africaine en traduction
___________________________________________________________________________________

MOFOLO, T., 1907, Moeti Oa Bochabela , Morija Sesuto Book Depot. Traduction anglaise : The
Traveller to the East, Society for Promoting Christian Knowledge, traduit par H. Ashton,
Londres, 1934. Traduction française : L’homme qui marchait vers le soleil levant, Bordeaux :
Editions Confluences, traduit par Victor Ellenberger, 2003.

-------------, 1925, Chaka, Morija Sesuto Book Depot. Traduction anglaise : Shaka, traduit par Daniel
Kunene, Londres : Heinemann, 1981. Traduction française : Chaka, traduit par Victor Ellenberger,
avec une préface de Z. Mangoaela, Paris : Gallimard, 1940.

OBIANIM, S. J., 1949, Amegbetoa alo Agbezugefe nutinya, Londres : MacMillan. Traduction française
de S. Amegbleame, M. Ahiavee et S.A. Zinsou, Amegbetoa ou les aventures d’Agbezuge, Paris :
Karthala, 1990.

RICARD, A., 1995, Littératures d'Afrique noire, Paris : CNRS/Karthala. Edition anglaise, revue et
corrigée : The Languages and Literatures of Africa, Oxford, Trenton, Le Cap : James Currey,
Africa World Press, Dave Philip, 2004.

------------- & Chris SWANEPOEL, 1997, « Towards a New Philology », Research in African
Literatures, 1997, 28, 1: 1-2.

SHAFI, A., 1978, Kasri ya Mwinyi Fuad, Dar es-Salaam: Tanzania Publishing House. Traduction
française : Les girofliers de Zanzibar, Paris : Karthala, 1986. Réédité : Paris : Le Serpent à Plumes,
1996. Traduit du swahili en français par Jean-Pierre Richard.

- 62 -
Interview with Bernard Magnier,
Director of the “Afriques” collection, Actes Sud Publishers
Jean-Pierre Richard

1. What were your expectations as an editor when you created the “Afriques” collection with
Actes Sud?

In 1995, on the initiative of UNESCO, I created Poésie d’Afrique au sud du Sahara, an anthology
of two hundred poets using French, Portuguese, Afrikaans and twenty-seven other African languages as
their language of expression. This anthology was published by Actes Sud. Following the publication of
this anthology, the editors asked me if I would take on a collection dedicated to African authors. Of
course, I accepted immediately and the first books were published in 1997. With this collection, there
was a possibility to place African writers within a framework that was not meant for initiates only,
whereby their works could be introduced next to that of world renowned writers, free of literary ghettos
or condescending approaches. I had the chance to base my choice on artistic, aesthetic and literary
criteria as opposed to sociological and political ones, without having to scrutinize the continent or look
for an ideal representativity. Above all, my choice is guided by the way a text makes me feel, its force,
love at first sight, even if my curiosity is aroused by certain unknown domains more than others. When
I publish authors for the first time in France, I indisputably prefer to publish authors like Chenjerai
Hove, Jamal Mahjoub, Pepetela, Helon Habila, Ike Oguine, or else the first novel of Chadian Nimrod. I
had rather make Mhudi known – the first novel written in English by a black South African – than the
fifth novel by a well-known author, although in this case again, my choice is dependent on the texts.
This does not deter me of course from claiming a right to mistakes. I claim the right to err in all
honesty.

You chose to spell “Afriques” with an “s” and to publish only authors from the continent and not
from the Caribbean, the Americas, from… the “black literatures”.

The “s” is a way to diversity. It does not mean denying African unity but simply highlighting
nuances and differences. I would adopt the same discourse for other parts of the world. I think it is
more appropriate to speak of the European literatures and the Latin-American literatures. Putting
African authors together in the same “Afriques” collection is a strategic means of drawing readers’
attention, as can be the case for Scandinavian, Korean or Japanese authors among others. It is a way to
suggest to readers who have just finished reading a novel written by a Malian author to go and have a
look at the Ivory Coast, Angola or Ghana. Regarding the “territory” of the collection, it seems to me
that the geography as data is more relevant than history. In literature, there are geographical subunits
with a clear unity, for instance the Caribbean, the Mediterranean and the Maghreb. Sub-Saharan Africa
is another possible subunit. It is obvious that francophone Ivorian Ahmadou Kourouma is literarily
closer to anglophone Zimbabwean Chenjerai Hove and lusophone Mozambican Mia Couto than to
Martiniquan Patrick Chamoiseau or to black American novelist Toni Morrison. The approach whereby
these authors were understood from the viewpoint of the “black literatures” had its pertinence and was
claimed by the writers themselves. However, it is an old-fashioned concept in literature today.

- 63 -
Interview with Bernard Magnier, Director of the “Afriques” collection, Actes Sud Publishers
___________________________________________________________________________________

2. Do you consider you have achieved your goals today?

Twenty-five books were published and all of them showed literary excellence, making it possible to
place these authors and their work on a par with world-renowned authors. I would like to follow up on
a certain number of writers, pick up their trail and see their work developing. Furthermore, some areas
are still barely or insufficiently explored: the eastern part of Africa in general, the lusophone sector and
all the publications in the African languages. The road is open and much remains to be done.

3. Since the collection was created, what major difficulties and ‘pleasant surprises’ have you
experienced?

The same difficulties as for other geographical areas: making talented writers known and
recognized, and stimulating curiosity. But, perhaps, as far as the African continent is concerned, more
patience and conviction are required since the idées reçues are still very present and sometimes deeply
rooted. We have been with some writers for a while already: three books for Zimbabwean Chenjerai
Hove and four for Sudanese Jamal Mahjoud who is increasingly being acknowledged by critics and
readership alike. Some books have left their marks, like Sozaboy, the novel written by Nigerian Ken
Saro-Wiwa and so well translated by Ahmadou Bissiri and Samuel Millogo from Burkina Faso (a first
as far as translation by and for Africans are concerned!). There is internal logic, internal complicity
such as publishing Nigerians Saro-Wiwa and Soyinka (Ibadan, les années folles) and then their fellow-
countrywoman Helon Habila (En attendant un ange).

4. How important are translations in your publications and projects?

They are significant but I have no fixed expectations in this regard. Once again, my choice is text-
dependent rather than based on the representativity of a specific country, geographical area or
language. It is true that there was such a delay in the French translations from African works that there
was a lot of raw material to work from, still to this day. While the population of Nigeria on its own is
almost as numerous as that of all the francophone African countries put together and, while generally
South Africa’s literary environment is more developed than that of the other countries of the continent,
it comes as no surprise that the translations are found in great numbers in our catalogue dedicated to the
continent, irrespective of the language used.

5. Within your collection, what do you consider a good translation?

A wide question. Perhaps as wide as “what is a good book?”. It is probably a translation respecting
text and author. However, I prefer a translation that respects the spirit more than the form, without for
all that taking liberties that would distort the source text. When communication (or, better, connivance
or complicity) can be established between author and translator, it is of course a token of success, such
a success being neither absolutely necessary nor fully sufficient.

6. Do literary translators play a role in the composition of your catalogue of authors?

Of course. They are above all “intermediaries” who, besides their translation work per se, are also
often the source of the publication, since they suggested an interpretation, a title or made an author
known. I strongly believe in complicity, in the trust established between the various intermediaries who
work towards turning a manuscript into a book, or who ensure that a publication in a foreign language
is translated.
- 64 -
Interview with Bernard Magnier, Director of the “Afriques” collection, Actes Sud Publishers
___________________________________________________________________________________

7. Regarding your past and current wishes, what do you think about the publication in French of
Southern African literatures nowadays?

My answer goes beyond the framework of Southern Africa because it seems to me that the problem
extends to the African continent, south of the Sahara. Within a short period, the catalogue (all
publishing houses included) has been considerably enriched. More translations have been made during
the last 15 years than ever before. Some countries have been discovered in the literary field: Zimbabwe,
Mozambique, Sudan, Cap Verde. I think that gradually African publications are taking their place in
our libraries and that their reception (by publishers, critics and readers) tends to normalise. Little by
little, Kourouma is being positioned between Kafka and Kundera.

8. And what is your opinion on these publications compared to other African areas?

Southern Africa is one of the prolific centres of the continent, particularly South Africa that, for a
long time, was represented only by the talented “white quartet” (Brink, Breytenbach and the two Nobel
Peace Prizes Gordimer and Coetzee), now joined by a multicolour orchestra (Zakes Mda, Ivan
Vladislavic, Njabulo Ndebele, Achmat Dangor, Marlene Van Niekerk, Antjie Krog). But Zimbabwe
has begun appearing on our shelves with many talented authors (Chenjerai Hove, Tsitsi Dangaremgba,
Dambudzo Marechera, Yvonne Vera). Elsewhere on the continent, other lands are fertile: Nigeria is an
extraordinary breeding ground for authors; lusophone countries also have interesting writers (Mia
Couto in Mozambique, Pepetela or Manuel Rui in Angola, etc.) Thus today Southern Africa holds a
less dominant position that is probably more adapted to its real value. Nevertheless, the significant
upheavals that occurred recently in this part of Africa will give birth – and are already doing so – to
works of quality with a renewed themes and writing.

9. Would you have any suggestions to make, anything to suggest that could facilitate the
publication, in French, of literatures from Africa? What do you think are the critical
transition points? Do you notice any gaps?

There are still grey areas. Very few books from Ethiopia, Tanzania (in English although perhaps in
Swahili) and Kenya have been translated. Contemporary works written in the African languages and
translated into French are sparse. Some works published some time ago and now out of print would
deserve to be re-published and some re-translated. But one should be careful not to over-publish.
Selection must be rigorous. Africa has talented writers, let us recognise them but let us not overvalue
their work after having depreciated them long and often. Nonetheless, the major problem remains the
distribution of works published in Europe (whether translated or not) towards the African continent.
Today, these books are largely meant for a readership living in Europe, whereas books published in
francophone Africa very rarely cross the borders. Links must be established via co-publications in
paperback format (and at affordable prices) with several partners on the continent. It would
undoubtedly also be appropriate to ensure that the book professions find their place and be recognized
on the continent, and among them, translation.

- 65 -
Entretien avec Bernard Magnier,
directeur de la collection « Afriques » chez Actes Sud
Jean-Pierre Richard

1. Quand vous avez créé chez Actes Sud la collection « Afriques », quelles étaient vos ambitions
et vos attentes en tant qu’éditeur ?

En 1995, à l’initiative de l’UNESCO, j’avais réuni une anthologie, Poésie d’Afrique au sud du
Sahara, qui rassemblait 200 poètes s’exprimant en français mais aussi en anglais, en portugais, en
afrikaans et dans 27 autres langues africaines. Cette anthologie avait été publiée par Actes Sud. Suite à
cette publication, les responsables des éditions m’ont demandé si j’accepterais de m’occuper d’une
collection consacrée aux auteurs africains. J’ai, bien sûr, immédiatement accepté et les premiers titres
ont été publiés en 1997. Il y avait là, la possibilité de mettre les écrivains africains dans un cadre qui ne
soit pas réservé aux seuls initiés mais qui permette de proposer leurs oeuvres aux côtés des autres
oeuvres du monde, sans ghetto et sans approche condescendante. J’avais la possibilité de me
déterminer sur des critères artistiques, esthétiques, littéraires et non sur des critères sociologiques ou
politiques, sans souci obsessionnel de quadriller le continent ni de rechercher une représentativité
idéale. C’est avant tout l’adhésion à un texte, l’élan et le coup de foudre qui me guident, même si
certains coins d’ombre aiguisent plus que d’autres ma curiosité. Incontestablement, je préfère publier,
pour la première fois en France, des auteurs comme Chenjerai Hove, Jamal Mahjoub, Pepetela, Helon
Habila, Ike Oguine, ou bien encore, le premier roman du Tchadien Nimrod, ou faire connaître Mhudi,
le premier roman écrit en anglais par un Noir sud-africain, plutôt que le cinquième roman d’un auteur
reconnu, mais, là encore, ce sont les textes qui déterminent le choix. Tout ceci en revendiquant, bien
sûr, le droit à l’erreur. Je revendique le droit de me de me tromper mais honnêtement.

Vous avez choisi de mettre “Afriques” avec “s” et de ne publier que des auteurs du continent et
non des auteurs de la Caraïbe, des Amériques, des...”littératures noires”

Le “s” est un moyen de signifier la diversité, cela ne veut pas dire nier l’unité africaine mais
simplement marquer les nuances et les différences. J’aurais le même discours pour d’autres lieux du
monde. Je crois plus juste de parler “des” littératures européennes ou “des” littératures latino-
américaines. Mettre les écrivains africains dans une même collection “Afriques” est un moyen
stratégique d’attirer l’attention des lecteurs, comme cela peut être fait pour les écrivains scandinaves,
coréens, japonais, etc. Un moyen de suggérer à un lecteur qui vient d’achever un roman écrit par un
écrivain malien d’aller voir du côté de la Côte d’Ivoire, de l’Angola ou du Ghana. En ce qui concerne
le “territoire” de la collection, la géographie me semble être une donnée plus pertinente que l’histoire.
Il existe en littérature des sous-ensembles géographiques qui ont une évidente unité. La Caraïbe, la
Méditerranée, le Maghreb, par exemple. L’Afrique sub-saharienne est un autre sous-ensemble possible.
Il est évident que l’Ivoirien de langue française Ahmadou Kourouma est plus proche littérairement du
Zimbabwéen de langue anglaise Chenjerai Hove ou du Mozambicain de langue portugaise Mia Couto
que du Martiniquais Patrick Chamoiseau ou de la romancière noire américaine Toni Morrison.
Appréhender ces auteurs sous l’angle des “littératures noires” est une approche qui a eu sa pertinence et
qui a été revendiquée par les écrivains eux-mêmes mais qui est aujourd’hui un concept, littérairement,
dépassé.
- 66 -
Entretien avec Bernard Magnier, directeur de la collection « Afriques » chez Actes Sud
___________________________________________________________________________________

2. Aujourd’hui considérez-vous avoir atteint vos objectifs ?

25 titres sont parus et tous témoignent d’une exigence littéraire qui permet d’envisager et de placer
ces auteurs et leurs uvres aux côtés des autres auteurs du monde. Je souhaite avoir un suivi avec un
certain nombre d’écrivains, prendre la trace, voir l’ uvre s’élaborer. Il demeure aussi des zones peu ou
insuffisamment explorées : l’est de l’Afrique d’une façon générale, le domaine lusophone et l’ensemble
des publications dans les langues africaines. Le chantier est ouvert et beaucoup reste à faire.

3. Quelles ont été, depuis la création de la collection, les principales difficultés et les « bonnes
surprises » aussi ?

Les mêmes difficultés que pour d’autres aires géographiques : faire connaître et reconnaître les
talents, éveiller les curiosités mais il faut, peut-être, avec le continent africain un peu plus de patience et
de conviction car les idées reçues sont encore bien présentes, parfois bien lourdes. Il y a des écrivains
avec lesquels nous avons déjà effectué un bout de chemin : trois titres pour le Zimbabwéen Chenjerai
Hove, quatre pour le Soudanais Jamal Mahjoub, avec une reconnaissance, critique et publique, de plus
en plus évidente pour ce dernier. Il y a des livres qui marquent, ainsi Sozaboy, le roman du Nigérian
Ken Saro-Wiwa, avec la traduction remarquable des Burkinabés Ahmadou Bissiri et Samuel Millogo
(une première que deux Africains traduisent un Africain !). Il y a des logiques et des connivences
internes : ainsi publier les Nigérians Saro-Wiwa et Soyinka (Ibadan, les années pagaille) puis ensuite
leur compatriote Helon Habila (En attendant un ange).

4. Quelle place les traductions occupent-elles dans vos parutions et dans vos projets ?

Une large place mais je n’ai pas de déterminisme sur ce point. Une fois encore, ce sont les textes
qui me guident dans mes choix et non la représentativité de tel pays, de telle zone géographique ou de
telle langue. Il est vrai qu’il y avait un tel retard dans les traductions en français venant des uvres
africaines que la matière première était riche. Elle le demeure. Le Nigéria est presque aussi peuplé, à lui
seul, que l’ensemble des pays francophones africains, l’Afrique du Sud connaît globalement un
environnement littéraire plus développé que les autres pays du continent, il n’est dès lors pas étonnant
que les traductions soient majoritaires dans un catalogue consacré au continent, toutes langues
confondues.

5. Dans le cadre de votre collection, qu’est-ce pour vous qu’une bonne traduction ?

Vaste question. Aussi vaste sans doute que “qu’est-ce qu’un bon livre ?”... Sans doute une
traduction au service du texte et de l’auteur ... Je préfère toutefois une traduction qui sera plus à
l’écoute de l’esprit que de la forme, sans pour cela prendre des libertés qui dénatureraient le texte
original. Lorsque la communication (ou mieux la connivence ou la complicité) peut être établie entre
l’auteur et son traducteur, c’est, bien sûr, un gage de réussite. Un gage néanmoins ni absolument
nécessaire, ni totalement suffisant.

6. Les traducteurs littéraires jouent-ils un rôle dans la composition de votre catalogue d’auteurs ?

Bien sûr. Ce sont avant tout des “passeurs” qui, outre le travail de traduction proprement dit, sont
aussi souvent à l’origine de la publication, parce qu’ils ont suggéré une lecture, proposé un titre, fait
connaître un auteur. Je crois beaucoup à la complicité, à la confiance établie entre les divers
- 67 -
Entretien avec Bernard Magnier, directeur de la collection « Afriques » chez Actes Sud
___________________________________________________________________________________

intermédiaires qui font qu’un manuscrit devient un livre, ou qu’une publication en langue étrangère soit
traduite.

7. Par rapport à vos souhaits passés et présents, quel regard portez-vous sur l’édition en français
des littératures d’Afrique australe à l’heure actuelle ?

Ma réponse débordera le cadre de l’Afrique australe car il me semble que le problème se pose à
l’échelle du continent africain au sud du Sahara. En quelques années, le catalogue (toutes maisons
d’édition confondues) s’est considérablement enrichi. On a plus traduit ces 15 dernières années que
dans toutes les années précédentes. Certains pays ont littérairement vu le jour : le Zimbabwe, le
Mozambique, le Soudan, le Cap-Vert. Je crois que peu à peu les littératures africaines prennent leur
place dans nos bibliothèques et que l’accueil (éditorial, critique et public) tend à se normaliser. Peu à
peu, Kourouma prend place entre Kafka et Kundera.

8. Et quel regard portez-vous sur ces littératures elles-mêmes, comparées notamment à la


production d’autres aires africaines ?

L’Afrique australe est un des pôles féconds du continent, en particulier l’Afrique du Sud, longtemps
représentée par le seul mais talentueux “quatuor blanc” (Brink, Breytenbach et les deux prix Nobel
Gordimer et Coetzee) aujourd’hui rejoint par tout un orchestre multicolore (Zakes Mda, Ivan
Vladislavic, Njabulo Ndebele, Achmat Dangor, Marlène Van Niekerk, Antjie Krog) mais le Zimbabwe
est apparu sur nos rayons, et avec bien des talents (Chenjerai Hove, Tsitsi Dangaremgba, Dambudzo
Marechera, Yvonne Vera).

Ailleurs sur le continent, d’autres terres sont fécondes : le Nigeria est un vivier extraordinaire, les
pays lusophones ont également des voix intéressantes (Mia Couto au Mozambique, Pepetela ou Manuel
Rui en Angola, etc) ... L’Afrique australe a donc aujourd’hui une place moins dominante et sans doute
plus en rapport avec sa véritable valeur. Néanmoins, les bouleversements considérables récemment
survenus dans cette partie de l’Afrique engendreront - ils – ils le font déjà – des uvres de qualité dont
la thématique et l’écriture seront renouvelées.

9. Auriez-vous des propositions à faire, des mesures à suggérer pour faciliter la parution en
français des littératures d’Afrique ? Quels sont, à votre avis, les points de passage
déterminants ? Notez-vous des lacunes ?

Les zones d’ombre demeurent. Très peu de livres venant de l’Ethiopie, de la Tanzanie (en anglais
mais peut-être en swahili), du Kenya ont été traduits. Les livres de création contemporaine écrits dans
les langues africaines et traduits en français sont très peu nombreux. Certains livres publiés il y a
quelque temps et aujourd’hui épuisés mériteraient une réédition, pour certains une retraduction. Mais il
faut aussi veiller à ne pas trop publier. La sélection doit être rigoureuse. L’Afrique a des talents,
reconnaissons-les mais ne survalorisons pas après avoir longtemps et souvent déprécié.Le grand
problème demeure tout de même la diffusion des oeuvres (traduites ou non) publiées en Europe vers le
continent africain. Aujourd’hui, ces livres sont majoritairement destinés à un public résidant en Europe,
tandis que les livres publiés en Afrique francophone ne franchissent que très rarement les frontières. Il
faut absolument établir des passerelles, par le biais de coéditions en format (et à des prix !) de poche,
avec plusieurs partenaires sur le continent. Il conviendrait sans doute également de faire en sorte que
les métiers du livre trouvent place et reconnaissance sur le continent africain, et parmi ceux-ci la
traduction se doit de conquérir sa place.
- 68 -
Traduire J.M. Coetzee

Catherine Lauga - du Plessis

Abstract

This piece is a trip down memory lane, through almost 30 years of translating half of the novels of J.M.
Coetzee, starting with Dusklands in 1976, by hand and sitting side by side with the young writer, who has since
been awarded the Nobel Prize for Literature (2003). Examples are given of the sort of challenges encountered in
translating Coetzee's texts and of what could daringly be called the cooperative mode to which, as a translator
himself, the author was amenable.

J’ai fait la connaissance de John Coetzee à mon arrivée en Afrique du Sud en 1976. Il était le
collègue et l’ami de mon mari au département d’anglais de l’université du Cap. Sa femme et lui ont
organisé chez eux une petite fête pour m’accueillir et m’ont fait découvrir le Cap de Bonne Espérance
lors d’un pique-nique mémorable : John et Ian s’acharnaient sur une balle de cricket, tandis que
Philippa et moi chassions les babouins qui en voulaient à nos victuailles. John avait alors les cheveux
longs, souples et bruns, et me faisait penser à d’Artagnan, brandissant une batte plutôt qu’une épée.

John avait écrit un livre, Dusklands, publié par Ravan Press, petite maison d’édition aujourd’hui
disparue, que m'avait signalé à Paris Jacques Alvarez-Pereyre. Le mince volume se présentait sous une
jaquette reproduisant une aquarelle attribuée à Thomas Baines montrant l’inévitable chariot à la halte
dans le veld, tandis que l’explorateur semble parlementer avec des hommes à la peau foncée. Cette
image illustre la seconde des deux nouvelles : le voyage de Jacobus Coetzee dans l’intérieur du pays en
1760, topos de la littérature sud-africaine. J’avais tout à apprendre et à lire de la littérature sud-
africaine. J’ai commencé par le livre de John qui m’a fascinée et, n’ayant rien de mieux à faire en
attendant un permis de travail, je me suis mise à le traduire, par amour du texte. Mon entreprise a
intéressé l’auteur, linguiste, entre autres, de formation, d’autant plus que, dans le texte concernant
Jacobus Coetzee, il se cache sous le masque d’un traducteur et présente l’écriture comme une
traduction : la traduction comme manipulation de texte. Cela m’a donné l’occasion de lire, en
néerlandais, dans la quinzième livraison des publications de la Van Riebeeck Society (1933) la
déposition de Jacobus auprès des autorités du Cap au retour de son voyage dans l’intérieur, que J.M.
Coetzee aurait traduit et qu’il offre en appendice. Ce ne sera pas la dernière fois que j’aurai à consulter
des ouvrages, parfois obscurs, pour traduire des textes de Coetzee qui a une culture encyclopédique.

Son intérêt pour les récits de voyageurs aux 18e et 19e siècles m’a aussi fait découvrir l’explorateur
français François Le Vaillant qu’il connaissait bien. Mais le plus intéressant à la lecture de sa
prétendue traduction du Relaas van Jacobus Coetzee, Janszoon a été de voir les ajustements et
distorsions qu’il faisait subir à l’original, comme si, sur certains mots, la vue de ses yeux myopes se
brouillait. L’expérience, dès Dusklands (Coetzee, 1987), m’a montré que cela ne saurait être le cas :
J.M. Coetzee est un lecteur attentif, un relecteur pointilleux, un analyste de traductions exigeant
(Coetzee, 1998) et un traducteur scrupuleux et inspiré comme le montrent ses propres traductions
(Stockenström, 1981).

- 69 -
Traduire J.M. Coetzee
___________________________________________________________________________________

J’écrivais à la main sur la page de droite de minces cahiers format A4, une ligne sur deux, pour
laisser la place aux corrections. Je posais des questions sur la page de gauche face au passage
problématique. Je remettais chaque semaine un cahier à John qui le lisait et venait passer une soirée
pour discuter le texte. Il sait beaucoup mieux le français qu’il le donne à croire dans Youth (Vers l’âge
d’homme, Coetzee, 2003). Nous nous asseyions côte à côte comme deux écoliers devant le cahier,
entourés de dictionnaires. La fumée de mes gauloises devait l’incommoder. Je peux dire que j’ai
beaucoup appris sur la littérature, l’écriture et la traduction lors de ces séances studieuses et amicales.
Quand je lui demandais ce qu’il voulait dire par tel mot ou telle formulation, sa réponse était toujours :
“le texte dit”. J’ai appris notamment à ne jamais me fier à ce que je crois savoir. Ainsi, il ne m’était
pas venu à l’idée de vérifier le sens de dazzle. L’explorateur mégalomane était bien capable de se voir
éblouissant le monde. John a ouvert l’Oxford English Dictionary et, armé de la loupe, m’a montré un
sens vieilli du verbe qui est exactement l’inverse. C’est avec lui que j’ai appris à circuler dans tout le
texte, à repérer échos et réseaux, à choisir pour un mot ou un segment de la page 2 une traduction qui
se justifie par ce qui se lit à la page 80. Mon expérience scolaire et universitaire des textraits ne
m’avait pas appris cette technique élémentaire.

Nous nous livrions à la traduction comme acte gratuit, puisque John n’avait pas alors d’agent
littéraire en France et nous ne savions pas à quel éditeur soumettre le texte français. J’ai contacté
Pierrette Fleutiaux, amie et ancienne collègue angliciste, qui publiait alors son deuxième livre, mais les
quelques pages de Dusklands soumises n’ont pas convaincu son éditeur de publier ce jeune Sud-
Africain inconnu. La traduction inachevée est restée dans un tiroir pendant que j’enseignais à plein
temps à l’Alliance française et élevais de jeunes enfants, sans savoir d’ailleurs que John, toujours
discret sur son travail d’écrivain, publiait autre chose. Nadeau avait accepté The Heart of the Country
et Waiting for the Barbarians remarquablement traduits par Sophie Mayoux (Coetzee, 1977 ; Coetzee,
1982). C’est en 1984 qu’Anne Freyer, éditrice au Seuil, s’est intéressée à J.M. Coetzee et qu’elle a
appris qu’il existait un livre antérieur à ces deux ouvrages dont la traduction attendait peut-être de voir
le jour, et elle m’a contactée, m’offrant un contrat pour la traduction de Dusklands. Quand j’ai repris
ce texte, John était aux États Unis en congé sabbatique et nos échanges se faisaient par voie épistolaire.
Il répondait par retour à mes questions par des aérogrammes bleus sur lesquels il tapait à la machine ses
conseils et suggestions. La version finale a été dactylographiée par sa femme, erreurs corrigées au
tipex, et portée à la main à Paris par une collègue. Le livre s’est mal vendu et les quelque sept cents
exemplaires restés en stock sont passés au pilon. Lorsque le nobélisable a été nobélisé, le Seuil a
immédiatement réédité Les Terres de crépuscule, sans me laisser le temps de revoir le produit du
travail de la traductrice inexpérimentée que j’étais entre 1976 et 1986.
Lors de la parution de son quatrième livre, The Life and Times of Michael K, qui lui valut son
premier prestigieux Booker Prize et le Femina étranger, j’ai craint et espéré qu’on me confie cette
traduction. Prenant les devants sur les difficultés que je risquais de rencontrer, j’ai demandé à John de
m’expliquer le fonctionnement de l’éolienne qu’utilise son protagoniste pour arroser ses courges et
autres citrouilles. Je revois John Coetzee, venu remettre quelques documents à son collègue à la veille
d’un nouveau départ vers les États-Unis, griffonnant dans la lumière falote de notre stoep un croquis de
cette éolienne que je pouvais avoir à faire fonctionner dans son texte. Cet intellectuel est aussi un
manuel, bricoleur adroit, comme Robinson Crusoé : il a étudié le style de Defoe et a fait revivre son
héros dans plusieurs textes (Coetzee 1988, 1992, 2001, 2003a). L’explication graphique fournie donne
une idée de la précision qu’il pratique dans ses textes et qu’il attend dans leurs traductions.

Il ne m’a pas été donné de traduire Michael K : il n’y avait aucune raison pour le Seuil de changer
de traducteur, puisque Sophie Mayoux faisait parfaitement son travail (Coetzee, 1985). Par contre,
- 70 -
Traduire J.M. Coetzee
___________________________________________________________________________________

satisfaite de ce que j’avais fait de Dusklands, Anne Freyer m’a confié le premier livre d’un autre Sud-
Africain, Mike Nicol, homme du Cap lui aussi, dont The Powers That Be, intitulé en français La loi du
Capitaine (Nicol, 1991), m’a fait passer de l’intérieur du pays au 18e siècle, à la vie d’un village de
baleiniers sur la côte ouest au 20e. Mike Nicol, devenu un ami, se montrait aussi disponible que John
Coetzee pour m’éclairer sur le texte, à cela près que lui ne lit pas le français et ne pouvait me guider
dans les choix à faire. J’ai eu par la suite l’occasion de traduire trois autres livres de Mike Nicol (Nicol
1993, 1998, 2004), me spécialisant en somme dans la traduction vers le fançais de textes sud-africains
en anglais. La recommandation d’Alain Ricard auprès de l’éditeur Dapper a fait découvrir Zakes Mda
aux Français avec Le pleureur (Mda, 1999), traduction de Ways of Dying que j’avais proposée pour la
collection que lançait Madame Falgayrettes-Leveau qui m’a ensuite confié Chirundu d'Es'kia
Mphahlele. Je n’ai eu aucun contact avec ce doyen des lettres sud-africaines que j’ai, en somme,
traduit in absentia. Zakes Mda a été très content de l’accueil fait au Pleureur; m’a remerciée, et m’a
envoyé en manuscrit son suivant, The Heart of Redness, pour que je m’y mette toutes affaires
cessantes. En fait, Dapper a renoncé à faire traduire et publier ce roman, et c’est le Seuil qui m’a
confié et a publié en 2004 sa Madone d’Excelsior et a repris the Heart of Redness. Je viens de terminer
cette traduction qui attend, du service du marketing sans doute si on ne retient pas mes propositions,
son titre en français. Au cours du travail sur les trois romans de Mda, j’ai échangé quelques courriels
avec cet auteur qui enseigne dans l’Ohio, le tenant au courant des progrès du travail et du plaisir que j’y
prenais. Mais il ne connaît pas le français et s’intéresse davantage au livre qu’il est en train d’écrire
qu’aux livres passés. Il m’a fait l’honneur de me communiquer le texte de son suivant, à paraître en
anglais.

Je suis revenue à J.M.Coetzee avec Boyhood, Scenes from Provincial Life (Coetzee, 1999) qu’Anne
Freyer m’a confié parce que Sophie Mayoux n’était pas disponible. Coetzee était devenu un écrivain
célèbre mais restait aussi accessible. Nos séances de travail de compagnie quelque dix ans plus tôt,
avaient établi un mode de relation qui écartait toute timidité de ma part pour admettre mon
incompréhension et solliciter son avis ou son aide. Il était alors au Cap et il m’arrivait de lui
téléphoner. Il avait toujours la gentillesse de manifester du plaisir à répondre à mes questions et à
prodiguer des encouragements. J’étais à l’aise dans ce texte qui évoque l’enfance de l’auteur dans un
environnement que j'ai appris à connaître et qui met en scène sa mère et son père que j’ai bien connus
aussi. J’avais par chance chez moi l’encyclopédie pour enfants qui avait appartenu à ma belle-mère,
ouvrage que John lisait sur le tapis de sa chambre de garçonnet. J’y ai retrouvé images et textes
évoqués qui donnaient pour moi réalité à ses lectures d’enfant. Une des difficultés du texte était les
passages précis et techniques sur la passion précoce de John pour le cricket. Ayant été traînée aux
matches de l’équipe des enseignants de l’université du Cap (UCT), dont il faisait partie, j’avais appris
quelques rudiments sur ce qui se passe sur le “pitch”, mais n’en connaissais pas la terminologie en
français. Ma demande d’un lexique adressée à l’association française de cricket et de base-ball dont
notre collègue Florence Herbulot m’avait communiqué l’adresse était restée sans réponse. John m’a
conseillé de lire la traduction française de The Go-Between de Leslie Hartley dont un chapitre décrit
longuement un match de ce sport (Hartley, 1971). Malheureusement, les traducteurs avaient soit opté
pour des notes explicatives, soit conservé la terminologie en anglais. Ni l’une, ni l’autre solution n’était
satisfaisante pour John et nous avons essayé ensemble de trouver des vocables pour décrire les efforts
et les déboires du petit Coetzee à ce jeu de balle et de batte.

La mise au point de la traduction s’est faite lors d’une longue visite de John lorsqu'il m'a rapporté le
texte que je lui avais soumis, annoté de sa fine écriture. Je ne sais trop s’il a trouvé plaisir à revisiter
son enfance en version française ou s’il était particulièrement content de la traduction. Il était enjoué et
- 71 -
Traduire J.M. Coetzee
___________________________________________________________________________________

rayonnant. C’est la dernière fois que nous avons discuté de vive voix ses textes, ses annotations
manuscrites et mes questions : ses nombreux voyages, son départ pour se fixer en Australie, ont mis
nos échanges sur les autoroutes électroniques. Mes textes et mes questions ont ainsi voyagé du Cap à
Stanford en Californie ou à Adélaïde. Je lui adresse mes questions par mel, il répond immédiatement et
ajoute les siennes sous la rubrique “queries”: il s’agit le plus souvent de justifier un choix. Il est
particulièrement attentif à l’emploi des temps verbaux, aux problèmes aspectuels, à la syntaxe, à la
concision et au rythme de la phrase.

Je m’étonne de ne pas avoir souvenir de difficultés particulières pour la traduction de Disgrâce


(Coetzee, 2001a) si ce n’est l’atmosphère crépusculaire, désenchantée et douloureuse qui contraste si
fort avec l’arc-en-ciel dont le pays se réjouissait tant après 1994. Bien sûr, dans ce roman, comme dans
les autres, il fallait trouver les traductions reçues des citations de Shakespeare, Wordsworth, Byron et
bien d’autres, retourner à l’original de Villon, Baudelaire, Rimbaud, Flaubert ou Céline. J’ai plus
d’une fois dû faire appel à mes amis anglicistes, comme Nelly Gensburger ou Jean-Pierre Richard, plus
érudits que moi ou mieux équipés d’éditions bilingues, que je remercie au passage. Les vastes lectures
de Coetzee affleurent quasiment à chaque page : le lecteur visé, et a fortiori le traducteur, doit être
membre du club intertextuel que décrit Umberto Eco (Eco, 2003). Le plus difficile est de repérer la
référence quand Coetzee procède par allusion. Si l’allusion m’échappe, j’imagine qu’en lisant mon
texte, Coetzee soupire, résigné. Par contre, si je soupçonne obscurément une référence que je lui
demande de préciser, il éclaire volontiers ma lanterne, sans toutefois donner la page ou la ligne de
l’allusion.

Ainsi, dans Youth, je ne comprenais pas un segment où le protagoniste se disait qu’il ferait bien
d’abandonner la partie. C’était une allusion à Ivan Karamazov, qui se retrouve dans Elizabeth Costello
(Coetzee, 2004) où j’ai jugé bon, avec l’accord de l’auteur, de la préciser d’un simple “comme Ivan K.”
L’agilité et l’horizon intertextuel d’un lecteur français ne sont pas forcément les mêmes que pour un
anglophone. C’est à cette préoccupation que répond le titre de Vers l’âge d’homme qui évoque Leiris
plutôt que Conrad (ou Tolstoï). En traduisant Costello, croyant voir une métaphore hippique
surprenante – mais la femme Costello peut être farfelue – j’ai cru devoir expliquer à John ma traduction
de “dark horse” par le mot anglais d’ “outsider”. Je me doutais que cela le ferait tiquer. Réponse,
laconique : “Dark horse is a reference to Plato.” Pas de sarcasme, mais pas de direction non plus pour
guider la recherche nécessaire sur l’adjectif qui qualifie ce cheval platonicien en français. C’est un
collègue helléniste qui m’a renvoyée au cheval noir qui tire l’âme vers la terre, dans le Phédon. La
même image, commentée, revient dans le roman suivant (à paraître). Il ne suffit pas pour traduire de
circuler dans le texte, il convient de circuler dans l’ uvre, du premier au dernier livre. Je regrette
d’autant plus d'avoir seulement lu – et non traduit – la moitié des livres de Coetzee. Toujours est-il
qu’au terme d’une journée de travail le sol du bureau est jonché des volumes du Dictionnaire des
uvres, y compris l’index, et de dictionnaires de citations. Je dois beaucoup aux connaissances de
Jean-Louis Cornille, occupé à traduire une bonne partie des articles de critique littéraire de Coetzee, et
qui, notamment pour Costello, m’a aidée à défricher l’immense champ culturel parcouru au fil des Huit
leçons. Il est parfois amusant de voir que Coetzee lui-même fait une erreur de référence : dans Youth, il
explique une méthode de son invention pour apprendre le piano avec pour objectif de jouer l’opus 132
de Beethoven. Phil du Plessis, consulté sur la difficulté de ce morceau, m’a signalé qu’il s’agissait
d’une uvre pour cordes. Cette erreur restée dans le texte non édité sur lequel je travaillais a été
corrigée dans l’édition définitive. Par contre, John a refusé que l’on corrige son “je suis un autre”
erreur de citation qui surprendra le lecteur français, mais qui est sans doute délibérée.

- 72 -
Traduire J.M. Coetzee
___________________________________________________________________________________

La nouvelle que J.M Coetzee venait de recevoir le prix Nobel de Littérature, le 2 octobre 2003,
m’est parvenue alors que j’étais en transit à Johannesburg. Coetzee, fidèle à sa réputation, se dérobait
aux interviews et, avec le consentement de l’amie qui m’hébergeait, j’ai passé le plus clair de ma visite
à répondre sur son portable, dans le vacarme d’un restaurant, prise au dépourvu et l’esprit ailleurs, aux
questions de journalistes de radio qui ne savaient pas dire le nom du lauréat, n’avaient pas lu ses livres
et voulaient des détails croustillants sur cet ascète discret.

Le pire était à venir. Le “discours de Suède” d’un lauréat Nobel est traduit en suédois, en allemand
et en français, en anglais si c’est nécessaire, par celui ou celle qu’on considère comme étant “le
traducteur attitré.” J’ai été contactée le 8 novembre par Lars Rydquist, Director of the Nobel Library of
the Swedish Academy in Stockholm, m’invitant à traduire le discours que Coetzee, lauréat du prix de
Littérature prononcerait un mois plus tard. Ce dernier était en train de rédiger le texte attendu pour le
17 novembre et dont la traduction devait parvenir à Stockholm le 26 par e-mail avant midi. Le 17 au
matin, sur mon ordinateur j’avais le texte envoyé par Coetzee de Chicago et le même texte transmis de
Stockholm. J’ai pu me colleter dès l’aube à ce texte déroutant et difficile, consultant John par mel et,
entres autres, un ami chasseur de palombes dans le Gers qui m’a renseignée sur les appeaux, appelants
et sauvaginiers pour décrire la chasse aux oiseaux dans le Lincolnshire qu’observe l’ “homme de
Robinson”, encore lui. Moins de vingt-quatre heures après l’envoi de la traduction, j’avais des
remarques et questions de l’équipe suédoise : on me signalait une erreur d’accent sur rétif qui avait
échappé au “désherbage” orthographique auquel Eliane de Saint-Martin soumet scrupuleusement tous
mes textes. On me demandait aussi de justifier le mot “cinglant”, étoffement que j’avais jugé
nécessaire pour des raisons de rythme dans la dernière superbe image marine du texte. Jamais je
n’avais dû travailler si vite, ni sous telle surveillance. Jamais je n’avais été aussi bien rémunérée non
plus !

J’ai eu de la chance de traduire une partie des textes de J. M. Coetzee, et de profiter des retombées
de sa gloire, en recevant le prix Baudelaire 2002 pour ma traduction de Disgrâce que Françoise
Cartano a eu l’indulgence de qualifier de “loyale”, et le prix Amphi 2002 de l’université de Lille,
attribué conjointement à l’auteur et au traducteur par un jury qui comporte des étudiants en traduction,
qui, eux, lisent les textes. Mais j’ai surtout eu de la chance de travailler avec Coetzee, de profiter de ses
conseils et de jouir de sa confiance. Le meilleur encouragement et la plus précieuse récompense pour
le travail douloureux et solitaire de la traduction est de lire à côté du mot choisi avec hésitation un
“good” de Coetzee, ou de trouver en commentaire de la traduction de “prey upon the old men” par
“pirater les anciens” la remarque : “example of French better than English (don’t change it!)". Un jour
que, pour m’excuser de solliciter son aide, je lui demandais si ses autres traducteurs l’accablaient de
tant de questions, il a répondu : “They don’t and I wish they would.” Si on a trouvé quelque mérite à
mes traductions de Coetzee, c’est aux conseils généreux et avisés de l’écrivain et du maître que je le
dois.

Références
Les ouvrages de Coetzee, Mda, Mphahlele et Nicol cités en traduction française ont été traduits par
Catherine Lauga-du Plessis, sauf mention contraire.

COETZEE, J. M., 1977, Au c ur de ce pays, Paris : Maurice Nadeau. Traduit (de l’anglais) par
Sophie Mayoux.

- 73 -
Traduire J.M. Coetzee
___________________________________________________________________________________

---------------------., 1982, En attendant les barbares, Paris : Le Seuil. Traduit (de l’anglais) par
Sophie Mayoux.
---------------------., 1985, Michael K, sa vie, son uvre, Paris : Le Seuil. Traduit (de l’anglais) par
Sophie Mayoux.
---------------------., 1987, Terres de crépuscule, Paris : Le Seuil.
---------------------., 1988, Foe, Paris : Le Seuil. Traduit (de l’anglais) par Sophie Mayoux.
---------------------., 1992, “The Agentless Sentence as Rhetoriacl Device (1980)”, in Doubling the
point. Essays and Interviews, David Attwell ed. Harvard University Press, 1992.
---------------------., 1998, “Kafka: Translators on Trial”, The New York Review of Books, 14 mai 1998.
---------------------., 1999, Scènes de la vie d’un jeune garçon, Paris : Le Seuil.
---------------------.,2001, “DanielDefoe, Robinson Crusoe”, in Stranger Shores. Essays 1986-1999,
Secker & Warburg.
---------------------.,2001a, Disgrâce, Paris : Le Seuil.
---------------------.,2003, Vers l’âge d’homme, Paris : Le Seuil.
---------------------.,2003a, “Nobel Lecture”.
---------------------.,2004, Elizabeth Costello : Huit leçons, Paris : Le Seuil.
ECO, U., , Mouse or Rat? Translation as negotiation, Weidenfeld & Nicolson.
HARTLEY, L., 1971, Le Messager, Paris : plon. Traduit (de l’anglais) par Denis Morrens et Andrée
Martinerie.
MDA, Z., 1999, Le pleureur, Paris : Dapper.
MDA, Z., 2004, La Madone d’Excelsior, Paris : Le Seuil.
MPHAHLELE, E., 2003, Chirundu, Paris : Dapper.
NICOL, M., 1991, La loi du capitaine, Paris : Le Seuil.
--------------, 1993, Le temps du prophète (This Day and Age), Paris : Le Seuil.
--------------, 1998, Le Cavalier, Paris : Le Seuil.
--------------, 2004, La tapisserie à l’ibis, Paris : Le Seuil.
STOCKENSTRÖM, W., 1981, Die Kremetart Ekspedisie, Human & Rousseau. Traduit (de l’afrikaans)
en anglais par J. M. Coetzee : The Expedition to the Boabab Tree, Londres : Faber & Faber, 1983.
Traduit (de l’anglais) en français par Sophie Mayoux : Le baobab, Paris : Rivages, 1985.

- 74 -
Translation as an Art
Chenjerai Hove

Abstract

Prenant l’exemple de la traduction de ses propres uvres, Chenjerai Hove illustre à travers une série
d’exemples en quoi traduire revient à participer à l’acte de création. L’appropriation du contexte culturel,
historique, psychologique de l’ uvre et le fait de s’imprégner du texte, dans le détail des mots et des phrases
tout en sachant prendre de la distance pour savoir rendre l’ensemble sont , selon lui, les qualités majeures
d’une traduction fidèle.

The story is told of a Japanese translator who, on finding a sentence 'the police came with kudus
into Soweto Township' understood the sentence to mean the South African police brought the animals
called kudus to quell a riot in the township. Little did the translator know that kudus were a type of
military vehicle used by apartheid South African police to violently crush public disturbances. The
translator had missed the cultural context of the whole text because he had not made enough effort to
search for the small and big hidden cultural notes in any text.

Translation is an art in itself. As an artist, the translator becomes as much part of the text as the
original creator of the text. In other words, the two, author and translator, meet in the text in order to
create something new called a translation. Both share the same vision since I believe the original
creator is also a kind of translator who works with original materials from his society and language to
give birth to the original text. The author is a translator of other people's visions and words.

Sometimes the 'other people' in the text are the characters who shape the text as well as the vision
of a writer as he or she creates texts for them to say on the final page. The translator too has to go
through the same activity of locating the voices of the 'other people' as well as the voice of the author.
In the end, something new is born, a translated text of a novel, a poem or a dramatic piece.

In order for that marriage of texts to happen, the translator has to wear many shoes in his or her
imagination. he has to translate the author's texts as well as other silent texts which, if he listens
attentively, he will be able to hear deep down in the original text.

As an art, translation requires that the translator immerses himself or herself into the literary work
in so many different ways. The sounds of the original language and even its echoes and suggestion in
the distance, all have to be translated.

My first Norwegian translator worked through my novel Bones in a thoroughly mechanical way. It
was only at the last minute and just before the printing that she ran to the publisher and confessed that
she had not been able to totally immerse herself in the text. She withdrew her text and asked the
publisher to search for another translator.

I am talking of what one could call resonating with the text to be translated. If a translator does not
resonate with the text, the risk is that it will be a piece of mechanical translation which these days one
finds in computerised translations.

- 75 -
Translation as an Art
___________________________________________________________________________________

Maybe computerised translations of texts work with technical language, especially in the sciences.
But in literary works, they are simply too distant from any form of resonance with the text. For
resonance with the original text only starts when the translator begins to feel as though he or she were
a small part of the original creator of the text.

There is creative translation just as there is creative reading. Creative translation makes the creator
a joint creator of the original text because imaginatively the translator almost drowns himself in the
text and participates in its creation. It is the same with a creative reader. The creative reader/translator
also drowns himself or herself in the text to a point when those rhythms and sounds of the words of the
original text begin to appear in the new, receiving language.

Until such a harmony is discovered between the original language and the receiving language, the
translation will be found wanting.

Now how is such a harmony discovered? I have already invoked some of the ingredients above, but
it is important for the translator to rise above mere words and phrases. Every sentence of the original
text has its own pace, rhythm, discords, harmonies and disharmonies which should be part of the
translation.

Sometimes even the harmony and disharmony of the geographical landscape of the original text are
in it and the translator has to move into that realm. For example, whenever I read some Indian poetry
aloud, I cannot help hearing the sounds of the river Ganges hidden in the intricacy of the words and the
way they are sequenced.

Sometimes the hidden sounds of the landscape are visible, but at times they lie hidden in the
intricate veins of the original text. A good translator finds them and works them into the new language.
A bad translator ignores them and ends up giving the readers of the new language what I could call 'a
dried piece of meat' of a translation: breathless, bloodless, juiceless.

Every creative piece of work has its cultural context. The culture which the language carries has
many other corners like music, dance, proverbs, humour, ways of living and dying, cultural space
which is also emotional space as well as the psychology of the land. There is even the history of
language in every word, phrase and sentence used by the original creator.

The effective translator searches for those cultural goods to the point where he or she begins to
realise that some experiences might not be possible to translate. For example, I use a lot of children's
play songs in my novels. I always ask my translators not to worry themselves by translating them
because they will look absurd in translation.

They will look absurd because their cultural contexts cannot be found in the English, French or
Japanese ways of play.

In my language, there is the culture of joking with or about a corpse at a funeral. Sometimes it does
not make sense for such a humorous episode to be translated into a language in which such a cultural
practice is unheard of. The translator, as a creative participant, has to find a way, beyond mere words,
of translating that experience and making sense of it.

- 76 -
Translation as an Art
___________________________________________________________________________________

Although translation is simply a matter of words and phrases and sentences, it helps if a translator
knows a little bit of the original linguistic context of the words to be translated. If, for example, a
translator works on my texts, it is better and easier for him to handle the cultural materials of the text if
the translator has some knowledge of a Bantu language.

Knowing a bit of the language enables the translator to realise the cultural baggage which the
original language carries. My Japanese translator had to visit Zimbabwe and spend a few months
learning the basics of the Shona language. By so doing he was able to immerse himself into the human
experiences which the language was fighting to portray in the literature.

But practically, it may not be possible for the translator to travel that far and to have the time to
familiarise with the culture from which the original language comes. Bearing in mind that limitation, it
becomes urgent for a thorough exchange of notes, faxes and email between the translator and the
original writer of the text.

Translation is an act of profound communication, and it requires thorough search of the 'other'
through the text and subtext. Both texts meet through the two creative participants, translator and
author. Without it, a lot of translation sad stories will be recorded.

When all these things are well done, the reader will be able to enjoy a genuine piece of art translated
from one language to another, in its beauty and ugliness. For the translator also runs the risk of re-
writing the original text, making it more beautiful or uglier than the original. It is up to the translator to
use his or her own tools of professionalism and sensitivity in order to render its rightful place among
other unique artistic works to the original work.

- 77 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction
française (1994-2004)1

Etablie par Jean-Pierre Richard


(Traduit de l’anglais, sauf mention contraire)

Afrique du Sud

Poèmes d'Afrique du Sud (anthologie composée et présentée par Denis Hirson, traduite de l’afrikaans
par Georges Lory et de l’anglais par Katia Wallisky), 2001, Arles/Paris : Actes Sud / Unesco.

AFRICA, Tatamkhulu, 2000, “Au creux”, Résistances (traduction à Royaumont, relue et complétée par
Denis Hirson), Les cahiers de Royaumont 18, poème traduit de l’anglais.

BREYTENBACH, Breyten, 2004, Lady One : d’amour et autres poèmes (Lady One), Paris / Melville :
L. Scheer, traduit par Jean Guiloineau.

BRINK, André, 1994, Tout au contraire (On the Contrary), Paris : Stock, roman traduit par Jean
Guiloineau.

---------, 1996, Les imaginations du sable (Imaginings of Sand), Paris : Stock, roman traduit par Jean
Guiloineau.

---------, 1999, Retour au Jardin du Luxembourg : Littérature et politique en Afrique du Sud 1982-1998
(Reinventing a Continent, essais1982-1998), Paris : Stock, essai traduit par Jean Guiloineau.

---------, 1999, Le vallon du diable (Devil's Valley), Paris : Stock, roman traduit par Bernard Turle.

---------, 2000, Les droits du désir (The Rights of Desire), Paris : Stock, roman traduit par Bernard
Turle.

---------, 2003, Au-delà du silence (The Other Side of Silence), Paris : Stock, roman traduit par Bernard
Turle.

COETZEE, J. M., 1995, Le maître de Pétersbourg (The Master of Petersburg), Paris : Le Seuil, roman
traduit par Sophie Mayoux.

---------, 1999, Scènes de la vie d'un jeune garçon (Boyhood: Scenes from Provincial Life), Paris : Le
Seuil, essai traduit par Catherine Lauga du Plessis.

---------, 2001, Disgrâce (Disgrace), Paris : Le Seuil, essai traduit par Catherine Lauga-du Plessis.

1
S’agissant des auteurs lusophones, la bibliographie a été établie en collaboration avec Michel Laban.
- 78 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________

---------, 2003, Vers l'âge d'homme (Youth), Paris : Le Seuil, essai traduit par Catherine Lauga-du
Plessis.

---------, 2004, Elizabeth Costello : huit leçons (Elizabeth Costello. Eight Lessons), Paris : Le Seuil,
roman traduit par Catherine Lauga-du Plessis.

DANGOR, Achmat, 1994, "En attendant Leila" (extrait de la longue nouvelle Waiting for Leila),
Paris : Le Serpent à Plumes, 24 (été), traduit par Jean-Pierre Richard.

---------, 2000, La Malédiction de Kafka (Kafka’s Curse), Paris : Mercure de France, roman traduit par
Maryse Leynaud.

---------, 2001, “Afrique du Sud : l’intouchable c ur de Jimmy”, Autodafe 2 (automne) : 129-44,


nouvelle traduite par Maryse Leynaud.

---------, 2003, En attendant Leila, Paris : Dapper, longue nouvelle traduite par Valérie Morlot-Duhoux.

---------, 2004, Fruit amer (Bitter Fruit), Paris : Mercure de France, roman traduit par Pierre-Marie
Finkelstein.

DeSOTO, Lewis, 2004, Les larmes viendront plus tard (A Blade of Grass), Paris : Plon / réédité sous le
titre Une ferme en Afrique, Paris : France Loisirs, roman traduit par Claude et Jean Demanuelli.

DUIKER, Sello, 2001, La douce violence des rêves (extrait du roman The Quiet Violence of Dreams),
Africultures 40 (septembre) : 30-1, traduit par Sabine Cessou.

FUGARD, Athol et MUTLOATSE, Mothobi, 1999, Théâtre des townships (The Island, Sizwe Banzi Is
Dead, The Suit), Arles : Actes Sud, adaptation française de Marie-Hélène Estienne.

GALGUT, Damon, 1998, La faille (The Quarry), Paris : Verticales, roman traduit par Hélène Papot.

GORDIMER, Nadine, 1994, L'étreinte d'un soldat (A Soldier's Embrace), Paris : Christian Bourgois,
nouvelles traduites par Julie Damour avec la coll. de Dominique Dussidour.

---------, 1996, L'écriture et l'existence (Writing and Being), Paris : Plon, essai traduit par Claude
Wauthier et Fabienne Tessière.

---------, 1996, Personne pour m'accompagner (None to Accompany Me), Paris : Plon, roman traduit
par Pierre Boyer.

---------, 1998, L'arme domestique (The House Gun), Paris : Plon, roman traduit par Claude Wauthier et
Fabienne Tessière.

---------, 2000, Vivre dans l'espoir et dans l'histoire : Notes sur notre siècle (Living in Hope and
History: Notes from our Century), Paris : Plon, essai traduit par Claude Wauthier et Fabienne
Tessière.
- 79 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________

---------, 2002, La voix douce du serpent (Selected Stories), Paris : Plon, nouvelles traduites par Pierre
Boyer, Julie Damour, Dominique Dussidour et al.

---------, 2002, Un amant de fortune (The Pick-Up), Paris : Grasset, roman traduit par Georges Lory.

---------, 2003, Le magicien africain, Paris : Plon, anthologie de nouvelles traduites par Pierre Boyer,
Julie Damour, Fabienne Teissière et Claude Wauthier.

HEAD, Bessie, 1994, La femme qui collectionnait des trésors et autres récits (The Collector of
Treasures), Genève : Zoé, nouvelles traduites par Daisy Perrin.

---------, 1995, Question de pouvoirs (A Question of Power), Genève : Zoé, roman traduit par Daisy
Perrin.

---------, 1997, La saison des pluies (When Rain Clouds Gather), Genève : Zoé, roman traduit par
Christian Surber.

---------, 1997, Marou (Maru, 1971), Genève : Zoé, roman traduit par Christian Surber.

HOPE, Christopher, 1998, A travers l'Angleterre mystérieuse (Darkest England) Arles : Actes Sud,
traduit par Annick Le Goyat.

---------, 1996, Serenity House ou Les vieux Jours de l'ogre (Serenity House), Arles : Actes Sud, roman
traduit par Annick Le Goyat.

---------, 2001, Le roi des horloges (Signs of the Heart), Arles : Actes Sud, roman traduit par Annick Le
Goyat.

ISAACSON, Maureen, "Retarder Minuit" ("Holding Back Midnight"), 1994, Black Review/Revue
noire 11 (déc. 1993-janv-fév. 1994), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

KINGWILL, Phillida, 1998, Un vélo dans la tête, Paris : Dapper (Jeunesse), roman traduit par Valérie
Morlot-Duhoux.

---------, 1998, Le message de l’aigle noir (The Message of the Black Eagle), Paris : Dapper (Jeunesse),
roman traduit par Valérie Morlot-Duhoux.

KOZAIN, Rustum, “Bongweni”, 1997, Bulletin de Lettre internationale 9 (automne) : 65-74, nouvelle
traduit par Jacques Alvarez-Péreyre.

KROG, Antjie, 2004, La douleur des mots (Country of my Skull), Arles : Actes Sud, essai traduit de
l’anglais par Georges Lory.

---------, 2004, Ni pillard, ni fuyard. Poèmes 1969-2003, Cognac : Le Temps qu’il fait, traduit de
l’afrikaans par Georges Lory.

- 80 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________

---------, 2000, “Ma dernière peau”, Résistances (traduction à Royaumont, relue et complétée par Denis
Hirson), Les cahiers de Royaumont 18, poème traduit de l’afrikaans.

LANGA, Mandla, "Chukwa", 1997, Bulletin de Lettre internationale 9 (automne) : 94-99, nouvelle
traduite par Jean-Pierre Richard.

MANAKA, Matsemela, 1998, Le retour (Ekhaya) (théâtre), Besançon : Les Solitaires intempestifs,
traduit par Jacques Alvarez-Péreyre.

MANDELA, Nelson, 1995, Un long chemin vers la liberté (Long Walk to Freedom), Paris : Fayard,
essai traduit par Jean Guiloineau.

MATLOU, Joel, 1994, "Ma laideur" ("My Ugly Face") Black Review/Revue noire 11 (déc. 1993-janv-
fév. 1994), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

MDA, Zakes, 1996, La route (The Road) (théâtre), Montpellier : Maison Antoine-Vitez (tapuscrit),
traduit par Nadine Gassie.

---------, 1999, Le pleureur (Ways of Dying), Paris : Dapper, roman traduit par Catherine Lauga-du
Plessis.

---------, 2004, La madone d'Excelsior (The Madonna of Excelsior), Paris : Le Seuil, roman traduit par
Catherine Lauga-du Plessis.

MEYER, Deon, 2003, Les soldats de l'aube (Dead at Daybreak, traduction anglaise de Orion écrit en
afrikaans), Paris : Le Seuil, roman traduit de l’anglais par Robert Pépin.

---------, 2002, Jusqu’au dernier, Paris : Le Seuil, roman traduit par Robert Pépin.

---------, 2004, L’âme du chasseur (The Heart of the Hunter), Paris : Le Seuil, roman traduit de
l’anglais par Estelle Roudet.

MPHAHLELE, Es'kia, 2003, Chirundu, Paris : Dapper, roman traduit par Catherine Lauga-du Plessis.

NDEBELE, Njabulo, 1997, "Littérature après l'apartheid", Bulletin de Lettre internationale 9


(automne) : 75-80, essai traduit par Jean-Pierre Richard.

NGEMA, Mbongeni et al., 1995, Lève-toi, Albert ! (extrait de Woza, Albert!) (théâtre), Les Temps
modernes 595 (nov.-déc.), traduit par Denise Coussy.

NICOL, Mike, 1998, Le cavalier (Horseman), Paris : Le Seuil, roman traduit par Catherine Lauga-du
Plessis.

---------, 2004, La tapisserie à l’ibis (The Ibis Tapestry), Paris : Le Seuil, roman traduit par Catherine
Lauga-du Plessis.

- 81 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________

NYATSUMBA, Kaizer, 1995, "Fin d'été" ("The Night the Rain Fell"), Les Temps modernes 585 (nov.
déc.), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 1997, "On aura tout vu" ("And Now This"), Le Monde diplomatique, mars nouvelle traduite
par Jean-Pierre Richard.

OLIPHANT, Andries Walter, 1994, "Grève de la faim" ("The Hunger Striker"), Black Review/Revue
noire 11 (déc. 1993-janv-fév. 1994), poème traduit par Jean-Pierre Richard.

PADAYACHEE, Deena, 1994, "Le Visiteur" ("The Visitor") Black Review/Revue noire 11 (déc. 1993-
janv-fév. 1994), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 1997, "Les nouveaux occupants" ("The Guests") Bulletin de Lettre internationale 9
(automne) : 86-92, nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

PLAATJE, Sol T., 1997, Mhudi (Mhudi), Arles : Actes Sud, roman traduit par Jean Sévry.

Poèmes d'Afrique au Sud du Sahara, 1995, Actes Sud/UNESCO, composée et présentée par Bernard
Magnier.

SCHOEMAN, Karel, 2004, La saison des adieux (Afskeid en Vertrek), Paris : Phébus, roman traduit de
l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein.

SCHONSTEIN PINNOCK, Patricia, 2004, Skyline (Skyline), Paris : L’éclose, roman traduit par Brice
Matthieussent.

SEKHULA, Patrick, 1994, "La Maison de Raydon" ("The House of Raydon") Black Review/Revue
noire 11 (déc. 1993-janv-fév. 1994), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

SLOVO, Gillian, 2001, Poussière rouge (Red Dust), Paris : Christian Bourgois, roman traduit par Jean
Guiloineau.

SPARKS, Allister, 1996, Demain est un autre pays (Tommorrow Is Another Country), Paris : Ifrane,
essai traduit par Jean-Pierre Richard.

TUTU, Desmond, 2004, Travaux de la commission Vérité et Réconciliation, Paris : Le Seuil, édition
bilingue établie par Philippe-Joseph Salazar.

VAN NIEKERK, Marlene, Triomf (Triomf), 2002, La Tour d’Aigues : Editions de l’Aube, traduit de
l’afrikaans par Donald Moerdijk.

VAN WOERDEN, Henk, 2004, La bouche pleine de terre (Een mond volglas), Arles : Actes Sud,
traduit du néerlandais par Pierre-Marie Finkelstein.

- 82 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
VLADISLAVIC, Ivan, 1997, Portés disparus (Missing Persons), Bruxelles : Complexe, nouvelles
traduites par Julie Sibony et Jean-Pierre Richard.

---------, 2001, "BendelSchlemihl", Paris : Maison de la Villette, livret d'opéra traduit par Jean-Pierre
Richard.

---------, 1994, "Hôtel Flashback *TYYY" ("Flashback Hotel *TYYY") Black Review/Revue noire 11
(déc. 1993-janv-fév. 1994), nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 1997, "Le jour où mes mains ont pris feu", Bulletin de Lettre internationale 9 (automne) : 81-
83, nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 2004, Le banc réservé aux blancs (“The WHITES ONLY Bench”), Genève : Zoé, nouvelle
traduite par Christian Surber.

WICOMB, Zoe, 1995, "Un vrai gentleman" ("Bowl Like Hole") Les Temps modernes 585 (nov. déc.),
nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 2000, Une clairière dans le bush (You Can't Get Lost in Cape Town), Paris : Le Serpent à
Plumes, nouvelles traduites par Lise Brossard.

Autres pays d’Afrique au sud du Sahara

Poésie d’Afrique au sud du Sahara 1945-1995, 1995, Arles : Actes Sud / Unesco, anthologie composée
et présentée par Bernard Magnier.

Angola
AGUALUSA, José Eduardo, 2003, La saison des fous (Estação das chuvas), Paris : Gallimard, roman
traduit du portugais par Michel Laban.

PEPETELA, 2002, L’esprit des eaux (O desejo de Kianda), Arles : Actes Sud, roman traduit du
portugais par Michel Laban.

RUI, Manuel, 1999, Le porc épique (Quem me dera ser onda), Paris : Dapper, traduit du portugais par
Michel Laban.

SANTOS, Arnaldo, 1994, “Le nid de termites”, Le Serpent à Plumes 25 (automne) : 47-50, nouvelle
traduite du portugais par Michel Laban.

VIEIRA, José Luandino, 1998, João Vêncio :ses amours (João Vêncio : os seus amores), Paris :
Gallimard, roman traduit du portugais par Michel Laban.

---------, 2002, Histoire de la poule et de l’ uf (extrait du recueil Luuanda : estorias), Paris : L’Ecole
des Loisirs, nouvelle traduite du portugais par Béatrice de Chavagnac.

- 83 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
Cap-Vert
GONÇALVES, António Aurélio, 1996, Nuit de vent (Noite de vento), Saint-Maur/Praia : Sépia/ICLD,
traduit du portugais par Michel Laban.

LOPES, Manuel, 1996, Les victimes du vent d’est (Os flagelados do vento leste), Saint-Maur/Praia :
Sépia/ICLD, traduit du portugais par Marie-Christine Hanras et Françoise Massa.

LOPES, Manuel, et Baltasar LOPES, António Aurélio GONÇALVES, Henrique TEIXEIRA DE


SOUSA, 1996, Récits et nouvelles des îles du Cap-Vert – “Claridade”, Paris : Chandeigne, traduit
du portugais par Michel Laban.

TEIXEIRA DE SOUSA, Henrique, 1994, « Rage », Le Serpent à Plumes 25 (automne) : 43-46,


nouvelle traduite du portugais par Michel Laban.

---------, 2002, Un domaine au Cap-Vert (Ilhéu de contenda), Arles : Actes Sud, roman traduit du
portugais par Françoise Massa.

Ethiopie
MEZLEKIA, Nega, 2001, Dans le ventre d’une hyène : Mon enfance en Ethiopie (Notes from the
Hyena’s Belly), Arles : Actes Sud / Montréal : Leméac, essai traduit par Lori Saint-Martin et Paul
Gagné.

---------, 2003, Le dieu qui engendra un chacal (The God who Begat a Jackal), Paris : Hatier, traduit
par Madeleine et Jean Sévry.

Ghana
DARKO, Amma, 1997, Par-delà l'horizon (Beyond the Horizon), Arles : Actes Sud, récit traduit par
Agnès Pavy.

SELORMEY, Francis, 1998, Kofi l’enfant du Ghana (The Narrow Path, 1971), Paris : Dapper
(Jeunesse), traduit par Etienne Galle.

Guinée-Bissau
SILA, Abdulai, 1996, L’ultime tragédie (A última tragédia), Saint-Maur : Sépia, traduit du portugais
par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac.

Kenya
MWANGI, Meja, 2001, La balade des perdus (Kill Me Quick) Paris : Dapper, roman traduit par
Françoise Balogun.

---------, 2002, Descente à River Road (Going Down River Road), Paris : Dapper, roman traduit par
Jean-Baptiste Evette.

- 84 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
WAINAINA, Binyavanga, 2003, extrait de la nouvelle Discovering Home, Notre Librairie 152 (oct.-
déc.) : 116-18, traduit par Tirthankar Chanda.

Lesotho
MOFOLO, Thomas, 2003, L'homme qui marchait vers le soleil levant, Bordeaux : Confluences, traduit
du sesotho par Victor et Paul Ellenberger.

Mozambique
COUTO, Mia, 1994, Terre somnambule (Terra sonãmbula), Paris : Albin Michel, roman traduit du
portugais par Maryvonne Lapouge-Pettorelli.

---------, 1994, “Lénine au chevet”, Le Serpent à Plumes 25 (automne) : 9-10, nouvelle traduite du
portugais par Michel Laban.

---------, 1994, “Le jour où l’on fusilla le gardien de but d emon équipe”, Le Serpent à Plumes 25
(automne) : 7-8, nouvelle traduite du portugais par Michel Laban.

---------, 1996, Les baleines de Quissico, Paris : Albin Michel, nouvelles traduites du portugais par
Maryvonne Lapouge-Pettorelli.

---------, 1998, “La veuve nationale”, Le Serpent à Plumes (Starck-Le Serpent à Plumes Afrique n°3),
nouvelle traduite du portugais par Michel Laban.

---------, 1998, “Le sang de la grand-mère qui tache la moquette”, Le Serpent à Plumes (Starck-Le
Serpent à Plumes Afrique n°3), nouvelle traduite du portugais par Michel Laban.

---------, 2000, La véranda au frangipanier (A Varanda do frangipani), Paris : Albin Michel, roman
traduit du portugais par Maryvonne Lapouge-Pettorelli.

---------, 2003, Chronique des jours de cendre (Vinte et Zinco), Paris : Albin Michel, traduit du
portugais par Maryvonne Lapouge-Pettorelli.

---------, 2003, Le chat et le noir (O gato e o escuro), Paris : Chandeigne, traduit du portugais par Diogo
Quintela et Bernard Tissier.

CRAVEIRINHA, José, 2001, poèmes traduits du portugais dans José Craveirinha, poeta de
Moçambique (Annick Moreu, Fátima Mendonça, Michel Laban, organizadores), Poitiers : OAVUP.

HONWANA, Luís Bernardo, 1994, “La pause”, Le Serpent à Plumes 25 (automne) : 17-22, nouvelle
traduite du portugais par Michel Laban.

MEDEIROS, Eduardo [org.], 1999, Contes traditionnels du Mozambique (Contos populares


moçambicanos), Paris : Chandeigne, traduction collective (du portugais) révisée par Michel Laban.

Nigéria

- 85 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
ALKALI, Zaynab, 1998, Jusqu’au bout de ses rêves (The Stillborn), Paris : Dapper (Jeunesse), roman
traduit par Etienne Galle.

BANDELE-THOMAS, Biyi, 2002, L'Homme qui revint du diable (The Man who Came from the Back
of Beyond), Forcalquier : Marginales, roman traduit par Henri Frédéric Blanc.

---------, 2001, Aphras Behn's Oronoko, Montpellier : Maison Antoine-Vitez (tapuscrit) (théâtre),
traduit par Bernard Dhuicq.

EMECHETA, Buchi, 1994, Les enfants sont une bénédiction (The Joys of Motherhood), Larbey : Gaïa,
roman traduit par Maurice Pagnoux.

---------, 1995, La cité de la dèche (In the Ditch), Larbey : Gaïa, roman traduit par Maurice Pagnoux.

---------, 1995, Citoyen de seconde zone (Second-Class Citizen), Larbey : Gaïa, roman traduit par
Maurice Pagnoux.

---------, 1998, La dot (The Bride Price), Larbey : Gaïa, roman traduit par Maurice Pagnoux.

---------, 1999, Le corps à corps (The Wrestling Match), Paris : l’Harmattan / Unesco, traduit par
Olivier Barlet.

---------, 2000, Gwendolen (Gwendolen), Larbey : Gaïa, roman traduit par Maurice Pagnoux.

---------, 2002, Le double joug (Double Yoke), Larbey : Gaïa, roman traduit par Maurice Pagnoux.

HABILA, Helon, 2004, En attendant un ange (Waiting for an Angel), Arles : Actes Sud, traduit par
Elise Argaud.

ISOLA, Akinwumi, 2003, Une sombre destinée (Efunsetan Aniwura), Paris : Karthala / Langues’O,
traduit du yoruba par Michka Sachnine.

OKOLO, Félix, 1998, Le retour du lagon (The Return of the Lagoon) (théâtre), Besançon : Les
Solitaires intempestifs / St-Denis : Théâtre Gérard Philipe, traduit par Gérard Watkins.

OKRI, Ben, 1984, Etoiles d’un nouveau couvre-feu (Stars of the New Curfew), Paris : UGE (10/18),
nouvelles traduites par Agnès Gattegno.

---------, 1997, Un amour dangereux (Dangerous Love), Paris : Christian Bourgois, traduit par Jean
Guiloineau.

---------, 1997, Etonner les dieux (Astonishing the gods), Paris : Christian Bourgois, traduit par Jean
Guiloineau.

---------, 1999, Combat mental (Mental Fight), Paris : Christian Bourgois, traduit par Jean Guiloineau.

---------, 2003, En Arcadie (In Arcadia), Paris : Christian Bourgois, traduit par Jean Guiloineau.
.
- 86 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
OSUNDARE, Niyi, 2004, Rires en attente (Waiting Laughters), [édition bilingue] Paris : Présence
africaine, poèmes traduits par Christiane Fioupou.

SARO-WIWA, Ken, Si je suis encore en vie. Journal de détention (A Month and A Day: A Detention
Diary), Paris : Stock, 1996, essai traduit par Françoise Marchand-Sauvagnargues.

---------, 1998, Sozaboy (Pétit minitaire) [Sozaboy], Arles : Actes Sud, roman traduit par Samuel
Millogo et Amadou Bissiri.

---------, 1999, Mister B millionnaire (Basi and Company), Paris : Dapper, roman traduit par Kangni
Alem.

---------, 2002, Lemona (Lemona’s Tale), Paris : Dapper, traduit par Kangni Alem.

SOYINKA, Wole, 1997, Ibadan, les années pagaille (Ibadan, The Penkelemes Years, A Memoir 1946-
1965), Arles : Actes Sud, essai traduit par Etienne Galle.

---------, et Tania LEÓN, 1999, Le maléfice des jacinthes (A Scourge of Hyacinths), Genève : Zoé,
livret d’opéra traduit par Gérard Meudal.

---------, 2000, “Rencontre avec Mumia” (“Meeting Mumia”), Autodafe 1 (automne) : 217-20, essai
traduit par Jean-Pierre Richard.

---------, 2003, “L’île de Polyphème” (“The Isle of Polyphemus”), Autodafe 3-4 (printemps) : 67-72,
essai traduit par Jean-Pierre Richard.

TUTUOLA, Amos, 1994, Simbi et le satyre de la jungle noire (Simbi and the Satyr of the Dark
Jungle), Paris : Belfond, roman traduit par Marie-Claude Peugeot.

---------, 2000, La femme plume (Feather Woman of the Jungle), Paris : Dapper, roman traduit par
Michèle Laforest.

Ouganda
ISEGAWA, Moses, 2000, Chroniques abyssiniennes (Abessijnse Kronieken), Paris : Albin Michel,
traduit du néerlandais par Anita Concas.

---------, 2003, La fosse aux serpents (The Cobra's Impunity), Paris : Albin Michel, traduit du
néerlandais par Anita Concas.

Sierra Leone
CHENEY-COKER, Syl, 2000, “La Rivière sacrée” (“The Sacred River”), Autodafe 1 (automne) : 167-
84, nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 2000, “Espoirs et Dinosaures”, “Le Sein de la mer”, “Le Prix du sang”, 3 poèmes extraits du
recueil The Child of Stone, Autodafe 1 (automne) : 171, 176, 183, traduits par Jean-Pierre Richard.

- 87 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
---------, 2003, “La mort du Mot sans fard ?” (“Death of hte Naked Word?”), Autodafe 3-4 (printemps) :
163-76, essai traduit par Jean-Pierre Richard.

Somalie
FARAH, Nuruddin, 1994, Du lait aigre-doux (Sweet and Sour Milk), Genève : Zoé, roman traduit par
Christian Surber.

---------, 1995, Sardines (Sardines), Genève : Zoé, roman traduit par Christian Surber ; réédition Paris :
10/18, 2002.

---------, 1997, Sésame ferme-toi (Close Sesame), Genève : Zoé, roman traduit par Christian Surber.

---------, 1994-1997, Variations sur le thème d’une dictature africaine (Variations on the Theme of
African Dictatorship), 3 volumes, Genève : Zoé, traduit par Christian Surber (trilogie réunissant les
3 titres précédents)].

---------, 1998, Dons (Gifts), Paris : Le Serpent à Plumes, roman traduit par Jacqueline Bardolph.

---------, 1999, Secrets (Secrets), Paris : Le Serpent à Plumes, roman traduit par Jacqueline Bardolphe.

---------, 2000, Territoires (Maps), Paris : Le Serpent à Plumes, roman traduit par Jacqueline
Bardolphe.

---------, 2000, Né de la côte d'Adam (From a Crooked Rib), Paris : Le Serpent à Plumes, roman traduit
par Geneviève Jackson.

---------, 2001, “Un berger allemand à Mogadiscio !” (“An Alsatian in Mogadiscio!”), Autodafe 2
(automne) : 123-28, nouvelle traduite par Jean-Pierre Richard.

---------, 2001, Hier, demain : voix de la diaspora somalienne (Yesterday. Tomorrow. Voices from the
Somali Diaspora), Paris : Le Serpent à Plumes, essai traduit par Guillaume Cingal.

---------, 2003, Liens (extrait du roman Links, Notre Librairie 152 (octobre-décembre) :110-12, traduit
par Guillaume Cingal.

Soudan
MAHJOUB, Jamal, 1998, La navigation du faiseur de pluie (Navigation of a Rainmaker), Arles : Actes
Sud, roman traduit par Anne Wade-Minkowski et Francis Baseden.

---------, 2000, Le télescope de Rachid (The Carrier), Arles : Actes Sud, roman traduit par Madeleine et
Jean Sévry.

---------, 2001, Le train des sables (The Hour of Signs), Arles : Actes Sud, roman traduit par Madeleine
et Jean Sévry.

- 88 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
---------, 2004, Là d'où je viens (Travelling with Djinns), Arles : Actes Sud, roman traduit par
Madeleine et Jean Sévry.

Tanzania
GURNAH, Abdulrazak, 1997, Paradis (Paradise), Paris : Denoël, traduit par Anne-Cécile Padoux.

---------, 2003, Extrait du roman By the Sea, Notre Librairie 152 (oct.-déc.) : 113-14, traduit par
Sylvette Gleize.

KITEREZA, Aniceti, 1996, Les enfants du faiseur de pluie (Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka na
Ntulanalwo na Bulihwali, 1re partie), Paris : Unesco/L'Harmattan, traduit du swahili par Simon
Baguma Mweze en coll. avec Olivier Barlet.

---------, 1999, Le tueur de serpents (Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka na Ntulanalwo na


Bulihwali, (2e partie), Paris : Unesco / L’Harmattan, traduit du swahili par Simon Baguma Mweze
en coll. avec Olivier Barlet.

Zimbabwe
HOVE, Chenjerai, 1997, Ossuaire (Bones), Arles : Actes Sud, roman traduit par Jean-Pierre Richard.

---------, 1999, Ombres (Shadows), Arles : Actes Sud, roman traduit par Jean-Pierre Richard.

---------, 2002, Ancêtres (Ancestors), Arles : Actes Sud, roman traduit par Jean-Pierre Richard.

---------, 2002, “Coulés” (“Sunk”), “Terre” (“Soil”), Babel heureuse, Paris : L’Esprit des péninsules,
poèmes traduits par Jean-Pierre Richard.

---------, 2003, “L’Afrique : réalité et imagination” (“Africa: Reality and Imagination”), Autodafe 3-4
(printemps) : 183-86, essai traduit par Jean-Pierre Richard

---------, 2003, “Espoir fugitif et autres poèmes”, Po&sie 105 (3e trimestre) : 16-26, 12 poèmes traduits
par Julien Le Bonheur, Aurélia Lenoir, Laure Manceau, Christine Michel, Cécile Pournin, Jean-
Pierre Richard et Françoise Smith.

---------, 2003, “Oh ! chante encore”, Notre Librairie 152 (oct.-déc.) : 115, poème traduit par Jean-
Pierre Richard.

MARECHERA, Dambudzo, 1999, La maison de la faim (House of Hunger, 1978), Paris : Dapper,
longue nouvelle traduit par Jean-Baptiste Evette et Xavier Garnier.

MUNGOSHI, Charles, 2002, Ainsi passent les jours, roman de m urs shona du Zimbabwe (Ndiko
Kupindana kwamazuva, 1975), Paris, L’Harmattan, roman traduit par Michel Lafon.

VERA, Yvonne, 2002, Papillon Brûle (Butterfly Burning), Paris : Fayard, roman traduit par Geneviève
Doze.

- 89 -
Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004)
___________________________________________________________________________________
---------, 2003, Les vierges de pierre (The Stone Virgins), Paris : Fayard, roman traduit par Geneviève
Doze.

- 90 -

You might also like