Professional Documents
Culture Documents
0350 66731682119J
0350 66731682119J
2298/PKJIF1682119J
УДК 37(4/9)
327(4)”1936/1940”
371.217“1936/1940”
Подробније податке о Српском дану видети у: Гргур Јакшић, Француска и Југославија
у прошлости, Друштво пријатеља Француске, Београд, 1938, 10–13.
120 Жељка Јанковић
О продужењу Уговора 13. октобра 1937. у Паризу в. чланак у Политици, бр.
10555, Архив Југославије /даље: АЈ/ 344–45–553 и чланак из часописа L’Époque, АЈ
344–45–546.
Ана Вујовић, Српско-француска сусретања, Београд, Учитељски факултет, 2011,
132. Питањем јачања италијанског утицаја у међуратном периоду бави се и Станислав
Сретеновић у: „Le poids grandissant de l’Italie dans les relations entre la France et le Royaume
des Serbes, Croates et Slovenes 1924–1927“, Istorija 20. veka, Vol. 25, br. 2 (2007), 9–36.
Stanislav Sretenović, „Francusko-srpski odnosi u XIX i XX veku“, MP 4, (2009), 537.
Vannes, Imprimérie Lapolye frères, 1918.
Ана Вујовић, нав. дело, 167.
Српско-француске просветне везе у периоду 1936–1940 121
Пуне три године овог славног времена, преко четири хиљаде младих Срба
који су учили по Университетима, средњим и стручним школама свих крајева
Француске, делили су ваше тегобе, ваше радости и ваше наде. Они ће се вра-
тити у своју земљу прожети високим особинама ваше расе. И у новом добу
успостављене Правде, која Француској враћа њене две отргнуте покрајине, а
нама доноси наше јединство, та омладина ће оснажити наше старо дивљење
француском генију, вашој књижевности, вашој уметности и вашој науци; и то
ће бити жива спона у нашим будућим односима.10
Исто, 108.
В. Извештај Министарства иностраних дела о потписивању Конвенције (копија
текста у: Архив Србије /даље: АС/, Фонд Министарства просвете /даље: МПс/, 1916,
К/47). Упуте на грађу у Архиву Србије, уколико није другачије назначено, наводимо
према: Јелица Рељић и др., Српско-француски односи у 19. и 20. веку, Каталог изложбе,
Београд, Архив Србије, 2004.
Копију Француско-југословенске конвенције о школовању југословенске омла-
дине, коју су потписали Јован Жујовић и француски министар просвете Андре Онора
видети у: АС, МПс-ПО, 1920, ф V, п 133, 5. март 1920).
10
Књига о Француској, Друштво пријатеља Француске, Београд, 1940, 250.
122 Жељка Јанковић
С оваквог места и пред оваквим скупом, хтео бих само да се чује моја
порука младим нараштајима, нараштајима у које земља с правом полаже наде:
Француска је дивна земља. У њој живи народ велик духом, народ племенит,
народ моћних потстрека. Прошлости човечанства Француска је много дала.
Будућности човечанства француски народ обећава још више. Ви који сте на
врелима француске науке црпли животне истине знате то. Ваша је дужност да
своју љубав и своје поштовање према француском народу укрепите у срцима
свога народа, који од искони, од најдаље старине, гаји љубав и поштовање
према слободи.13
21
Текст конкурса видети у: АЈ 66–439–701, П. бр. 22454 (9. мај 1936).
22
АЈ 66–439–701, П. бр. 8143/36.
23
АЈ 66–439–701, П. бр. 20925 (30. мај 1936).
24
АЈ 66–439–701, П. бр. 16921 (12. мај 1937).
25
АЈ 66–439–701 (9. март 1936).
26
АЈ 66–439–701, П. бр. 2470 (24. јануар 1936).
27
АЈ 66–439–701, П. бр. 419 (7. април 1936).
28
АЈ 66–439–701, П. бр. 25274.
29
АЈ 66–439–701, П. бр. 27714 (22. јул 1937).
Српско-француске просветне везе у периоду 1936–1940 125
30
АЈ 66–439–701, П. бр. 7526 (1. март 1937).
31
АЈ 66–439–701, АРН 7594 (1. март 1937).
32
Теме које је задао в. у: АЈ 66–439–701, П. бр. 22788 (22. јун 1937).
33
АЈ 66–439–701, П. бр. 41594 (29. октобар 1937).
34
АЈ 66–439–701, П. бр. 22057 (10. јун 1938).
35
АЈ 66–439–701, П. бр. 28163 (21. јул 1938).
36
АЈ 66–439–701, П. бр. 354/39 (16. октобар 1939).
37
АЈ 66–439–701, П. бр. 728/39 (19. децембар 1939).
38
АЈ 66–439–701, П. бр. 5254 (5. фебруар 1940).
39
АЈ 66–439–701, П. бр. 24753 (14. август 1940).
126 Жељка Јанковић
49
В. Српско-француски односи 1904–2004, 2005, 347.
50
АЈ 66–439–701, П. бр. 7593 (1. март 1937).
51
Детаљније о школовању у Француској, животу и раду др Бранислава Војновића
и његове супруге Душанке, видети у: Душица Бојић, „Из живота Војиславе и Бранислава
Војиновића: Француски културни утицај на Србе“, Срби о Французима – Французи о
Србима, уредили Новаковић Јелена и Ристић Љубиша, Филолошки факултет/ Друштво
за културну сарадњу Србија–Француска, Београд, 2015, 259–280.
52
Исто, 273.
53
1935, t. 15, fas. 1–2, p. 157 према: Jelena Novaković, « La littérature serbe dans la
presse française à l’époque de l’entre-deux-guerres », Срби о Французима – Французи о
Србима, 2015, 32.
128 Жељка Јанковић
58
АЈ 66–439–701 (5. март 1938).
59
АЈ 66–2456–2295 (1. април 1925).
60
А. Вујовић запажа да је „од 1930. године положај француског био је такав да су
предност над њим имали само српски језик и математика“. Нав. дело, 273.
130 Жељка Јанковић
68
Исто, 66–67.
69
За детаљни табеларни преглед предавања по семестрима в. Биљана Стикић,
Настава француског језика у Србији 1918–1941, докторска дисертација, Филозофски
факултет, Нови Сад, 2007, 64–65.
70
АС, УБ, IX, 100/1932, навод према: Боро Мајданац, нав. дело, 2005, 391.
71
АС, УБ, XVIII, 103/1937.
72
АС, УБ, IV, 52/1938.
73
АС, УБ, XVIII, 103/1937.
74
Боро Мајданац, нав. дело, 2005, 392.
75
Детаљније в. у: Књига о Француској, 55–60.
132 Жељка Јанковић
86
АЈ 66–2461–2301, П. бр. 17913/38 (9. децембар 1938).
87
АЈ 66–2461–2301, П. бр. 26279/163 (12. јул 1937).
88
Милена Поповић-Дреновац, „Друштво пријатеља Француске у Шапцу – један
вид српско-француских културних веза“, Српско-француски односи 1904–2004, 2005,
426–427.
89
АЈ 66–2461–2302, IV/ 6831/1939 (7. јул 1939).
90
Видети: Biljana Stikić, „L’enseignement des langues par la radio dans l’Entre-deux-
guerres : l’exemple de Radio Belgrade et d’autres radios européennes”, Documents pour
l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 32, 2004, 73–96.
91
Биљана Стикић, нав. дело, 2007, 39.
134 Жељка Јанковић
Жељка Јанковић
Željka Janković
Le premier XIXe siècle met la Serbie en contact plus intense avec la France, berceau
des valeurs démocratiques et du patrimoine culturel européen aux yeux des Serbes subissant
l’occupation turque depuis des siècles. C’est à partir de cette période que commencent à se
développer les liens culturels, politiques et éducatifs plus étroits entre deux pays, particulière-
ment renforcés pendant la Grande Guerre, où la France aide les jeunes serbes en leur ouvrant
la porte de ses écoles et universités. La Convention signée en 1920 en vue de la mise en place
de la coopération intellectuelle et éducative (surtout universitaire) des deux pays prévoyait
également la position privilégiée de la langue française au sein du système éducatif serbe :
en effet, dans les années 30 du XXe siècle, celle-ci sera la matière la plus enseignée après la
langue serbe et les mathématiques, et le Ministère des affaires étrangères françaises enverra
101
Владимир Цветковић („Привредно-политички интереси Француске у Југославији:
студија случаја Јасенице АД 1923–1939“, Српско-француски односи 1904–2004, 2005,
288) бележи речит податак о слабим економским односима са Француском у међуратном
периоду: наиме, пред Други светски рат Југославија се све више окретала Немачкој,
сумњајући у корисност савеза са Француском на привредном и војном плану, те су тако
Французи 1937. године повукли свог директора из Смедеревске Паланке и престали да
улажу у фабрику Јасеница АД, а 1939. одлучили да продају фабрику.
Српско-француске просветне везе у периоду 1936–1940 137
régulièrement des livres français, ainsi que des diplômes et médailles pour les meilleurs élè-
ves. En raison de la croissance de l’influence politique italienne et surtout allemande dans les
Balkans, un Congrès des clubs français de Yougoslavie, tenu en 1935, marque le début des
démarches coordonnées visant à renforcer la présence française dans tous les domaines de la
vie sociale yougoslave.
Les responsables du Département d’éducation auprès de l’Ambassade yougoslave à
Paris (Aleksandar Arnautovic puis Milan Markovic) informaient régulièrement Belgrade des
activités dans la capitale française et ailleurs. Les boursiers du Gouvernement français (qui
accordait la moitié de la somme totale du budget aux étudiants yougoslaves, dont le nombre
variait entre 60 et 100 par an dans la période 1936–1940), du retour dans leur pays, répandront
l’esprit de la culture française, ainsi que les connaissances acquises dans tous les domaines.
Parmi les personnalités importantes qui excelleront dans leur métier se trouvent : Dr Vukan
Cupic, professeur à l’Université de Belgrade et directeur de l’Institut belgradois pour la mère et
l’enfant (boursier du fonds d’Alexandre de Yougoslavie de la mairie de Marseille 1938–1940),
le chimiste Pavle Savic qui collaborait avec Irène Curie, Dr Borisav Arsic qui a soutenu la
thèse La Vie économique de la Serbie du Sud au XIX siècle (Paris, France-Balkans, 1936), Dr
Branislav Vojnovic, directeur du Théâtre national, Dr Milos Savkovic qui étudiait l’influence
de la littérature française sur le roman serbe etc. Les jeunes yougoslaves choisissent surtout
la littérature, les arts et les sciences humaines. D’autre côté, le gouvernement yougoslave
finançait chaque année cinq étudiants français faisant la recherche au sein des universités
yougoslaves.
De nombreuses conférences sont dispensées par les professeurs yougoslaves et français
; les écoles franco-serbes, l’Institut français, les clubs et les associations de l’amitié donnent
les cours de français ; l’Association des étudiants en langue et littérature françaises organise
les soirées françaises et va régulièrement en excursions en France ; le Ministère d’éducation
finance les formations estivales des professeurs de français. Du côté français, l’Institut slave, la
Chaire de serbo-croate à l’École de langues vivantes orientales avec des professeurs éminents
tels André Vaillant et André Mazon, le Lectorat serbe à Paris, Strasbourg, Lyon etc. contribuaient
aux études yougoslaves. La langue serbo-croate a été inscrite sur la liste des langues vivantes
que les élèves pouvaient passer au baccalauréat en 1936.
Pourtant, cet épanouissement sera de nouveau menacé par une pénétration politique et
économique des forces de l’Axe de plus en plus forte à la veille de la Deuxième guerre mondiale
: c’est ainsi que l’allemand devient la langue étrangère obligatoire au detriment du français en
1940, les entreprises françaises ferment leurs portes, tandis que de nombreuses activités cultu-
relles et démarches éducatives cherchent à préserver l’état privilégié dont la France jouissait
en Serbie depuis la Grande Guerre.