Professional Documents
Culture Documents
Zawód - Tłumacz
Zawód - Tłumacz
Zawód - Tłumacz
Barbara Szacoń-Wójcik
Magdalena Procyszyn-Florczyk
Marcin Wójcik
Zawód: Tłumacz
Praca tłumacza od podstaw
2021
Redaktor: Małgorzata Plona
Korektor: Karolina Kurkiewicz
Konfucjusz
7
czy to na studiach filologicznych, czy też na praktykach w biu-
rze tłumaczeń — ciężko ocenić własne predyspozycje do wyko-
nywania tego zawodu. Może się bowiem okazać, że już pierwsze
zlecenia będą wymagały od początkującego tłumacza umiejęt-
ności, których dotychczas nie miał okazji zdobyć ani odpowied-
nio szlifować. Drobny błąd w przekładzie, zastosowanie tzw.
kalki językowej bądź użycie nieodpowiedniego tłumaczenia po-
jedynczego słowa może całkowicie przekreślić sens zdania.
Nie można również zapomnieć o konieczności dążenia do per-
fekcji w języku ojczystym.
8
mocno stawek rynkowych, a z drugiej — aby Ci się to opłacało?
Pracować jako freelancer czy zatrudnić się w biurze tłumaczeń?
A jeśli to pierwsze — jak promować swoje usługi i zdobyć
pierwsze zlecenia? Odpowiedzi na te i znacznie więcej pytań
uzyskasz po zapoznaniu się z niniejszą publikacją.
9
1. Praca tłumacza
a studia — czy musisz
skończyć filologię,
by zostać tłumaczem?
Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie prze-
zroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia.
Mikołaj Gogol
10
nak wyjątkiem — tłumacza przysięgłego. Aby móc wykonywać
przekład dokumentów państwowych czy pracować w sądzie
lub urzędzie, niezbędne jest zdanie specjalnego egzaminu. Tylko
na podstawie uzyskanej pieczęci tłumaczenie uwierzytelnione
(nie przysięgłe, jak często bywa błędnie nazywane) jest uznawa-
ne za wiarygodne w instytucjach państwowych.
Wracając do pracy zwykłego tłumacza, czy to freelancera,
czy też w biurze tłumaczeniowym, dyplom nie jest konieczny,
ale nierzadko mile widziany. Karierę można rozpocząć, będąc
absolwentem zupełnie odmiennego kierunku lub bez wykształ-
cenia wyższego. Jedynym warunkiem, który koniecznie trzeba
spełnić, jest znajomość języka obcego na wysokim poziomie.
On także nie jest ściśle określony przez żadne normy lub usta-
wy, trzeba jednak uczciwie przyznać, że umiejętności językowe
na poziomie B2 to stanowczo za mało, aby rzetelnie i profesjo-
nalnie wykonywać swoją pracę.
Skoro wiadomo już, że tłumacz nie potrzebuje formalnego
wykształcenia, należy przyjrzeć się temu, dlaczego warto ukoń-
czyć studia kierunkowe i w czym są one pomocne oraz w jaki
sposób można rozpocząć pracę z przekładem bez dyplomu.
11
na lingwistykę. Zwykle na drugim lub trzecim semestrze stu-
denci wybierają specjalizację — w przypadku przyszłych tłuma-
czy jest to właśnie translatoryka. W załączniku do książki znaj-
duje się lista uczelni, które kształcą w tych kierunkach.
Studia często okazują się przydatne na ścieżce kariery z kil-
ku powodów. Pierwszym jest ułatwiona droga do podjęcia pracy
w biurze tłumaczeniowym. Pracodawcy przychylniej spoglądają
na kandydatów, którzy mogą pochwalić się dyplomem. Przede
wszystkim dlatego, że mają oni już wiedzę teoretyczną, ale czę-
sto także praktyczną. W toku nauczania każdy student musi
odbyć określoną liczbę godzin praktyk w biurze tłumaczenio-
wym. Dodatkowo na zajęciach wykładowcy starają się zapoznać
przyszłych tłumaczy z różnymi rodzajami tekstów, w tym praw-
niczymi czy technicznymi.
Ukończenie studiów filologicznych lub lingwistycznych
to również spore ułatwienie dla samego tłumacza. W pracy
można w ciągu jednego tygodnia spotkać szereg przekładów
z odmiennych dziedzin. Teoretyczne przygotowanie, znajomość
technik i strategii tłumaczeniowych oraz w wielu przypadkach
wcześniejsza praktyka z podobnymi tekstami znacznie ułatwia-
ją pracę. Zdobyta wiedza wpływa także na jakość wykonywa-
nych zleceń. W wielu przypadkach przekład wymaga nie tylko
znajomości języka, ale też innych aspektów, takich jak kultura
danego kraju, którą poznaje się na studiach, czy wiedza o struk-
turach gramatycznych wyjaśnianych na zajęciach z językoznaw-
stwa.
12
Praca tłumacza bez formalnego wykształcenia
13
Niektórzy pracodawcy wyżej stawiają wiedzę praktyczną
niż teoretyczną.
Aby dobrze wykonywać swoją pracę, warto się nieustannie
dokształcać. Dotyczy to zarówno osób bez kierunkowego wy-
kształcenia, jak i tłumaczy z translatorycznym przygotowaniem.
W pracy przydaje się wiedza na temat samego przekładu,
ale także dobre zaznajomienie z językiem, a ten jest tworem ży-
wym, który nieustannie się zmienia. Ostatecznie więc i tłuma-
cze z wykształceniem i ci bez niego mają do wykonania to samo
zadanie — być na bieżąco z narzędziem swojej pracy.
14
Kierunki filologiczne w Polsce
15
Specjalizacje w ramach studiów filologicznych
16
Jakie inne możliwości mają studenci kierunków
filologicznych?
Wymagania rekrutacyjne
17
wynik z języka angielskiego (poziom podstawowy, rozszerzony
lub dwujęzyczny).
Podsumowując, zdecydowaną podstawą rekrutacji jest wy-
nik z języka obcego nowożytnego. Często obowiązkowy jest
też wynik z języka polskiego oraz dodatkowego, dowolnego
przedmiotu na poziomie rozszerzonym. Wymagania wyraźnie
różnią się w zależności od uniwersytetu oraz od wybranego kie-
runku. Informacji o nich najlepiej szukać na stronach rekruta-
cyjnych interesujących nas uczelni.
18
punktów. Z drugiej strony w 2020 roku próg na filologię rosyj-
ską na UW wynosił 54 punkty.
Można wysunąć wniosek, że chcąc aplikować na popularny
kierunek filologiczny, należy spodziewać się wysokich progów
punktowych. Jednak tak jak w przypadku każdej innej dziedzi-
ny studiów, znajdą się też mniej oblegane kierunki. Kwestia ta
jest bardzo nieregularna, ponieważ progi zmieniają się każdego
roku, a zaobserwować można zarówno tendencję wzrostową,
jak i spadkową.
Osoby interesujące się językami obcymi i kulturą innych
krajów znajdą odpowiednie kierunki studiów nie tylko na naj-
większych uczelniach w kraju, ale również na tych mniej oble-
ganych. Przyszłym studentom oferowane są różne specjalizacje
i możliwości wyjazdu za granicę. Najważniejszym przedmiotem
przy rekrutacji jest język angielski lub inny język obcy nowo-
żytny, a w zależności od uczelni będzie to jedyny warunek
do spełnienia lub też jeden z kilku. Wybierając się na popularny
kierunek filologiczny, warto sprawdzić progi punktowe z kilku
poprzednich lat. Oferta studiów filologicznych w Polsce jest
bogata i stale się powiększa, dlatego z pewnością każda osoba
wiążąca swoją przyszłość z filologią znajdzie coś dla siebie.
19
2. Jak i kiedy rozpocząć
karierę tłumacza?
Sama wiedza nie wystarczy, trzeba jeszcze umieć ją stosować.
Johann W. Goethe
20
Nie warto rzucać się na głęboką wodę, a raczej lepiej wy-
lać na siebie jej kubeł. Wiedza teoretyczna to jedno, ale prak-
tyka w tłumaczeniu często zaskakuje nawet doświadczonych
tłumaczy. Dlatego rozpoczęcie kariery, zwłaszcza jako freelan-
cer, zaraz po studiach, bez faktycznego przygotowania, to pro-
sta droga do rozczarowania. Brak wiedzy o tym, jak pozyski-
wać klientów, jak zawierać z nimi umowy i kiedy zrezygnować
z przyjęcia zlecenia może odbić się na zarobkach, jakości pra-
cy, a nawet przyszłych perspektywach.
Zacznij od praktyk
21
Podsyłanie swoich próbnych tekstów różnym firmom czasem
może zaowocować współpracą w przyszłości. Warto też szukać
agencji, które same taki wolontariat oferują. Ważne, aby zadbać
również o siebie i ustalić jasne warunki pracy. Pamiętaj,
aby zwrócić się po referencje po zakończonej współpracy.
Chcesz przecież móc potwierdzić swoje umiejętności przed
przyszłym pracodawcą.
Jak zacząć?
22
nie powinna być zaniedbywana. Czy zostając tłumaczem, wy-
starczy podszkolić się w języku obcym, żeby praca była przy-
jemna, a renoma wśród klientów rosła? Niestety, dobry prze-
kład nie tylko oddaje sens, ale też jest zgodny z zasadami języka
docelowego.
Same normy językowe to jednak nie wszystko. Tłumaczenie
powinno także brzmieć naturalnie, a żeby było to możliwe, tłu-
macz musi znać swój język jak własną kieszeń. Przed rozpoczę-
ciem kariery warto więc zainteresować się także swoją ojczystą
mową i bliżej się z nią zapoznać, jeśli do tej pory nie było
na to czasu. Warto dobrze poznać przede wszystkim kwestie
gramatyczne i stylistyczne.
23
przekładach. Mając w głowie plan na zostanie freelancerem,
można skupić się na nauce takich kwestii jak pozyskiwanie
klientów czy odpowiednia wycena zlecenia, co z pewnością
przyda się w późniejszej samodzielnej działalności na rynku.
Reklama
24
3. Jak wycenić swoją
pracę — stawki
za tłumaczenia
Interes, który nic poza pieniędzmi nie przynosi, jest złym in-
teresem.
Henry Ford
25
denci mają tendencję do zaniżania stawek, żeby zdobyć jakiego-
kolwiek klienta. Czy to dobre rozwiązanie?
26
[źródło: opracowanie własne]
27
Jak wycenić tłumaczenie?
28
Zaniżanie stawek i inne najczęściej popełniane błędy
przy wycenie tłumaczeń
29
4. Jak prowadzić rozmowy
z klientem?
Ludzie zapomną, co powiedziałeś. Ludzie zapomną, co zrobi-
łeś. Ale nigdy nie zapomną, jak się dzięki tobie poczuli.
Remigiusz Mróz
30
wa. Należy również pamiętać, że nie zawsze podczas rozmów
używamy odpowiednich określeń czy zwrotów. Parafrazowanie
wypowiedzi klienta pozwala na upewnienie się, że obie strony
mówią o tej samej rzeczy.
Trudny klient
Cierpliwość
31
Zrozumienie
Odpowiedzialność
32
Granica
33
Wewnętrzna blokada
34
słownictwo. To kosztuje. Nie bój się pytać klientów wprost,
czy są zadowoleni z otrzymanego tłumaczenia, jakości obsługi.
To pozwoli na realną ocenę wartości, jaką wnosisz wraz z wy-
konanym tłumaczeniem.
35
5. Marketing w branży
tłumaczeniowej
Zaprzestać reklamy, by oszczędzić pieniądze, to jak zepsuć
zegar, by zatrzymać czas.
Thomas Jefferson
36
ma możliwość i szansę na zatrudnienie się w biurze tłumaczeń,
nie każdy też tego chce. Jak w takim razie zadbać o marketing,
aby dotrzeć z ofertą do osób, które potrzebują wykonania tłu-
maczenia?
37
czy firmę zajmującą się tworzeniem stron. Przygotowanie stro-
ny internetowej przez specjalistę, w zależności od stopnia jej
rozbudowania, to koszt od kilkuset do nawet kilku tysięcy zło-
tych. Dlatego warto to przemyśleć, zwłaszcza na początku dzia-
łalności.
Dobra strona internetowa musi zachęcić klienta i dać mu
informacje, których oczekuje. Co powinna zawierać?
Szczegółowy opis oferty — czyli to, czym dany tłumacz się
zajmuje, w jakich parach językowych oferuje tłumaczenia i ja-
kiego rodzaju. Idealnym byłoby wypisanie specjalizacji, np. tłu-
maczenia medyczne. Języki są bardzo złożone. Nie ma tłumacza,
który jednocześnie specjalizowałby się w tłumaczeniach specja-
listycznych wszystkich branż. Mnogość specjalistycznego słow-
nictwa i zwrotów jest tak szeroka, że niewykonalnym jest rze-
telne i wysokiej jakości tłumaczenie wszystkiego przez jedną
osobę.
Cennik — to kolejna bardzo istotna informacja, o której za-
pomina wielu tłumaczy. Często można znaleźć oferty z zapisem
„cena do ustalenia”. Brak w nich jakichkolwiek widełek ceno-
wych. Oczywiście w części dokumentów nie będzie możliwe
podanie konkretnej ceny za usługę, ponieważ będzie ona zależ-
na nie tylko od ilości znaków na stronie, ale również od stopnia
skomplikowania tekstu, załączonych tabel czy grafik albo
od formatu pliku źródłowego. Warto jednak podać przynaj-
mniej ceny orientacyjne, a tam, gdzie to możliwe, konkretne
stawki za wykonanie zlecenia.
Kontakt — niezbędna zakładka na stronie, która umożliwi
potencjalnemu klientowi skontaktowanie się i dopytanie
o szczegóły. Powinien się tu znaleźć adres mailowy, numer tele-
38
fonu lub przynajmniej formularz kontaktowy. Dobrze również
podać godziny pracy, aby klient wiedział, o jakiej porze najle-
piej kontaktować się z tłumaczem. W przypadku osadzenia
na stronie formularza kontaktowego idealnym jest rozwiązanie
z umożliwieniem klientowi wysłania zapytania i jednoczesnego
załadowania plików do tłumaczenia w formacie. doc czy. pdf,
które ułatwią wycenę usługi.
Zakładka „O nas” lub „O mnie” — miejsce, gdzie warto
umieścić informacje o posiadanych kwalifikacjach, skończonych
studiach, kursach czy doświadczeniu zawodowym. Ta sekcja
podnosi wiarygodność zleceniobiorcy w oczach zleceniodawcy.
Wszystkie zamieszczone tu informacje korzystnie wpływają
na wizerunek tłumacza i zachęcają do podjęcia współpracy.
Blog — miejsce, gdzie tłumacz może publikować teksty
na temat wykonywanej przez siebie pracy lub treści okołote-
matyczne związane ze swoim zawodem. Prowadzenie blogu
to przedstawienie siebie w roli eksperta, doradcy czy komen-
tatora aktualnych spraw. To także dodatkowe źródło infor-
macji na temat pracy tłumacza i oferowanych przez niego
usług. Merytoryczne treści wysokiej jakości pomagają również
w generowaniu ruchu na stronie, czyli ściągają na nią poten-
cjalnego klienta. Odpowiednio przygotowane pozwalają
na uzyskanie wyższych pozycji na liście wyników wyszukiwa-
nia Google.
Treści, jakie mogą się pojawić na blogu tłumacza:
— Poradniki i wskazówki dla klientów, jak należy przygoto-
wać dokumenty do tłumaczenia,
— FAQ — seria najczęściej pojawiających się pytań klientów
i odpowiedzi na nie,
39
— Artykuły dotyczące pracy tłumacza lub ciekawostek języ-
kowych,
— Obszerny opis oferowanych usług wraz z wytłumacze-
niem, na czym dokładnie polegają,
— Opisy narzędzi i oprogramowania wykorzystywanych
przy wykonywaniu tłumaczeń.
40
[źródło: www.translax.eu]
[źródło: www.abctlumaczenia.eu]
41
[źródło: www.supertlumacz.pl]
Media społecznościowe
42
prowadzenie płatnych kampanii reklamowych przez Facebook
Ads. Wybór odpowiedniej grupy docelowej sprawia, że tłumacz
ma możliwość dotarcia do potencjalnych klientów i przedsta-
wienia im swojej oferty.
Innym wartym uwagi serwisem społecznościowym jest Lin-
kedIn. Jest to serwis specjalizujący się w kontaktach biznesowo-
zawodowych. Dobrze przygotowany profil stanowi swego ro-
dzaju CV tłumacza. To także dobre miejsce do pozyskania no-
wych zleceń na tłumaczenia, szczególnie od klientów bizneso-
wych.
Niezależnie od tego, czy tłumacz prowadzi jednoosobową
działalność, czy zatrudniony jest w biurze tłumaczeń, zawsze
powinien dbać o swój wizerunek i promocję. Budowanie wła-
snej marki to budowanie opartych na zaufaniu i profesjonali-
zmie dobrych relacji z obecnymi i przyszłymi klientami.
Aby jednak móc świadczyć usługi na najwyższym poziomie,
musimy pamiętać, że tłumacz to zawód, który wymaga ciągłego
doskonalenia się i rozwijania kompetencji językowych.
43
Reklama
44
6. Organizacja pracy
tłumacza
Czas jest tym czego potrzebujemy najbardziej, ale wykorzy-
stujemy najgorzej.
William Penn
45
Planowanie pracy i zarządzanie czasem
Analiza czasu
46
Cele
47
Planowanie działania
48
tlumacze.net/artykuly/zdalna-wspolpraca-tlumacza-z-klien-
tem-jak-pracowac-z-home-office]
49
Narzędzia możemy podzielić ze względu na to, jaką funkcję
mają spełniać:
— do planowania zadań, np.: Asana, Trello, Quire, Go-
ogle Tasks, Todoist — dają możliwość tworzenia zadań
w formie listy, planowania ich w większych projektach,
współdzielenia z innymi (np. klientami lub współpracownika-
mi);
50
— do notatek, np.: Google Docs, Evernote — miejsca, w któ-
rych można trzymać notatki, ale także ważniejsze dokumenty —
takie jak szkice umów.
Wiele z tych narzędzi oferuje także możliwość kalendarza.
Można także skorzystać z usług wbudowanych w systemie Go-
ogle (Kalendarz Google) czy Apple (iOS Calendar).
Stanowisko pracy
51
Warto także zadbać o odpowiednie warunki pracy. Jeśli
w domu przebywają inni domownicy, trzeba ustalić z nimi
pewne zasady, aby nas nie rozpraszali.
O odpowiednie zagospodarowanie stanowiska pracy należy
także zadbać, pracując w biurze. Porządek w tym zakresie wpły-
wa pozytywnie na koncentrację i efektywność. Musimy mieć
też w pamięci wspomniane zasady BHP, które są uregulowane
w Kodeksie pracy oraz rozporządzeniach Ministra Pracy i Poli-
tyki Socjalnej. Mowa w nich o dwóch najważniejszych zasadach:
sprzęt, z którego korzystamy powinien być sprawny i bezpiecz-
ny, a stanowisko pracy powinno być ergonomiczne. Co to ozna-
cza? Odpowiednie warunki pracy, tj. oświetlenie, wyjścia ewa-
kuacyjne oraz np. przepływ powietrza lub klimatyzacja, dobór
sprzętu komputerowego oraz innego wyposażenia (krzesło,
biurko) oraz zapewnienie właściwych odległości — odległość
oczu pracownika od ekranu monitora powinna mieścić się
w zakresie od 400 do 750 mm, a monitor powinien mieć możli-
wość regulacji wysokości i pozycji.
Odpoczynek
52
To kwestie przepisów, ale warto wyjaśnić, jak istotny jest
odpoczynek dla naszej efektywności. W przypadku pracy fre-
elancera często pojawia się taka pułapka myślowa, która każe
pracować bez przerwy — bo wtedy zrobi się więcej, a co za tym
idzie, więcej się zarobi. W krótkiej perspektywie taki efekt mo-
że nastąpić. W dłuższej jednak brak odpoczynku może znacząco
obniżyć efektywność, a wtedy zaczną pojawiać się błędy.
A to z kolei może przełożyć się na niezadowolenie klientów i…
straty.
Jak wykorzystać przerwę w pracy? Jak odpoczywać?
To oczywiście zależy od każdego z nas. Niektórzy wykorzystują
ten czas na jedzenie, niektórzy na spacer i zaczerpnięcie odde-
chu. Dobrą praktyką jest odcięcie się w tym czasie od technolo-
gii i ekranów. Dajemy tym samym szansę na odpoczynek także
naszym oczom. Być może warto ten czas spędzić ze współpra-
cownikami — właśnie na wspólnym posiłku i rozmowach o te-
matach niezwiązanych z pracą. Nie tylko wtedy odpoczywamy,
ale także budujemy relacje zawodowe.
53
7. Programy ułatwiające
pracę
Sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S.
Andrzej Sapkowski
54
Narzędzia CAT
55
[źródło: www.trados.com]
— OmegaT (www.omegat.org),
— WordFast (www.wordfast.com).
Większość z nich działa na zasadzie tworzenia pamięci tłu-
maczeniowej. W praktyce oznacza to, że pierwszy tekst tłuma-
czony jest samodzielnie przez tłumacza. Przy każdym kolejnym
dokumencie zwiększa się pamięć programu, który podsuwa go-
towe rozwiązania i frazy w przypadku powtarzających się frag-
mentów lub struktur. To znacznie przyspiesza przekład doku-
mentów w podobnym formacie lub tematyce.
Programy typu CAT umożliwiają tworzenie osobnych pa-
mięci tłumaczeniowych, podzielonych na segmenty tematyczne
czy przypisanych do jednego klienta. Wskazują też postęp tłu-
maczenia, pozwalają na kopiowanie całych fragmentów i obsłu-
gują najpopularniejsze formaty plików.
56
Inne programy tłumaczeniowe
57
sytuacje, gdy takie narzędzie raczej spowolni niż przyspieszy
proces tłumaczenia. Na przykład wtedy, gdy obsługa narzędzia
okazuje się za trudna lub próbuje się przełożyć nieodpowiedni
tekst.
Programy oparte na pamięci tłumaczeniowej sprawdzają się
przy tekstach powtarzalnych, w których nie zmienia się struktu-
ra, a pewne zwroty pojawiają się nawet kilkanaście razy. Narzę-
dzia typu CAT okazują się przydatne także przy przekładzie
w obrębie jednej tematyki, np. w branży turystycznej. W takich
tekstach często pojawiają się nazwy własne, rozdzielone kilkoma
stronami tekstu. Bez pomocy narzędzi komputerowych tłumacz
musi zapisywać daną nazwę w języku docelowym w osobnej no-
tatce lub za każdym razem tłumaczyć ją na nowo (co może pro-
wadzić do braku spójności).
Jednak narzędzia przydatne w pracy tłumacza to nie tylko
programy sugerujące możliwe rozwiązania. To także oprogra-
mowania, które konwertują tekst, zliczają słowa i znaki
czy sprawdzają pisownię (wyszukując literówki lub błędne
struktury gramatyczne). Wśród nich znajdują się między inny-
mi takie programy jak: grammarly, ortograf.pl, language tool,
ikorektor czy polszczyzna.pl. Nawet Word i Gmail mają taką
funkcję.
Bez przeszkód można więc stwierdzić, że programy tłuma-
czeniowe różnego rodzaju są przydatne w codziennej pracy tłu-
macza. Ich typ i możliwości powinny być jednak dopasowane
do przekładu wykonywanego na co dzień, potrzeb oraz specyfi-
ki danej branży. Wtedy okażą się ułatwieniem, dzięki któremu
tłumacz będzie wykonywał swoją pracę szybciej i lepiej, a w re-
zultacie będzie ona bardziej opłacalna.
58
Reklama
59
8. Zakładanie działalności
czy praca jako freelancer?
Do sukcesu nie ma żadnej windy. Trzeba iść po schodach.
Emil Oesch
60
odprowadzić podatki lub robi to za Ciebie zleceniodawca (pra-
codawca).
— Dzięki mniejszym kosztom możesz oferować atrakcyjne
stawki przyciągające klientów.
— Pracujesz, jak chcesz i ile chcesz.
— Możesz rozwijać się w różnych dziedzinach.
Wady:
— Nie możesz wystawić FV, a obecny system umów o dzieło
jest dla pracodawców mniej wygodny i wolą współpracę z oso-
bami, które wystawiają FV. Pracując na własny rachunek,
nie musisz być płatnikiem VAT, ale ma to wiele zalet, o których
przeczytasz na naszym blogu w artykule „Czy tłumaczenie jest
objęte VATem — jaki VAT za tłumaczenie?” [www.e-tluma-
cze.net/artykuly/czy-tlumaczenie-jest-objete-vatem-jaki-vat-
za-tlumaczenie]
— Nie możesz wrzucić w koszty programów, szkoleń, akce-
soriów biurowych.
— Masz ograniczone pole manewru w kwestii promocji.
— Ciągle musisz szukać nowych zleceń. Nie pracujesz —
nie zarabiasz.
Praca na etacie
61
Zalety:
— Bezpieczne zatrudnienie i urlop, za który dostajesz wyna-
grodzenie.
— Nie musisz martwić się o zadania, to rola Twojego praco-
dawcy.
— Praca często tylko zahacza o tłumaczenia, więc może być
bardzo ciekawa. Możesz być odpowiedzialny za kontakt z klien-
tem, przygotowanie tekstów blogowych, materiałów marketin-
gowych dla firmy, prowadzić social media.
Wady:
— Gdy firma ma konkretny sektor działania, Twoja praca
może stać się jednak nudna, bo ciągle tłumaczysz to samo,
nie masz wyzwań.
— Trudniej o oferty pracy na etacie, zwłaszcza w biurach
tłumaczeń.
— Pracujesz od — do, Twoja praca jest sztywna.
Własna działalność
62
— Możesz swobodnie planować reklamę w Internecie i po-
zyskiwać różnych klientów indywidualnych i firmowych;
— Z czasem możesz zatrudnić pracowników, którzy wspo-
mogą Cię w pracy i znajdziesz więcej czasu dla siebie;
Wady:
— Własny biznes to duże koszty — ZUS, podatki, oprogra-
mowanie, często lokal. Początki bywają trudne.
— Ciągle trzeba szukać odbiorców swoich usług, a przy du-
żej konkurencji marketing pochłania sporo czasu.
— Przez pierwsze miesiące, a nawet lata trudniej odpuścić
i powiedzieć — jadę na urlop, bo wiesz, że wtedy nie zarabiasz.
63
to jednak faktu, że w obecnym świecie rozliczenia na podstawie
faktur są dla obu stron wygodniejsze niż różne formy umów cy-
wilno-prawnych.
64
9. Czy z tłumaczeń
można się utrzymać?
Zarabianie pieniędzy to sztuka, praca to sztuka, a dobry biz-
nes to najlepsza sztuka.
Andy Warhol
65
cę tłumacza języków obcych. Skupmy się jednak na tych spe-
cjalizacjach, które przede wszystkim oscylują w tematyce tłu-
maczenia:
— Tłumacz w biurze tłumaczeń lub pracujący na własną
rękę;
— Tłumacz w instytucji państwowej;
— Tłumacz korporacyjny;
— Tłumacz w agencji marketingowej;
— Tłumacz techniczny (w fabryce).
Oczywiście są też inne, bardziej zawężone specjalizacje,
ale takie opcje są najpopularniejsze i najczęściej oferowane
na umowę o pracę. Aczkolwiek współpraca w biurze tłumaczeń
zwykle opiera się na kontrakcie lub zleceniach. W pozostałych
specjalizacjach tłumacz często odpowiada też za inne zadania,
ale w dużej mierze jego praca opiera się na przekładzie.
66
Praca na swoim
67
Zarobki a język
68
więc nie kończy się na tych 4 godzinach, jest też stresująca i wy-
magająca. Wyróżniamy też różne typy tłumaczeń ustnych:
— Kabinowe — jak sama nazwa wskazuje, jest wykonywane
w specjalnej kabinie. Odbywa się ono w ramach tłumaczenia
symultanicznego. Tłumacz używa podczas pracy słuchawek
i przekłada wypowiedź mówcy na bieżąco, niemal równocześnie
z nim. Ze względu na taką formę nie słyszy on własnych słów
i skupia się przede wszystkim na treści, którą musi przetłuma-
czyć;
— Symultaniczne — polega na wykonywaniu przekładu wy-
powiedzi niemal równocześnie z osobą mówiącą. Tłumacz
nie ma z nią bezpośredniego kontaktu, co oznacza, że nie może
np. poprosić o powtórzenie zdania. Dokonuje on tłumaczenia
w specjalnej, dźwiękoszczelnej i niewielkiej kabinie, a dodatko-
wo pracuje w słuchawkach. Tym samym nie słyszy wypowiada-
nych przez siebie słów. To, co wyróżnia tłumaczenia symulta-
niczne, to praca w grupach. Osoby odpowiedzialne za przekład
zmieniają się co ok. 15—30 minut, gdyż w ten sposób możliwe
jest utrzymanie optymalnego poziomu koncentracji.
— Konsekutywne — określa się je też mianem następczego.
Wykonujący je tłumacz znajduje się w pobliżu mówcy i doko-
nuje przekładu wypowiedzi w określonych odstępach czaso-
wych. Czasami odbywa się to co kilka zdań, ale niekiedy znacz-
nie rzadziej, np. co kilkanaście. Tłumaczenie wykonywane jest
w momencie, kiedy mówca łapie oddech. Cechą charaktery-
styczną tłumaczenia konsekutywnego jest to, że zwykle jest
krótsze od oryginalnego wystąpienia. Przekład nie jest dosłow-
ny, ponieważ wypowiedź w tłumaczonym języku nie byłaby
do końca logiczna. Głównym założeniem jest przedstawienie
69
treści w taki sposób, aby uwzględnić najważniejsze wątki
i umożliwić publiczności zinterpretowanie idei przemówienia
zgodnie z założeniami autora.
Zdecydowanie najwyższe stawki obowiązują za tłumaczenia
symultaniczne, ale są one też najbardziej stresujące.
W przypadku tłumaczeń pisemnych stawki też są bardzo
różne i te niższe wcale nie oznaczają, że dany tłumacz zarabia
mniej. Trzeba pamiętać, że nie brakuje programów ułatwiają-
cych przekład. Osoba z doświadczeniem tworzy swoje bazy da-
nych, które potem wykorzystuje w kolejnych tłumaczeniach,
dzięki czemu oszczędza czas swój i pieniądze klientów.
70
ale w ujęciu miesięcznym raczej zalicza się ich do mniej zara-
biających.
71
że osoba zlecająca przekład poniesie straty na skutek złego tłu-
maczenia, może ubiegać się o odszkodowanie. Poza tym prze-
kład uwierzytelniony musi być opatrzony pieczęcią i spełniać
szereg innych wymogów, w efekcie czego wymaga od tłumacza
więcej pracy.
72
10. Wzloty i upadki
początkujących tłumaczy —
największe grzechy
Jeśli nie możesz robić rzeczy wielkich, rób małe rzeczy
w wielki sposób.
Napoleon Hill
73
wskazuje, to termin ostateczny i powinien być respektowany
przez obie strony. Podając klientowi termin, warto wziąć
pod uwagę zmienne, jak choroby, przeciwności losu, bo w ży-
ciu różnie bywa. Niestety wśród wielu początkujących tłuma-
czy obserwuje się trend niedotrzymywania terminów, a wyja-
śnienia opierają się na zdaniach „nie miałem Internetu”,
„nie było prądu”, „bolał mnie ząb”.
Gdy realizuje się zlecenia, zwłaszcza dla biur czy dużych
firm, i w ostatnim momencie przekazuje klientowi takie infor-
macje, to nie trzeba używać wymyślonych powodów, klient
i tak wie, o co chodzi. Oczywiście w momencie wystąpienia ta-
kiej, a nie innej sytuacji, trzeba niezwłocznie poinformować
klienta o zmianie daty, ale zupełnie inaczej odbierana jest zmia-
na terminu dwa dni po przyjęciu zlecenia, a inaczej dwie godzi-
ny przed oddaniem.
2. Mierz siły na zamiary
„Czym jest 10 stron tekstu? Na studiach tłumaczyłem 15
w dwa dni, więc spokojnie dam radę do jutra”. Tu właśnie poja-
wia się pierwszy problem z dotrzymaniem terminów. Na stu-
diach tłumaczenia dostosowane są do poziomu studenta, a zle-
cenia mogą być bardzo różne i często nie dowiemy się tego
po pobieżnej analizie tekstu. Lepiej wydłużyć termin, dobrze
przeanalizować, czy uda nam się coś przetłumaczyć.
3. Nie psuj rynku
To grzeszek wielu młodych tłumaczy. Ja dopiero zaczy-
nam, dlatego mam niższe stawki. Klient często jednak
nie wie, że zleca coś początkującej osobie, a doświadczonej
trudno konkurować ze stawką, która jest dwa, a nawet trzy
razy niższa.
74
Jeśli zaczynasz swoją przygodę, brak Ci doświadczenia
i wiesz, że popełnisz błędy, zdecyduj się na skorzystanie z usług
korektora i podaj regularną stawkę rynkową. Takie działanie
nie psuje rynku, a Tobie pozwoli też podszkolić się w kwestii
tłumaczeń, bo ktoś sprawdzi Twoją pracę. Można oczywiście
pominąć ten element, ale stawki powinny być maksymalnie
20% niższe od regularnych i konieczne jest zaznaczenie — do-
piero zaczynam.
4. Stawki biur tłumaczeń to nie stawki freelancerów
Przy podawaniu stawek młodzi tłumacze często zapomina-
ją, że oferty biur to nie oferty freelancerów. Biura naliczają
marżę, mają wydatki na lokale, reklamy, współpracowników.
Gdy zaczynasz współpracę z biurem i na stronie firmy widzisz
stawkę 50 zł netto za 1800 zzs, to zaproponowanie identycznej
będzie skutkowało odmową współpracy. Również w momencie
zawyżania stawek klientowi indywidualnemu będzie Ci trud-
niej znaleźć odbiorcę.
Klient zwykle wysyła zapytania w różne miejsca i przy wy-
borze kieruje się ceną. To nie oznacza, że stawkę trzeba mak-
symalnie zaniżać, raczej należałoby podążać za aktualnymi
trendami, sprawdzać zmiany na stronach popularnych biur,
freelancerów czy na stronach typu www.e-tlumacze.net.
5. Sprawdzaj tekst przed zaakceptowaniem tłumaczenia
Przetłumaczyłem(-łam) — czas na wysyłkę! Wracamy
do punktu pierwszego. Deadline trzeba zaplanować tak, żeby
po przetłumaczeniu zostawić tekst na jeden, dwa dni i wrócić
do niego na spokojnie. W ten sposób można sprawdzić tekst
bez pośpiechu i uniknąć rażących błędów.
6. Nie wszystko można przetłumaczyć
75
Młodzi tłumacze dzielą się na trzy grupy: 1. Wszystko mogę,
dam sobie radę. 2. Co, jeśli coś mi się nie uda? 3. Nie dam rady.
Osoby, które od razu powątpiewają, będą miały w tej kwe-
stii najłatwiej, bo najczęściej analizują tekst, czy faktycznie mo-
gą go przetłumaczyć. Grupa trzecia raczej szybko zrezygnuje
z tej ścieżki kariery.
Najtrudniejsze początki czekają grupę pierwszą. Dlaczego?
Każdy tłumacz wie, że teksty są różne. Jedne tłumaczy się w kil-
ka godzin, inne o tej samej długości godzinami. Niekiedy plik
jest nieedytowalny i to wydłuża pracę, a osoba bez doświadcze-
nia tego nie uwzględnia. Bez porażek trudno się uczyć, ale moż-
na ich częściowo uniknąć. Warto sprawdzić jakość pliku
(czy można zrobić OCR), jeśli pismo jest odręczne, czy możemy
je odczytać. Tematyka też ma znaczenie. Warto zerknąć przy-
najmniej na kilka zdań, by upewnić się, że słownictwo jest
dla nas łatwe lub łatwo odnaleźć potrzebne informacje w słow-
niku.
7. Wszyscy muszą płacić podatki
Edukacja podatkowa w Polsce wciąż jest słaba, a dodatko-
wo liczne fora w Internecie wprowadzają w błąd. Wynika
to z mylących interpretacji prawa podatkowego. W Polsce,
owszem, mamy kwotę wolną od podatku, która w 2021 roku
wynosi 8000 zł rocznie, ale nie oznacza to, że przy takich
rocznych zarobkach PIT nas nie dotyczy. Każdy musi się
z niego rozliczyć. Studenci, którzy podlegają rozliczeniu z ro-
dzicami, mogą w ciągu roku zarobić do 3000 zł i wtedy ich
rozliczenie jest rodzinne. W innym wypadku robią je samo-
dzielnie.
8. Tłumacz odpowiada za swoją pracę
76
Nie zapominaj, że praca tłumacza to odpowiedzialność
w każdej tematyce, a już zwłaszcza finansowej czy prawnej.
Oczywiście tłumacze przysięgli mają więcej obowiązków praw-
nych, ale jako tłumacz zwykły też ponosisz odpowiedzialność
za błędne lub niedokładne tłumaczenie i zleceniodawca może
dochodzić swoich praw, zwłaszcza gdy wiązała was umowa.
Jeśli decydujesz się na wykonanie pracy, a nie masz czasu
lub kompetencji i korzystasz z automatów tłumaczeniowych,
to nie wywiązujesz się ze swojej pracy w należyty sposób.
9. Nie pal za sobą mostów
Nie dotrzymałem terminu, więc milczę i udaję, że nie widzę
maili. Klient mnie zirytował, więc go blokuję. Zrobiłem sporo
błędów, więc blokuję dane biuro tłumaczeń i nie odpowiadam.
To nie są dobre praktyki, zwłaszcza w dzisiejszym świecie
Internetu, grup na Facebooku, LinkedIn. Niezadowolony klient
szybko znajdzie daną osobę i może sporo namieszać w jej pracy.
Nigdy nie wiemy też, jak potoczy się nasza ścieżka kariery i ko-
go spotkamy na swojej drodze, więc tym bardziej nie palmy
za sobą mostów.
10. Daj sobie czas
Jedna porażka, potem, druga, trzecia, brak zleceń. Rezy-
gnuję!
Praca tłumacza nie od razu przynosi zyski i nie jest koloro-
wa. Trzeba czasu i cierpliwości, by wejść w ten rytm, znaleźć
swoich odbiorców. Nie poddawaj się zbyt szybko, daj sobie
przynajmniej pół roku.
77
11. Wąska specjalizacja
czy tłumacz
od wszystkiego?
Każda praca jest dobra, o ile jest dobrze wykonywana.
Albert Einstein
78
Na czym polega specjalizacja i czy warto ją robić?
79
za usługi. Szczególnie jeśli jest osobą wykwalifikowaną w wą-
skiej dziedzinie, w której brakuje konkurencji.
— Cała uwaga skierowana jest na jedną dziedzinę, co po-
zwala poświęcać swój czas wyłącznie zagadnieniom, które są
dla tłumacza interesujące.
Choć specjalizowanie się w danej dziedzinie to rozwiązanie
coraz chętniej polecane młodym tłumaczom, ma ono również
kilka wad.
— Po pewnym czasie praca staje się monotonna, wszystkie
zlecenia zaczynają wyglądać podobnie.
— Specjalizacja wymaga ciągłego trzymania ręki na pulsie,
śledzenia nowinek z branży i aktualizowania swojej wiedzy.
W przypadku szybko rozwijających się dziedzin, jak technolo-
gia czy medycyna, wiąże się to z nieustanną nauką.
— W przypadku specjalizacji w bardzo wąskiej niszy szybko
może pojawić się problem ze zdobywaniem kolejnych zleceń.
— Dużo trudniej jest szybko zmienić pracę, znaleźć nowe
stanowisko, np. w razie upadku firmy.
— Niektóre specjalizacje mogą łatwo stracić na znaczeniu,
co doprowadzi do potrzeby przebranżowienia.
80
niem branżowych stron internetowych. Nie da się jednak ukryć,
że bycie tłumaczem bez specjalizacji też ma swoje zalety.
— Praca nie jest monotonna, codziennie lub przynajmniej
co tydzień zmieniają się zlecenia, dzięki czemu zawód tłumacza
wydaje się bardziej ekscytujący.
— Można przyjąć każde zlecenie, więc brak pracy, zastój,
a tym samym niższe zarobki stanowią mniejsze zagrożenie
niż wśród wyspecjalizowanych freelancerów.
— Łatwo jest się przebranżowić i w każdym momencie
można rozpocząć specjalizację.
Skoro tak często można usłyszeć, że specjalizacja to lepszy
wybór, to czy praca jako tłumacz od wszystkiego ma tak wie-
le wad?
— Mniejsze stawki za zlecenia.
— Przed każdym zleceniem trzeba poświęcić czas na zapo-
znanie się z tematem i słownictwem. Często jednak nie uda-
je się uniknąć błędów, szczególnie w przypadku specjalistycz-
nych tekstów.
— Bycie tłumaczem od wszystkiego nie zwalnia z potrzeby
ciągłego doszkalania się. Zwiększa się tylko obszar nauki.
81
Reklama
82
12. Promocja swoich usług
na e-tlumacze.net
Daj im jakość. To najlepszy rodzaj reklamy.
Milton Hershey
83
wykonywane jest tłumaczenie oraz wskazanie jego rodzaju
(ustne, pisemne, poświadczone itd.). Równie ważne jest doda-
nie opisu, w którym można zawrzeć parę słów na temat wy-
kształcenia, dotychczasowych osiągnięć czy sposobu przyjmo-
wania zleceń.
[źródło: www.e-tlumacze.net]
84
niu może również wskazać taką specjalizację. Jest to niezwykle
cenna informacja dla klientów, którzy poszukują usług tłuma-
czeń technicznych, dokumentów medycznych czy instrukcji ob-
sługi maszyn. Przygotowane są również oddzielne pola, gdzie
można, a wręcz należy, dodać swoje dotychczasowe doświad-
czenie oraz wykorzystywane w pracy narzędzia CAT. Opis do-
świadczenia to sygnał dla klienta, czy będzie miał do czynienia
z osobą początkującą w branży, czy posiadającą już większą
praktykę.
85
[źródło: www.e-tlumacze.net]
Zlecenia
86
[źródło: www.e-tlumacze.net]
Wyróżnienie i promocja
87
[źródło: www.e-tlumacze.net]
88
klientów wprost do ogłoszenia tłumacza. Idealnie sprawdzi się
w przypadku braku własnej strony internetowej, jak również
przy podawaniu linka do profilu w mediach społecznościowych,
mailu do klienta czy w reklamie na innych serwisach.
Reklama graficzna
89
[źródło: www.e-tlumacze.net]
Artykuł sponsorowany
90
nych w serwisach tematycznych. Taką możliwość daje właśnie
serwis e-tlumacze.net, na którym tłumacze mogą publikować
treści związane ze swoim zawodem, ciekawostki językowe
czy opisy wykorzystywanych do pracy narzędzi i programów.
Każdy z wpisów podpisany jest danymi autora, dodane jest zdję-
cie. Istnieje również możliwość zamieszczenia linków kierują-
cych do strony internetowej tłumacza, jego profilu w serwisie e-
tlumacze.net czy profilu w mediach społecznościowych. Publi-
kacja wysokiej jakości treści merytorycznych buduje wizerunek
tłumacza jako specjalisty w swojej dziedzinie.
91
— dodatkowe 5000 odsłon przy zakupie reklamy bannero-
wej.
92
Zakończenie
Zawód: Tłumacz. To brzmi dumnie. To zawód, który pełni
ważną rolę — szczególnie w świecie otwartych granic, kontak-
tów międzynarodowych, sieci internetowej łączącej za pomocą
kilku kliknięć użytkowników z Polski, Chin i Brazylii. To za-
wód, który daje szansę na poznanie nowych ludzi, rozwiązywa-
nie językowych zagadek, a także na wejście w nowy, nieznany
i pasjonujący świat. To zawód, który może przynieść dumę i sa-
tysfakcję, ale wymaga włożenia wiele wysiłku.
93
przy których podpowiedź doświadczonego tłumacza może być
niezwykle przydatna. Potraktuj wszystkie znalezione tu wska-
zówki jako dobre rady. Nie zamykaj się jednak na inne do-
świadczenia — bądź otwarty na to, co nowe i nieznane.
Staraliśmy się pokazać tu nasze spojrzenie zarówno na zale-
ty, jak i na wady zawodu tłumacza oraz problemy, z jakimi się
on wiąże.
Nie bój się popełniania błędów — to jedna z ważniejszych
rzeczy wpływających na rozwój człowieka.
94
Lista uczelni
— Uniwersytet Warszawski
— Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
— Uniwersytet Wrocławski
— Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
— Uniwersytet Gdański
— Uniwersytet Śląski w Katowicach
— Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
— Uniwersytet Rzeszowski
— Uniwersytet Zielonogórski
— Uniwersytet Łódzki
— Uniwersytet Szczeciński
— Uniwersytet w Białymstoku
— SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny z siedzibą
w Warszawie
— Uniwersytet Opolski
— Akademia Finansów i Biznesu Vistula w Warszawie
— Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
— Społeczna Akademia Nauk w Łodzi
— Wyższa Szkoła Europejska im. Ks. Józefa Tischnera
w Krakowie
— Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
95
— Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowi-
cach
— Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
— Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodo-
wej w Krakowie
— Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu
— Wyższa Szkoła Bankowa w Chorzowie
— Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach
— Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku Białej
— Wszechnica Polska Szkoła Wyższa w Warszawie
96