Переклад новітніх авторських термінів, що подаються в лапках
Одну з найскладніших для перекладу груп лексичних елементів
становлять слова в лапках. Як правило, в науково-технічній літературі факт знаходження слова в лапках може означати, що воно: 1) є неологізмом, авторським новоутворенням, 2) є своєрідною цитатою, запозиченням з чиєїсь іншої термінології або терміносистеми, 3) вжито в іронічному смислі, або 4) є метафорою. Значні труднощі звичайно виникають у перекладача при перекладі першої групи – авторських новоутворених термінів, оскільки такі терміни з’являються на папері вперше або ж були вжиті лише в попередніх працях автора. Існує кілька способів перекладу авторських термінів-новоутворень, що подаються в тексті звичайно в лапках: 1) використання існуючого українського відповідника: Dennett’s constructivism is “asymmetrical”, in that he does not grant the computer the same degree of agency as most human beings in constructing their respective identities. Конструктивізм Деннета є “асиметричним” в тому сенсі, що він не надає комп’ютеру того ж ступеня агентивності, що й у людині, при конструюванні своєї ідентичності; 2) калькування (дослівний переклад): Thus history happened uponwhat has been called “the Miracle of the Greeks”, or “Thales’s leap”, as Wol-pert dubs it. Таким чином в історії трапилося “чудо стародавніх греків” або, як його називає Волперт, “стрибок Фалеса”; Initially, you must log on as “guest”. Спочатку ви повинні зареєструватися в якості “гостя”; 3) транскодування (з можливим наступним поясненням або описом): Further, a new standard has appeared – the “gopher”, and has similarly become widespread and readily available. Потім з’явився новий стандарт – “гофер” (універсальна пошукова система), і він також став досить поши реним і легкодоступним; 4) шляхом опису значення, розкриття позначеного поняття: Today we are all members of many global “non-place” communities. Сьогодні всі ми є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив’язані до якоїсь певної території.