Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

1.

Словникові відповідники

З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи


вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи:
1) ті, що вже мають відповідники (“перекладні еквіваленти”) в цільовій мові
(наприклад, bleep – короткий звуковий сигнал високого тану, blasthole drill –
бурильна машина) та 2) ті, що (ще) не мають відповідників у цільовій мові
(наприклад, flaming у термінології Інтернету). Перші називаються
одиницями, що мають перекладні еквіваленти у мові перекладу, а другі –
безеквівалентними одиницями.
Еквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні (тобто такі, що
мають тільки один перекладний відповідник, наприклад, logarithm –
логарифм, kinestatics – кінестатика); і багатоеквівалентні, тобто такі, що
мають два або більше перекладних відповідники: наприклад, effect – ефект,
явище, вплив, наслідок, трикотажне переплетіння; gaging – вимірювання,
замір, контроль, перевірка, калібрування, градуювання (слід мати на увазі,
що маються на увазі словникові відповідники, тоді як відповідник певного
слова чи фрази оригіналу в тексті може бути тільки один з кількох).
Еквівалентні лексичні та фразеологічні одиниці (не повністю)
представлені в перекладних словниках та в текстах (тобто поки що не
зафіксовані в словниках), але існують в мові перекладу як перекладні
еквіваленти.

2. Переклад неоднозначних слів


(вибір варіантного відповідника)

Неоднозначні слова мають кілька перекладних відповідників у


відповідності із кількістю їхніх значень (лексико-семантичних варіантів).
Відповідники неоднозначного слова називаються варіантними
відповідниками. Під варіантним відповідником розуміється один із
можливих варіантів перекладу слова (терміну). Варіантний відповідник
передає, як правило, якесь одне значення слова вихідної мови, тобто кожний
варіантний відповідник є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-
семантичного варіанта (ЛСВ) багатозначного слова. Наприклад, термін
insulator має такі лексико-семантичні варіанти (значення): 1) that which
insulates, 2) dielectric, insulating material. Відповідно, кожний з цих ЛСВ має
свій перекладний еквівалент, і тому можна говорити, що термін insulator має
такі варіантні перекладні наловідники: 1) ізолятор, 2) діелектрик, 3)
ізоляційний матеріал.
Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних
словниках і тоді вони називаються словниковими варіантними
відповідниками. Але перекладачі не завжди мають справу тільки із
словниковими варіантними відповідниками – трапляється так, що словники
не містять деяких відповідників неоднозначного слова або ж словникові
варіантні відповідники певного слова взагалі не зафіксовані в словниках.
З точки зору практики перекладу доцільно розрізняти випадки, коли
варіантні відповідники слова подано в словнику та коли вони в словниках
відсутні частково або повністю. У першому випадку перекладач вирішує
завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного
відповідника слова оригінала з кількох, поданих в словнику. Для цього
перекладач повинний точно визначити ЛСВ слова (тобто, в якому значенні
вжито дане слово), після чого підібрати належний варіантний відповідник з
тих, що наведені в словнику.
Наприклад, потрібно перекласти термін geometry в наступному реченні:
Variable geometry wings constituted the main feature of the MiG-23, which
appeared in 1967 and could attain Mach 3. Цей термін має такі словникові
варіантні відповідники: 1) геометрія, 2) конфігурація, форма, 3) формат, 4)
(геометричні) розміри, 5) параметри технології. Для правильного перекладу
терміна, що розглядається, потрібно точно визначити, в якому із зазначених
значень він вжитий.
Це робиться на підставі інформації про тематику (предметну сферу)
тексту, речення з якого перекладається, характеру відповідності змісту
речення, в якому вжито даний термін, змісту всього тексту та семантичної
узгодженості лексичних елементів даного речення. Тематика тексту – будова
літака МІГ-23, зміст речення стосується побудови крила літака, аналіз
семантики лексичних елементів речення свідчить про те, що йдеться про
особливості побудови крила літака МІГ-23, а остаточно допомагає визначити
значення цього терміну його лівостороння сполучуваність з терміном variable
“змінний”. Отже, спираючись на аналіз контекстуальних покажчиків
значення терміна geometry, доходимо висновку, що він має значення
“конфігурація”, і тоді переклад цього речення буде таким: Головною
особливістю літака МІГ-23, що з'явився у 1967 році і міг досягати швидкості
З махи, були крила змінної конфігурації.
У тих випадках, коли варіантні відповідники певного слова вихідної
мови в словниках відсутні, перекладач спочатку також повинний точно
визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже
перекласти його одним із способів перекладу слів (див. параграфи цього
розділу). Наприклад, потрібно перекласти термін digital ink в реченні “A
group of developers in the Engineering Research Center with the Carnegie Mellon
University presented a new project – Digital Ink”. Слово “ink” має такі
відповідники: 1) чорнило, 2)туш, 3) маркувальний засіб, 4) паста (для
товстоплівкової технології). В тексті йдеться про новий засіб введення
інформації, зміст речення також свідчить про це, а лівостороння
сполучуваність з терміном digital "цифровий" вказує на те, що це
електронний засіб. Можна зробити висновок, що ми маємо справу з
метафоричним терміном, де слово “чорнило” вжито в переносному значенні.
Використовуючи прийом семантичного калькування, створюємо відповідник
означеного терміна – цифрове чорнило, і тоді все речення перекладається так:
“Група фахівців з Центру інженерно-технологічних досліджень при
університеті Карнегі-Мел-лон провела презентацію нового проекту під
назвою “Цифрове чорнило”.
Варіантні відповідники – це найпоширеніший вид перекладних
відповідників, оскільки більшість слів (в тому числі значна кількість
термінів) є неоднозначними, отже потребують при перекладі вибору або
утворення відповідника лексико-семантичного варіанту слова (терміна).

You might also like