Download as txt, pdf, or txt
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1of 93

g K

Q£h

REMEMBERING
THE KANA

THE HIRAGANA

Wsm

James W. Heisig

Remembering the Kana

A guide to reading and writing the


Japanese syllabaries in 3 hours each

Part One

HI RAG AN A

James W. Heisig

Japan Publications Trading Co., Ltd.


Contents

General introduction vn

Introduction to the hiragana xi

Hiragana 1

Lesson i 51

Lesson 2 55

Lesson 3 57

Lesson 4 60

Lesson 5 62

Lesson 6 65

Table of the kana 68

Table of kana diphthongs 69

Alphabetic list of the kana 70

General introduction

The aim of this little book is a simple one: to help you teach your-
self to read and write the two Japanese syllabaries, the hiragana and the
katakana, in three hours each. By “three hours” is meant three cumulative
hours of hard work, not three continuous hours of unbroken study, and
certainly not three hours in a classroom with a teacher and other students.

The two parts of the book, set back to back, follow the same method, arc
laid out in the same format, and share common tables in the middle of the
volume. Readers who already know one or the other of the syllabaries com-
pletely can pass it over and go directly to the part they wish to learn. If you
are a newcomer, you should begin with the course on the hiragana before
flipping the book over and tackling the katakana.

The syllabaries are arranged in their “dictionary order," not in the order
in which you will learn them. Following the instructions on each page will
send you skipping forwards and backwards as you make your way through
each lesson. In Lessons 3 to 5 of the hiragana course you will be taught a
simple way to remember the dictionary order, which is indispensable for
consulting Japanese dictionaries.

If you have already learned a few of the hiragana, you might be tempted
to chart your own course. Don’t. You would be better advised not to use the
book at all than to try to guide yourself through the labyrinth of this book.
The method builds up step by step, and you will need the principles taught
at the earlier stages to follow the directions given later. If you must, rush
quickly through the material you already feel comfortable. But rush through

After each lesson, you will asked to take a break. This is meant to increase
your efficiency and to help you concentrate all your attention on the task at
hand for short periods of 30 minutes or less. If you were to do two lessons a
day, you could complete the six lessons on the third day. This seems the
ideal way to proceed.

In any case, you should begin by reading the Introduction specific to

the syllabary in question. You will be given instructions at the end how to

When you have finished the book, do not forget to read the Prologue
that follows Part two. There you will find help with tackling the study of
the final hurdle in your study of the (apanese writing system: the kanji.

a word about pronunciation

Compared with English, Japanese is a “sound-poor” language,


and this is reflected in the fact that instead of an "alphabet" of individual
vowels and consonants that can be combined in a variety of ways, Japanese
uses a syllabary of 45 basic sounds and about 77 derivative sounds formed
by the voiced and plosive pronunciations of certain consonants and by
diphthongs. The full range of sounds is included in the tables on pages 68
and 69 of Part one.

This does not mean that all the sounds of Japanese exist in English, or
that the familiar letters of the Roman alphabet refer to precisely the same
sound in Japanese that they do in English. The only way to learn how to
pronounce Japanese properly is with the aid of a native speaker. In this
book pronunciation is only indicated by a rough equivalent to English (or
more precisely. General American).

A NOTE ON THE HISTORY AND USE OE THE KANA

Using the hiragana and katakana correctly will require skills that
no Western language is equipped to provide you with. These arc matters
that fall outside the scope of these pages. Still, it is helpful to have a general
idea of what is involved and why.

When the Chinese writing system was introduced to Japan around the
sixth century ce, there was no native system of writing for it to replace or
merge with, and the sounds of the language were quite different from the
those the Chinese and Korean settlers were accustomed to. The only solu-
tion was to assign each sound a Chinese charater, or kanji, to approximate
the pronunciation. For several centuries a catalogue of some 970 unmodi-
fied Chinese characters, or kanji, were used as phonetic symbols for the 88
syllables then used in the Japanese language.

As early as the middle of the eighth century some of these kanji were
given a “rounded” or “common” (hira) form based on brush calligraphy as
“substitutes” (kana) for some of the more widely used Chinese letters. Dur-
ing the early middle ages of Japan's Heian period (794-1185), a style of writ-
ing using only these forms came into use, creating the first phonetic
syllabaries with a one-to-one relationship between sound and written form.
Initially it was used only by women, but by the early tenth century was rec-
ognized as an official way of writing, namely, the hiragana.

Today the hiragana are used for writing indigenous Japanese words, for
adding inflections to words written with kanji, and for writing words whose
kanji are rare or at least outside the standard lists taught in the schools.

The forms of the katakana also derived from Chinese kanji, but unlike
the hiragana they were based less on calligraphic writing than on the extrac-
tion of a “part” (kata) of the full kanji to represent particular sounds. These
forms were written in a square, blocked style to set them off still more from
the hiragana. From the ninth century, the katakana appear in use as a
mnemonic device for remembering how to pronounce Buddhist texts writ-
ten in Chinese. Only much later, in 1900 to be exact, would they be stan-
dardized for the writing of foreign loan-words and onomatopoeia. Until the
dawn of the computer age, they were also used for telegrams.

To sum up, the written Japanese is made up of three forms:

Kanji. Complex characters originating from Chinese and imported into


Japan around the sixth century ck. There are some 80,000 of them in all,
but Japan has narrowed their use by introducing a list of “general- use
kanji” into the education system. A typical Japanese university graduate
will be able to recognize around 3,000 of these Sino- Japanese characters.
Hiragana. One of the two syllabic alphabets or “syllabaries” of Japanese.

It is used mainly to write indigenous lapanese words and to inflect


words written with kanji.

Katakana. The second of the two syllabaries of Japanese. It is used


mainly for foreign names and terms, and for onomatopeia.

These three written forms coexist in Japanese, and it is not uncommon to


find all three in a single phrase. Consider this example of a Japanese phrase
that combines kanji (bold type), hiragana (italics) and katakana (normal):

Watashi no namae wa Maria desu.

My name is Maria.

IX

Obviously, the only way to attain fluency in written Japanese is to learn all
three forms of writing. This little book should get you well on your way.

It only remains for me to express my gratitude to the Japan Publications


Trading Company for their kindness and support over more than eighteeen
years of working together. Special thanks are due to Helmut Morsbach and
Kurebayashi Kazue, who collaborated in the accompanying course on the
katakana that forms Part two of the present book. It was their initiative to
undertake the project and their devotion that saw it through to the end.

James W. Heisig
1 April 2003

Introduction to the hiragana

The course that follows is intended for self study. It did not grow
out of classroom experience and is not intended for classroom use. For one
thing, I am not a language instructor. All my students are Japanese, and
they knew the hiragana by the first grade or before. 1 did not absorb myself
in research on the Japanese syllabaries, survey existing methods, draft a set
of mnemonic techniques, test them out systematically on a group of stu-
dents, carefully record the results, and only then deliver a completed manu-
script to the publishers. But neither did the idea occur to me on my own.
The facts of the matter are a lot humbler: 1 wrote the book on a dare.

A visiting professor who had studied my earlier volumes on Remember-


ing the Kanji was having trouble remembering the hiragana and casually
tossed the challenge at my feet one evening over a mug of beer: “Why
hasn’t anybody figured out an easy way to learn the syllabary?’’ I didn’t
know if anyone had or not, but the next morning I took a sheet of white
paper and wrote in large bold letters: learn the hiragana in 3 hours. 1
set the paper on the corner of my desk and resolved not to publish anything
until 1 was satisfied I had grounds to justify its boast. From the very begin-
ning I was aware that I was up to something outlandish.

Fortunately, the chore turned out to be a lot easier than I had antici-
pated, and the basic text was completed in a few days. Once you have
finished the task yourself, I am confident you will see how really simple the
idea behind it is.

But enough of how this book was written. It is time to begin, following
the instruction in the box below.

GO TO PAGE 51

Part One

HI RAG AN A
You should now be in the middle of Lesson i. If you are not, go at once to
pages' and start from the beginning.

The syllable a begins with a dagger, its "blade” bending to the right so
as to flow into the next stroke. Below it a no-parking sign. (Note that
when <0 is used as a “piece” of another hiragana, the cross-slash pro-
trudes out the top slightly— a kind of “post” to hang the sign on.)

The sound a calls to mind a playful little otter, swimming on his


back in the middle of a pond whose banks are picketed on all sides by
no-parking signs. On his tummy are a stack of daggers, which he is toss-
ing one by one at the signs, clapping his paws with glee each time he
hits a bull’s eye.

* f fa

PRONUNCIATION

on | father

bos ano

£>< aku

blfos akeno

J5 £

35 35 3s

The roman letter i is drawn with two strokes, one main stroke and a
dot to cap it off. So is the hiragana we are going to learn now. The
first strokes of the two are almost identical. And just as, when you are
writing quickly, the dot on your i often ends off over to the right, so is
the second, shorter stroke of the hiragana always set to the right.

When you practice writing the form, take a pencil and trace over
the strokes as they are given below. Almost immediately you should
“feel” the flow from the first stroke to the second. After practicing the
form once or twice on blocked paper, test yourself on the examples
that follow below.

i O'

PRONUNCIATION

graffiti I king

t'A/

— ► GO TO PAGE 8

V' V' i\

First the pieces. The short first stroke we will take to be a puppy’s tail
Below that is o, the incomplete 2 (pronounced, remember, tsu).

As a word to identify this hiragana, let us think of two cities (one


German, one Italian) beginning with sounds very close to the vowel
sound u: Ulm & Udine.

If you can remember to let the sound u suggest those cities, it is a


short hop to the pun that will help you remember this hiragana: a tail
of 2 (tsu) cities.

9
PRONUNCIATION

Ulm | Udine

^ "3 r>

9 5 9

«- 18

— * GO TO PAGE 17

The pieces for the syllable e are a tail, a chalk line, and the letter n. Let
the sound suggest an ape. And what is our ape doing? He has drawn
some chalk lines on the floor of his cage to make boxes like the ones
you are using to practice your hiragana, and is using a puppy’s tail
(attached to the puppy!) to practice brush painting the hiragana e.

JL

ttx.

r
X

PRONUNCIATION

paint I neigh

“Z

^01

m -+ h'

is

This hiragana is not as difficult as it might look, once you isolate the
elements that make it up, fix them clearly in an image, and then,
keeping that image in mind, let the tip of your pen flow with the nat-
ural grace of its form.

The vowel o will suggest to us the figure of Old Nick, the devil him-
self. Unlike usual pictures of the devil, this Old Nick has not one but 2
(tsu) tails, each with a sharp dagger at the end. Note how he lashes
them about menacingly.

* b &

PRONUNCIATION

over | foe
m n &
as * a

iSfC

is A /ft

<—21 — ► GO TO PAGE 58

KA

J&'

The ka of this hiragana provides the key word, car. It is really made of
two pieces, one familiar and one new. The puppy dog’s tail, drawn
last, you already know. The part drawn before that is no more than a
fancy sort of dagger, its hilt is bent and lengthened like the hilt of a
fencing sword. So you might think of two cars (preferably your own
car and a neighbor’s) decked out in all the appropriate gear and hav-
ing a fencing contest.

0' t> 7) v

PRONUNCIATION

mannaka

mukac

kannon
Inca | calm

tl n ft

It & ft

-* $

KI

The only real difference between the first three strokes of this hira-
gana and the dagger is the extra horizontal stroke. The reason is that
what we have here is a long, heavy sword, which needs a sturdier hilt.
Below it is the hairpin we just learned. The identifying word is, of
course, a key.

Putting it all together: a samurai is bringing his sword down (hence


the slight angle at which it is drawn) on a key resting on a rock, to
make a hairpin for his beloved. Be sure to pay attention to the great
care and skill required for the feat, letting the image play freely for a
minute in your mind.

- - %

PRONUNCIATION

key | lucky

3 f £
kin

3 = ^ 3

V'#

iki

aki

* GO TO PAGE 55

KU

>K -* i.

<

The shape of this next member of the hiragana family is formed


exactly like the right side of the infamous computer-game character
known as “Paduan.” If you think of the sound it makes munching up
the dots on the screen as the cooing of a baby, you can actually see the
word coo in the computer graphics: Whether you find it

easier to think of the < as a squared off C or as the mouth of a baby


Pacman gulping down little o' s, you shouldn’t have any trouble at all
associating this simple shape with its pronunciation.

<
PRONUNCIATION

cook | coup d’etat

< c c

< < <

4-2 — > GO TO PAGE 29

KE

It | 5+ -»

This hiragana is made up of two pieces. On the left, and drawn first, is
a single slightly curved shape that looks like a cape you might hang on
the back of a stick figure. (Draw one see for yourself.)

To the right is a two-stroke shape that resembles a dagger with the


hilt at the top and the blade below.

The sound ke is close enough to the English word cape to get us


going. Just twist the common phrase “cloak and dagger” into the
image of a sinister cape-and-dagger figure and the work is done.
When you draw the pieces, think of them as images, saying the words
to yourself as you go along.

t I* tt

PRONUNCIATION

It I/' kei

©It noke
It A/ 1' ken’i

cape | kangaroo

CJ Vt t-V
It » It

KO

a -*• z

Try drawing a pair of rounded combs, the kind a woman might use
to bind her hair into a bun. The first two strokes you would begin
with (the frame, without the teeth) form the very shape that give us
our next hiragana pronounced, conveniently enough, ko.

Notice the slight hooking at the end of the first stroke. It is absent
in “cleaner,” more modern stylizations of the hiragana and is not
absolutely necessary. In any case, you will find that when you write
the hiragana for ko, the little hook forms itself naturally as your pencil
flows from the first stroke to the second.

PRONUNCIATION

comb | rococo

► GO TO PAGE 22

10

£ *
SA

Beneath the familiar dagger is the lower half of the component for
comb. Let us call it a hairpin to remember the similarity of form. The
key word here is a sock, a particularly old and raunchy one that some
lady of questionable taste has stuck in her hair using a dagger as a
hairpin to hold it in place.

** 3

Note that in nearly all typogn


together. The more you writ
model above, the more you w
rally blend into one another.

iphical forms, the second and thi


t the character according to the
ill acquire a feel for how the two

rd strokes run
hand-drawn
strokes natu-

PRONUNCtATtON

samurai | sock

cn

c* * <5

<SV'
kusai

kesa

<— 16 — > GO

TO PAGE 7

11

SHI

2 C

The shape of this hiragana, obviously a fishhook, is as easy to remem-


ber as its key word, sheep. To line the two together, picture yourself
angling with a sheep dangling at the end of your fishhook instead of
the customary worm.

PRONUNCIATION
sheep | pushy

shima L £

anshin b/u L/v

sushi ■+■ L
C L L

L L L

<—63 — ► GO TO PAGE 35

12

su

t K ^ ~r

The key word from the syllable su will be soup. Attached to the dagger
is a little curl which is in fact a single piece of macaroni. (Note how it
differs from the boomerang by curling downwards and to the left.) All
that remains is to imagine yourself at a posh restaurant stabbing at
the macaroni noodles in your soup with a stiletto. Look! You’ve got
one on the end of your dagger !

PRONUNCIATION
soon | suit

1 * *5
V & ^

<rt

irb

<- 24
GO TO PAGE 33

13

SE

-t*

Se is for seance, a picture of which we will draw with the simple ele-
ments that make up his hiragana. First we have two daggers, drawn so
that their hilts share a common, horizontal line. The last line, extend-
ing the blade of the second dagger, is the familiar chalk line.

Putting it all together: you draw a chalk line circle on the ground
and sit in the middle of it. With each hand you drive one of the dag-
gers into the chalk line and keep a hold of it, thus joining you to the
magic circle within which the spirits will reveal themselves. Or some
such hocus pocus. The dagger to the left is already in the ground: the
one on the right is just about to be plunged in.

As we have seen before, the second stroke naturally “hooks” up


towards the third, though not in some stylized forms of the hiragana.

- ■£

PRONUNCIATION

say | wholesale

arimasen £>*)£■£ A

setsu -So

sei -tirt'

a v tt
u v

14
*

i -+ <

[] so

The pieces that make up the syllable so are


ing cane, and the letter r. Taking sew as oui
to picture yourself using a walking cane as a
a long tail, and sewing the monogram r on-

a puppy dog’s tail, a wa/k-


• key word, you have only
1 needle, threading it with
—what else? — a r shirt.

Note how the first


faithful to the kai
top).

movement breaks into two strt


■iji on which this hiragana is i

ikes in some style of writing,


based (see the frame at the

PRONUNCIATION

sew | insole

« *

? *

2-

^ <*3

-r-t
hesokuri

someru

•*- 19

— * GO TO PAGE 37

15

TA

* -*• r.

tz

Before going on to the next paragraph, see if you can recognize the
pieces of this hiragana on your own. We learned them back in Les-
son i....

That’s right! On the left is the dagger and on the right the comb.
The sound ta should suggest the word top to you easily enough.
Imagine a top delicately balanced and spinning around on the point
of a dagger you are holding in your hand. As the top spins, it spits out
rounded combs like the kind we first pictured when we learned the
hiragana ~ . The more vividly you “see” yourself ducking the combs
flying at you, the easier this hiragana will be to remember.

* t P tz

tako

tachi
ItZ

1th

PRONUNCIATION

tatami | top

39 — * GO TO PAGE 11

16

it, | £P -> C, CHI

Let the identifying word here be cheese, probably the first word to
come to your mind anyway very convenient for making a good, dear
image out of already familiar pieces: the dagger and 2. All you need do
is imagine yourself drawing out your razor sharp dagger from its
sheath and slicing yourself a piece of cheese with 2 (tsu) swift slashes,
like a cavalier, culinary Zorro.

PRONUNCIATION

otb tsuchi

<T> h nochi

h/u chin

<— 3 -* GO TO PAGE 39

■* t *5
tS

17

TSU

In adapting foreign words to what is basically a sound-poor language,


Japanese tries to get as close as it can. For example, the English word
“two” ends up being pronounced tsu, the very hiragana we will learn
now. Just our luck, the shape is exactly like an uncompleted Arabic
numeral 2.

O'

koitsu

atsui

Cl'o

PRONUNCIATION

tsunami | it’s Ulm

0^0
O J

•<—40 —►go to page 3

18
TE

Rather than a phonetic key word, we return to the procedure used at


the very beginning and appeal to the alphabet — in this case, the letter
t. Since you already have a pretty good “feel” by now for the way the
hiragana forms flow when you write them, try drawing a capital t in
two strokes, hiragana style, without lifting your pen off the paper.
The form you will end up with is the one we are learning here.

Observe that the vowel we use to pronounce the alphabetic letter t


in English is different from the vowel in the syllable we are learning
here.

PRONUNCIATION

JtTV'

TA/#A/

ax

T ~l Z.

Z -z z

I 35

GO TO PAGE
*9

TO

Can you see the walking stick sticking out of the big toe in this form?
Obviously the user is not very adept at walking with a cane yet! This
hiragana should look like a doodle of someone jabbing a walking
stick into his or her big toe. The only other thing you need to notice is
that the toe points the opposite direction from the finger we met in
the former hiragana.

V £

PRONUNCIATION

tokoton
hato
toro

Er. — * GO TO PAGE 4

toast | toe

t £ c

t z £

20
ft

& -► fc

NA

Clear your mind of everything before you begin this page. It is impor-
tant that you form a very vivid image now to avoid confusion with
the last hiragana we learned.

Let the sound na suggest a door knocker, one of those eerie gothic
figures fixed to the middle of a heavy, oaken front door on a haunted
house. See the little tail hanging on it? Give it a tug and daggers start
flying out — a far cry from your usual welcome mat! But you take
your distance and take aim with your trusty boomerang, throwing it
again and again until you manage to break the ghastly contraption.

When you form your image and write the hiragana, you should try
to follow the order of the pieces: dagger . . . tail . . . boomerang.

t t"

&

PRONUNCIATION
knock I not

U «c

tun

ti

fcA,*

Hanako

<“ 38
— ► GO TO PAGE 5

21

NI

On the right side you see the hiragana we just learned for C. . But here
the combs are out of the hair and glued firmly on to your kneecaps,
one on each side, so that when you put your legs together, the teeth of
the combs interlock and you have a devil of a time getting your legs
apart. Now imagine pulling your cape around from the back and
holding it between your legs to keep the combs from linking.

Close your eyes for a few seconds and let the image take shape,
focusing first on the kneecaps and then on its composite pieces, the
two combs and the cloak. Now open your eyes and look at the hira-
gana. You should be able to “see” the image before you. The next
time you hear the sound ni, the whole ludicrous scene should come
back to life for you.

i r

kuni

11

PRONUNCIATION

c c 12

IZ Iw 12

«— 10 — ► GO TO PAGE 53

22
->■ ^

NU

This character will take about as long to learn as it takes you to read
this short paragraph. The maypole has a nude statue spinning around
on it, tossing boomerangs at passersby in the park. The nude supplies
the key word for the syllable mi.

PRONUNCIATION
nuclear | annuity

* <6 %

<& to

<“ 34

GO TO PAGE 43

23

NE

te
Imagine yourself at a tedious academic convention where, to fight off
boredom, you and a few colleagues have folded your nametags (the
ne sound) into boomerangs in order to coax a swarm of wasps down
from their nest in the rafters — and perhaps put a little life into the
proceedings.

PRONUNCIATION

nay | neighbor

fe +3 te

U te te

24

NO

The internationally recognized sign for no is a circle with a slash run-


ning through it: 0 . The easiest way to draw it with a single stroke is
to begin in the upper right, draw the slash, and then bring the circle
around. The only other thing you have to remember is that there is
no closing the circle.

When this hiragana appears as a part of another hiragana (with


only a slight alteration of shape), we will take it to mean a no parking
sign. An example follows later in this lesson.

''•CD heno

CD A, CD nonno

<cd kuno
25

d% <T) G)

0) (O (J)

HA

1 1

The key word for the sound ha will be the children’s game of hop-
scotch. The first part of the character looks exactly like the cape and
dagger we already met. The tiny loop at the end is a boomerang,
shown here “looping” its way back to the one who threw it.

Instead of playing hopscotch with stones or bottle caps, imagine


the sinister cape-and-dagger figure using tiny boomerangs for tokens
and how difficult it is to get them to land on the squares because they
keep looping back to him! As you trace through the lines of the shape,
say to yourself “ cape . . . dagger . . . boomerang,” and the image and
shape will fix themselves together in memory quite easily.

( !- U

PRONUNCIATION

shop | harlot

hanko 14 K/Z.

hara 14 h

haiku 14V'<

I? \t car
B « u
► GO TO PAGE 30

26

HI

The key word for this hiragana, heel, is nothing more than a doodle
of a pair of handlebars (drawn into that shape by putting two X back
to back). Instead of wearing spurs on the heels of one’s boots, would
it not be more fitting for modern men and women to wear little
motorcycle handlebars that snap on the back of the heels just the way
the spurs used to for the cowboys?

PRONUNCIATION

t> t> himo

CM'# hiiki

OiHh himawari

<—65 — ► go to page 36

heap | she

Xt V D-
U t> O

V
The key word, fool, characterizes someone asked to show how many
puppy tails there are. He answers 2 (tsu), because he doesn’t notice the
third one on top of his head.

Think of the piece for 2 as “flowing over” into the second tail so
that you are not tempted to let it swoop downwards (as in the hira-
gana o ). The curves of the final two tails also flow naturally from the
order of strokes.

> > >

> ^

Resist the temptation to learn this hiragana after the simpler model of the
typeset character, even if that form seems closer to what you end up with
when you write quickly.

PRONUNCIATION

funsui -S'X/i'V'

sofu -t-S*

hifu O' -S'

32 “+ GO TO PAGE 45

fool I food

28

-"V-.

HE

A,
Not forgetting what was said in the Introduction about the vowels
generally being shorter in Japanese than they are in English, you can
think of this next hiragana as a small haystack, which it rather resem-
bles and which, happily, also provides a link with the sound.

PRONUNCIATION

hay | jhame

HO {£ -»

ii 15

The key word hoe, a nearly perfect homonym for our next hiragana,
is composed of hopscotch (which we just learned) with an extra hori-
zontal line at the top. The added line represents in fact the chalk lines
on the hopscotch court.

Only the game is played slightly differently here. You stand with
your two feet on a hoe and try to jump not between the chalk lines but
right on them, hopping about as if on a pogo stick, trying to land on
the chalk lines and kick up the white dust to prove you succeeded.

i r

IM

hori lit)

hon liA/

aho ifcli

PRONUNCIATION
hoe | hoary

® 15 a
IS ‘S 15

<—26 — > GO TO PAGE 31


30

MA

The key word is almost too obvious to mention: mama. The dements
that make it up are no less obvious. They combine the sword and the
boomerang. The image is not hard, provided you have a distinct pic-
ture of mama in mind: She is standing in an open field throwing
large, heavy swords that are bent like boomerangs so that they fly back
to her. Watch her ducking to avoid getting hit by the things as they
whizz by.

PRONUNCIATION

mama | motley

f i ^
^ S

io

A/M A/

matsu

mannin

<—30 — ► go to page 38
31

MI |H -> 1

The syllable mi easily enough suggests the word meat for an identify-
ing key word. If you look closely at the shape of this hiragana, you
will notice that it begins with the 7 dwarfs, who are throwing boom-
erangs at kangaroos, and then carving them up for steaks with their
dwarfish little daggers.

GO TO PAGE 28

nomimasu

9t

fo * A

32

MU

Our key word will be moon, the bright, full moon glistening in the
autumn sky — just the right time for a witch’s brew. Under the
moon’s light, you are boiling a large kettle of soup into which you
are tossing puppy tails and hairpins. You will have to let this image
“stew” in your mind a while so that the soup’s ingredients take on
unforgettable qualities.
The first stroke of soup is shortened because it has to compete with
other pieces for the available space. The curl at the end turns right, of
course, because it has to blend into the element for hairpin.

* t 1’

PRONUNCIATION

moon | samurai

tr*) muri

tfo mutsu

—tf komu

£ £

33

ME

tsb

The hiragana corresponding to the sound me will have as as its key


word maypole. And a rather unusual maypole it is. Lacking one of
their own, the neighborhood kids have stolen a no-parking sign and
strung up a ball on it. To avoid getting in trouble for their prank, they
have draped an old cape around the no-parking sign to hide it.

OJ6
PRONUNCIATION

may | inmate

ft & &)

4— 6l — > GO TO PAGE 23

34

^ -*> t

MO

Let the key word here be mow, and the image that of a mighty sword
covered with hundreds of tiny fishhooks, which you are using to mow
the weeds on the bottom of your pond — and maybe and catch your-
self a few fish in the process.

t) t) *

PRONUNCIATION

><D kimono

felt h mohan

mochiiru

mow | remorse

tn
t ^ ^

<—12 —►GO TO PAGE 19

35

YA

& -> ^

Let the key word for the syllable ya suggest to you your own backyard
more specifically a flower bed or garden there. You are kneeling
down on the ground, planting puppy tails in the soil, pushing them
down with your walking stick until they are all the same height,
exactly one index finger long.

Note how the short vertical stroke we used in the hiragana for yu to
begin the form for finger is left out here because it would overlap
with the walking stick.

When you draw this character, rephrase the image verbally by put-
ting the pieces in order: finger ... tail. . . walking stick.

-o

yamato

yakusa

yahari

PRONUNCIATION

yacht | cognac
* *

| <— 27 ~ > GO TO PAGE 14

36

tp

a -> ^ yu

Think of the famous u.s. Army poster that reads “Uncle Sam Wants
you” when you hear the syllable yu. Now focus on the finger pointing
in your direction and note how the first stroke of this hiragana is a
picture of an index finger (a little stubby, I admit) with the lead-in
stroke representing the thumb. The final curved line you might think
of as a string tied around the finger reminding Uncle Sam not to for-
get that it is you he wants. Note how the string flows in naturally
from the previous stroke, winding itself around the finger.

40 Vfi

PRONUNCIATION

cure | fury

ayu

yurai

yuki

V/7 \t>

IJ) f p
«- 15

— ► GO TO PAGE 20

37

YO

The first English word that comes to my mind (and I hope to yours)
when I hear the sound yo is yolk. The pieces we have to work with
here are a puppy dog's tail and a very, very long boomerang (the full
vertical stroke is part of it).

To fit these two pieces together, imagine a boomerang with one


wing considerably longer than the other and a hole drilled in the
middle. You stick the puppy dog’s tail through this hole and tie a knot
in it so that it doesn’t slip out. You throw the whole contraption into
the sky, while a group of people standing around throw egg yolks at
the hapless creature.

You can “read” the image like this to get the order of the strokes
correct: people tossing yolks at puppies flying overhead, their tails
strung through long boomerangs.

* Jc

iitt'

<tr

yokei

yoko

yon

yolk | mayonnaise
* £ &
& Jt j;

21

38

& -► &

RA

The sound of this hiragana immediately suggests the cheering of a


crowd: rah rah rah. The only new piece is the short vertical stroke
drawn second. We’U call it just what it looks like: a 1.

Now all you have to do is imagine a mascot puppy leading the


cheers by wagging its tail, left and right, while the grandstands echo
with the refrain: “1-2 (tsu), rah rah rah. 1-2 (tsu), rah rah rah.”

l b

PRONUNCIATION
rocker | rah

4 => *=>
6*5

hera

hetsurau

39
To begin with, let the sound ri suggest the figure of the Grim Reaper,
the ominous cloaked figure with a long sickle slung over his shoulder.
The cloak you already know. The long stroke to the right is the sickle
he uses to reap his morbid harvest. As you draw the hiragana, say to
yourself: “See the Grim Reaper with his cloak and 1-o-n-g sickle.”

i l }

Typeset forms of this character often have the two strokes linked together, hut
it is best to learn it according to the hand-drawn model above. It will help
you get the proper “feel" for the natural flow of the hiragana in a way that
more stylized variants may not.

PRONUNCIATION
eerie | read

riku 9<

heri ^9

nori <09

«— 55 — > GO to page l8

') l l (■)

o 5 y

40

RU

£
The pieces that make up this hiragana should literally jumps out to
your eye: row, row, row your boat and boomerang. The syllable ru will
take roof as our key word. You rip the roof off a nearby doghouse,
turn it upside down and, using a boomerang as your oar, row, row,
row your boat ever so gently down the stream ....

PRONUNCIATION

Z 2 )

& 5 3

<— 43 — ► GO TO PAGE 44

41

RE

The pronunciation of tis hiragana suggests a race, and a most


unusual race at that. Rather than compete to find a needle in a
haystack, the contestants are looking for the 7 dwarves hiding in it.
Watch the contestants as they come running out of the haystack,
prize in hand.

Note how the haystack naturally hunches upwards because there is


not enough space for it to stretch out full length.

•I H

hore II tl

nureta

noren

44 — > go to page 24
rail | crates

H -\i

11 *L 11

42

Here we meet the longest key word in the book, for the shortest and
simplest of images. If you have never had any trouble remembering
that there are 3 row’s in “Row, row, row your boat...”, you won’t
have any trouble here either, since the hiragana pronounced ro is
written with a shape almost exactly the same as the numeral 3.

PRONUNCIATION

rotund | petrol

43

WA

fc>

The next three hiragana we will learn combine two pieces, both of
them new. The straight vertical line in the first stroke (which does not
“bend” or “hook” to one side or the other, as the cape does) will be a
walking stick. The figure 7 drawn next will stand for the 7 dwarfs.

The syllabic sound wa suggests a wasp, which provides a useful


image. As the unsuspecting 7 dwarfs hi-ho, hi-ho their way through
the forest and up a mountainside, leaning on their walking sticks as
they go, a gigantic wasp sweeps down and picks 2 ( tsu) of them up to
carry off to its nest. The others start swinging their walking sticks at
the overgrown insect, beating it furiously until it lets go of their

■I

awa i bt>

wataru ;bfc 5

t) t>
*> I )

44

wo

The last of the hiragana (followed in the dictionary order by the very
first one we learned) is in some ways the “cutest” of the lot. It might
also look to be the most difficult, but as you have surely learned by
now, looks can be deceiving. The only strain, if you can call it that,
will be to recall the key word: I’m wo.k., you’re wo.k. And the reason
that we are both wo.k., as the pop psychologists tell us, is that we treat
one another with plenty of t . l . c . (“tender loving care”).

Think of the form as a “branding iron” forged into the letters t . l . c .


Begin by drawing a t (crossbar first), let it run into an l (slightly
drooping downwards in the direction of the drawing), and cross it
finally with a c. Fire the iron good and hot and then picture yourself
branding someone you know with it!

~~ %

PRONUNCIATION

how old | row over

£ « £

j ■< — 2.8 — ► GO TO PAGE 47


45

Aj

The first of the hiragana forms we shall learn is also the easiest. It is
exactly like the cursive form of the roman letter n (k ), except for the
longer stem.

In romanized Japanese, whenever this hiragana is followed by a


vowel, an apostrophe is added to avoid confusing it with na, ni, mu,
ue, or no. We will see an example of this use of the apostrophe later in
this first lesson.

A/

sing | kung-fu

A, A h.
fx A- /l

+“53 ► GO TO PAGE 2

46

VOICED MARK

A voiced mark, as its name suggests, indicates that a consonant is to


be pronounced with the vocal chords vibrating. Think of its two
short lines * as a doodle of the vocal chords.

As shown on the tables on pages 68 and 69, when used with sounds
in the ka row (ka, ki, ku, ke, ko), the consonant is read ga (giving us
ga, gi, gu, ge, go). Similarly sa becomes za (and so forth), to becomes
da, and ha becomes ba. You should be able to feel the voiced effect
vibrating inside your throat. For all practical purposes C and ^are
both pronounced the same (ji), just as and ^ are both pro-
nounced zu. A number of examples are given below.

zange 5" A/ if dobu if-S*

zen -tfA giji

zoku •?< gobi

mabo SIS guzu <*"!*

debeso X^^t daba fc'ff

tsuzuku o*5<

The two lines of the voiced mark are always written last, after the unvoiced
hiragana has been completely drawn.

4-45 -+ GO TO PAGE 48

47

PLOSIVE MARK

A plosive mark indicates a consonant that “explodes” on the lips with


a “pop.” Which is probably why it is shaped like a pop-bottle cap.
There are only five hiragana that use the plosive mark, all from the
same hiragana row; ha, hi, hu, he, and ho, which become pa, pi, pu,
pe, and po respectively (see the table on page 69). Examples follow.

kanpai

enpitsu x.A/0^0

senpu •fir/vAJ

inpei

pokari ISA 11 ?

3
48

Lessons

® The pronunciation of the hiragana in question, in standard roman-


ized form.

® The hiragana character itself.

The placing of the elements will aid you later in reviewing. By opening
the book part way, you can page through and see only the romanized form,
leaving the actual hiragana hidden from view.

® The original Chinese character (or kanji) from which the hiragana in
question is derived.

© The same kanji written in calligraphic form to show more clearly


how it came to its present-day hiragana form.

You should not attempt to memorize the information in this frame now,
though at a more advanced level you may find it interesting and helpful for
learning the pronunciation of the original kanji.

<2 An explanation of how to remember the hiragana.

© Instructions on how to write the hiragana form, stroke by stroke, just


as Japanese children do when they are first learning to write.

© From time to time a supplementary note, set in italic type, is added


with information regarding the writing or pronunciation of a partic-
ular hiragana form.

® Familiar F.ng)ish words are given as pronunciation samples, since the


romanized forms of the hiragana often suggest sounds in English dif-
ferent from those assigned to the hiragana. If you studied Latin, or
know a romance language already, these examples will be largely
superfluous.

® This frame contains 6 examples of stylized typefaces, intended to


show the flexibility permitted in writing particular hiragana. You
should not attempt to imitate these; it is enough that you take a
moment to recognize them.

® ® Sample words in which the hiragana being studied appears. The


examples use only hiragana that have been learned up to that
point, which means you should be able to identify them all — as
well as reproduce them all from their romanization. You should
not skip any of the examples, though there is no need to bother
learning what the words actually mean in Japanese.
52

© The page to proceed to after finishing this page.

© The page from which you have just come.

At this point, if you haven’t already done so, secure several sheets of
blocked paper with blocks at least t cm. (1/2 in.) square. You can find them
at any stationery store. This will help you keep the shape of your hiragana in
proper balance much better than practicing on blank or simple lined paper
will.

One more thing. Take a look at the clock and make a note of the time. In
less than 30 minutes from now you will be asked to record the time you
have spent on these first 9 hiragana in the box provided below.

Congratulations! You have just learned 9 of the 46 hiragana, and probably


spent less than 30 minutes doing so.

Just above you will see a small box marked Time: lesson 1. Record there
how long it took you to complete this first lesson. We will do this at the end
of each lesson.

A word about reviewing. If you took your time with each hiragana as you
came to it, if you practiced writing it several times, repeating the explana-
tion to yourself as you went, and if you tested yourself on all the sample
words, there should be no need to retrace your steps. If you do get stuck,
turn to the Alphabetic list on page 70, locate the problem hiragana, and
go through the page all over again, top to bottom. Whatever you do, do not
waste your time writing any of the hiragana over and over again.

In case you are wondering whether learning to write the hiragana will
also mean that you know how to read them, 1 can assure you that it will. Let

53

me show you how easy it is. Try reading aloud the following six words:

<l£ z<o

All the sounds we have learned so far are contained in these words. Once
again, do not worry that you don’t know what they mean; the only thing we
are after here is learning the syllabary.

If you were planning on heading right into Lesson 2, change your plans
and take a break now for at least 30 minutes. Go out for a walk or stretch
out on the sofa. Your mind has been watching images fly around like shut-
tlecocks and should be a bit dizzy just now.

END OF LESSON 1

54

Lesson 2

Now that you are refreshed, we are ready for Lesson 2 . Just to flex
your muscles a bit, write the hiragana for the following words
iken noku

inko ahen

kuni kono

The answers, if you didn’t catch on, are on the top of the previous page. But
let us not linger on what you do know; it is time we were back concentrating
on what you do not.

This lesson will take 8 hiragana, including some of those most easily
mixed up by the beginner because of similarity of form. As we shall see,
careful attention to the pieces out of which they are constructed will spare
you the confusion.

Check your clock and let’s away. . . .

— ► GO TO PAGE 40

That’s it for the 8 hiragana of Lesson 2. Record your time in the box above
and get ready for another break. But first a bonus for making it this far.

In the General introduction mention was made of the fact that the
hiragana are laid out in this book in their “dictionary order." Since this is

55
not the best order for learning them, you are having to hop around from
place to place. Eventually you will need to memorize the dictionary order so
that you can look words up quickly in Japanese dictionaries. To help, I am
going to set the order to a little ditty that should make it just about as easy as
it can get.

The first schooling most of us got with butchering French pronunciation


came with a song called “Frfcre Jacques,” which goes like this:

Frire Jacques,

Frere Jacques,

Dormez-vous ? Dormez-vous?
Sonnes les marines,

Sonnes les malines,

Din, din, don. Din, din, don.

Are you sleeping.

Are you sleeping.

Brother John, Brother John?


Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing.

Ding dong ding. Ding dong ding.

Let’s take the first line and change the words to the following four syllables

Just the first line for now. Let those four syllables resound inside your head
for the rest of the day to the tunc of“Frere Jacques." Whenever you’ve got a
spare moment, sing them to yourself. In later lessons we will learn the rest
of the jingle and also find out what it all means. Right now you don’t have
enough hiragana under your belt to make the explanation stick.

END OF LESSON
56

Lesson 3

Here we are over, one-third of the way through the hiragana, and
you are probably well ahead of schedule. Just to make sure that you are
going at it properly and not getting ahead of yourself, let’s take a minute to
lay out the principles behind the learning you have been up to so far.

Actually, you have been guided through a series of four stages, which can
be summarized as follows:

1. The roman pronunciation of the hiragana is associated either with its


alphabetic equivalent or with a word closely related to it in sound and
preferably with a dear and concrete meaning.

2. This word associated with the hiragana by sound, which we will refer
to from now on as the “key word,” is linked to an image that is con-
nected either to the shape of an alphabetic letter or to a picture associ-
ated with the key word.

3. If the image is composed of pieces, those pieces are highlighted by


focusing the imagination on them within the total picture.

4. The hiragana is drawn, reconstructing the complete image and repeat-


ing to yourself the “meaning” of the pieces as you go.

Everyone’s mind works differently, but one thing is the same: even when
your mental powers are running as efficiently as they can, your mind will
occasionally trip over its own feet and trick you into thinking you know
something that in fact you do not. The lessons have been kept short to min-
imize the effects of a loss of concentration. But even so, there may be partic-
ular hiragana you have trouble with. Have a good look at them to see which
of the four stages your mind tends to ride roughshod over. Then pay it
more attention in the future.

There is no point retracing our steps, but just to make sure you have the
idea, see if you can identify the key words (stage 1) for the following hira-
gana syllables:

You shouldn’t have any trouble here, but just in case you do, turn to the
Alphabetic list op the kana on page 70 to find the location of the sylla-
ble and refresh what you learned there. While you are at it, you might mark
off those already learned. In fact, if you haven’t be doing it already, you
might also mark the pages that you have already worked through. That way,
if you decide to test yourself, it will be easier to identify what you should be
reviewing.

We will focus on the other three stages in subsequent lessons, but try to
be more conscious of them at work as you study the hiragana of this lesson.

Have a look at the clock, mark down the time, and let us be off. .. .

Time: lesson 3

And so it goes with Lesson 3. Don’t forget to record your time above.

No lesson will be as hard as this has been. From here on, it’s all downhill,
so keep to your schedule and don’t let up on your concentration. The les-
sons are short enough as it is, but you can’t afford to get in too much of a
rush and skip over any of the 4 stages we explained on the previous page.

How have you been doing with our little ditty? Can you still recall the
first line? You had better, because now it’s time for a second line.

Try singing both lines, one after the other, until you have the words and
melody fixed in your mind. Then just croon away at it during the day and

58

once more before you fall asleep. In the morning you should find yourself
waking up to it, and then we will be ready for the final line.

Meanwhile, it’s time for another breather. If you decide you cannot stop
yourself from reviewing (and if you took the advice about marking off the
pages already learned), you might try opening the book just enough to see
the romanized reading and see if you can write the hiragana learned so far.

59

Lesson 4

In the previous lesson we gave particular attention to the first


stage of isolating the key word derived from the phonetic value of the hira-
gana. This stage is managed by mere word association, and every effort has
been made to insure that it goes effortlessly. In the 9 hiragana of this lesson
we focus on the way we have been using the image, a slightly more difficult
The importance of a clear image cannot be stressed enough. If you have
trouble, try verbalizing the image, describing it slowly to yourself so that it
has time to form in your mind’s eye. If you take a moment to reconsider
hiragana you had trouble with, you will probably find a vague or badly
formed image to be the source of the problem. Associating it with memo-
ries of particular people, places, animals, and so forth — the first thing that
comes to your mind is usually the best — will often help to get you going.

Even in the case of a hiragana whose explanation flows so smoothly that


you don’t see the need to isolate the stages, you should take at least a quick
glance back over your shoulder before turning the page from one hiragana
to the next and ask yourself, “What was the keyword of that last hiragana?
And how did 1 get from there to my image?”

If you have time now, you might even run through the hiragana you
know to test it out. (Use the Alphabetic list on page 70 if you took the
time in Lesson 3 to mark off the hiragana already learned.)

If you are in a hurry to get on with Lesson 4, then at least take a moment
for a quick test. See if you can conjure up the keyword and then the image
for the following syllables:

yo i ma

It is time we are on our way again. Have a look at the clock, and dig in
your heels for what many consider to be the most difficult of all the hira-
gana. You will be surprised how a little thoughtful organization on my part.

60

and an extra moment spent making a clear and vivid mental image on
yours, can help you breeze through them in no time at all.

— ► GO TO PAGE 34

Time: lesson 4

Seventy percent of the journey is over, and you have good reason to
rejoice. Mark down your time in the box above and take a good long break
this time. You might even wait until tomorrow to do another lesson just so
you don’t glide too fast downhill through the remaining hiragana and for-
get to pay attention to how you are learning, which is almost as important as
what you are learning.

To keep you company, here’s the third line of the “Frire Jacques” song
we have been playing with:
Until later....

END OF LESSON 4

Lesson 5

The hiragana in this lesson are none of them very difficult, but
they all require a clear mental image (stage 2 which we reviewed in the pre-
vious lesson). This time, let us concentrate on the role of stage 3:

Focus on those parts of the image that represent parts of the completed form.
This sounds so simple that you might have been tempted to overlook it. But
there is more than meets the eye.

When you form your first image, your mind will generally be ruled by
mere word association with the image running on and off the set like a prop
man. The idea is to drag the image to center stage, turn the spotlight on it,
and watch what it does when left on its own. You “coach” it along by focus-
ing on the critical parts (those associated with the written strokes), and then
patiently wait, eyes closed, until the little magic lantern in your imagination
starts spinning and something odd, ridiculous, disgusting, arousing, or oth-
erwise memorable happens. Only then have words turned to image, and to
an image you can trust as a mnemonic. This is the crucial step in the process
you are learning here, so be sure and watch it at work.

As a test, try the following brief list, asking yourself what it was that made
the image and its critical parts particularly memorable for you when you

ta yo

su ki

There is no need to worry that so many of the same pieces keep turning up
again and again. This is done deliberately to eliminate, or at least reduce as
far as possible, the work of brute memory and let you concentrate on imag-
inative memory.

In other words, rather than clutter your memory with too many
“pieces,” I am asking you to flex your creative muscles to build up a large
number of images out of a few simple pieces.

62
Well, that’s enough about the theory. It’s time to get back to the practice.
Take note of the time and carry on with Lesson 5.

If you followed my advice, you probably found this lesson something of a


strain. But don’t let up. There is only one more lesson, and it, too, demands
the same attention. First, mark down the time in the box above.

By now you should know the entire “Hiragana Song.” Let us just add a
conventional ending so as not to leave the melody hanging in the air:

Now 1 know my kana! Now 1 know my kana!

Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.

It is time we clarified what this all means. The Japanese syllabary follows
an order quite different from our typical Western alphabets. Think of the
sounds as lined up in two directions. Turn to the Table of thf. kana on
page 68, and you will see what I mean.

Vertically the syllables are lined up according to the five vowel sounds
that, either on their own or in combination with a consonant, gives the
Japanese language its basic phonetic units (the solitary consonant h being
the only exception). They follow the sequence $>V '-5^.43, as in the column
on the far left. There is no need to work up a mnemonic for that sequence;
everyone I know learns it in a few seconds.

Horizontally, the syllables follow the order we learned in our little song.
Thus a dictionary will first list words beginning with $> V ' 5 x. fc , and then

63

pass on to words starting with 5, <, It, and C. . This sequence is followed

by It, *>, -o..., and so forth and so on. Now perhaps you see why it is
important to master the order of the 11 syllables we learned in our little
song. Without it, you will waste a lot of time fumbling hit-and-miss around
Japanese dictionaries.

Enough for now. Time for a good rest to prepare yourself for the final

64
Lesson 6

With this lesson you come to the end of your study. A mere 7
hiragana and 2 diacritical marks separate you from your goal of knowing
how to read and write the Japanese syllabary.

I have deliberately left for this final lesson those hiragana that you might
call “exceptions," in the sense that they entail slight distortions of familiar
pieces. Meeting them here at this late stage, at least you can console yourself
with the thought that there will not be any more of them.

— > GO TO PA GE 27 |

Time: lesson 6

The course is run. Mark down your time in the box above, and take a
minute now to add up the time in all the boxes to find out how much time
you spent learning the 5> 1 s ft . Record it in the box below. Someday you
may want to persuade someone else to learn them the same way you did,
and your record will speak for itself. The main thing, as you have no doubt

65

realized by now, is that being conscious of the clock helped you to break the
task up into digestible pieces and probably gave you some added encour-
agement along the way.

There are no more written shapes to memorize. You are finished with all
that. There are only three more things you need to know about the hira-
gana, some of them already touched on in the course of the previous les-
sons, and all of them better learned by actual use of the hiragana than by
brute memory of any “rules”: (l) the composition of diphthongs, (2) the
transcription of long vowels, and (3) the doubling of consonants. Let us
look at them, briefly, one by one.

1. Regarding the diphthongs, a table has been prepared on page 69 show-


ing all the possible diphthongs that can be made with the hiragana
(and katakana). The second vowel of the diphthong is written in a
smaller form and set at the baseline of the primary vowel.

2. Long vowels — that is, vowels that are held twice as long as normal —
are indicated by adding a ') after hiragana ending in an 0 or u sound, as
in the words £ 0 , C>Pv¥'j and Their transcription in the
roman alphabet is indicated by a macron set over the lenghtened
vowel. Thus the three words above would be written: Tokyo, judo and
3. Finally, a consonant is “doubled” much the same way that a vowel is
lengthened, namely, by doubling the time given to it. Whereas a vowel
can naturally be prolonged, doubling a consontant requires a glottal
stop. This is indicated by the inclusion of a small -0 before the conso-
nant to be doubled, as in the following examples: -t (mono) \
!3 oAH'if 9 (Hokkaido) | fe-oSh (assari). Only hiragana beginning
with the consonants k, s, I, g, z, d, b and p can be doubled this way.

Even if you are confident that you have learned the you want to

be sure that they stay learned until they have become a permanent habit —
as “second nature” to you as the alphabet is.

To begin with, you should sweep out of your mind any lingering doubts
that the achievement is beyond your reach. If you have followed this little
book faithfully, you are already well on your way to the same fluency that
the Japanese themselves have.

Next, write the as often as you can. Two things will happen the

more you write. First, you will get faster at writing and not have to stop to

66

think about how individual hiragana are constructed. Secondly, your writ-
ing will start to take on its own character, which can also mean some bad
habits. When you feel this happening, it is best to seek the guidance of
someone with a more cultivated hand who can point out what your writing
lacks in grace and elegance.

My parting advice, or rather stern admonition, is, therefore, this: Never


again write so much as a single Japanese word with roman letters unless you
are doing it for someone who does not read X> b i)' f£ . Since you no longer
belong to that group, you should have no more occasion to use roman let-
ters for Japanese words than the average Japanese does. You might save
yourself a few moments now and again if you jot down a note in the roman
alphabet, but the inevitable cumulative effect of these apparently trivial
“exceptions” is to forfeit the ability, already within your reach, to write with
native fluency. Take the warning to heart and 1 guarantee you will never
regret it — not for a minute!

END OF THE HIRAGANA

67

70
US$14.95

™:::~

(Hill III

....

R&fifg

REMEMBERING
THE KANA

Helmut Morsbach Kazue Kurebayashi James W. Heisig

Remembering the Kana

A guide to reading and writing the


Japanese syllabaries in j hours each

Part Two

KATAKANA

James W. Heisig
Helmut Morsbach
Kazue Kurebayashi

Contents

Introduction to the katakana v


Katakana 1

Lesson i 53

Lesson 2 57

Lesson 3 59

Lesson 5 63

Lesson 6 65

Afterword 67

Alphabetic list of the kana 69

Table of diphthongs 70

Part Two

KATAKANA

W\ fa

You should now be in the middle of Lesson 3. If you are not, go at once to
page 53 and start with Lesson 1.

The only difference between ma and a in the katakana is in the final


stroke, which stretches out into a long arm. In fact, if you look at it, it
has a pictographic quality of an arm bent at the elbow with a long
sleeve dangling from it — presumably of a young maiden’s kimono.

-77'S

33
1

T 7 ?

The letter i, the romanized equivalent of this katakana’s sound also


helps us learn how to write it. The only thing you need to remember
is that the “dot” at the top is lengthened into a short stroke, since the
katakana themselves do not use dots. The rest is the same.

Supein

Spain

aisukurlmu 7 -f * 9 V — M.

A < <

A t A

o l~ffT 5

The only difference between the katakana pronounced u and the


chawan that we just learned is the small downward stroke at the top.
If you can imagine some foul substance oozing from the ceiling, drop
by drop, into your chawan-plink! plop!-this katakana should come
alive for you and you will have no trouble putting the pieces together:
ooze = chawan + a drop of something from above.
rt 1^7 <*?

O o ***-

7L

Let the sound e stand for the air that fills the space between heaven
and earth (the two horizontal strokes). The filling of the space is indi-
cated by the single vertical line.

T X

erebsta y—

eakon x7ay

air conditioner]

X X J_

IXI

4
o

X [§J &

The only thing that distinguishes the sound ho from o is that the aspi-
rant or “h” sound is absent. The katakana reflects this by dropping
the final stroke. For this reason, * and should be learned together

as a couplet

- t *

X * A

7t * 7f

Oranda

Holland

oba

overlcoatj

KA

fla i fr 1 tj

The only real difference between the katakana and hiragana forms of
the sound ka is that the katakana again "simplifies” things by drop-
ping off the added stroke to the right. If you stop to think of it, this is
really the easiest way to do it!
7 tl

Kari

ka

f> *> t)

ti to f)

<—29 ~ ► GO TO PAGE 7

KI

* L*' t

The katakana simplification of the hiragana pronounced ki lacks the


last stroke — exactly the same as the form for ka that we just learned.

* * *
* V

7
KU

X\ <

Take a moment to associate in your mind’s ear the sound ku with the
word scoop. Then you can associate this katakana in your mind’s eye
with the image of an ice-cream scoop (the flat kind that create slight
rounded slabs— rather like the first stroke) dropping vanilla ice
cream into your bowl of rice.

' 9

9 ? O

l PAGE 16 j

KE

*T

The only difference between the katakana pronounced ke and the one
we just learned for te is that the first stroke is taken from the top, and
set vertically on the far left. Think of the top of the postbox being
opened all the way up so that it can “take the cake” that you aunt has
mailed you for your birthday.

•! /**

| It
*T t >T

>7 'T T

e- keki

cake

kechappu

ketchup

KO 3

- 1 I]

To learn this katakana form, first draw the hiragana form once and
note the same cursive flow from the first to the second stroke that we
saw in the case of 9. Here the cursive form is changed to block form
by the addition of another stroke (making a “corner,” if you will).

cOchi =>— -f

RikO l/=>-

Ricoh

n n

n n

o n

! <— 59 -»GOTOPAGEl8
10

SA

+t | it | £

Think here of the story of King Solomon and the two feuding moth-
ers for the sound of the katakana sa. The first stroke is King’s arm,
which is holding out a little infant (the second stroke) and threaten-
ing to cut it in half, the final stroke is wise old King Solomon himself.
1 1 should not take much work to see the story in the simple doodle for

— ■*- -tf

n n n
v v- y

sarariman
salaried man
sakka

11

SHI

Here is another example of the way the cursive form needs a “dotted
line” effect for the transition from the hiragana to the katakana. It is
formed virtually the same as V, the only different being the position
and direction of the form. Learn it as you did that katakana for tsu.

'' '>

Shikago
Chicago

P eji

£/ v

> > is

«— 18 — > GO TO PAGE 46

12

su

Keeping our bowl of food in mind from the katakana we learned on


the previous page, let the sound su suggest a bowl of soup. The small
stroke that drops down from the right will be the handle on the side
you pick the bowl up with. A little stylized, perhaps, but definitely a

STI t

7 7

a 7

A ^

<-28 -* goto:

23
13

SE

ta. v\ -tz

The second stroke of the hiragana pronounced se is dropped here to


give the simplified katakana form. Only note carefully how the writ-
ing differs, and in particular why the “hook” runs down here and up
in the hiragana form.

ir

Celica

-fey*

* ir t>
\> t?

til

14

As with 3r and #, the katakana for so simply drops the final stroke of
the hiragana form.

V
v V v

saseii

y y \y — ^

<- 7 ->• GO TO PAGE 14

15

TA

0 ft 1 ^

The scoop of ice-cream (which is still very much visible in this kata-
kana form if you look at it) here has a little towel stuck to the side.
You know, the kind you get at Japanese restaurants or on airplanes.
The purpose of the towel? Why, to wipe that ce-cream off your face.

9 9

Kanada

Canada

si 9

iji-v ^ * 1

«- 8 -+ GO TO PAGE 44

l6
5 1 *> I chi

The Japanese word for 1,000 (which appears in the name of Chiba
Prefecture, meaning “t,ooo leaves," and the great sumO wrestler,
ChiyonofQji) gives us the katakana of the same pronunciation.

^ *

* 7 =F
7 )

17

TSU |l| O

] V

The hiragana form for tsu is a single flowing stroke. Try to break it up
and you will get the “broken” line effect of the first two strokes here,
so that the final stroke can be straightened out. Draw it a half dozen
times thinking of the hiragana shape as you do so and the transition
should be clear.

"/ ‘Vl

tsuna S'-f

natsu tbs'

V 'V V

<-10 -*■ GO TO PAGE 12


18

31 x

The katakana pronounced le has been adopted throughout Japan as a


symbol for a post office and to mark postal codes on letters within the
country (t ). If you can imagine little vertical lines drawn on both
sides to join the two horizontal lines, you will have a perfect picto-
graph of a u.s. rural postbox. Note, however, that the final stroke of
the katakana form swings leftwards, whereas the postal symbol goes
straight up and down. And the reason the poxtbox is bent is that it is
reaching out to take the post.

19

TO

It t

The sound of this katakana suggests the image of a tow-rope (the sec-
ond, horizontal stroke) pulling something or other (the first, vertical
stroke). Doodle with the form a little and you should be able to see
the image in no time at all.

•I h

Toronto

Toronto
yoguruto

yogurt

b I' I'

h k h

;e 27 j

20

NA

The katakana form pronounced na differs from its hiragana equiva-


lent in that it lacks the final 2 strokes. To compensate, the position of
the first two strokes is moved down and to the center. Here, again, set
the two forms side by side and the transition from one to the other
will be apparent.

- t

+ i- -h

) f )-

21

NI
Fortunately, the katakana read ni is written exactly like the kanji for
the number 2, also pronounced ni. Here again, the only difference is
that the katakana has eliminated all trace of the brush to give it its
block form.

22

NU

The bowl here turns out to be a bowl of noodles, from the sound mi.
The final stroke is in fact a single noodle that has slipped out and is
dangling from the side of the bowl, as noodles are wont to do.

&

7 -%

a ? 9

-fc—* SSnu

3 V (River) Seine

^ ^ *5t- kanu

23

NE

Jl l te ^
This may appear to be the most difficult of all of the katakana to
learn, but apply a simple trick and it becomes one of the easiest. Let
l lie sound tie suggest a naval disaster. First you draw the captain
I si rokc i ) standing on the brow of his ship (stroke 2), and then you
add 1 lie underwater reef (stroke 3) on whose rocks and crags the ship
r. about to start breaking into pieces (stroke 4). Draw the katakana
an ike by stroke repeating the image to yourself as you go.

" * ^ ^

MMIHttll

lllfllirlln

' 1 ^

24

NO

The katakana for no is derived from the first stroke of the hiragana
form. You can also think of it as a single slash, just like the slash
across signs indicating No Smoking or No Parking, or No U-Turn.

y
B_ (D

J / /

j •> ;

no

Kyanon

Canon

<-35 -* < 3 ° TO PAGE 34

25

HA

The sound ha is the first syllable of hachi, the Japanese word for 8. It
is written exactly the same as the kanji for 8, only in squared form.

A 1 it

-/ / A

Habana

Havana

ba

bar
banana

t\ /' /N

A i\

26

HI

t:

The heel of a shoe should be visible here without much effort. If you
need to help, draw a long horizontal line across the top and a short
vertical line to join the two short horizontal lines below. The rest of
the shoe will fill itself in your imagination automatically.

Once again, look at the katakana form itself now and see if you can
find the heel. When you are confident that you have the image, draw
the katakana once with it in mind.

^ t

fete

K t (;

kohl

koffie (coffee)

2 7
FU

Let the sound fu suggest to you a bowl of food. The sound should be
enough for that connection, and the shape will follow from our men-
tal image of that bowl of food. To get it just make a mirror image of
the form to the left. Once you have that image in your mind, when
you look at that katakana form with the image of the bowl of food in
your mind, the blank will “fill itself in” automatically until you can
actually see the bowl. Once that is done, you know the katakana for
fu.

furamenko

flamenco

yyfl'SZi

yyv

T?9

\ 2 _* 2

28

HE

'S SI ^

The katakana form pronounced he is actually the same as its hiragana


equivalent — the only one of the katakana that can make this boast. In
most typefaces the hiragana and katakana are all but indistinguishable
from one another. Fortunately, there is not much chance you will
ever meet this shape on its own, so you can rely on the context to
make it clear which of the syllabaries is being used.

'N

A ^ A

heli [copter]

ho HIT re 1 /j\

Let the sound ho suggest to you the phrase Home Sweet Home
broad-stitched and hanging in a little frame over the mantlepiece.
The form here is actually one of the little “criss-crosses” in the design
around the wording, the two extra strokes at the bottom for design
effect. Draw 3 or 4 of these katakana alongside one another on a piece
of paper and you will recognize the pattern.

* f d" rfv

botan i£ 9 's

button

bosu

+-63 -> GO TO PAGE 5

* * Tfc
yft *1* 7t\

30
MA

The katakana for ma and mu are commonly confused. But there is a


simple way to remember the difference. Think of the hiragana form
fe and how it is written. It begins left and then swings back and forth
to the right two times. Draw it once. Then draw the katakana form
quickly before the “feelings” leave the tip of your pencil.

75 £

"9 ~3 Q

Kurisumasu

SQpJman

31

MI

— , ft-

In the same way that the shape of katakana pronounced ha was


drawn from the kanji for number 8 of the same pronunciation, so
here the katakana for mi comes from the kanji for the number 3, pro-
nounced mi or mittsu. Incidentally, this same word appears in the
brand name showing three diamond-shape flowers: Mitsubishi A.

>57
32

MU

lx

As we did with the katakana for ma, here again you need only draw
the hiragana if and then immediately afterwards draw the katakana
form. Notice how the final movement follows the same flow for both
of them. If you know if, you will have no trouble with A .

t u

u ^ Cs

L> ^ Cx

ME

ftf ^ ;*

At first glance, the katakana for the sound me looks like that for the
hiragana only when you look at their common kanji origin, the char-
acter for “woman.” But try drawing the second stroke of the hiragana
on its own and you will find that it leads your hand directly through
the stroke order and positioning for the katakana.

* / *
X * X
34

MO

For some reason, the katakana pronounced mo is among the easiest


to learn, even though its writing is quite different from the hiragana
to which it is related. Could there be an unconscious adjustment
made in the mind of the foreigner that follows the same route as the
idea that originally led to the transformation? Be that as it may, note
the writing order of both the hiragana and katakana forms by writing
them side by side several times.

If for some reason, you happen to be one of those who has trouble
with the mo and find yourself coming back to this page, you might
note how it is composed of two forms you have already learned, the
hiragana L and the katakana =, and try to work that combination
into an image your mind is comfortable with.

Monako
Monaco
rimokon
remojtel con[trol]

« * =E
L ^ t

35

46
YA

tfel -fo 1 V

Just as we saw in the case of the katakana -fe , it is the second stroke of
the hiragana that is dropped for the simplified katakana form. It
you look at the two forms side by side the rationale behind the sim-
plification should be clear.

nv

V * V

36

ZL

YU

ft | Ifo

The sound of this katakana, yu, should conjure up without much


trouble the image of a U-boat. Can you see the periscope (the first
stroke) sticking up out of the ocean’s surface (the second stroke) for a
look around?

a ^ n
j )

37
YO

This katakana can best be remembered as a kind of crude drawing of


a yoke of oxen, two of them to be precise. If you draw little circles in
the spaces between the prongs, you can see the ox-heads more clearly.
Then erase them, and the form should come to life.

333

9 3 3

38

RA

Here our bowl is filled up with ramen noodles, stacked high to


overflowing. If you happen to like ramen (which is what you gener-
ally get when you buy plastic “cup-of-noodles”), the association will
be easier. If you don’t, you may have to force yourself to eat the entire
bowl in imagination before the katakana turns into a picture for the
sound ra (not lengthened, though, as it is in the case of ramen).

7?

3*3 — 7

rabu

love

Kokakdra
Coca-Cola

^ -7
^

<- 23

-* GO TO PAGE 45

39

The character read ri is written nearly the same as the hiragana 9, the
only difference being that there is no connecting line between the two
downward strokes, even in its stylized forms. You may find it more
“natural” to follow the hiragana form and “hook” the first stroke
upwards, but remember: the katakana are block letters and are not
meant to have any cursive flow to them.

9 '/ l )

u y u

40

If can you pronounce the name of the famous Rumpelstilzchen in


German fashion, and recall the young maiden who needed to spin
straw into gold, you will have your image for learning this katakana.
Look at the shape and on the right you will see the dwarf’s little foot
with its pointed shoe, and to the left the peg leg that he drove into the
ground in anger when his name was discovered and he was deprived
of her child as a reward for his services.
1 )\(

Hr /<■ li

)l » li

miruku

milk

Soru

Seoul

4i

RE

The katakana for the sound re is the right half of the katakana for A-,
which you just learned. Taking the same image we used there of the
dwarf’s leg with the pointed shoe at the end, you need only think of a
running race of the little creatures who have only one leg, and not so
much as a peg-leg to help them hop along.

•w

kart itv—

Naporeon 'i'i

Napoleon

U L U
a h

42

RO

Let the sound of this katakana suggest to you the image of a mass of
fish-eggs, or roe, as they are also known in English. The only differ-
ence is that they are not round but square — the reason being that
the katakana do not use rounded shapes but square everything off.

8 1 h

Q a O

□ a □

Rdma

Roma

Baruserona

Barcelona

43

WA
13 1 9

The bowl in this picture serves in this katakana as a tea-bowl or


chawan. You know it is a chawan because there is a little red arrow
painted right in the middle of it indicating where you are supposed to
put your lips when you pick it up to drink.

" 0

Mosukuwa
Moskva (Moscow)

9 ' 7-

n '7 n

979

44

wo

The sound wo is a rather tricky one to isolate in English, so let us take


the first thing that pops to mind: Woe is me! And the reasons that
woe has befallen me is that there is a great crack right through the
middle of my bowl of food — the only bowl I have to eat out of. Locate
the crack, pronounce the lamentation, and the katakana for wo is
yours forever!

7 7

^ * =?
45

Now try your hand at making the transition from cursive to block
writing yourself. Begin with the hiragana form A/ and see if you can’t
use the “dot and straight line” effect to create the katakana character
for the sound n. You should end up with the correct shape almost
automatically.

'' >

'J

> y

46

VOICED MARK

Written exactly the same for katakana and hiragana, the voiced mark
makes a new range of sounds available. The examples below only rep-
resent the new sounds we can make from the 10 katakana we have
already learned. Other examples will follow, and a complete list can
be found in the Table of diphthongs on page 70.

Note that the voiced mark is written last, after the rest of the kata-
kana shape has been completed.
U-M

bekari

gaze
Gaze (gauze)

47

PLOSIVE MARK

Like the voice mark, the plosive mark is shared by the hiragana and
katakana. It looks the same and functions the same, with no differ-
ence. It is also written last of all. A few examples, drawn from the
katakana we already learned, follow. For the rest, see the Table of
diphthongs on page 70.

Pari

Paris

pepa

paper

48

LONG MARK

Before we go any further, it is important to learn the way the kata-


kana make use of the dash or long mark. The romanization of Japan-
ese words typically adds a short dash or “macron” over a vowel to
indicate a lenghtening of the sound (e. g., sumo, judo), which the
hiragana takes care of by adding an extra vowel (thus giving us and
•fhi anACtoZo).

In the case of the katakana, however, this same function is per-


formed by adding a dash the length of an entire katakana character
after the vowel to be lengthened.
49

f a

ized form.

© The katakana character itself.

The placing of the elements will aid you later in reviewing. By opening
the book part way, you can page through and see only the romanized form,
leaving the actual katakana hidden from view.

© The original Chinese character (or kanji) from which the katakana in
question is derived.

You should not attempt to learn this kanji now, though at a more
advanced level you may find its etymological connection with the katakana
helpful for learning how to pronounce some of the kanji.

© The hiragana form for the same pronunciation.

® An explanation for how to remember the katakana.

© Instructions on how to write the katakana form, stroke by stroke, just


as Japanese children do when they are first learning to write.

© This frame contains 6 examples in more stylized typefaces, to give


you an idea of the flexibility permitted in writings particular kata-
kana. You should not attempt to imitate them; it is enough that you
take a moment to recognize them.

® ® A few examples in which the katakana being studied appears. The


examples use only katakana that have been learned up to that
point, which means you should be able to identify them all — and
reproduce them all from the romanizations. Do not skip any of
the examples.

® The page to proceed to after finishing this page.

® The page from which you have just come.

At this point, if you haven’t already done so, secure several sheets of
blocked paper with blocks at least t cm. (ill in.) square. You can find them
at any stationery store. This will help you keep the shape of your katakana
in proper balance much better than practicing on blank or simple lined
paper will.

This first lesson will teach you 8 of the katakana in about as much time as
it takes you to read the text. The reason is simple: they are all virtually
54

Lesson 2

Lp.sson 2 will take you through a mere 4 katakana, but it will also
give us a chance to introduce the plosive mark and the voiced mark, which
are used exactly as they are in the hiragana.

Incidentally, the sounds Japanese uses to make diphthongs (a, i, e, o, ya,


yu, and yo) and to double certain consonantal sounds (tsu) also follow
exactly the same principles in the katakana. No further mention will be
made of this fact as the katakana corresponding to these sounds are intro-
duced. For more information on the diphthongs, see page 66 of Part one.

Lesson 3

This lesson picks up 7 more katakana, all of which can best be

mark" in the middle without any apparent reason. A language like English
typically accents its words by doing three things: raising the voice, punching
the syllable, and lengthening the vowel (as in the word concenTRAtion).
Japanese allows for irregular raising and lowering of the voice, but does not
punch syllables or lengthen vowels in any predictable fashion. Moreover,

Lesson 5

This lesson presents three sets of twins and one of triplets. These
are usually thought to be among the katakana most often confuses with one
other, but with a little systematic effort you will see how simple it is to keep
them apart. If you find yourself getting stuck, don't resort to “brute mem-
ory." Simply back up, close your eyes, clear your mind, and let the image
associated with the katakana you are trying to learn fix itself there. Even so
short a time as 30 seconds seems an eternity when your mind is a blank. But
have patience and the image will appear in one form or another. Only then
will it be really yours and not a mere string of words on paper.

This lesson is a long one, so be sure you are fresh and have set aside a
good block of time before you begin.

With five lessons nearly under your belt, it is time for another test. On the
following page you will see a list of romanized words, some of them real
Japanese words, most of them nonsensical, since we have too few katakana
at this point to run a proper drill.

Try writing their katakana equivalents in the space to the right of them
(after you have filled in your time-box above, that is).

63

hagakibe s

pamisotia i

yasegami s

sdpeka 2

To see how you did, simply compare your 1

Lesson 6

The final lesson is composed of a group of 9 katakana that fall


into no particular group but have to be mastered one by one. The whole les-
son will be the best test of your progress with imaginative memory. While
none of the images is particularly complicated, take great care to give each
image time to glow in your mind’s eye before trying to reproduce it on

As in the last lesson, these katakana will require concentrated effort on


your part. Be careful not to go too quickly in your rush to finish. Write
down the time before you set off to encounter the last of the katakana!

Congratulations! You have just learned the katakana syllabary in its


entirety. If everything went smoothly, you have practically laid all the foun-
dations you need for taking up the study of the kanji in similar fashion. As
explained in the General introduction, the principles on which this
method of studying the kana is based were first used for studying the Sino-
Japanese characters and only later applied to the kana. For more details, see
the Afterword that follows directly.

To wrap things up, calculate the total time you invested in learning the

65

66

Afterword

Now I am not suggesting that you go out and find yourself a teacher who
learned the kanji as an adult. Most non-Japanese teachers of kanji studied
the traditional way and are likely to lead you along the same path as a
Japanese teacher would, only less competently. There is a lot simpler way
open to you: teach yourself. You did it with the kana; there is no reason you
cannot do it with the kanji — much more quickly and efficiently than you
would in the best classroom of the best university with the best teachers.

But we leave the kanji for another day. If you have followed this method
of learning the Japanese syllabaries to the end, you deserve to applaud your-
self and sing proudly:

M *>1r i>'t£
*? » -Ur A'tt

68

70

You might also like