Professional Documents
Culture Documents
Ελένης Εγκώμιον (Κείμενο-Μετάφραση-Σχόλια)
Ελένης Εγκώμιον (Κείμενο-Μετάφραση-Σχόλια)
Ἑλένης Ἐγκώμιον
Επιμέλεια-Μετάφραση: Π. Καλλιγάς
Σχόλια: Ν. Μ. Σκουτερόπουλος *
[από το βιβλίο Η Αρχαία Σοφιστική, Ν.Μ. Σκουτερόπουλος, ΓΝΩΣΗ 1991]
11. (1) Κόσμος πόλει μὲν (1) Ευκοσμία είναι για την πόλη οι γεροί
εὐανδρία, σώματι δὲ κάλλος, άντρες, για το σώμα η ομορφιά, για την
ψυχῇ δὲ σοφία, πράγματι δὲ ψυχή η σοφία, για την πράξη η αρετή, για
το λόγο η αλήθεια· τα αντίθετά τους
ἀρετή, λόγῳ δὲ ἀλήθεια· τὰ δὲ
ακοσμία. Τον άντρα και τη γυναίκα, το
ἐναντία τούτων ἀκοσμία.
λόγο και την πράξη, την πόλη και το
ἄνδρα δὲ καὶ γυναῖκα καὶ λόγον
πράγμα που αξίζουν τον έπαινο πρέπει με
καὶ ἔργον καὶ πόλιν καὶ πρᾶγμα
επαίνους να τα τιμάμε, ενώ τα ανάξια να τα
χρὴ τὸ μὲν ἄξιον ἐπαίνου κατακρίνουμε· γιατί είναι εξ ίσου σφάλμα
ἐπαίνῳ τιμᾶν, τῷ δὲ ἀναξίῳ όσο και αμάθεια να κατακρίνει κανείς τα
μῶμον ἐπιθεῖναι· ἴση γὰρ αξιέπαινα και να επαινεί τα αξιοκατάκριτα.
ἁμαρτία καὶ ἀμαθία μέμφεσθαί (2) Ο ίδιος άνθρωπος λοιπόν είναι που
τε τὰ ἐπαινετὰ καὶ ἐπαινεῖν τὰ πρέπει και να πει σωστά αυτό που πρέπει,
μωμητά. (2) τοῦ δ' αὐτοῦ και να αντικρούσει όσους κατακρίνουν την
ἀνδρὸς λέξαι τε τὸ δέον ὀρθῶςΕλένη, μιά γυναίκα για την οποία έχει
υπάρξει ομόφωνη και ομόψυχη και η
καὶ ἐλέγξαι τοὺς μεμφομένους
γνώμη όσων έχουν ακούσει τους ποιητές,
Ἑλένην, γυναῖκα περὶ ἧς
αλλά και η φήμη του ονόματός της, το
ὁμόφωνος καὶ ὁμόψυχος
οποίο έχει καταστεί υπόμνηση συμφορών.1
γέγονεν ἥ τε τῶν ποιητῶν
Εγώ όμως θέλω, προσδίδοντας κάποια
ἀκουσάντων πίστις ἥ τε τοῦ λογική στον λόγο μου, από τη μιά μεριά
ὀνόματος φήμη, ὃ τῶν αυτήν να την απαλλάξω από το να δέχεται
συμφορῶν μνήμη γέγονεν. ἐγὼ κατηγορίες άδικες, και από την άλλη να
δὲ βούλομαι λογισμόν τινα τῷ καταδείξω ότι αυτοί που την κατακρίνουν
λόγῳ δοὺς τὴν μὲν κακῶς λένε ψέματα· και δείχνοντας την αλήθεια
εὐτυχίαις καὶ δυσπραγίαις ἴδιόν αναμιχθεί με την πίστη της ψυχής, την
θέλγει,9 την πείθει και τη μεταβάλλει με τη
τι πάθημα διὰ τῶν λόγων
μαγεία της. Και έχουν εφευρεθεί δύο ειδών
ἔπαθεν ἡ ψυχή. φέρε δὴ πρὸς
τέχνες, η γοητεία και η μαγεία, οι οποίες
ἄλλον ἀπ' ἄλλου μεταστῶ
συνίστανται σε σφάλματα της ψυχής και
λόγον. (10) αἱ γὰρ ἔνθεοι διὰ
εξαπατήσεις της πίστης. (11) Πόσοι δεν
λόγων ἐπῳδαὶ ἐπαγωγοὶ έχουν πείσει ή δεν πείθουν τόσους και
ἡδονῆς, ἀπαγωγοὶ λύπης τόσους για τόσα πράγματα, πλάθοντας έναν
γίνονται· συγγινομένη γὰρ τῇ ψευδή λόγο! Γιατί αν οι πάντες είχαν για τα
δόξῃ τῆς ψυχῆς ἡ δύναμις τῆς πάντα, μνήμη για τα περασμένα, συνείδηση
ἐπῳδῆς ἔθελξε καὶ ἔπεισε καὶ για τα παρόντα και πρόγνωση για τα
γοητείας δὲ καὶ μαγείας δισσαὶ έτσι· στην πραγματικότητα όμως δεν είναι
εύκολο ούτε να θυμόμαστε το παρελθόν,
τέχναι εὕρηνται, αἵ εἰσι ψυχῆς
ούτε να έχουμε γνώση του παρόντος, ούτε
ἁμαρτήματα καὶ δόξης
να μαντεύουμε το μέλλον· έτσι, για τα
ἀπατήματα. (11) ὅσοι δὲ ὅσους
περισσότερα ζητήματα οι περισσότεροι
περὶ ὅσων καὶ ἔπεισαν καὶ
άνθρωποι έχουν σύμβουλο της ψυχής τους
πείθουσι δὲ ψευδῆ λόγον την πίστη. Επειδή όμως η πίστη είναι
πλάσαντες. εἰ μὲν γὰρ πάντες σφαλερή και αβέβαιη, οδήγει όσους τη
περὶ πάντων εἶχον τῶν <τε> χρησιμοποιούν σε σφαλερές και αβέβαιες
παροιχομένων μνήμην τῶν τε
παρόντων <ἔννοιαν> τῶν τε
μελλόντων πρόνοιαν, οὐκ ἂν
ὁμοίως [ὅμοιος ἦν] ὁ λόγος
ὴπάτα. νῦν δὲ οὔτε μνησθῆναι
τὸ παροιχόμενον οὔτε
σκέψασθαι τὸ παρὸν οὔτε
μαντεύσασθαι τὸ μέλλον
εὐπόρως ἔχει· ὥστε περὶ τῶν
πλείστων οἱ πλεῖστοι τὴν
δόξαν σύμβουλον τῇ ψυχῇ
παρέχονται. ἡ δὲ δόξα
σφαλερὰ καὶ ἀβέβαιος οὖσα
σφαλεραῖς καὶ ἀβεβαίοις
εὐτυχίαις περιβάλλει τοὺς αὐτῇ
χρωμένους. επιτυχίες.
(12) τίς οὖν αἰτία κωλύει καὶ (12) Ποιά αιτία λοιπόν μας εμποδίζει να
τὴν Ἑλένην νομίσαι ἐλθεῖν θεωρήσουμε ότι η Ελένη ήρθε στην Τροία
παρέσχετο τοῖς ὄμμασιν. οὕτω μετέδωσαν στην ψυχή της επιθυμία και
τὰ μὲν λυπεῖν τὰ δὲ ποθεῖν έλξη ερωτική, τί το παράξενο; Αν ο ερωτάς
έχει, ως θεός, τη θεϊκή δύναμη των θεών,
πέφυκε τὴν ὄψιν. πολλὰ δὲ
πώς θα μπορούσε ο κατώτερός του να έχει
πολλοῖς πολλῶν ἔρωτα καὶ
τη δυνατότητα να τον αποκρούσει και να
πόθον ἐνεργάζεται πραγμάτων
αμυνθεί; Αν πάλι είναι μιά ανθρώπινη
καὶ σωμάτων. (19) εἰ οὖν τῷ
αρρώστια και αποτέλεσμα άγνοιας της
τοῦ Ἀλεξάνδρου σώματι τὸ τῆς ψυχής, πρέπει να μην το καταλογίσουμε ως
Ἑλένης ὄμμα ἡσθὲν προθυμίαν σφάλμα αλλά να το θεωρήσουμε ως
καὶ ἅμιλλαν ἔρωτος τῇ ψυχῇ ατύχημα· γιατί εκείνη πήγε καθώς πήγε,
παρέδωκε, τί θαυμαστόν; ὃς εἰ
μὲν θεὸς θεῶν θείαν δύναμιν
<ἔχων>, πῶς ἂν ὁ ἥσσων εἴη
τοῦτον ἀπώσασθαι καὶ
ἀμύνασθαι δυνατός; εἰ δ' ἐστὶν
ἀνθρώπινον νόσημα καὶ ψυχῆς
ἀγνόημα, οὐχ ὡς ἁμάρτημα
μεμπτέον ἀλλ' ὡς ἀτύχημα
νομιστέον· ἦλθε γάρ, ὡς ἦλθε,
τύχης ἀγρεύμασιν, οὐ γνώμης πιασμένη σε δίχτυα της ψυχής, όχι από
βουλεύμασιν, καὶ ἔρωτος συνειδητή απόφαση, εξαναγκασμένη από
ἀνάγκαις, οὐ τέχνης τον έρωτα, όχι μετά από έντεχνη
παρασκευαῖς. προπαρασκευή.
(20) πῶς οὖν χρὴ δίκαιον
ἡγήσασθαι τὸν τῆς Ἑλένης
(20) Πώς λοιπόν μπορεί κανείς να
μῶμον, ἥτις εἴτ' ἐρασθεῖσα
θεωρήσει δίκαιη τη μομφή εναντίον της
εἴτε λόγῳ πεισθεῖσα εἴτε βίᾳ
Ελένης αφού, είτε ερωτεύτηκε, είτε
ἁρπασθεῖσα εἴτε ὑπὸ θείας πείσθηκε με λόγια, είτε αρπάχτηκε με τη
ἀνάγκης ἀναγκασθεῖσα ἔπραξεν βία, είτε εξαναγκάστηκε από θεϊκή ανάγκη
ἃ ἔπραξε, πάντως διαφεύγει και έκανε ό,τι έκανε, οπωσδήποτε
τὴν αἰτίαν; απαλλάσσεται από την κατηγορία;
(21) ἀφεῖλον τῷ λόγῳ
δύσκλειαν γυναικός, ἐνέμεινα
(21) Με το λόγο μου απάλλαξα από τη
τῷ νόμῳ ὃν ἐθέμην ἐν ἀρχῇ
δυσφήμηση μιά γυναίκα· έμεινα πιστός
τοῦ λόγου· ἐπειράθην
στους όρους που έθεσα στην αρχή του
καταλῦσαι μώμου ἀδικίαν καὶ λόγου· δοκίμασα να καταλύσω την αδικία
δόξης ἀμαθίαν, ἐβουλήθην της μομφής και την αμάθεια της
γράψαι τὸν λόγον Ἑλένης μὲν πεποίθησης· θέλησα να γράψω τον λόγο ως
ἐγκώμιον, ἐμὸν δὲ παίγνιον. εγκώμιο της Ελένης και δικό μου παιχνίδι.
Σχόλια Ν. Μ. Σκουτερόπουλου
Η έκδοση του αρχαίου κειμένου και η μετάφραση των δύο λόγων —Ελένης
εγκώμιον, Υπέρ Παλαμήδους απολογία— του Γοργία οφείλονται στον Π. Καλλιγά.
Αναδημοσιεύονται εδώ από το περ. Δευκαλίων 36 (1981) με αρκετές αλλαγές, που
έγιναν με την ευκαιρία της έκδοσης του παρόντος τόμου. Για μιά γενική εισαγωγή
στο Ελένης εγκώμιον και την Υπέρ Παλαμήδους απολογία παραπέμπουμε τον
αναγνώστη σε αυτήν που προτάσσει ο Π. Καλλιγάς στο παραπάνω δημοσίευμα,
Δευκαλίων 36 (1981), σσ. 275-284. Εμείς αρκούμαστε να επαναλάβουμε ότι
πρόκειται για ρητορικά κείμενα με τα οποία επιδιώκεται να δειχτεί η ικανότητα του
ρήτορα να υπερασπίζεται δύσκολες υποθέσεις και, παράλληλα, να προσφερθεί
στους μαθητές ένα χρήσιμο υλικό προς μελέτη, απομίμηση ή και απομνημόνευση
κατά το σύστημα που διαφαίνεται στον πλατωνικό Φαίδρο 228a κέ., και
επικρίνεται από τον Αριστοτέλη στους Σοφιστικούς ελέγχους 183b 36· βλ. Β 14.
Ενδιαφέρον παρουσιάζει επίσης ο απαγωγικός συλλογιστικός τρόπος με τον οποίο
επιχειρηματολογεί ο Γοργίας, ενώ εμφανής είναι και η προσπάθεια του να
δημιουργήσει ένα νέο υφός πεζού λόγου εμπλουτισμένο με ποιητικά στοιχεία.
Είναι φανερό ότι οι δύο λόγοι του Γοργία βαστάζονται από μιά θεωρητική άποψη
για τη σχέση σημαίνοντος λόγου και σημαινόμενου πράγματος· τούτη η άποψη
τούς προσδίδει μιαν αξία που υπερβαίνει κατά πολύ αυτήν του απλού δείγματος
μιας, έστω μεγάλης, ρητορικής δεξιοτεχνίας.
1. Εννοεί τον Τρωικό πόλεμο.
2. Η έμφαση στην αλήθεια είναι χαρακτηριστική και δείχνει από μιάς άρχης ότι ο
Γοργίας δεν σκοπεύει να αμφισβητήσει τα πραγματικά δεδομένα, όπως είχε κάνει ο
Στησίχορος στην παλινωδίαν του.
3. Κατά τον Τ. Buchheim, Gorgias κλπ., σ. 162, σημ. 10, πρόκειται για βασικό
μοτίβο του Εμπεδοκλή, Die Fragmente der Vorsokratiker (DK) 31Β 35 ἐν τῇ δὴ
τάδε πάντα συνέρχεται ἓν μόνον εἶναι.
4. Ο Γοργίας εκφράζει εδώ ένα ρεαλισμό που, όπως παρατηρεί ο W. K. C. Guthrie,
A History of Greek Philosophy, τ. 3, σ. 95, τον συναντάμε και στις συχνές
διαπιστώσεις του Θουκυδίδη ότι είναι στη φύση του ανθρώπου να κάνει κακό και
να εξουσιάζει τους άλλους (4, 61, 5· 3, 45, 2· 3, 39, 5) ή σε όσα λέει ο Γλαύκων
στην πλατωνική Πολιτεία 359c για το ατομικό συμφέρον.
5. Κατά τον W. J. Verdenius, «Gorgias' Doctrine of Deception», σ. 124, η ιδέα ότι
η απάτη συνιστά βασική λειτουργία του —ποιητικού και ρητορικού— λόγου
ανάγεται στον Παρμενίδη· πρβ. DK 28 Β 8, 25 κόσμον ἐπέων ἀπατηλὸν.
6. Στην παραπάνω φράση έχει αποτυπωθεί με τον πιο χαρακτηριστικό τρόπο αυτό
που θα μπορούσαμε να το αποκαλέσουμε ως την «φιλοσοφία» του Γοργία: Ο λόγος
επενεργεί πειθαναγκαστικά, η ρητορική ικανότητα είναι το κλειδί της δύναμης.—
Στό γεγονός ότι ο Γοργίας παρεμβάλλει εδώ αυτή τη σφήνα με την οποία η απάτη
παρουσιάζεται ως ένα είδος πειθούς ο W. J. Verdenius, ό.π., βλέπει κάτι ανάλογο
με την «Verfremdung» του Β. Brecht: Μιά συνειδητή προτροπή τού συγγραφέα
στον αναγνώστη να κρατήσει την απαραίτητη απόσταση από τα όσα ακούει. Έτσι
εδώ ο αναγνώστης ειδοποιείται ότι η υπεράσπιση της Ωραίας Ελένης μπορεί να
είναι και απατηλή.
7. Ο Γοργίας ξέρει ότι σε τελική ανάλυση αυτό που αφήνει την πιο βαθιά και,
προπαντός, την πιο «ανθεκτική» επίδραση στην ψυχή είναι το καθαρό περιεχόμενο
του λόγου.
8. Ένα προανάκρουσμα του αριστοτελικού φρίττειν, βλ. Ποιητική 1453b5 κέ.,
δεῖ γὰρ καὶ ἄνευ τοῦ ὁρᾶν οὔτω συνεστάναι τὸν μῦθον, ὥστε
τὸν ἀκούοντα τὰ πράγματα γινόμενα καὶ φρίττειν καὶ ἐλεεῖν
ἐκ τῶν συμβαινόντων· πρβ. και Πλάτων, Πολιτεία 387c.
9. Ο W. J. Verdenius, ό.π., σ. 122, παρατηρεί ότι κατά κανόνα ο Όμηρος
χρησιμοποιεί το ρ. θέλγω όταν αναφέρεται σε έντεχνα διατυπωμένους λόγους
που περιέχουν ψεύδη· π.χ. Οδύσσεια σ 282-3· γ 264· ξ 387· ρ 415 κέ. κ.ά.
10. Η κακή κατάσταση του κειμένου δεν έχει επιτρέψει μιά ικανοποιητική
ερμηνεία της παραγράφου και ασφαλή ταύτιση με συγκεκριμένες φιλοσοφικές και
ρητορικές τάσεις της εποχής. (Για τα επιμέρους προβλήματα βλ. τις διεξοδικές
σημειώσεις 28 και 29 στον Τ. Buchheim, Gorgias κλπ., σ. 167 κέ.). Πάντως, όπως
σημειώνει ο W. Κ. C. Guthrie, ό.π., σ. 51, τα τρία «παραδείγματα πειστικού λόγου
που αναφέρει εδώ ο Γοργίας δείχνουν καθαρά πώς η διδασκαλία των Σοφιστών
αναδύθηκε μέσα από τη ζωή και τη φιλοσοφία της εποχής τους». Κι ακόμη, ότι σε
μιά τέτοια ατμόσφαιρα δεν είναι παράδοξο που επικράτησε μιά επιστημολογία,
σύμφωνα με την οποία «ό,τι φαίνεται αληθινό σ' εμένα είναι αληθινό για μένα, κι
ό,τι φαίνεται αληθινό σ' εσένα είναι αληθινό για σένα», και, επομένως, κανένας δεν
μπορεί να αντικρούσει τη γνώμη του άλλου.
11. Αναγνωρίζοντας ο Γοργίας στον λόγο την ιδιότητα ότι μπορεί να επηρεάζει τα
συναισθήματα και τις διαθέσεις της ψυχής προαναγγέλλει την αριστοτελική
διδασκαλία για την κάθαρση. Ο G. B. Kerferd, The Sophistic Movement, σ. 80,
σημειώνει ότι η παρομοίωση του λόγου με τα φάρμακα και τη δράση τους στο
σώμα μάς κάνει να σκεφτούμε ότι εδώ ο Γοργίας θέλει να διακρίνει δύο είδη
πειθούς ένα καλό και ένα κακό, όπως αυτό που έδρασε στην προκειμένη
περίπτωση της Ωραίας Ελένης. Ο Kerferd σημειώνει ακόμη ότι η διάκριση αυτή
στοιχεί σε όσα υποστηρίζονται από τον Γοργία, στον ομώνυμο πλατωνικό διάλογο,
για τη ρητορική ως μιά τέχνη, η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί εξίσου για το
καλό ή το κακό. Για την αντιπαραβολή της σοφιστικής με την ιατρική βλ. τις
εργασίες των Η. Flashar, «Die medizinischen Grundlagen der Lehre von der
Wirkung der Dichtung in der griechischen Poetik» στο περ. Hermes 84 (1956), σ.
12-48, και Μ. Pölert, Untersuchungen zu Denk- und Beweisformen des Gorgias
κλπ., σ. 77 κέ.
12. Πρβ. το συσχετισμό των δεινών με το δέος και την προσδοκίαν μέλλοντος
κακού στον πλατωνικό Λάχη 198b 5 κέ., και τον ορισμό της ανδρείας ως επιστήμης
των δεινών τε και θαρραλέων στον αυτό πλατωνικό διάλογο 199c 5-6.
13. Ο W. Nestle, Vom Mythos zum Logos, σ. 235, υπενθυμίζει το ανέκδοτο για τον
ζωγράφο Ζεύξιδα (Plinius, Naturalis Historia 35, 64· Cicero, De inventione II 1, 3),
σύμφωνα με το oποίο ο καλλιτέχνης επέλεξε πέντε διαφορετικά κορίτσια
προκειμένου —διαλέγοντας διαφορετικά μέλη από το καθένα— να ζωγραφίσει μιά
εικόνα της Ωραίας Ελένης. Κατά τον Nestle, αυτό εννοεί εδώ ο Γοργίας, ο οποίος
συνδέει το ανέκδοτο με τη διδασκαλία του περί δικαίας απάτης.