Professional Documents
Culture Documents
Kovai Lőrinc - A Nagysámán
Kovai Lőrinc - A Nagysámán
A Nagysámán
MESEREGÉNY
SZÉPIRODALMI KÖNYVKIADÓ
***
***
2.
***
***
3.
... Buzád vezér nyugodt, komoly, férfias arcán játékos vidámság siklott,
ha a körülötte hancúrozó ifjú ágyasainak csillogó tekintetével találkozott
pillantása. Izmos, vaskos alakján bı, zöld selyem, kínai szabású fejedelmi
köntös ömlött. Derekán széles, drágaköves perzsa öv villódzott a fáklyák
fényében. Remekmővő, borotvaéles, görbe hun kardját lecsatolva vetette a
tarka párnákkal, szınyegekkel leterített kerevet végére. Az öblös bárka
aranyozott deszkákkal fedett fedélzetére a hajó belsejébıl
szivárványszárnyú lepkerajként lebbentek a díszruhás, ifjú ágyasok.
A tó felett óriás hold lebegett. Az egyik part beleolvadt az opá-los, lilás
végtelenségbe. A másikon könnyedén, mint a nász elıtt lehulló fátylak,
halmozódtak a kihőlt vulkánok. Egy nyúlánk, dús, fekete hajú kun leány
hosszú, nyugtalan karja körülkúszta a férfi térdét. Közel hajolt hozzá, és
mintha titkot súgna, kérdezte:
– Mikor látjuk majd a holdasszonyokat? Nézd, a hold már feljött –
nagy, sötét szemében jólesı rettegés és kíváncsiság csillogott. A férfi
elmosolyodott. Puha, fekete bajusza összeolvadt rövid, bársonyos
szakállával, és mohó, szépen rajzolt férfiajkán a sok ágyast ölelt, mámort
adó hím öntudata rejtızött.
– Ha heves leszel a nászban, s engedelmes a tárulásban, akkor meglátod
a tündérasszonyokat, amint a holdsugarakon ülve szövik a varázsfátylat,
mellyel beborítják a fáradt szeretık testét, hogy új erıt adjanak új nászra –
szólt halkan, sejtelmesen, lágyan s mégis férfias, trágár érdességgel.
Hosszú karja magához lendítette a leányt. A többiek egyszerre
lecsendesültek. Egy magas, csontos, mindig mámorra szomjas gót
fejedelemlány hővös, kék szemében irigység és bosszúság lappangott.
– A villámszóró Wotan rıt szakállú papjai úgy tanítják – szólt érdesen,
kissé rekedten –, egyszer hatalmas farkas eszi meg a világot, és minden
elpusztul tízezer tüzes agyara között. Vajon hol lesznek akkor a
holdasszonyok?
A férfi nagy, barna szemében gondolat rebbent.
– Az igazi sámán nem fél a legrémítıbb fenevadtól sem, s csupán
tekintetének is engedelmeskedik a legpusztítóbb szellemtőz is – szólt
töprengve. Egy finom arcú, nagyon piros ajkú pannoniai asszony óvatosan
leült a kerevet szélére.
– Te igazi sámán vagy?
A férfi a messzi parton fátyolként heverı hegyeket nézte:
– Néha azt hiszem, valóban az vagyok... Néha érzem emberi mivoltom
bilincseit.
Egy vaskos lábú, nagyon karcsú jazig nı alázatosan letérdelt a kerevet
elé, a szınyegre. Könnyő ruhája felsiklott telt, fehér combjain.
– Ha igazi sámán vagy, tégy csodát – mondta vakmerıén. A férfi
nevetett. Arca suhancosan fiatal volt a hold egyre erısödı fényében.
– Milyen csodát? – kérdezte, és elırenyújtotta kezét. A jazig nı
óvatosan megfogta, és lassan szorította magához. A többiek csoportján
izgalom rezzent. Az arcokon várakozás, türelmetlenség, féltékenység
hullámai siklottak.
– Mondd, hogy a hegyek mozduljanak meg... – suttogta az izmos lábú,
nagyon karcsú jazig nı, és a férfi könyökét szorítva észrevehetı, fokozatos
mozdulatokkal, melyekben ott rejtızött a nász-hívás, kúszott a kerevethez.
A nyúlánk kun leány úgy lebbentette elıre dús, sötét haját, hogy eltakarja
ıt a fejedelem kigyúló tekintetétıl. A gót asszony elırelépett, hosszú, fehér
lába a kerevet szélére vetett sisakot érintette. Lágy, de mégis a másik kettıt
megelızı vakmerı mozdulattal fonta át a fejedelem nyakát. Csókja a férfi
füle tövét becézte. Ujjai alatt gyorsan csúsztak ki az aranyos hurkokból a
drágakövektıl szikrázó gombok. A férfi érezte, hogy a lágy, gyors,
alázatos mozdulatok ritmussá váltak. A ritmus lüktetı örvénnyé. Úgy dılt
oldalt, mintha párducokkal viaskodna: egyszerre érezte a kun leány puha,
forró ajkát a száján, a gót asszony csókját a nyakán, mellén, és a jazig nı
ölének perzselı forróságát. Mély, mormogó hangon, röviden, érdesen
nevetett. Körülötte egyre hevesebbek, egyre forróbbak lettek a
mozdulathullámok. Izmait elborította a forró borzongás. A hulló ruhák
susogásába, mint holdsugarak pengése a tavon, vegyült a többi ágyas
biztató kacagása...
A nász láthatatlan máglyája úgy töltötte be a bárkát, mint a tó ezüst
tükrén lebegı aranyos urnát...
Fedetlen testek fehérlettek a hold fényében a beteljesülés lágy
aléltságában, a széles kerevetre hullva...
***
***
***
***
4.
***
5.
***
Itil újra meg újra elámult, mikor a kék, tavaszi ködökben felmerültek
elıtte Itália százszor szent földjének városai.
– Mennyi idı alatt hordtak össze ezek a lovasok ennyi követ? –
kérdezte, szándékosan fitogtatva azt a hun szót, amely embert, szabadságot
és lovast jelent egyszerre. Oresztész, Ioannész és a mögöttük lovagló
Edekon – aki még Aquileia elıtt csatlakozott hozzájuk csapatával –
mosolyogtak.
– Félezer évig – szólt Oresztész, vigyázva, hogy volt tanítványa ne
értelmezze gúnynak mosolyukat.
– Mekkora falak! – tört ki Itil ajkáról önkéntelenül a gyermekes ámulat.
– De hiszen ezek nagyon elpuhult és gyáva emberek lehetnek, ha így
önként börtönbe zárják magukat.
Oresztész szerette volna Ioannész és Edekon elıtt egyformán
megmutatni, mennyire ismeri elıkelı tanítványa lelkét.
– A város a mőveltség születésének helye – szólt lágyan, vidáman –,
Róma mőveltsége által volt erıs, melyet tılünk, hellénektıl kapott. A
légiók legyızték az örök Hellász kis városállamait, de mőveltségünk
meghódította Rómát. A mőveltség összeforrasztja a népek lelkét, és a
birodalom, ha van önálló mőveltsége, szilárd maradhat, ha seregei
megsemmisülnek egy-egy csatában, vagy hatalmas uralkodók helyett
gyengék kezében inog meg a hatalom.
Itil csontos, barna, a görögéhez hasonló arcán figyelem volt. Éles,
98
fekete szemében az akarat csillogott, hogy a másik szavai mögé nézzen.
– Falak közé zárva az ember csak rab lehet – szólt, gondosan válogatva
a latin szavakat, nehogy újra mosolyt keltsen. – Aki nem szabad, annak
nem lehet becsülete. S mit ér az élet becsület nélkül?
Aquileia falai egyre közeledtek. A tárt kapukon tarka tömeg áradt.
Bent, a szők utcákon lármásán tolongtak kereskedık, parasztok, polgárok,
kézmívesek, messzirıl jött, barbár zsoldosok. Oresz-tész megvárta, amíg
átlovagolnak a piac lármás kavargásán.
– Ha azt hiszed, hogy itt mindenki szolga, mindenki becstelen, akkor
tévedsz, Itil kán – szólt magyarul, mert a másik kettı úgyis lemaradt a
tolongásban –, mert a sok szolga között akadnak igazán szabad
gondolathordozók is. A gondolat, ez a szárnyas, vakmerı lény itt emel
önmagának láthatatlan szentélyt, melyet talán csak néhány könyv, régi
írástekercs jelez, mint, a Legtitkosabb Istennı jelenlétét a hét aranyos láng.
Egy vendégfogadó udvarán állottak. Körülöttük mindent elborított a
szenny és a lárma. Itil szédelgett, mint a fuldokló.
– Nem látom a fellegeket – mondotta, és mohó, férfias száján
gyerekesen sírós remegés rejtızött. A fényhordozó magasság, a
szabadságot idézı messzeség, a napfényes fellegek tisztasága, a
száguldásra hívó távlatok vágya megremegtette zömök, de arányos alakját.
Lassan mentek fel a széles lépcsıkön. Fent a kicsiny, piszkos szoba
már csendesebb volt. Oresztész tiszta hellén arcán ıszinte rokonszenv
látszott. Nagyszerő ételeket hozatott, borokat. Megvárta, míg Ioannész és
Edekon feljönnek, aztán jelezve, hogy maradéktalanul birtokolja
tanítványa lelkét, széles, patetikus mozdulattal mondta:
– Vágyakoztál, hogy lásd a fellegeket? Igen, a puszta szélén csak
felleget lát a pásztor. Nincsenek országok, csak ménesek és legelık.
Nincsenek városok vagy határok, s ezért persze nincsen igazán élı múlt
sem, mely kialakítja évszázadról évszázadra a nép lelkét. Ott csak jelen
van, hiszen a megszokott munka éppen olyan most, mint ezer évvel ezelıtt.
Itt az egyik gondolat, eszme élete szabja meg a másikat. Itt az ember – még
ha nem is sámán — átléphet az emberin, mert a bető, a kı, a ritmus
megırzi lényének erejét testi halála után is. Ott nálatok nincsen bető,
nincsen könyv, nincsen festı vagy szobrász, mert nincsen sem kı, sem
pergamen vagy papirusz. Nálatok az ember csak akkor igazán az, ha lovon
ül. De lovon nem lehet sem írni, sem olvasni. Ha pedig ezt nem teszed,
hordozol igazán gondolatot? Ha pedig nem hordozol gondolatot, mi
értelme az életednek?
99
Hiszen csak olyan vagy, mint a rét egyik csikója, vagy a rét egyik
főszála. Lovon ülve még gondolkodni sem lehet, hiszen a vágtatás ritmusa
alaposan kirázza a lovasból a gondolatát. A szerelem is suta vagy túl
egyszerő lesz...
Itil némán hallgatta ıt. A pusztán hosszú napokig lovagolt
egyfolytában, s nem érzett fáradtságot. Most itt szinte bénult kimerültség
fogta el.
Mellette már görögül beszéltek a többiek. Ioannész a tervét elemezte.
– Helytelennek tartanám, ha a ravennai udvaroncok csak szegény
üldözöttet látnának benne. Helytelen teljesen elrejteni rangját, jövıjét.
Titokzatosnak, ismeretlennek s ugyanakkor roppant hatalmat sej-tetınek
kell lennie. Az udvaroncoknak nem szabad tudni, kicsoda ı, csak
hatalmasnak, veszélyesnek vélni. Csak a legszentségesebb Cézár,
Honorius, isteni húga, Piacidia és valamely felette befolyásos udvari
hadvezér, talán a mindig gyıztes Constantius tudhatja igazi rangját, ha mi
kellıképpen más-más vetületben, illetve lényeg szerint elmagyarázzuk.
Helyes és egyszerőbb is, ha versengı, de hatalmától meg nem fosztott
fejedelmi sarjnak vélik, ki éppen azért jött mélyen rangrejtve Ravennába,
hogy mővelıdés által erısebb legyen vetélytársainál. Igazi nevét még a
cézár elıtt sem kellene kimondani, csak azt, melyet a gótok adtak neki:
Attila. Itt senki sem tudja majd, kit vetett közénk a puszták
végtelenségébıl a sors hullámverése. S e titok lesz a mi erınk a
beavatatlanokkal szemben, kik talán fölényesen szólnak hozzá, s így
haragját felkeltik, míg birodalmat érı barátsága csak a miénk marad.
Most mind a hárman Itilt nézték, aki fekete hajú fejét férfiasán széles
mellére hajtva, halkan horkolva aludt. Oresztész elmosolyodott:
– Sohasem hittem volna, hogy ez a vasból kovácsolt kis sámán valaha
is elfáradjon.
– Nem a teste fáradt el, hanem a lelke – szólt a primicerius nota-riorum
–, most, hogy alszik, a holtnál is holtabb, mert a lelke régen visszaszállott a
pusztákra. Vigyázni kell. Nagy, döntı küzdelem ez. Ha megkedveltetjük
vele a római életmódot, barátunk lesz. Ha pedig nem, akkor halálosabb
ellenség a leghalálosabbnál is, mert akkor megpróbálja elpusztítani azt az
életformát – talán öntudatlan bosszúvággyal –, mely kivetette ıt magából.
Edekon lassan kivette az alvó kezébıl a kicsiny, éles kést, mellyel
ioo
szalonnát vágott, pásztor módra tartva egyszerre az egyik kezének ujjai
között a szalonnát, a kenyeret és a savanyú uborkát.
– Talán elıbb rejtsük el a császári hun zsoldosoknál. Úgy hallottam,
Ravenna falain kívül, jó messze, a várost védı mocsarakon túl, a
tengerparti síkságon tanyáznak sátrakban, és nagy halászatokat rendeznek.
Ott névtelenül is elrejthetjük ıt, anélkül hogy ı maga is tudná, hogy
rejtızik. Míg az udvarnál szükség lesz reá...
Ioannész szórakozottan bólintott. Megvárta, amíg Edekon kimegy, és
anélkül hogy Oresztész felé fordult volna, halkan mondta:
– Ha meggondolom, hogy nagy népek rettentı hatalmú vezérei, kik oly
határtalanul nagy birodalmakat alapítanak, nem ismerik, mondjuk,
Arisztipposzt, Empedoklészt vagy Eratoszthenészt... kétségbe kell esnem
az emberiség sorsa felett. Mily csodálatos változást jelentene az egész
emberiség számára, ha ez a kis farkaskölyök itt megismerkedne a
gondolathordozók nagy tetteivel.
Oresztész félresimította szép, domború homlokáról sötétbarna haját.
– Néha azt hiszem, a filozófiát nem lehet megtanulni, a filozófiát élni
kell. Ha ı jobban megismerkedik, mondjuk Macedóniai Alexandrosz
életével, bizonyára vágyakozik ily nagy tettekre. Talán mégis ı a mi új
Alcxandroszunk, aki elviszi a hellén mőveltséget a messzi pusztákra.
Hunok, germánok és rómaiak uralkodója lesz egyszerre. Hellén lélekkel a
barbár testben...
Kint még mindig lármázott, tülekedett, adott-vett, cserélt a gazdag,
mozgékony élettel lüktetı Aquileia.
... Itil másnap szinte betegen ébredt fel. Körülpillantott, és szívét jeges
rémület szorította össze: körülötte vaskosan, szürkén kıfalak állottak.
Felette, alacsonyan, mintha mindjárt reá omlana, tarkára festett mennyezet
húzódott. Felugrott, és halkan szőkölve, mint egy farkaskölyök, majdnem
kivetette magát az ablakon. Visszahıkölt. Az ablak elıtt emeletes mélység
tátongott.
Alig várta, hogy kiérjenek a városból.
Egyszerre veszett vágtában hajszolta lovát, hogy az elsuhanó levegı
fuvallata lemossa róla a város örvénylı tolakodását, a kövek hideg
leheletét.
– Vigyázz... azok ott vetések! – hallatszott mögötte aggodalmasan
Oresztész szava.
Edekon nevetve biztatta. 0 is szilaj vágtában zúdította lovát elıre.
Egy délután megérzett valamit. Látszólag oktalan izgalom vett
IOI
rajta erıt. A csodás, lágy itáliai levegıben a pusztai pásztorok tüzei-nek
ismerıs füstszaga terjengett. Lova felnyerített. Hangja olyan mint az
örömteli kiáltás. Biztatás nélkül, vad vágtatással zúdult elıre.
A messzeségben, a tengerparti síkon a nyugati császár hun
zsoldosainak tábortüzei füstölögtek. A füstoszlopok egyenesen szállottak a
magasba. Hirtelen eszébe jutott, hogy a zsoldosok legtöbbje szökevény, aki
talán éppen a Nagyfejedelem irgalmatlan hatalma elıl keresett védelmet a
nyugati császár jelvényei alatt, és könnyen kiröp-penhetnek a hüvelyekbıl
a görbe, borotvaéles pengék az ı nevének hallatára. De ez a
veszedelemérzés is oly otthonos volt, hogy remegı ajakkal önkéntelenül
elmosolyodott. Gondolkodott. Megdörzsölte homlokát. Levette süvegérıl a
vezéri sasszárnyat. Csak egy kicsiny, fekete tollat hagyott egészen elöl, a
homloka felett, mint a törzsi vérbosszú elıl bolyongók, akik „ne kérdezz”
jelet viseltek fövegeiken, ha idegen szállásra léptek vendégként.
A sátrak közeledtek. A tábortőz körül bı ruhás, süveges harcosok
forgolódtak. Itt-ott, a messzeségben összeverıdve legelésztek a lovaik. Itil
némán odalovagolt az egyik tábortőzhöz. Egy zömök, széles arcú tizedes
felkelt. Szótlanul kivette kezébıl vidáman nyihogó lova kantárát. Itil
leszállott a nyeregbıl.
– Adjon isten – szólt halkan, illedelmesen, mert a sátor körül ülı öt-hat
vitéz mindegyike jóval idısebb volt nála.
– Fogadj isten – köszönt vissza nyugodtan a legidısebb. Mindnyájan
mozgolódva húzódtak odébb, hogy helyet adjanak a jövevénynek. Itil várta
a megszokott: „Hová mégy, honnan jössz?” kérdést, aztán hirtelen eszébe
jutott, hogy a „ne kérdezz” fekete toll-jelzés némítja el a többiek ajkát.
Nem tudta türtıztetni örömét, és csak hogy hallja népe nyelvét, mondta:
– Jó legelık ezek itt erre.
Egy széles vállú, hosszú kező vitéz, aki a legrangosabbnak látszott,
barátságosan bólintott.
– Itt erre, no meg fıleg arra, a nagy folyó felé, szép legelı lehetne, ha
azt a sok semmi várost kifüstölné valaki. De hát ezek a mitugrász
emberkék annyi követ hordtak oda háznak, templomnak, mindenféle
cifraságnak, hogy egy nyáj se laknék jól azon a földön kerek egy
esztendeig. Arra délre meg csupa hegy, szikla minden.
Itil látta, hogy a többi tábortőztıl, ahol látszólag közönyösen üldögéltek
a harcosok, egyre gyakrabban szállnak feléjük rejtett kíváncsisággal a
pillantások. Tudta, most mindegyik legszívesebben ezer
IO2
kérdéssel rohanná meg, mit tud a jövevény messzi szülıföldjérıl, de
akad olyan is, aki méltatlannak tartja ily fiatal gyermekemberhez komolyan
szólni. A tábortőz túlsó oldalán ülı ıszülı harcos, aki jobbján a
mesteríjászok jelét viselte, a nyakán függı talizmánhoz nyúlt, melyben
talán az elhagyott puszta földjének néhány rögét viselte.
– De a császárjuk, az okosabb, mint az a csavaros esző népe... Úgy
búvik a mocsár közepébe, mint Buzád Nagysámán a Hadmezıre.
Itil egy pillanatig beszédét figyelte, mert szerette volna tudni, a másik
melyik magyar törzs szökevénye.
– Melyik hadmezıre? A jászok hadmezejére? – kérdezte, hogy
világosabb választ kapjon. A zsoldos tagadólag rázta ıszülı fejét.
– Nem... arra, ahol a nagy vásárok helye van.
Itil szerette volna megmutatni, hogy ismeri ezt a vidéket:
– Az összes népek hadmezıi köpött csak egy van, amely vásárhely is –
szólt férfias komolysággal —, a két folyó szögében, a nagy tavak között.
Az egyik folyót a besenyık és a magyarok Tiszának hívják, a másikat
Marosnak. Van egy harmadik kis folyó is, ezt a gepidák Netád pataknak, a
Kara-törzsbeli magyarok Szárazérnek, mert nyáron olykor kiszárad...
Olykor nagyon bıviző...
Nem tudta magát türtıztetni a rá szegezıdı pillantások alatt, és
gyorsan, gyerekes hencegéssel hozzátette:
– Én halásztam a partján.
A tavaszi délután csendjében különös, áhítatos várakozás rejtızött. A
tizedes, aki visszajött, de mivel a vendég elfoglalta helyét a tábortőznél,
házigazdához illı szerénységgel álldogált a beszélgetık mögött, megtörölte
ritka bajuszát.
– Fogunk mi is erre sok szép halat – szólt tekintélyesen –, akad ilyen is,
olyan is... de olyan, amilyen ott fönn, a Szárazéren... olyan bizony sehogy,
semerre... akár arra, akár erre kanyarítjuk azt a hálót. Te hogy kedveled a
halat, vendég, magyar módra, vagy ahogy a besenyık?
Itil elmosolyodott.
– Énnekem, bizony, magyar módra ízlik. A tábortőz körül halk
helyeslés siklott:
– Nem is jó az másképp. Itil bólintott.
– De nem ám! Hanem az ököruszályt, azt a besenyı menyecskék felette
értik.
103
Látta a tábortőz körül ülık arcán a csendes mosolyt, amikor a
„menyecske” szót kimondta, és maga sem tudta, miért, zavartan lesütötte a
szemét. A széles vállú, hosszú kező mesterijász megdörzsölte homlokát.
– Elvetıdtünk mi jászokhoz is, ahogy azon a hadmezın, amelyik
vásárhely is, mondják, történt egy és más. Hát ott meg egy furcsa növényt
sütnek a hússal a jász szakácsok, úgy hívják ott: hagyma. Varázsereje van:
ha sebre teszik, meggyógyul a seb. Ha vágja valaki, akár hiszed, akár nem,
úgy hull a könnye, mintha édesszüleit siratná. A húsnak meg olyan izt ad...
ejha!
Néhányan csodálkozva hümmögtek:
– Nem úgy van az, valahogy, te, Csomorkány – mondta a
mesteríjásznak az ıszülı hajú vitéz –, olyan fő-faféle nincsen, amelyiket én
megsiratnék. Tréfa az csak! Becsaptak téged azok a jász lányok.
Rosszabbak azok, mint a csalány...
Néhányan mosolyogtak. A tizedes a napra pillantott, amely lassan
ereszkedett a messzi tenger síkjára.
– Hallod-e, vendég, ha nem félsz... gyühetsz velünk halászni, ilyenkor
jó az. De fogózz meg jól a csónakban, mert ez itt nem Szárazén
Itil felkelt. A többiek szótlanul szedelızködtek. Ketten egy jókora
szurkos hálót cipeltek magukkal, melynek javításán, úgy látszik, egész nap
dolgoztak, és most alig bírták a súlyát. A vad harcosok helyett nyugodt
arcú, halk szavú halászok lépkedtek a partra húzott csónakok felé. Itil
megállott. Arcán a végtelenséget látó sámán áhítata volt.
De szép a tenger! Olyan, akár a puszta.
A csónakok lassan siklottak a sima, csendes vízen. Kellemes, hős
fuvallat áradt.
A tenger kéken, lágyan tárult. A hálók lassan, hangtalanul merültek a
vízbe. Hirtelen minden mozdulat megtorpant, különös várakozás töltött be
mindenkit. Az arcokon áhítat ömlött. Mély csend lett. A tenger felett, a
láthatár szélén, ott, ahol a messzi-messzi túlsó parton, a hegyeken is túl, a
hun puszták tárultak, különös lobbanás vibrált. Az alkony fénye mintha
elhalványult volna. A lobbanás kihunyt, de a messzeségben meredı
szemekben ott csillogott egy-egy visszamaradt, piciny szikra. A különös
fény ismét fellobbant. Úgy húzódott az égbolton, mint a hullócsillag
csóvája, de nem hunyt ki. Az emberek szemében visszamaradt szikrából
lassan rajzolódott ki a jel képlete: a tenger szélén titáni kard lángolt.
Pengéjérıl szikrák
104
zuhatagai hullottak a csendes vízre, és a tenger egyszerre párasze-rően
áttetszı lett. A csónakok mintha a levegıben lebegtek volna. A kétfelé
nyíló hálók roppant turulszárnyakként nyíltak oldalt. A tőzkard irdatlan
pengéje körül, darabokra szaggatva a láthatatlan erıktıl, kavarogtak az
alkonyi fellegek. A harcosok karjai lassan emelkedtek imára.
– Viharisten kardja... – szállott a suttogás, aztán.egyszerre elhallgatott
mindenki. A vendégifjút nézték, aki felvetett fejjel nézett a messzeségbe.
Itil érezte, hogy a csodás jel mérhetetlen erıket fakaszt lelkében. A tőzkard
visszfénye végignyúlt a hullámokon. Szivárványok szökkentek,
beborították az eget. A kard körvonalai megkettızıdtek,
megháromszorozódtak, és lassan halványultak, beleolvadva a színek
villódzó táncába. Csomorkány lehajtotta fejét.
– Áldott legyen e nap – szólt ünnepélyesen, szinte komoran —, mert
bizony közöttünk van az, kinek kezébe a Viharisten adja világot lebíró
kardját...
A csónak lassan ringott. A harcosok tekintete ujjongó, néma áhítattal
szegezıdött a zömök, fekete hajú ifjú mozdulatlan alakjára. Itil felemelte
kezét. Suhancarcán a Nagysámán fensége sugárzott.
– ırizzétek meg a titkot, míg e kard lesújthat – szólt elváltozott, férfias
hangon.
***
***
***
6.
***
***
A messzi városfalak fellett óriás, opálosan derengı hold lebegett. A
paloták, a nyílegyenes új utcák, a templomok, a holdtölte csodás, astartei
pompájába borultak. A párás égbolt mint könnyő selyemsátor emelkedett a
város fölé. Minden más égi fény elhalványult a varázssátoron túl, csak a
Hajnalcsillag ragyogott diadalmasan, magasba törve, mint az égbolt
végtelenjén száguldó csodaszarvas. A kikötı felıl, a hajók soraiból numid,
mauretániai, afrikai zsoldosok furcsán feljajduló vagy vidáman rikoltó
éneke csapott fel, elhalkulva a párás messzeségben.
Honoria didergés, ideges mozdulattal levetette felsıruháját, mely
akadályozta mozgását. Csak rövid nıi tunikát viselt. Itil és Ioannész között
haladt. Vékony derekát a hun zsoldostisztek díszes magyar öve szorította.
Dús, hamvasbarna hajfürtjei itt-ott kicsúsztak a fésők közül, és különös,
súlyos, éles árnyékot vetettek hosszúkás, halvány arcára. Üde
csitrinyakában, ezüstláncon, a kicsi feszület mellett díszes, keskeny
pengéjő tır függött. Nagy, sötétszürke szemében a csínytevés öröme és
valami hővös, irgalmatlan csillanás rejtızött.
A császári Újpalota elıtt táruló nagy udvar, melynek túlsó oldalán a
régebben épült palotarészek emelkedtek, most üres volt. Itil mögött három
egyforma, szinte ikertestvérnek látszó, rettentıen széles vállú, hosszú kező,
rövid, görbe, vaskos lábú hadnagy haladt. A csontos képüket barázdáló
régi és új kardvágások nyomai furcsán elmélyültek: a két-három f orradás
sal széttagolt szemöldökök, összebarázdált orcák, régi buzogányvágással
súrolt, behorpadó homlokok szinte különállóknak látszottak, és az arcuk
olyan volt, mint széthullott, aztán hevenyében ismét összerakott mozaik.
Ahogy irdatlan vállukat billegtetve léptettek Itil nyomában, bı
pásztorruhájukban szinte szélesebbek voltak a magasságuknál. Jobbjukon
vékony szíjon csuklójukhoz kötve lóbálódzott a pehelykönnyő,
borotvaéles, görbe, híres, jó szkíta kard. Itil magán érezte a lány tekintetét,
és suhancos hencegéssel hátramordult.
– Déli ırség?!
A három hadnagy mélyen a szemüregben rejtızı, alig észrevehetı
ferde szeme összevillant. Hallgattak. Itil, aki a clibanarius testırtisztek
ezüstözött láncingét viselte, nagy, pirosra festett kereszttel a mellén, örült,
hogy mutathatja haragját, hatalmát a lány elıtt.
– Kocsur! Süket vagy arra a két vágott füledre? Hozzád szóltam!
A bal szélen haladó hadnagy, akinek besenyı módra kopaszra borotvált
fején egyetlen vaskos hajtincs csüngött, és mindkét füle helyén csak
szegletes csonkok jelezték a fülkagylók helyét, oldalt sandított a másik
kettıre.
– A déli ırség? Hát mi volna, kisvezér? – mondta fölényesen. A
középen haladó, akinek homlokáról gepida szeges buzogány sodorta
122
le a bırt, és a forradás olyan volt, mint széles vörös szalag, oldalba
bökte az elsıt.
– Ne ugrasd itt ezt a gyereket a lány elıtt, hé – mormogta
figyelmeztetıen, aztán helyette válaszolva mondta.- – Amarra Gorzsa bá-
csiék tartják az ırséget, mert hogy azok a szıke szakállasok inni mentek.
Erre meg Oldamur kopjásai.
Itil bólintott, aztán halk, parancsoló hangon, hogy a lány szemében újra
felcsillanjon az áhítat, kérdezte:
– Ki kapott bort? Tıled kérdem, Zerind.
A balról haladó hadnagy, aki hollószárnyas süveget viselt, túlzottan
tiszteletteljes hangon, úgy, hogy a másik kettı buzogánnyal vert száján
megrezzent a rejtett mosoly, jelentette:
– Mindenki! Mindenki! Fene azt a sok cafat népet... A
szıkeszakállasok, a feketeszakállasok, aztán azok a más-más legények
onnan a déli, homokos világbul. Mindenki, csak éppen mi nem. Nem jó
sámán vagy te, kisvezér, nem láttad, ki itt a legszomjasabb. Majd
megszakadt a híres aranyszívem, ahogy hozták ezeknek a jó borostömlıket
a szolgák.
Itil elmosolyodott:
– Majd isztok hajnalban – vetette oda vidáman. Megkerülték a palota
jobbszárnyát. A város felé nyíló fılépcsı elıtt egyforma lovakon két hun
kopjás állott ırséget. Kerek, könnyő pajzsuk hővösen, kékesen sziporkázva
verte vissza az emelkedı telihold egyre erısödı fényét. Másfél öl hosszú
kopjájuk hegye alatt ezüstnek látszott a rövid lófarkdísz. A hátukon függı
íj felsı vége úgy merült ki a nyílvesszık tollas kévéjébıl, mint marásra
feszülı, izmos kígyó. Pompás lovaik sziklaszerő mozdulatlansággal
állottak. Távolabb, a mellékudvar felıl, a gót és gepida zsoldosok
kaszárnyája irányából részeges ének harsogott. A kaszárnyabejárat elıtt
álló szekerekbıl vidám lármával szolgák cipelték befelé a borostömlıket.
A kaszárnya minden ablakában égtek az ünnepi nagy urnák. Ioannész
sápadtan mosolygott. Magas, hajlott alakja egy pillanatra megtorpant.
– A császári pince sok régi borát küldöttem oda, comes rerum
privatarum Bonifacius, a császári vagyon felügyelıjének egyenes, írott
parancsa alapján. Ha meggondolom, hogy éppen azokat itatja le a döntı
órában, akik esetleg elénk állhatták volna, olykor azt hiszem, a
védıszentjei nem törıdnek vele. – Hangja halk, nyugodt, udvarias volt.
Díszes saruja halkan lépett a fıbejárat lépcsıjén. Pompás selyemruhájában,
melyen apró aranykeresztek csillogtak, fejedelemnek látszott. Sokat élt,
sokat kormányzott, veszélyesen értelmes
123
férfi biztonságával haladt a két fiatal elıtt, és Itil bosszankodva érezte
udvariassággal álcázott, könnyed fölényét.
A palota folyosóin nem állottak ırök. Bent, a betegszoba elıtt egy öreg
magyar tizedes és két szép szál fekete bajuszos kuturgur vitéz volt az
ajtónálló. A sagitarius testırszázad díszes, piros bársonyruháját viselték,
dús aranyozással. Hátukon arannyal, rézzel borított íj ívelt, és a
nyíltartóból kilátszó nyilak tollas vége összeolvadva olyan volt, mint
vállukra vetett, zsákmányolt nagy madár tollazata. Itil, megelızve
Ioannészt, elırelépett. Az udvaronc tiszteletteljes, elıjékeny mozdulattal
húzódott hátrább a lányhoz. Itil rövid ideig figyelte az ajtónállók arcát,
aztán megkérdezte:
– Gorzsa bácsi! Ki van a császárnál?
Az öreg, akinek fél arcát lesodorta egy nehéz, gót pallos, egy pillanatig
gondolkozott:
– Az a szép szál fıvezér beszélget vele – szólt megfontoltan.
Valamennyien hallgattak. Itil elértette az udvaronc biztató mozdulatát.
– Aztán mit hallottál, Gorzsa bácsi, hogy beszélgettek? Szépen,
csendesen vagy amúgy hangosabban?
Az öreg rövid ideig gondolkozott.
– Hát... ahogy így hallottuk, olyan szépen, halkan. Mondja az a szép
szál vezér, hogy így, úgy... az a valami, ami nékik kéne. A császár meg
csak egy-egy szót szólt közbe... de szépen, halkan.
Itil le akarta fordítani a választ Ioannésznek, de a kancellár bólintott:
– Értettem. Úgy látszik, a tárgyalás hangneme barátságos, s amennyire
mi, halandók a legmagasabb társalgást értelmezhetjük, a Legfenségesebb
Felség – felelte indokoltan – nem ellenzi Constan-tius magister militum
rendkívül figyelemreméltó érveit. – Színpadias, de ösztönös mozdulattal
végigsimított szép, ápolt kezével homlokán, és senkire sem nézve mondta:
– Helyesnek tartanám, ha elfogulatlanul, némi zajjal jeleznénk ıfelségének
a veszély komolyságát. Így könnyebben és gyorsabban felértékelheti
azokat a mérhetetlen elınyöket, melyek személy szerint is javítanának
helyzetén, ha mint társuralkodó viselné a császári bíbort.
Figyelte hallgatói arcát, megértik-e pontosan retorikus latinságát, aztán
udvarias mosollyal Itilhez fordult:
– Gondoskodj, ifjú herceg, hogy e harci zajt eléggé meggyızıen
hallhassa a legszentségesebb betegünk, és ugyanakkor e lárma ne hal-
latsszék ki a palotából. Jelenleg a birodalomnak csak három polgára tudja,
mi történik itt, de ha a gót zsoldosok meghallanák, bizonyá124
ra követelnék jutalmukat. Ez esetben felette rokonszenves vitézeidnek
jóval kevesebb jutna.
Itil nem nézett rá. Komoran hallgatott. Aztán a hadnagyok felé fordult.
– Ha meglátjátok comes rerum privatarum Bonifaciust, aki az afrikai
zsoldosok parancsnoka, elfogjátok!
Az öreg Gorzsa felvetette fejét.
– Mi a fene... ki is lenne az? Csak nem az a szép, barna úr, aki a
borokat osztogatja ünnepkor a szolgáival?
Itil bólintott.
– De bizony az, Gorzsa bácsi.
Az öreg helytelenítve rázta dús, ısz hajú táltosfejét:
– Hát ti is jól választottátok ki, kit hajszoltok. Én ugyan nem bántom,
se ez a két legényem itt.
A behorpasztott homlokú hadnagy éles, apró szemében vidámság volt.
– Oszt mért nem bántod, te vénség? – kérdezte hetykén. Gorzsa
méltóságteljesen felvonta szemöldökét.
– Ittam a borából nemegyszer, oszt azért. De azért megvédenénk
benneteket.
Honoria úgy figyelte a különös idegen beszédet, mintha csupa
varázsszó érné fülét. Hirtelen hallotta, hogy a folyosón ismerıs, gyors,
határozott léptek zörrennek, néha beleolvadnak az utánahala-dók halk
lépteinek zajába. Hosszú, finom ujjai ökölbe szorultak. A folyosó függönye
félrelibbent. Bonifacius zömök, de arányos alakja egyszerre lendült elıre.
Széles vállán aranyos, rövid palást lebbent. Nyomába négy-öt izmos,
szikkadt numid zsoldos zúdult szinte hangtalanul, hosszú tırökkel a
kezükben. Bı, fehér köpenyükben, elırehajolva a döféshez, szinte
fejetleneknek látszottak.
A lány úgy ugrott ki Ioannész és Itil közül eléjük, mint hüvelybıl
kiröppenı penge. Kicsi fejét hátravetette. Dús haja kibomlott. Szeme
kitágult a küzdelem, az erı, a feltörı hatalomvágy révületében.
– Fogjátok el! Vágjátok darabokra! – szállott ajkáról a sikoly. –
Bilincseljétek meg!
Bonifacius megtorpant. Éles, barna, férfias latin arcán zavar és ámulat
volt. Csend lett. Honoria érezte, hogy az izgalma kilobbant a sikolyban.
Elırenyújtotta már nem remegı kezét.
– Bilincseljétek meg! – Hangja különös, szinte mély volt. Látta, hogy
mindnyájan: Ioannész, a hun testırök és a nyurga, szikár afri”5
kaiak csodálkozva néznek rá. Itilhez fordult. Nagy, sötétszürke
szemében féktelen diadalvágy lobogott.
– Bilincseltesd meg ıt!
Itil érdes, férfiasán mohó ajkán mosoly rejtızött, de szemöldökében
parancs rezzent. A két hadnagy egyszerre tette roppant kezét Bonifacius
vállára. A kantárszíjaktól ledörzsölt, töredezett körmő ujjak behajlottak. A
rövid, aranyos palást csillogó, zöld, aranyvirágai egyszerre eltőntek a
vastag tenyerek alatt. Halk kiáltás röppent a déliesen féktelenül lobbanó
dühtıl eltorzult ajkakról. A numidák elırerontottak. Kezükben egyszerre
megvillantak a hosszú tırök. A horpasztott homlokú hadnagy irdatlan válla
megmozdult. Őgy állott eléjük, mintha sziklatuskó gurult volna útjukba.
Egyszerre négyöt tır csapott feléje. A pengék összebarázdálták
hordómellét, vállát, bikanyakát, orcáit. Bal karja elırecsapott. A hosszú,
inas afrikai zsoldos hangtalanul zuhant hanyatt. A pehelykönnyő,
borotvaéles szkíta kard, mely eddig szíjon lóbálódzott a hadnagy
csuklóján, most szinte lassan úgy érintette a másik numida lábát, mint a
varázsvesszı. Az afrikai egyszerre sután oldalt lépett. Aztán mozdulatlan
arccal ült le a fal tövében, az ínvágás kényszerparancsára.
Csend lett. Ioannész köhintett. Nyugodtan, halkan, nem törıdve a
zsoldosokkal, fordult Bonifaciushoz:
– Ha vereséged köztudomású lesz, valóban vesztettél, és még én sem
segíthetek neked barátaid ellen, akik persze elsıknek követelik majd a
halálodat, hogy minél szemléltetıbben megcáfolhassák ezt a veszedelmes
barátságot.
Bonifacius szemében kétség és feszült töprengés volt. Gıgösen
felvetette fejét.
– Vegyétek le rólam piszkos mancsaitokat, derek, lószagú pásztorok –
és szája széles gúnyosan lebiggyedt –, még hajnal elıtt mocsárba
hajíttatom valamennyiıtök testét Szent Laurentius bástyájáról, gazdátokkal
együtt. – Tekintete hirtelen feltörı, lángoló győlölettel villant Ioannész
felé. A másik udvarias, tiltakozó mozdulattal emelte fel kezét:
– Szívvel-lélekkel igyekszem majd, hogy meglásd a látszat mögött az
igaz, önzetlen, ésszerő barátságomat. Most alázatosan kérlek, vonulj vissza
lakosztályodba, s tartózkodj biztonságot adó falai között mindaddig, míg
meggyıztem a császárt ártatlanságodról s magister militum Constantius
tévedésérıl. Segíts néh2 azzal, hogy hangosan kéred számomra
védıszentjeid támogatását.
Bonifacius feszült arckifejezéssel kereste hangjában a gúnyt, a
126
képmutatást, de csak halk udvariasságot és ıszinte sajnálkozást hallott.
Ez a hangsúly zavarba hozta. Csend lett. Honoria hirtelen összetette kezét:
– Most anyámhoz menjünk... egyenesen anyámhoz! – Hangja
könyörgı, szinte szeretetteljes volt. Halvány arca kipirult. Ioannész
szemében, ahogy rátekintett, egy pillanatra rettegés rezzent. Lehajtotta fejét
és elıreindult. A többiek nyomába siettek.
– ırizd a foglyokat – intett Itil a behorpasztott homlokú hadnagynak,
aki várakozva, félrehajtott fejjel állott.
– Jól van, kisvezér – dörmögte vidáman.
A palota folyosója csendes volt. Most, hogy az ırséget elvonták, sehol
egyetlen lélek sem látszott. Honoria elırefutott.
– Anyám! Anyám! – hangja végigcsendült a folyosón. A férfiak ajkán
akaratlanul is mosoly rezzent. Csak Ioannész haladt lehajtott fejjel. Balra
Piacidia lakosztályának elıszobájában három szolgáló imádkozott hangos
suttogással, imával őzve el az éjszakai démonok órájának sok titkos
veszedelmét. Piacidia mindig felébredt ebben az órában, s csak akkor aludt
el ismét, ha hallotta az ima halk mormo-gását. Most az ismerıs áhítat, s
biztonságérzést hozó halk hangokon túl hirtelen élesen zengı, ismerıs
hang szállott. Egy pillanatig akaratlanul Honoriára gondolt, aztán behunyta
szemét. A kiáltás közelebb röppent fel.
Piacidia felült ágyában. Teljes képtelenségnek tőnt elıtte, hogy a
leánya ebben a késıi éjjeli órában elhagyja a gyerekek hálószobáját. Kint
elnémult az imádkozó asszonyok hangja. Ismeretlen lépések koppantak. Az
ajtó zörrenve felpattant.
Honoria nyúlánk alakja feléje lendült.
– Zsoldosok! Bilincseljétek meg! – csapott élesen, parancsolóan,
idegenül szava.
Piacidia bronzbarna, ovális arcán bénító ámulat ömlött. Finom, hajlott
orrcimpái sírósan megremegtek. Nagy, sötét szeme elhomályo sodott. Egy
pillanatra ernyedten visszahanyatlott ágyába. Hallott.., amint a szoba
megtelik idegenekkel. Felegyenesedett. Szótlanul vállára vetette ruháját.
Az idegen, kard szabdalta arcok közül lassan merült fel Ioannész alakja.
Piacidia kapkodva igazgatta vaskos, éjfekete hajfürtjeit.
Ioannész mélyen meghajolva, halálsápadtan állott elıtte. Homályos
tekintete az ismerıs, széles kerevetre szegezıdött.
– Ürnım... comes rerum privatarum Bonífacius rettegve magis-ter
militum Constantius féltékeny bosszújától, oly súlyos vádakat
127
hangoztatott a Legtisztább Hitves, Legjóságosabb Anya ellen, hogy a
Legszentségesebb Császári Bátyád kívánsága: gyermekeid körében
bizonyítsd be a vádak tarthatatlanságát.
Piacidia mélyet lélegzett. Magas, csontos alakja fenyegetıen
elırehajolt. Apró, lányos mellei megretzentek.
– S te? – kérdezte halkan, fojtottan. Ioannész még mindig
mozdulatlanul állott, rejtegetve megfakult, sápadt arcát.
– Megmentettem életét, azzal, hogy híveimet küldtem az elfogatási
parancs végrehajtására. S íme, megkísérlem megmenteni hatalmadat azzal,
hogy óvlak az elhamarkodott cselekedetektıl, melyek az avatatlanok elıtt
igazolhatnák a vád látszatát.
Honoria, aki mohón, nyitott szájjal meredt a beszélıre, összerázkó-dott.
Egyszerre mindkét karjával belekapaszkodott Ioannész vál-lába.
– Bilincseld meg ıt! Bilincseld meg!
Piacidia egy pillanatra behunyta szemét. Nagyon önzetlen, nagylelkő,
bölcs anyának tartotta magát. Néha valami különös feszültséget látott a
lány szemében, mikor Ioannész közelében volt.
Honoria apró, csillogó fogát csikorgatva rázta a férfi vállát:
– Mondd meg neki! Most mondd neki! Hogy engem szeretsz! Engem!
Nem ıt. Engem. Bilincseld meg!
Piacidia látta, hogy a férfi egyszerre megrokkan, orcáin könnyek
csordulnak. Reszketı kézzel igazította haját. Sápadtan mosolygott.
– Mit akar tılem ez a kis vipera? – kérdezte Ioannészhez fordulva. A
férfi riadtan nézett maga elé.
– Ó, csupán szertelen, de az anyai szeretetre felette vágyakozó gyermek
bohó kitörése ez – mondta, és gyorsan hozzátette –, engedd, hogy
kísérjelek, úrnım. Én a Legszentségesebb Cézár lábaihoz vetem magam, s
esedezem, engedje meg, hogy kedved szerint szabadon járhass itt a
palotában.
Piacidia elfordult. Arca merev, fakó lett.
– A palotában sem? – kérdezte. – Távozzatok... – hangja halk, szinte
nyugodt volt. Félt, hogy a folyosón álló ırök meghallják sírását. –
Szóljatok szolgáimnak, imádkozzanak.
Ioannész mélyen meghajolt. Szótlanul indult ki. A császári lakosztály
elıtt már négy-öt hun testır állott ırséget, kivont karddal. Fényesre
tisztított, ezüstözött pajzsaik tükörként verték vissza a fáklya fényét.
Minden olyan volt, mint máskor a hajnali ırségváltáskor, csak a mécsesek
helyett füstös fáklyákat gyújtottak, és a testırök sárga, csontos arcán
mintha sejtelem rejtızött volna, hogy valami
128
nem megszokott dolog történik. Ioannész szótlanul indult a betegszoba
felé. A hun harcosok határozatlanul megállottak. Itil megragadta a lány
kezét:
– Maradj egy kicsit, beszédem volna veled – szólt halkan, hangja
megremegett.
A lány szótlanul rontott a függöny mögött eltőnı Ioannész után. A
hadnagyok nevettek.
– Kár volt a kardodat villogtatni, kisvezér – mormogta Kocsur. Itil
elfordult.
– Tartsuk az ırséget – szólt, mintha nem hallotta volna a másik szavát.
... Benn, a beteg ágya körül hét-nyolc birodalmi tisztviselı ült. Honoria
hirtelen elvesztette biztonságát. Az öreg, kedves magister officiorum, a
testırség parancsnoka, akit mindig óvatosan a leg-jámborabbnak ismert,
katonai dolgokhoz a legkevésbé sem értı udvari hivatalnokok közül
neveztek ki, meglepetten mosolygott rá. A testes, rettenetesen nagyképő
questor, aki valósággal veszekedett a császárral szinte minden rézpénz
miatt, most szokatlanul meghatott arccal gyorsan, szinte akadozva az
igyekezettıl beszélt. A vele szemben ülı sovány, rémítıen zsugori comes
sacrarum legationum bólogatott. Constantius látszólag szerényen
elhúzódva ült a beteg császár ágya mellett, de alakjában, tartásában valami
új erı rejtızött.
Ioannész, aki mint primicerius notarium jelent meg, mozdulatlanul
rpegállott, várva, hogy jelentést tehessen. A császár, aki a beteg emberek
minden külsı esemény iránt érzett közönyével a legnyugodtabbnak
látszott, intett.
Csend lett. Ioannész, ünnepélyes mozdulattal, proszkinészisszel
üdvözölve a császárt, fél térdre ereszkedett. Hangja halk, remegı volt:
– E rendkívüli órában két kéréssel borulok Legszentségesebb Felséged
lábaihoz...
A birodalmi fıtisztviselık arcán feszült várakozás ömlött. Ioan-nész
mélyet lélegzett:
– Comes rerum privatarum Bonifacius kéri Legszentségesebb Felséged
legkegyesebb felmentését eddigi munkája alól, hogy magába szállva,
minden idejét a jámbor életnek és buzgó imának szentelhesse,
mindnyájunk legnagyobb kincsének, lelki üdvösségének elnyerésére.
A betegágy körül ülık meglepetésüket rejtve, mozdulatlanságba
129
dermedtek. Ioannész még jobban elırehajolt, a proszkinészisz
térdelésében :
– A Legszentségesebb Felséged nénje, Piacidia úrnı, azon kérésének
közvetítésére méltatott, hogy ezentúl minden idejét a legszentebb anyai
kötelességének szentelhesse, s kegyes elvonultsága által még fényesebben
tündököljön példaszerő hitvesi élete az egész birodalom minden népe elıtt.
Valaki leejtett valami kéziratot. A halk zörejre mindnyájan
összenéztek, az arcokon látszott, hogy valamennyien minden erıvel el
akarják rejteni izgalmukat. Honorius köhintett. Körülhordozta nyugodt
tekintetét. Valami fájdalmat érezhetett, mert homlokát ráncol-va rejtette
akaratlan fintorát. Őjra köhintett.
– Mily kicsiny a legnagyobb földi hatalom is – mondta gondolkozva, és
önmagát figyelte. – íme, császár vagyok, s amíg élek, nem vehetem le
gyenge vállaimról a bíbort – szavaiban figyelmeztetés volt. Félrehajtott
fejjel nézett maga elé. – De vajon elvehetem-e akár a legszegényebb
alattvalómtól is a lehetıséget, hogy imába merülve elérje lelke üdvösségét?
Vajon megakadályozhatok-e bármely anyát abban, hogy csak anya legyen?
Mily boldogok, hogy megtehetik azt, aminek én még a gondolatát sem
mondhatom magaménak.
Lehajtott fejjel hallgatta az elragadtatás halk, alázatos morgását. Talán
ösztönösen sóhajtott. Kezét Constantius felé nyújtotta.
– Én is kéréssel fordulok hozzátok – szólt áhítatosan –, közvetítsétek
egy elesett beteg kérését Rómában a szenátusba, hogy uralkodásban
társammá szeretném fogadni dicsı, diadalmas hadvezérünket, magister
peditum et equitum Constantiust, ki Piacidia tiszta lelkő férje, és. két
gyermeke gondos apja.
Honoria hallotta, amint hangosan felcsap a tetszészaj, s lábujjhegyen
húzódott vissza az orvosságokkal zsúfolt szekrény felé. Hirtelen nagyon
fáradt lett. „Most kell mindent kívánni... most kell mindent elérni... Ez, ez
a diadal éjszakája...” A hatalom hővös érzése újra elfogta. Behunyta
szemét. Hirtelen újra fáradtság zúdult reá bénító árral. Talán elaludt ott,
behúzódva a hatalmas szekrény és a vaskos, házfalmagas bársonyfüggöny
közé. összerezzent. Eddig ismeretlen, de immár ösztönössé vált
mozdulattal a nyakában függı tıréhez kapott. Most látta, hogy
összegörnyedve ül az aranyozott szekrény mögött, a falnak támaszkodva.
A betegágy mellett már csak Constantius arányos gladiátoralakja
látszott. Honoria látta, hogy az apja mélyen – proszkinészisz módon
130
– térdet hajt, aztán kiegyenesedik. Üjra mélyen meghajol és kilép a
szobából. Felrántotta a függönyt, és utánarontott.
– Apám! – kiáltotta rekedten. Constantius nem fordult meg. Komor,
szép, férfias arcáról eltőnt a nyugalom. Élesen nézett a tisztelgésbe meredı
ırségre, mely most még számosabb volt.
„Ez a diadal éjszakája” – zendült Honoria lelkében. Elıresiklott, és úgy
ragadta meg az apja kezét, mint Ioannészét.
– Apám! Add nekem ıt! Még ma add nekem!
Constantius ismeretlen, hővös, szinte vak tekintettel nézett rá.
– Én? Neked? Kit?
– İt! Ioannészt! Hát tudod, azt mondtad... akkor... Ioan-nészt... én
szeretem Ioannészt...
Constantius úgy emelte fel kezét, mintha félreintené ıt, aztán látta,
hogy a katonák tekintete kíváncsian szegezıdik reá, és kényszeredetten
elmosolyodott:
– Ioannész római polgár, és nem rabszolga, hogy bárki
elajándékozhassa – mondta kimérten, azzal a türelemmel és
szívélyességgel, mellyel a másik rokonszenvét akarja megnyerni az okos
államférfi. Honoria hamvas, halvány orcáin pirosság ömlött. Szemében
izgalom csillogott:
– Apám. Hát tudod, én szeretem ıt... én a felesége akarok lenni.
Constantius ajka szélén bosszúság rezzent. Oldalt hajtotta fejét, és
egészen halkan, hővösen, hogy csak a leány érthesse, mondta:
– Honoria... egyszerően ırült vagy. Hát hogy hihetted egy pillanatig is,
hogy feleségül adhatlak anyád kiérdemesült szeretıjéhez, akit el kell hogy
tapossak, ha nem akarom, hogy diadalaim fényét egy asszony
paráznaságának élı emléke homályosítsa el.
Honoria görcsösen kapaszkodott az apja izmos, erıs kezébe:
– De hát... miért mondtad akkor, amikor csókolóztunk a viri-
dariumban, és rajtakaptál minket? Akkor azt mondtad, és ı is hitt neked, ö
is, aki okos... aki...
Constantius ajkán szánakozó mosoly volt. De tekintete ismeretlen
hidegséggel szegezıdött a lány arcába.
– Ö egy pillanatig sem hitte ezt. ö tudta, ha én akkor szólok
Piacidiának, akkor bukása nagyobb lenne, mintha én vágom el kardommal
a fejét, mert hirtelen halál helyett rosszabb számára, ha az egész udvar
ellene fordul ilyen súlyos vád hallatára. Gondold csak... Hiszen már sok
mindent tudtak. De mégis: anya s a leánya... egyszerre... – halkan,
gúnyosan nevetett. – Az ilyen szerelem szemben áll minden égi és földi
törvénnyel.
A leány hallgatott. Sápadt arcán nem csordult könny.
– Apám, nekem nem törvény kell – szólt szinte nyugodtan –, hanem
szerelem.
Constantius már újra a katonái felé mosolygott, mintha ıket hívná
segítségül.
– A szerelem, ha mentes minden földi salaktól, az égi, tiszta szerelem...
– mondta hangosan, mert tudta, hogy a szavai szerteröppennek a
birodalomban – szóval, ha mentes minden földi salaktól, érted? A szerelem
oly érzés, mely megtisztítja a lelket. De a földi szerelemben mindig ott
lappang a bőn. Óvd magad ettıl, Honoria, s a test paráznasága helyett
vágyakozz az égi boldogságra.
Maga is érezte, hogy ezek a szavak rejtett mosolyt rezzentenek katonái
ajkán, akik sátrába terelgették a szép, ifjú, aranyszıke, búzaszıke,
napfényszıke, hamvasszıke vagy hamvasbarna gót vagy burgund, frank
szüzeket. És hirtelen ıszinte bosszúsággal legyintett.
– Eh... De hát mit is akarsz te ettıl a görbe hátú vénembertıl?! Hát már
ıszül! Csak azért kell neked, mert anyádnak kellett... Menj, és verd ki a
fejedbıl!
Az ırség felé nyújtotta hatalmas kezét, és hangosan, hogy a palotába
már bejutott néhány régi légionáriusa hallja, mondta:
– Nézd... én nem vagyok boldogságod akadálya, mint anyád, aki fél a
lánya gyerekeitıl, akikbıl esetleg trónkövetelık lehetnek, vagy általuk,
joguk által másvalaki törhet a birodalom trónjára. De persze a férjed is
vetélytárs lehet, követelheti a császári bíbort. Szóval, én nem félek.
Bármely katonámhoz szívesen feleségül adlak, ha... – kezével újra széles,
ajándékozó és bizonytalan mozdulatot tett. A felcsapódó üdvrivalgás
mindent elnyomott. Constantius mosolyogva átölelte a lányt:
– Te kis bohó – suttogta a fülébe. – Hát ez a ravasz, sötét lelkő
udvaronc nem is szeret téged. Csak eszköznek tekint valami szökött hun
fıember rokonszenvének megnyerésére. Mert hun csapatokkal akarja
erısíteni mindenképpen tarthatatlan helyzetét az udvarnál.
Honoria már nem kapaszkodott beléje. Nagy, szürkésbarna szemében
nyíltan csillant a megvetés.
– Mondtad! Tartsd meg az ígéretedet! ö most hisz ígéretedben. Segít
neked.
Constantius érezte, hogy zavarba jön. Bosszúsan vállat vont.
– Mondtam, mert az udvaroncok százféle kifogással nem engedIJ2
ték be Ravennába megbízható latin légionáriusaimat, s egyedül állottam
e kígyóveremben. Segít? Igen, segít, mert így akar menekülni a
bőnhıdéstıl.
A lány mélyet lélegzett. Két keze, ahogy önkéntelen könyörgı
mozdulattal összekulcsolta a mellén, a nyakában függı tırhöz ért.
Akaratlanul lepillantott a keskeny, éles pengére, mely most eltakarta a
feszületet.
– Apám... Te magad tudod... Mindent megtettem. Ma éjjel: gyıztünk.
Hisz gyıztünk!
Constantius arcán újra hővös bosszúság ömlött.
– Mit? Gyıztetek? Ma éjjel? Ugyan ki ellen? – Hevesen, taga-dólag
rázta fejét. – Én a császár s harcosaim akaratának engedelmeskedve
fogadtam el a társuralkodás bíborát. Itt a katonáim között egyetlenegy
sincs, aki ne helyeselné Honorius imperátor választását, az egész palotában
nincs és nem is volt soha egyetlen ellenségem sem!
Az utolsó szavakat élesen, szinte szótagolva mondta, hogy mindenki
meghallgassa, és ne szüljön összeesküvést a bőnösök rettegése.
Kintrıl, a palota ötszögő udvaráról ütemes rivalgás harsogott. A
különbözı fegyverzető testırszázadok – a clibanarii, a scutarii, sagittarii,
gentiles, a sodronypáncélos gót, a pikkelypáncélos alán, a görbe kardos
hun – zsoldosai összeverıdve rázták fegyvereiket, éltették az új császárt.
Constantius kilépett a teraszra. A tengerbıl felmerülı nap sugaraiban
sziporkázó, aranyozott mellpáncéljában, régies, magas, tarajos hellén
sisakjában, hatalmas, arányos bajvívóalakjával, vidám, vakmerı arcával
valóban olyan fejedelmien fenséges férfias, küzdelemre született volt, hogy
ezernyi vad zsoldos torkából dübörögve zúgott fel az üdvözlés.
Honoria lassan húzódott oldalt. Fázott. Arca fakó, szinte ráncos volt.
Néhány lépést tett. ílrezte, hogy ha egyedül marad, a gondolatok ismét úgy
rontanak reá, mint a láthatatlan szellemfarkasok, és talán széttépik lelkét.
Behúzódott egy ablakmélyedésbe, és hogy semmit se lásson, mereven
nézte a messzi nyugati parti nádasok kettıs sötétbíbor ívébıl a tenger
világosbíbor kerevctérıl kelı napot. Hirtelen, bár nem hallott lépteket
maga mögött, megcáfolha-tatlanul tudta, valaki ott áll mellette. Szinte
érezte borzongó, hamvas nyakán hővös lélegzetét.
– Te vagy az, Égfia? – gúnyosan akart beszélni, de hangjában
könyörgés surrogott. Két kezével eltakarta arcát, és nekitámaszko133
dott homlokával az ablak közepén emelkedı, díszesen faragott el-
választóoszlop bı éjszakai harmattal behintett, hideg kövének.
– Te... Te azt mondtad, hogy nem kell neked kard se... csak rátekintesz
valakire, s holtan esik le lováról, akárki, ezernyi ezer testır vasgyőrőjében
is. – Dideregve küzdött a testén át-átcsapó hő-vösség ellen, mely néha
halálos nyugalommá vált, néha hideg rettegéssé önmagától. – Nekem...
nekem... sújtsd le... sújtsd le...
Az utolsó szó újra és újra erıt idézı varázslatként sziszegett megfakult
ajkáról. Érezte, amint a másik föléje hajlik. Várta, hogy az ajka úgy
rápecsételıdik ajkára, mint akkor, ott a hajón, de ehelyett csak könnyő,
hővös lélegzetét érezte.
– Ha vétkezhetik a Sors, akkor vetkezik, ha hatalmas, lángoló szerelmet
ad, de nem ad erıt a diadalához. – Nem tudta, mondja, hallja, vagy csak
gondolta ezt. Üjra érezte nyakán a másik leheletét:
– Csókolj meg... és segíts... – mondta elszántan. Feltekintett. Senkit
sem látott maga mellett. A folyosó messze, egészen a nagy teremig üres
volt. Honoria lehajtotta a fejét. „Nincs itt? De itt lehetett... Megcsókolt.
Tudja, mit akarok. Jobb is, hogy így mondtam el... Mert bőn, rettentı bőn.
De hát mi a nagyobb bőn? vetkezni a szerelemért, vagy hagyni
pusztulását?” — úgy gondolkodott, mintha valaki más gondolkozott volna
helyette. Csodálkozott. Érezte, hogy lélekben asszonnyá válik ebben a
rettentı percben. Hogy gondolatai felnıttesek, komorak. Irgalmatlanok.
Talán egy birodalom sorsát tartja kezében a rettentı bánat, a csodás,
pusztító, izzó, lányosán együgyő szerelme által. Lassan a nyakában függı
tırhöz nyúlt, és nem törıdve, hogy a borotvaéles penge felsérti finom,
hosszú, mohón begörbülı ujjait, úgy szorította mint titkos amulettet.
***
Bent, a betegszoba ágyán lassan ült fel a beteg. Arca most a reggeli
világosságban kékessárgának látszott. Álmatlanul eltöltött éjszakától vörös
szeme szinte elmerült a vaskos, puffadt ráncok között. Hallotta a felcsapó
üdvrivalgást, amely beviharzott a palota ötszögő udvaráról, és vontatottan
mondta:
– Az ilyen hangos ünnepeltetés: tapintatlanság.
Ioannész, aki reggeli jelentésekkel a térdén az ágy mellett ült, hó-
dolatteljesen bólintott:
– Vagy ami még veszélyesebb: a feledékenység, Sacratissimus Im-
perator. Aki ilyen könnyen feledkezik meg arról, hogy e rettentı lárma árt
annak, akinek a legtöbbet köszönhet, az még gyorsabban feledkezik meg
mások kisebb segítségérıl.
Hangja nyugodt, lágy volt. Alá2atosan, engedékenyen elmosolyodott.
Hirtelen eszébe jutott egy erıs érv, mely azonban egész politikájának
ellentmondott. Habozott, kimondja-e, aztán, mivel jelen pillanatban a
távolabbi célkitőzései elhalványultak Constantius hatalmának vakítóan
bénító ragyogásában, mégis kimondta:
– Ma hajnalban magister equitum et peditum Constantius... illetve, az
új cézár parancsot adott, hogy itáliai parasztokból sorozott hetedik légiója,
mely járványveszély miatt eddig a városon kívül táborozott, vonuljon be a
városba. – Vállat vont, és a térdén halmozódó rendeletekre nézve, gyorsan,
halkan mondta. – Akadtak Raven-nában, de talán az egész birodalomban is
akadnak, kik ezt az intézkedést bizalmatlanságnak tekintik.
A császár figyelmesen, nyugodtan nézett rá. Sárga, zavaros szemében
jóakaratú megértés rejtızött.
– Úgy látom, nem tudsz választani az anya és a leánya között.
Megértelek. A legısibb problémák egyike ez nekünk, akik a szeretıinkben,
mikor már anyák lettek, a jelenünket, s az anyák viruló leányaiban a
múltunkat keressük a jövınk számára. De egyébként is halálom esetén
Piacidia uralkodott volna a birodalom felett a kis Valentinianus nevében, s
te mint régi okos szeretıje, bizonyára nagy és megérdemelt hatalomhoz
jutottál volna. Úgy látszik azonban, a kis Honoria megzavarta híres
eszedet. Hát ennyire szereted azt a csitrit, hogy szembe mertél szállni a
hatalmas, ifjú, híres szép asszonyszeretıddel? Mily kár, hogy korunk durva
zsoldosok s kissé egyoldalúan gondolkodó hivık különös kora. Ha
költınek születtél volna, e szerelem gyönyörő, parázna versben lett volna
örökké emlékezetes a kevésbé jámbor és értelmesebben vad utókor elıtt.
Elırehajolt, és régen nem mosolygott, fakó ajkán vidámság rezzent.
Ioannész lehajtotta fejét:
– Talán egy-két napig várni kellett volna a társuralkodói
indítványommal – szólt halkan, alázatosan.
Honorius újra elmosolyodott.
– Mi a biztosíték, hogy az, aki betegágyamat éppen a vetélytársa elıl
ırzi, nem gyilkol-e meg valamilyen tapintatos módon, hogy állítólagos
utolsó szavaim alapján mint nemes lelkő, az utolsó leheletemig hőséges
hívem, kiirthassa vetélytársait? – Megrázta fejét. Álmatlanságtól duzzadt
arca élénk lett. – Vigyázz, Ioannész, az ifjúság ra-gályos, mint a pestis, s
éppen olyan pusztító is a te korodban. Fıleg a lelket pusztítja el, a
gondolatot. Igen... A fiatalok felelıtlensége olykor erı és önbizalom jele,
de ıszülı hajjal utánozni egy csitri lel135
kének képét; hogy ne csupán a testét birtokold, súlyos gonosztett ön-
magaddal szemben, mert önmagadat lököd a fejletlensége alsó,
tudatlansággal szennyes lépcsıjére. – Visszafeküdt ágyára. Rövid ideig
némán gondolkozott. Ismét felült, és térdét karjaival átkulcsolva kérdezte :
– De hát miként gondolhattad te, kit egyesek lángesző államférfinak
tartanak, hogy egy apa hozzáadja lányát a felesége szeretıjéhez?
Ioannész sokáig szótlanul nézett maga elé.
– Nem hittem, hogy ilyen népszerő a testırségnél. Itt az udvarnál
Constantius volt a gyengébb, Piacidia és Bonifacius az erısebb. Arra
gondoltam, ha segítem a gyengébb gyızelmét, árat szabhatok
segítségemnek. Vesztettem, mert túl nagy volt a gyızelem.
A császár összecsapta duzzadt, sárga kezét:
– Aki annyira értelmes, hogy meg tudja választani a legkockázatosabb
cselekvés számára a legmegfelelıbb pillanatot, az valóban méltó a császári
bíborra, mert ez az uralkodás ısi, mindig sikeres mesterfogása, a
népszerőség varázsforrása.
Ioannész szerényen mosolygott.
– Az udvarnál, a palotában a hatalom azé, akinek a hun zsoldosok
engedelmeskednek.
Honorius legyintett.
– Túlzás... Páncélzatuk gyenge, s a közelharcban, fıleg városban
feltétlenül alulmaradnak, mondjuk, a teljesen vasba öltözött gótokkal vagy
alánokkal szemben.
A másik bólintott. Hosszúkás, sápadt arcán szomorúság volt:
– Igen, de ahhoz, hogy a gót vagy az alán testıröket megnyerjék, pénz,
pénz és harmadszor is pénz kell. S ha az egyik csapatot megvásárolja az
összeesküvı, a többi ellene támad, ha nem kap ugyanannyit vagy többet.
De a hunok ifjú hercegük egyetlen szemöldökintésére kardot rántanak, akár
a legpénztelenebb összeesküvı érdekében is, s bıven hullatják vérüket. A
többiek pedig – a gótok, az alánok, a herulok –, akik szintén nem kapnak
külön jutalmat, bölcsen tudatlanoknak vagy legyızötteknek tettetik
magukat.
Honorius gyors, fiatalos mozdulattal nyúlt a kisasztalon álló
vizespohárhoz. Ivott. Heves, élénk mozdulatot tett kezével:
– Az ifjú herceg? Értelmesebb besúgóim azt mondják, nem is herceg,
hanem valami varázsló, aki csodát tesz. Ez tiszteletlenség a felsıbb
hatalmak iránt. Csodákat tenni csak az egyház szentjeinek van joguk, a
többi csoda démoni megtévesztés vagy egyszerő káprá-zat. – Halkan,
elégedetten nevetett. – Káprázat! Ezt jól mondtam,
öreg szerelmes... igaz? Szemmel látható, megcáfolhatatlan igazság, ha
kellemetlenné növekszik számunkra, egyszerően: káprázat. Pedig, ha nem
félnék a pokloktól, azt mondanám: a démonok csodái éppolyan értékesek a
halandóknak, mint az angyaloké.
Ioannész egy ideig gondolkozott, nem akarja-e a másik meggondolatlan
kijelentésbe belekergetni, és halkan, tiszteletteljesen mondta:
– A Legszentségesebb Felségednek nem kell félni a haláltól, mely
messze árnyék csupán.
Honorius halkan nevetett.
– Valóban az. Alapos, okszerő, megcáfolhatatlan haldoklásomnak
köszönet, hogy éiek. Így a legravaszabb összeesküvınek sem jut eszébe,
hogy megmérgezzen. Valamelyik ügyesebb orvosommal... De nem tudom,
ez az ifjú herceg fiatalos hevében talán inkább élınek tart, mint halottnak.
Ez számomra felette veszedelmes különbség.
Ioannész bólintott. Most sápadt el elıször.
– Ha Constantius neki ígéri Honoriát, a herceg engedelmes eszköze lesz
neki mindenki ellen. Mivel pedig én nem lehetek Honoria férje,
Constantius súlyos hibát követne el, ha nem használná fel a leánya
befolyását arra, aki az udvarnál a hun zsoldosok teljhatalmú ura.
Honorius figyelmesen nézett rá:
– A lehetséges ellenségeket mindig akkor kell ártalmatlanná tenni,
mikor még nem ébredtek annak tudatára, hogy ık ellenségeink, így sokkal
kevesebb költséggel távolíthatók el a politikai láthatár mögül. Én úgy
tudom, a herceget ellenfelei számőzték a hun szállásokról, s így az ı
számukra is veszély, ha a herceg ilyen különös események következtében
itt ennyire hatalmas lesz. Nincs véletlenül Pannoniában vagy megfelelı
helyen oly ismerısöd, aki mindezt érthetı módon kifejthetné, valami
hatalmas személy elıtt ott, a pusztán, s felhívná figyelmét, milyen elınyös
lenne, ha a lehetı legfenye-getıbb formában kikérné innen ezt az ifjú
varázslót? Persze a fenyegetésnek szemléltetıhek kell lenni, hogy
Constantius is lemondjon e hasznos szövetségesérıl.
Ioannész összehúzta szemét.
– Igen... van... Gaudentius, egykori magister militum fia, Aetius,
egészen ifjú, de már oly eszes, hogy a legnagyobb feladatokra méltó.
Mikor birtokaimon utazgattam, beszéltem vele. Több jó szolgálatot tett.
Engedd meg, Legszentségesebb Imperátor, hogy Aëtiusnak írt levelemet
holnap bemutassam neked.
137
A császár vállat vont.
– Ha nem kéred, hogy ellenjegyezzem, mindig szívesen gyönyörködöm
költıi stílusodban – nevetve legyintett –, de talán jobb, ha nem mutatod
meg, hiszen úgy is küldök neki más hivatalos levelet. Még akkor
jelenthetjük, hogy majdnem az életedet vesztetted, mikor meg akartad
szerezni magad számára a hunok segítségét, az új fejedelem uralomra
juttatása árán...
Ioannész lehajtotta fejét.
– Mindentudásodnál csak az irgalmad nagyobb, Legszentségesebb
Cézár – suttogta alázatosan.
A császár hővösen nézett rá.
– Ha akkor kivégeztettelek volna, pannoniai ügyeid miatt, az udvari
pártok között felborult volna az egyensúly, s én felesleges lettem volna a
gyıztes számára. Te pedig rokonszenvesen értelmes és veszélytelenül
gyenge voltál akkor. Az uralkodás egyik titka, hogy a hóhérokat, titkos
bérgyilkosokat csak az ostobákkal és rajongókkal szemben vegyük
igénybe.
Olyan mozdulatot tett, mintha ismét a vizespohárhoz nyúlna, aztán csak
féloldalt támaszkodott meg az ágyán. Lehajtotta kopaszodó fejét:
– Szegény, kicsi Honoria... ha a sors nem zúdította volna reám a
császári bíbor áldott szerencsétlenségét, türelmesebb hitves lettem volna,
mint ama Claudius... Most is, álmatlan éjszakáimon úgy érzem, hogy
Piacidiában talán Agrippina s Honoriában talán Poppea Sabina szelleme
személyesült meg. – Nevetve felemelte ujját. — Persze nem vágyom
Claudius sorsára, s nem... sohasem eszem gombát.
Visszahanyatlott a párnára. Arcán vidámság rezzent. Ioannész látta,
hogy a beteg még beszélni akar, és türelmesen hallgatott. Hono-rius halkan
kuncogott:
– Azért sajnállak... Úgy ismerem Piacidiát, mint talán senki. Szörnyő
féltékeny. Biztosan elriasztotta más szeretıidet, vagy csak olyanokat tőrt
meg melletted, ha politikai helyzete pillanatnyilag nem tette lehetıvé a
támadást, akiket csúnyának tartott. Rettenetes életed lehetett, szegény
Ioannész.
Ioannész nem mosolygott. Komoran, mereven nézett maga elé.
– Honoria szerelme csodálatos... csak azért érzem mégis tragédiának,
mert ilyen késın csillant meg életem útján ez a kincs.
Hallgattak. A beteg arcáról eltőnt a vidámság. Szemében kesernyés
gúny rejtızött:
– Bizony, öreg cselszövı... akármilyen hőséges hívem vagy,
IJ8
elıbb-utóbb meg kell mérgeztetned engem tudós orvosbarátaiddal, mert
én sem egyezhetem bele, hogy Honoria az anyja szeretıjének felesége
legyen. Mit szólnának püspökeim kegyes híveik elıtt? – Habozott, aztán
sóhajtva kimondta: – Sıt ennyi iárma után az a kislány most már a szeretıd
sem lehet. Méltó vagyok a halálra... mi?
Ioannész arcán ıszinte, mély meghatottság látszott. Meghajolt.
Homloka a császár puffadt, sárgás kezét érintette.
– Engedd meg, Legszentségesebb Imperátor, hogy megírjam a levelet
ama Aëtiusnak, aki – miként mondottam – a felette vitéz Gau-dentius
magister militum méltó fia, ott messze Pannónia földjén, a hunok között is
– szólt akadozva, erıltetve a hivatalos szenvtelen-séget. A császár
visszahanyatlott betegágyára. Behunyta szemét.
– Írd... de én nem tudok semmirıl... s ha érted jönnek Cons-tantius hun
testırei, ne hivatkozz reám.
Ioannész felegyenesedett. Proszkinészisz-féltérdhajtással újra mélyen
meghajolt.
– A halál: folytonos alkotás, mint akár az élet – szólt halkan. – Aki azt
akarja, hogy halála remekmő legyen, egy hosszú élet olt-hatatlan, fekete
lángokkal lobogó koronája, annak az élete ritmusára kell kovácsolni e
remekmővet gondolattal, érzéseivel, tetteivel.
Hosszú alakja, mintegy hangsúlyozva szavait, szinte ritmikusan hajlott
meg harmadszor, az udvari elıírás szerint. Lassan indult ki a részegesen
lármázó díszruhás, hun, gót, alán testırökkel már zsúfolt folyosóra.
7.
***
***
***
***
... Kint a folyosón, ahol a hun zsoldosok állottak kivont karddal, halk
suttogás siklott. A válogatott bajvívók, mesteríjászok kezében lobogó
fáklyák tüze visszfénylett a könnyő, kerek ezüstpajzsokon, és a folyosón
megsokszorozódva terjengett a rıt világosság. A zömök, hosszú kező
Szikáncs ezredhadnagy megdörzsölte vak szemét... Az alamann nyíl
felszaggatta szemhéjait, melyek furcsa, szegletes csomókban zárták le
szemüregét.
– Hát, vitézek... való, ami való... elkapta az a nagyhajú azt a fene nagy
esző görögöt, akárhogy is... Hallom én, amit hallok. Csıdöröslegény
voltam én Kiskunhalason, a szent ménesnél. Hej, azok a gyönyörő,
hófehér, karcsú lábú, fiatal kancák... de hangoskodtak, mikor a híres szép
csıdöröm rájuk ágaskodott. Olyan lágy hangjuk volt, hogy... áztat hallani.
– Hallgatott, aztán hátrafordult. Elvigyorodott. – Megtörténik... igaz-e,
Gorzsa bácsi?
Az öreg ugratást hallott hangjában, és gıgösen, röviden mondta:
– Akinek baj: sirassa...
A horzsolt homlokú Zerind lehajtotta fejét. A háló lazán záródó ajtaján
hallgatózott.
– Az ám, holdvilág – dünnyögte a magyar hunok szójárása szerint. –
Csakhogy ott abban a nagy tanácsteremben, ott, a palota szí-vibe, ahonnan
mi kijöttünk, oszt erre ballagtunk... szóval, hogy ott az a sok nagyúr bizony
leveszi ám a fejét ennek az okos görögnek... ha már így, ahogy látom, neki
magának se nagyon kell ahhoz, amit most éppen csinál.
Az öreg Gorzsa helyeslıén intett. Hegyes, érdes, ısz bajusza a mellét
bökdöste:
– De le ám, hogy észre se veszi. Azt hiszi, hogy még a nyakán van a
feje. Mert hogy lát meg hall. Pedig már nem az övé, mert a hóhér tán már
megy is érte.
– Megy ám. Ha a császár úgy akarja.
– Hát ne akarja.
– Meg kéne óvni azt a szegény beteget attól a sok ravasztól –s?ólt
ügyetlenül utánozva az udvaroncok képmutatását az öreg Gorzsa.
A vágott fülő Kocsur összecsapta tenyerét:
– Hijjnye! Most mondtál jót, Gorzsa bácsi. Eriggy csak, Zerind,
állíts fel kettıs ırséget a beteg ágya körül! Hármas ırséget a termekbe,
ahová kell. Mesteríjász, meg aki van, az mind a fıbejárathoz tömörüljön,
ki-ki jó helyre, az oszlopok mögé. A horpadt homloké legyintett.
– İrség?! Jó... Jó... De kinél a kincstár kulcsa? Mert ha megvadítja a
gótot meg az alánt valamelyik fıokos, akkor aztán leszedik a fejedet azok a
vasba öltözött, nagy darab legények. Ez, cimbora, nem vásárhelyi
hadmezı. Itt nem kanyaríthatod az ezredeket hurokba. Itt, komám, város
van. Nem ezred harcol, hanem ember ember ellen. Nem íjásznak való az.
Mi csak úgy csikósingbe, ı meg talpig vasba-páncélba. Egy szó, mint száz,
mire kel a hold: lábad közé foghatod a fejed. Azért mondanám, kéne
valaki, aki a kincstárkulcsot jól kézben tartja.
Csend lett. A lazán zárt hálószobaajtó mögül tisztán hallatszott a
nászküzdelem különös, csapkodó és mégis egyenletes zaja.
– Tán a kisvezérnek kéne szólni – mormogta valaki. Az arcok most
komorodtak el. Mindnyájan kerülgetve egymás tekintetét, hallgattak.
– Nem látta senki a palotában ma éjjel – suttogta áhítatos rettegéssel az
öreg Gorzsa –, hanem azt a másik, fiatal, okos görögöt kéne elıpiszkálni,
aki a kisvezért mindenféle idegen beszédre oktatja. Oszt majd szól ı, ha
kell.
Edekon, aki eddig szótlanul hallgatta a vitát, megigazította vállán a
széles germán spathe-kard szíját.
– Egy szó, mint száz... Ti, hadnagyok, tömörítsétek a pusztai vitézeket
errefelé. Az átjárókat belül, a termekben, az ajtók, függönyök mögött, hogy
kívülrıl ne lássák, torlaszoljátok el. ırség maradjon. Én megyek.
Megkeresem Oresztészt. Ott láttam, a nagy tanácsterem ajtajánál.
Kint, az udvaron a fájdalom rivalgása zúgott. Bent a császárné
szobájában új nászban kiáltozott az új asszony.
Oresztész lehajtott fejjel indult a császár betegszobája felé. Tiszta,
hellén arcán bánat volt.
– Tudja a kisvezér, mi történt? – kérdezte halkan, aggodalmasan.
Edekon nyurga alakja ott imbolygott mögötte. – Ha tudnád, mit
tud a kisvezér, mit nem, bölcsebb sámán lennél az öreg Orkhábnál –
szólt vállát vonogatva.
A lépések visszhangosan kondultak az üres termeken. A betegszoba
felé vezetı díszes, de keskenyebb folyosó elején aszta172
lókból, székekbıl, lakomakerevetekbıl emelt torlaszok elıtt
hallgatagon csoportosultak a borotvált fejő, bı ruhás, rövid csizmás,
pusztai íjászok. Oresztész látta, hogy a betegszoba hatalmas, súlyos,
falnagyságú függönye mögül a császár fıorvosa, a magas fekete hajú, még
egészen fiatal, mindig gondosan öltözött Eudoxiosz lép elı. Hosszú ujjú,
finom kezében drágakövektıl sziporkázó, kis orvossá-gos onixdobozt
tartott. A ravennai udvar legjobban értesült emberének számított. Mikor
Oresztészt és Edekont meglátta, lassan felemelte jobbját.
– Ne közeledjetek – szólt gúnyos fontoskodással –, a legszentsé-gesebb
Imperátor felette megsínylette a rettentı hírt. Ne zavarjátok tehát.
Mélyet sóhajtott. Barna, okos arcán az udvaroncok kötelezı
kétségbeesése látszott. Jobbját, melyet bánatát jelezve úgy ejtette le, mint a
színház tragédiát játszó színészei, most újból látványos figyelmeztetéssel
felemelte.
– Rettentı felelısség – suttogta fejét ingatva. – Ha nem vigyázok... ha
csak egyetlen cséppel több hull az orvosságból a beteg borába, a
birodalmat a legnagyobb csapás éri. Hogy kell vigyázni –sóhajtotta
hangosan, aztán egész más hangsúllyal, halkan, hidegen megkérdezte: –
Hogy kell vigyázni?
Oresztész tiszta hellén arcán mindent tudó idegenkedés volt:
– Vigyázz! Jól vigyázz! A császár látványos betegsége sok mindent
megokol, és feleslegessé tesz, ami egyébként esetleg véres viszályt okozna.
Eudoxiosz arcán feszült figyelem látszott:
– Mintha arról beszéltek volna, hogy Constantius helyébe a bölcs és
beteg Honorius új társcsászárt emel maga mellé Ioannész birodalmi
kancellár kiemelkedıen rokonszenves és felette kiváló személyében.
Oresztész és Edekon összenéztek.
– Ha egy feltevés valósággá válik, az megcáfolhatatlan tény minden
más lehetıséggel szemben – szólt látszólag közönyösen Oresztész, az
udvaroncok szófacsarásával kerülgetve a tagadó, igenlı vagy
tájékozottságot eláruló választ. Eudoxiosz, úgy látszik, éppen abból, hogy
a másik tájékozatlannak mutatta magát akkor, mikor a tájékozottság a
legfontosabb tekintélyt adó tény, rögtön látta, Oresztész el akarja rejteni
elıle valamilyen fontos esemény hírét.
– Igen... igen... mily bölcs válasz. Mily veszteség a tudományra, hogy
nem vagy orvos. – Gyorsan, halkan beszélt, láthatóan igye173
kezett, hogy megnyerje az eljövendı társuralkodó közismert barátainak
bizalmát. Tekintetébıl látszott, ismeri Ioannésznek a régi római
népvezérek hagyományait felélesztı demokráciatervét, melyet talán éppen
a beteg császár mondott el neki. Széles, ritmikus, szónoki mozdulattal
emelte fel orvosságosdobozt tartó kezét.
– Ha Themisztoklész korában élek, az én szavamra hallgat Athén.
Hadvezér vagy államférfi szerettem volna lenni, vagy mővész, vagy... –
önmagát gúnyolva nevetve legyintett – s íme, orvos lettem, végbeleken
kaparászom, szörnyő bőzök kínoznak. Pedig szilárdan hiszem: apró
zsarnokok, gyenge varázslók, gyáva szélhámosok hitvány menedéke a
gyógyítás nagyképő komédiája.
Egészen közel lépett Oresztészhez, és félig lehunyt szemmel suttogta: –
Mily szívesen segítenék nektek, ha tudnám, hogy életem új utakra lendül
elıre.
Oresztész tiszta arcán ismét zavar látszott. Őgy pillantott körül
tanácstalanul, mintha várná, hogy Ioannész magas, kissé hajlott alakja
felbukkan a császári betegszoba függönyei mögül.
– Minden új kezdet új élet csíráját hordozza, s új utakat tör –szólt
kimérten. Látta, hogy az orvos távozni akar, s eléje emelte kezét. – Maradj
talán a Legszentségesebb Imperátor betegágyánál, gyógyítás titkaival ékes
Eudoxiosz, míg Ioannész birodalmi kancellár meg nem jelenik. A
kijáratnál a gyászoló katonák ırjöngenek indokolt bánatukban, s ezért –
ésszerően – hun zsoldosok vigyáznak a palota nyugalmára.
Eudoxiosz ajka szélén mosoly jelent meg. Úgy látta, jól alkalmazott
ıszintesége valóban átlendítette ıt a valószínő gyıztesek táborába.
– Jobban megvédem számotokra a beteg imperátort, mint valamennyi
zsoldosvezér együttvéve.
Hallgattak. Ha el-elhalkult a gyász zaja, hallatszott, mint forgolódik a
függöny mögött a beteg.
***
***
9.
***
10.
A Boszporusz liláskék szalagján túl, messze Keleten, a sok zsarnokot
hordozó Ázsia partjai lebegtek a párás láthatár szélén. Balra, a paloták
rengetege felett, mint merev, aranyfényő lángok lebegtek a templomok
kupolái. Egészen távol, a még Atlantiszból jött hellének által emelt
Byzantion keskeny, ısrégi utcái kanyarogtak. A régi városrész körül a
Constantinusok városának pompásan megtervezett, még pompásabban
felépített Őj-Rómája bontakozott ki. Nyílegyenes utak, sok emeletes
paloták, mindig zöldellı kertek. Egészen messze, az utcák tengerén túl, a
bevehetetlen városfalak, szegletes bástyák sora sötétlett, s a horizonton
kelı alkonyi fellegek olyanok voltak, mint hellén istennınek bástyák
talapzatán emelkedı, roppant, aranyozott szobrai, amelyeket az
Olümposzra fellépett ezer Pheidiász faragott a végtelen égbolt
ledönthetetlen megaronjába.
Piacidia rátette hosszú, lányosán csontos kezét a terasz korlátjára. Oda
nézett, ahol a Khrüszoterosz aranyszarvként a város mélyébe kanyarodó
tengeröblének csendes vízén hajók szorongtak. Lüktetett a világkikötı.
Elpusztíthatatlan erıvel örvénylett a vakmerı kalmárok, a hét tengert járt
hajósok száz népbıl összeverıdött tömege. Ravenna egyenes, széles, szinte
vadonatúj, de méltóságteljesen csendes, a nap legnagyobb részében szinte
üres utcái után szeme szinte káprázott a gazdagság, a hatalom, a gondolat
mindent túlzsúfoló bıségétıl. A messzeségbıl néha halk zengésként
szállott a hippod-rom lóversenyterérıl a tömeg rivalgása, délrıl a
Márvány-tenger felıl érkezı hajóhad száz gályájának kürtjelzése.
– Nem is tudom, mit csináltok itt, Pulcheria – mondta mesterkélt,
könnyed vidámsággal, és szokatlan szeszélyes mozdulattal vállat vont. –
Ezen a városon lehetetlen uralkodni, mert lehetetlen törvényekbe fogni
természetét.
Vele szemben, az oszlophoz támaszkodva, középtermető, görögösen
arányos asszony állott. A bizánci nık százféle szépségápoló szerévei
becézett, csodásán hamvasbırő arca komoly, értelmes volt. Nagy,
szürkészöld szemében, mely hasonlított Honoria szeméhez – de néha, az
indulatok hullámzásában egészen elborította a smaragdzöld színárnyalat –,
a szegény rokonnak járó enyhe gúny és jóindulatú szánalom csillant.
Festett, duzzadt, sötétpiros ajkán udvarias, alig észrevehetı mosoly
rezzent. Úgy vonta fel gömbölyő vállát, hogy mesésen ápolt, hófehér bıre
kibukkant a bíbor selyemruha rejtett kivágásából, és a néhány egyforma
hajnalszínő gyémánttal ékes, tenyérnyi ruhakapcsoló fibula megrebbent a
vállán. Kedvenc zafírgyőrőivel borított, hosszú, finom ujjaival
smaragdokkal zölden villódzó övéhez nyúlt. Megigazította ezüstcsipkékkel
szegélyezett, zöld-aranyos felsı palástját. Kicsi lába táncosán mozdult. A
csodás mővő gyöngyökkel borított apró saru piciny sziporkákat vetve,
hangtalanul siklott minden léptére.
– Mi nem uralkodunk Bizáncon – szólt tiszta attikai beszéddel, és nem
keverte szavait Konsztantinopolisz zavaros, félbarbár kifejezéseivel,
melyek múlhatatlanul felbukkantak a világkikötı lakóinak beszédében –,
hanem csak lebegünk felette, mint az istenek az Olümposzon. Ha kérünk
valamit e várostól: sereget, aranyat vagy gondolatot, akkor gyorsan és
irgalmatlanul kell kérni. De ha adunk, oly látványosan kell adni, hogy a
káprázó szemek ne vegyék észre, milyen keveset adunk. Ki a látványos
ajándékozás oly isteni mővészetét ismeri, az, ha ad: tízszeresen ad.
Piacidia az ısi Byzantion Márvány-tenger felé hajló utcáit, a gazdagok
fölényes, könnyed pompájával emelt palotasorokat nézte.
– Ahol ennyi a gazdagság, ott a gondolat elvész az arany csörgésében.
Konsztantinopolisz még egészen új város, ezért legjobban hordozza
korunkat. De mint minden, ami új, a barbárságot is. Nem hiszem, hogy
valóban a gondolat teremne lármás vitáiban, mint egykoron Athénban.
A másik asszony kissé felvetette fejét. Dús, kékesfekete hajfürtjei
puhán súrolták az oszlopok márványát. Vékony, ékszerően tömör,
hollófekete szemöldöke bosszúsan felívelt.
– Ti, rómaiak, csak azért hivatkoztok mindig Athénra, mert érzi-tek,
hogy az új hit itt Bizáncban élıbb, lüktetıbb, termékenyebb, mint nálatok,
Ravennában vagy éppen Rómában.
Hosszú, hófehér, illatos kezét hevesen a város felé nyújtotta, és ahogy
zöld-arany felsı palástja félrelebbent, bíborba öltözött alakja imbolyogva
felizzott.
– E város nem azért hangos a vitáktól, mert a hite bizonytalan,
190
de azért, mert itt a gondolat szabad. Ha nálunk valóban nagy
templomokat emelnek az új hit hívei, azok a Kozmikus Gondolat, a
Végtelenbe törı Bölcsesség, a Szent Elme székesegyházai lennének,
melyek visszatükrözik a régi Pantheont az új kor tükrében.
A Márvány-tenger a napnak ebben a szakában valóban márvány-s^ínő,
márványsima volt, s a kikötıbe befutó hajóhad száz gályája kék Andreász-
keresztes, fehér vitorlák alig lebbenı virágszirmaival borította, be az
alkony mesésen finom, opálosezüstös árnyalatát hordozó víztükröt.
Pulcheria is a felmerülı hatalmas gályákat nézte, az ezer meg ezer evezı
egyenletes, hangtalannak látszó lebbenését, az árbocok mo-'gó erdejét. A
római asszonyra pillantott. Szürkészöld szemében ismét felmerült a vidám
szánakozás. A hatalmas, a legyızhetetlen, a tengeren egyedül uralkodó
hajóhad látványából áradó ösztönös, sajgó irigységet kereste a szegény,
előzött rokon arcán, melynek szinte változatlan szépségét úgy irigyelte
még alig néhány évvel ezelıtt is, serdülı leány korában.
Piacidia észrevette. Hővös harag csapott át rajta. A gondosan kieszelt
cselszövés, melynek minden mozdulatát, szavát, még tekintetét is
gondosan felmérte, most egy pillanatra szétfoszlott.
– Én is jól ismerem Constantinus városát. Tudom, hogy nıiesen
türelmetlen, ravasz és hiú.
A bizánci asszony hallotta hangjában a vágyott elkeseredést, és most
már fölényesen, engedékenyen bólintott.
– De ugyanakkor férfiasán szilaj, gıgös és mohó a világ birtoklására –
szólt lágy hangsúllyal mérsékelve a vita élességét. – A világból azonban
csak az ifjúságot, szépséget, ritmust, színt, a gondolat olümposzi szabad
versengését és persze az igazságot akarja birtokolni. Az igazságot! Igazi
hellén hévvel, hővös irgalmatlansággal akár önmaga iránt is. Ezért a
gondolatot többre becsüli a harcnál, de ha nem hagyják gondolkozni:
fegyvert ragad. Khresztosz hite sehol sem oly életteljes s oly kevéssé
foglalható hittételekbe, mint itt. Ezért kovácsolunk új és új hitvallásokat,
melyek újra és újra szétmállanak vagy elkopnak az igazságot szomjúhozó
vitákban. Az én városom vitáiban dogmatikus, mint Alexandria, titkokat
keresı, mint Antiochia, és vakmerı, mint Athén. Igen... a gondolatok
hullámverésén olykor talán viharokat kelt, de egy dolog bizonyos:
Macedóniai Alexand-rosz nagy gondolata a keleti és nyugati kultúrák
összeolvasztásáról itt vált valósággá, s innen árad a hellén mőveltség fénye
a már-már barbárságba süllyedı világra.
Piacidia erıt vett magán. Érezte, hogy a vita túl hővössé, ellensé191
gessé válik. Közelebb lépett. Egy pillanatra könnyedén a másik asz-
szony vállára tette hosszú, óaranyszínő karját. Megvárta, amíg Pul-cheria
észreveszi, míg szürkészöld szeme megrebben, aztán a régi versengésükre
emlékeztetve, tettetett vidámsággal mondta:
– Emlékszem, ott a kertben a három nagy olajfa alatt, hogy ösz-
szekaptunk egyszer, mert Arisztogénosz, az ellenállhatatlan aranyifjú azt
mondotta, az én ajkam csókra valóbb, mint a tiéd, s ha egyszer majd
csókolódzunk, akkor a férfiak az én számat érzik édesebbnek.
Pulcheria elmosolyodott. De félig behunyt szemének tekintete
elkomolyodva, zölden villogva szegezıdött a látszólag közönyösen
elhúzódó másik asszonyra.
– Te szebb voltál... s szebb is vagy – hangjában régi gyermekkori
sérelmek sajogtak élın, nyugtalan bosszúságot lobbantva. Most mindketten
nevettek. A római asszony elismerıen bólintott.
– Egy nı csak akkor mondja a másiknak hangosan, hogy szebb nála, ha
egész biztosan tudja, hogy ez nem igaz. Te valóban sugárzóan szép lettél,
persze jóval fiatalabb is vagy nálam. De kétségtelen, bármilyen okos is
vagy, ilyen varázslatos szépség s ennyire sugárzó ifjúság nélkül nem
uralkodhatnál ilyen nyugodtan ezen a városon.
Halkan, szinte alázatosan beszélt. Aztán kislányosan könnyed
mozdulattal közelebb hajolt a bizánci asszony kicsiny, rózsás, lágy illatú
virágsziromfüléhez.
– Mondd, ha szépséged és e város között kellene választani... melyiket
választanád?
A másik láthatóan nagyszerően mulatott a szegény rokon tettetett,
mesterkélt könnyedségén.
– E várost – mondta rejtett gıggel, aztán önérzetesen hozzátette: – Ha
Bizánc enyém, elıbb-utóbb visszakapnám szépségemet, hiszen minden
köve élı szépséget sugároz. De ha elveszteném Bizáncot, a szépségem is
kihunyna, mert vajon van-e immár Bizáncon kívül is szépség?
Hallgattak. A hippodrom felıl újra felharsant a gyıztes kocsihajtót
ünneplı százezres tömeg rivalgása. Piacidia sóhajtott:
– De én már csak a csendes nyugalomra vágyom. Rejtekhelyre, ahol
elrejtızhetek azzal, akit szeretek.
Pulcheria mesésen üde, hamvas arcán figyelem látszott.
– Szeretsz? – kérdezte asszonyos kíváncsisággal. – Kit?
A római asszony hallgatott. Szeretett volna szemérmesen elpirulni.
Hallgattak.
192
– A hajóskapitányok mesélték – kezdte Pulcheria, aztán gyorsan
kérdezte –, igaz?
Piacidia éjhajú feje még lejjebb hajolt:
– Igaz – szólott halkan. Úgy érezte, sikerült elpirulni, és olyan öröm
fogta el, mint egy hadvezért, ha látja: a serege sikeresen támad.
– İt?
– Igen, ıt.
– Nagyon?
– Ó, rettenetesen.
– S ı?
Piacidia gıgösen felvonta szemöldökét.
– Ö? Egészen kábult a sors kegyétıl. Vak mindenki más szépségére.
Siket a hozzá törleszkedı asszonyok minden szavára. Csak engem hall,
csak engem lát. Különben láthattad – halkan, gıgösen nevetett. – Ezt az
egy alattvalómat a legerısebb hadsereg, sem hajóhad nem hódíthatja el
tılem. – Keskeny szemöldökével arra intett, ahol most futott be a
hadikikötı kıgátakkal körülvett háromszögébe a bizánci flotta száz
aranyozott oromzatú, kék Szent András-kereszttel ékes, fehér vitorlák
százait feszítı gályája.
A másik asszony úgy érezte, a menekült rokon lágy szavában kihívás
csendül, és enyhe bosszúsággal nézett a lakomaasztal felé, ahol a sovány,
irgalmatlan szemő Khrüszaphosz eunuch, akit mindenki a mindenhatónak
hitt Bizáncban, híres, szelíd, nıiesen könnyed mozdulatokkal magyarázott
Bonifaciusnak, és a szikár, de arányos termető Markianosznak, akit viszont
a két birodalom legjobb hadvezérének tartottak a hadtudomány szakértıi.
Bnnifacius megérezte az asszony tekintetét, és felvetette fejét. Piacidia
rámosolygott.
– Hozz ide egy kehely bort – szólt olyan halkan, hogy a férfi csak
ajkának mozgásából értette meg kívánságát. Készségesen felegyenesedett.
Egy pillanatig habozott az asztalon pompázó, csodás, régi, hellén mővő
kelyhek között, aztán felvett egyet, és lassú, szertartá-sos léptekkel indult a
két asszony felé. Pulcheria nagy, szürkészöld szemében gonoszkodó
kötekedés csillant. Kissé elırehajolt. Százféle titkos szerrel ápolt, csodásán
hamvas arcán képmutató meglepetés látszott. Hófehér, illatos, gömbölyő
válla egyszerre felbukkant a ruhája rejtett kivágásain, és hellén arányokat
sugárzó alakja a rátapadó bíborselyemben úgy lebbent Bonifacius felé,
mint hirtelen áradó erık hullámában az izzó láng.
– Nekem hoztad a kelyhet, római férfiú? – kérdezte, és duzzadt,
sötétpirosra festett ajkán hálás mosoly villant. Bonifacius megtor193
pant. Zömökén, szilárdan állott. De vaskos, rövid kezében megremegett
a rubinoktól villódzó aranykehely. Egy pillanatig ösztönösen úgy nézte a
bizánci asszony arcát, mintha varázslatot látna, aztán Piacidiára pillantott.
A római asszony sötét szemében a gyakorlott cselszövı hideg
figyelmeztetése villant. Hirtelen ı is elırelépett, és halk, kérı hangon,
mely sehogy sem illett tekintetéhez, mondta:
– Ugye, nekem hoztad, Bonifacius?
A férfi éles sasorrú, barna latin arcán ıszinte zavar ömlött. Némán
lesütötte szemét. Piacidia halkan nevetett.
– Látod, kedves rokon, a császári méltóságod s minden szépséged
kevés ahhoz, hogy... – suttogta a másik asszony füléhez hajolva.
Bonifacius megértette. Egy pillanatra lehunyta szemét. Érezte, mint
kanyarodik elıtte a cselszövés keskeny ösvénye, hallotta a
hangárnyalatban rejtett utasítást. Tudta, játékszerré válik, idegen akarat
eszközévé. Összeszorította fogát. Keze erısebben megremegett. A ke-
helybıl kicsordult bor néhány cseppje végigkúszott ujjain. Piacidia kissé
hátrább hajolva figyelte minden mozdulatát. Alig észrevehetıen
elismerıen bólintott. A bizánci asszony könnyedén legyintett.
– Eh... én nem mint császárné kérem a kelyhet. – Aztán a férfi felé
fordult. – Annak add, tiszteletre méltó idegen, kit szebbnek látsz. – Illatos,
hófehér kezét figyelmeztetıen emelte fel. – Légy teljesen tárgyilagos,
hővös elmével, irgalmatlan szemmel ítélj. Egyikünk sem sértıdik meg
válaszodra. Én mindennél többre becsülöm az igazságot és a
tárgyilagosságot. Ha igazságos leszel, a legnagyobb jutalomban részesülsz.
Válassz bátran.
Bonifacius lassan felvetette fejét. Súlyos tekintető szemében
aranyfényő szikra csillant. Éles, mohó latin arcán szilaj düh lobbant. A
kehely zengve repült a karcsú korinthoszi oszlop tövébe. A bor úgy
freccsent szét, hogy a két asszony egyszerre riadtan emelte maga elé két
kezét. Csend lett. Mindenki feléjük fordult. Bonifacius lobogó, félelem
nélküli tekintettel nézett hol Piacidia, hol Pulcheria, most a meglepetéstıl
egyformán sápadt arcára. Köhintett. Mélyet lélegzett. Széles vállán
felsziporkázott az ezüsttel áttört fehér ruha. Hangja halk, szinte nyugodt
volt.
– Tud-e a fcérfi ıszintén választani két ilyen olümposzi szépségő
asszony között? S ha választ, nem vétkezik-e nagyobbat önmaga ellen,
mintha választana a jobb és bal szeme között?
Pulcheria szürkészöld szemében az ıszinte, nıies riadalom mögött
elismerés csillant. Kicsi lába könnyő ızlépéssel rezzent, ahogy meg194
rázta apró, csodás mővő saruját, melynek hegyére két lágy csillogása,
hatalmas gyöngy közé odafreccsent a padlóra kiömlött bor. A sovány,
öregesen lassú, mindenható eunuch az élvezettıl hunyorogva élesen
hangosan nevetett.
– Ne aggódjunk Rómáért! Míg ily vakmerı igazmondó férfiak
teremnek Romulus városának falai között, nem dıl meg a Capitolium!
A bizánci asszony lányosán üde, hamvas, illatos nyakát nyújtogatva
nézett Bonifacius komor arcába.:
– Tetézd oly dicséretes igazmondásodat, tiszteletre méltó heves-vérő
vendégünk, s mondd: megelégednél kettınkkel? – Bonifacius mereven,
mohón nézett reá. Az asszony érezte, ez a tekintet lemezteleníti. Zöld-
arany palástja mintha felleggé vált volna, lebbent tova, a rejtelmes,
ismeretlen, forró fuvallatban. Bíborruhája piciny lángokká hullott szét,
melyek égették bırét.
– Én nem... – hallatszott érdesen, vakmerıén. – De ketten, úrnım,
elégedettek lennétek velem.
Az izmos, erıs, ıszülı hajú Markianosz, aki az asztalnál ült, komoran
meredt maga elé. Hirtelen felpattant. Kardja pengve röppent ki hüvelyébıl.
– Testırök! – csattant a szava. Hét nyíllal felvésett, csontos, barna arca
halálsápadt lett. A bejárat felıl három-négy, tetıtıl talpig rézpikkely
páncélba öltözött perzsa clibanarius és néhány óriás termető, szıke
alamann zsoldos rontott elı.
Pulcheria kiegyenesedett. Arca egyszerre hővös, figyelmes lett:
– Markianosz! – mondta szinte halkan. – Úgy látom, megfeledkezel
arról, hogy engedélyem nélkül senki sem parancsolhat Bizáncban.
Csend lett. A sovány, irgalmatlan szemő eunuch gúnyos, kárörvendı
mosolyát rejtve, könnyed, nıies mozdulattal megérintette a híres hadvezér
karját, és félig felemelkedve a fülébe suttogta:
– Vigyázz... vigyázz... Ez a gyönyörő fenevad csak az ágyát osztja meg
veled, te, fényes diadalokkal koronázott, de kissé koros hıs. A hatalmát
legfeljebb velem. Emlékezz elıdeidre, a túl hangos szeretık a perzsa
határon óvhatják a birodalmat jó néhány évig, mire lehiggadva és
diadalokkal övezve visszatérhetnek.
Markianosz mélyen ülı, éles, szürke szemében düh és bánat kavar-gott.
Lehajtotta fejét. Melle zihált. Hirtelen elfordult, és szótlanul indult ki a
terembıl. Az asztal körül némaság terjengett. A bizánci asszony halkan
nevetett. A meztelenség rejtelmes érzését elsodorta a hatalomféltés hővös
fuvallata.
195
– Elégedettek lennénk veled? – kérdezte, és a római férfi arcát kutatta
tekintetével. – Ó... ó... s vajon miért?
Bonifacius érezte, hogy Piacidia úgy figyeli ıt, mint a cirkusz nézıje a
kocsiversenyzıt, aki biztos halált jelentı, túl merész fordulattal hajszolja
lovait, s már nem kerülheti el a bukást. Mégis tudta: már nem fordulhat
vissza, nem hagyhatja abba a vakmerı játékot.
– Az igaz nászban elfárasztott asszony, aki úgy érzi, fellegként lebeg
kerevetén – hangja akadozott, trágár, merev tekintettel meredt Pulcheria
arcába –, mindig elégedett, mert akarata összeolvad az ıt birtokló férfi
akaratával, s ha az boldog birtoklás, akkor a nı is boldog a birtokoltatás
által...
A bizánci asszony érezte, a meztelenség rejtelmes, megcáfolhatatlan
érzése újra elömlik rajta. Üde, hamvas arcán pír ömlött. Nem figyelt a férfi
szavaira. Lassan odalépett az asztalhoz. Remegı kézzel ajkához emelt egy
kelyhet. De nem ivott. Torka kiszáradt. Mégis úgy érezte, különös öröm
fogja el. Hallotta, amint az eunuch és Piacidia beszélgetnek, s a szavak,
mint száraz levelek a forró örvényben, lebbentek körülötte.
Bonifacius érezte, amint Piacidia hővös, parancsoló tekintete rá-
szegezödik. A római asszony nyugtalansága már elmúlt. Figyelmesen
értékelte, olvasta a bizánci nı minden mozdulatát, arckifejezését. Hirtelen
parancsolóan úgy intett a férfinak, mint a cirkusznézı, ha támadásra
biztatja gladiátorát. Bonifacius tudta, hogy most valami vakmerı
támadásra kell felhasználni ezt a rejtelmes, mindent betöltı, mindenben ott
lüktetı forróságot, mely parázna varázslatként fedett el gondolatot, tettet,
akaratot. Elırelépett. Megtorpant. Óvatosan, szinte hővösen pillantott az
eunuchra. Khrüszaphiosz irgalmatlan, hideg szemében biztatás rezzent.
Lassan felkelt. Hátat fordított a rómainak. Piacidia elé lépett.
– Nézd úrnım... ott a hippodrom.
Piacidia megértette szándékát. Gyorsan intett a férfi felé. Aztán felvont
szemöldökkel, arcán látványos érdeklıdéssel figyelt az eunuchra...
Bonifacius mélyet lélegzett. Most sápadt el elıször. Lassan közelebb
lépett Pulcheriához. A bizánci asszony lehajtott fejjel nézte a kelyhet.
Érezte, mint közeledik a férfi ajka.
– É... én... – dadogta akadozva. Hirtelen megrázkódott és hátrasiklott. –
Mily vakmerı, felségsértı viselkedés... – suttogta. – Khrüszaphiosz! Szólj
a testıröknek!
Elfordult, és gyors, könnyő léptekkel futott lakosztálya felé. A ha196
talmas bársonyfüggöny fellegként csapódott össze mögötte. Megál-lott.
Mélye”- lélegzett. Hátrafigyelt. A teremben súlyos léptek dob-bantak.
Perzsa zsoldosok pikkelypáncéljának különös, halk, érces zörgése vibrált.
Khrüszaphiosz rövid, fojtott szavai röppentek.
Csend lett. Visszafordult. A terem üres volt. Bonifacius egyedül állott
az oszlopnál. Karjáról, lábáról vaskos, ezüstözött láncok ki-gyóztak.
A bizánci asszony mélyet sóhajtott. Könnyő, gyors léptekkel siklott elé
a félrelebbenı függöny mögül. Hirtelen megragadta a férfi kezét.
– Gyere... gyere... A római felvetette fejét.
– A láncok... – mormogta ösztönös zavarral.
Pulcheria halkan nevetett. Úgy vetette magát reá, mint könnyő léptő
menyét a zsákmányára. Duzzadt, sötétpiros, festett ajka nagy, bíbor
festékpecséteket hagyott Bonifacius arcán. Hátrahajlott. Apró keze mohó
birtoklással siklott a férfi testén. Kigyúlt a másik kiszolgáltatottságának,
rabságának látványától. Begörbült körmökkel tépte a római ezüsttel átszıtt
ruháját.
– Varázslat... – suttogta elhomályosodó szemmel –, mily csodás,
törvény törı varázslat...
A férfi el-elhomályosodó szemmel, hátrahajolva feszült eléje. A ki-
bomló, éjfekete asszonyhaj elsiklott az arca elıtt, elborította a láncokat,
vakított és bódított csodás illatával. Fel akarta emelni a karját, de bokához
láncolt csuklóját lefogta a bilincs. Úgy érezte, a lánc áttüzesedik. A
láncszemek kicsiny parazsakká válnak. Az asz-szony bíborruhás teste úgy
imbolygott, mint fatörzsön perzselve kúszó tőznyelv. Ajka harapós, szívó
csókokkal égette a férfi zihálva szétnyíló száját. Bonifacius horkantva
hanyatlott utána. Láncai élesen csörrentek. Úgy tört a reá sodródott
szeretıje után, mint diadalmas bajvívó. A vaskos perzsaszınyeg topázszínő
díszei, mint a rét nász-ban letiport virágai, rajzolódtak körülöttük.
... Mély, tiszta, esti csend borította be a palota termét. Csak valahol
messze zörrent a leskelıdı barbár testırök, a bódult eunuch akadozó,
rekedt suttogása. Lent a kertben fel-felzizegtek a lombok. A régi Byzantion
kocsmanegyede felıl részeg hajósoknak a tengerentúlról hozott különös
dalai szállottak. At új Konsztantinopolisz széles, tiszta utcáiról hintók
lovainak patkócsattogása, egy-egy figyelmeztetı kiáltás hallatszott... Ök
úgy érezték, mintha a láncok fokozatosan hővösödnének, ösvényekké
válnának, melyek az ismeret197
lenbe vezetnek. Behunyt szemmel heveredtek a vaskos, puha
szınyegen. Az elhagyott lakomaasztal felett nagy, fekete szárnyú lepkék
lebbentek a tálak ércvirágai között.
Az asszony látta, mint rajzolódik ki elıtte a félhomályból, a lassan
erısödı derengésben a férfi arca. Mélyet sóhajtott. Teste lágyan felsajgott.
Elmosolyodott. Felült.
– Gyere... oly éhes vagyok – suttogott a duzzadtra csókolt ajkán a
mámort adott szeretık örök, vidám titka. Bonifacius megmozdult.
– A láncok... – mormogta, és érezte, hogy ez csupán mentegetızés,
mert a teste elporladt a szilaj nászban. Pulcheria megrázta kicsi fejét. Az
éjsötét hajhullámok csillogva megmozdultak. Hangtalanul nevetett.
– A láncok? Ó, te latiumi csacsi...
Hosszú ujjai varázslómozdulatokkal lebbentek a nagy, ezüstözött,
ékszerszerő láncszemeken. A nagy, széles bilincsek, melyeket látszólag
reménytelenül nagy, otromba vaskampó fogott össze, egyszerre
megnyíltak, anélkül hogy a félelmetes zár megmozdult volna. Bonifacius
kiegyenesedve nézte a halk csörrenéssel lehulló bilincseket.
– Ó, áldott láncok – sóhajtott, mintha verset mondaná, és szeretett
volna valami bölcset mondani, de az asszony már az asztal felé vonszolta.
A holdtölte ezüstös csendjében harangok kondultak. Elıször mesz-
szirıl a Khrüszoterosz-öböl partján álló nagy székesegyházakból, aztán
egyre közelebb. Az asszony felvetette fejét. Egész felsıtestét jobbra-balra
billegtetve, könyökével igazgatta tömör, éj fekete haj-fürtjeit, nehogy
bezsírozza kicsi ujjaival, melyekben egy hatalmas, sült libacombot
szorongatott.
– Holnap, azt hiszem... böjt? – kérdezte fontolgatva. – Hajnalig még
ehetünk, az engedélyt majd utólag adatom meg. A patriarcha oly kedves,
öreg bácsi.
Bonifacius lenyelt egy hatalmas borjúhúsdarabot, aztán – talán hogy
megnevettesse szeretıjét – úgy forgatta fejét oldalt, mint a búzával
jóllakott kakas, melynek már torkában torlódott meg a begyét kitöltı mag.
– Ha méltatlannak tartom magam a böjtre, tulajdonképpen a szerénység
és bőnbánat fı erényét gyakorolom – szólt, emlékezve egy vitára a
ravennai partiarcha és egy vidám kedvő filozófus között. Pul-cheria a
süteményes tálból zsákmányolta a patkó alakú, mazsolás mézeskalácsokat.
– Néha oly vakmerı vagyok, hogy azt hiszem, a test táplálása
198
semmiképpen, sıt semmilyen idıben nem lehet igazán nagy bőn. Mert
lélek nélkül még ellehetünk, de lehetünk-e test nélkül?
A férfi némán ropogtatta a borjúporcot, újra tenyérnyi sült húsokat
szedett maga elé. Aztán ı is a patkó alakú, mazsolás kalácsok után nyúlt.
– Lélek nélkül nem lehet élni – mondta fölényesen. Pulcheria fejét
rázta.
– A hippodromban egy filozófus vitázott egy nagyon hangos és
népszerő püspökkel. A püspök azt mondta, amit te. A filozófus ellenben
azt: lélek nélkül is lehet élni, mert minden: lélek. Ha pedig minden az,
akkor tulajdonképpen mint önálló fogalom, nincsen. Érted? Minden lélek,
csak isten nem lélek, hanem megszemélyesült erı. – Halkan nevetett, és
arméniai mézeskalácsot ropogtatva, mely abban különbözött a mazsolástól,
hogy nem patkó alakú volt, hanem szabályos kör, középen „jó étvágyat”
jelentı, közismert jelekkel, rázta fejét: – Láttad volna a püspököt, milyen
haragos lett. Azt kiabálta, hogy aki nem hiszi, hogy lélek van, azt agyon
kell verni minden becsületes embernek. A nép vele kiáltozott. Olyan lárma
lett, hogy leküldtem hun kopjásaimat, válasszák el a vitatkozókat.
Bonifacius sóhajtott.
– Nálunk, Ravennában, valóságos hun uralom van. Minden bajnak ezek
a félkopaszra borotvált lovas démonok az okai.
Az asszony sokáig törülgette zsíros, apró kezét a hatalmas, díszes,
arannyal hímezett asztalterítı szélébe.
– Mit lehet tenni? ök az egyedüli zsoldosok, akik olykor külön
pénz/utalom nélkül is verekszenek. Az aranynak egyébként nem sok
értelmét látják. Én például észrevettem, a fınökeik sokkal jobban szeretik,
ha pénzjutalom helyett egy-két napra rendelkezésükre bocsátom
valamelyik jobb nyilvánosházat.
Bonifacius ivott a borból, mely csodás párducokat ábrázoló, dom-
bormővekkel ékes edényben állott, két karcsú virágváza között;
– Igen... a lányok nem szívesen hálnak velük, mert lószaguk van, és a
sok lovaglás miatt állítólag nem különösképpen erıs férfiak.
Bonifacius egy pillanatra zavarba jött: – Rajtam mit érzel?
– Rajtad? Csak magamat... – szólt halkan az asszony. – S rajtam csak
téged •...
A hold korongja lassan emelkedett. A Boszporusz széles folyónak
látszó vize szikrázó ezüstbe borult. Balra tompa, aranyfényő körként ívelt a
Khriszoterosz-öböl. Jobbra szélesen pihent az éji párák köny199
nyő árnyékában a Márvány-tenger. Messze, körös-körül egyre
tisztábban, könnyedén, harmonikusan rajzolódtak ki a holdfénybe olvadó,
mesésen könnyő ködökbıl a hatalmas templomok óriás, aranyozott
kupolái, felszökkenı tornyai, a büszke paloták körvonalai.
– Elrejtelek – mondta lágyan. – Féltelek Markianosztól. A férfi barna,
ovális, éles latin arcán gıg volt.
– Ne félts, akár holnap párviadalra hívom. Pulcheria lassan rázta fejét.
– Ez lehetetlen. Párviadalra? Ez nem perzsa határszél vagy az
elbarbárosodott Ravenna. Te latin barbár vagy nekünk, ı pedig... – egy
pillanatra habozott, mert arra gondolt, Markianosz is latin származású,
hellénné vált római; aztán mégis kimondta: – ö pedig szent birodalmunk
seregének felette sokszor diadalmaskodó fıvezére. Ha csak
megsebesítenéd ıt, a nép, mely rajong érte, szétszaggat.
Egészen ráborult Bonifacius vállára. Tekintete mereven szegezı-dött a
férfikézre, mely olykor meg-megmozdult, mintha mindjárt reásodródna.
– Markianosz rettenetesen szerelmes belém, és persze iszonyúan
féltékeny. Ez a csupa ín, acélizmú férfi úgy sír néha, mint egy gyermek.
Néha... ha bőnös elıvigyázatlanság által vetkezem, s meghallja, hogy új
szeretıt választottam, vagy túl sokat vagyok valamelyik régivel... Ha nem
volna olyan nemes lelkő ember s oly lánglelkő hadvezér, meg kellene
mérgeztetnem, mert tőrhetetlenné teszi az életemet, fıleg rajongó hívei
olykor igen ízléstelen célzásai által.
Bonifacius komoran, némán nézett a messzeségbe.
– S így mit csinálsz vele?
Az asszony odaszorította orcáját a férfi melléhez, és mintha vidám
csínyrıl beszélne, kuncogott.
– Elküldöm hadakozni. Persze ez nagyon nehéz. A pátriárka, a seregek
vezetıi, a szent birodalmunk valamennyi fıtisztviselıje mind azon
sopánkodik, milyen sok az ellenség. Én úgy látom, kétségbeej-tıen kevés.
S milyen nehéz ıt elküldeni! Meg kell vesztegetni néhány népszerő
szónokot a hippodrom pártjai között... megkérni néhány papot, kikre
nagyon hallgat a tömeg, hogy rettentı veszélyrıl szónokoljanak. Aztán
követségekkel menjenek Markianoszhoz, s könyörögjenek neki, mentse
meg a szent birodalmat, az igaz hitet, az ártatlan gyermekeket s a védtelen
nıket, s azonkívül rengeteg, pótolhatatlan értéket. Mert tudd meg, római,
jóval több a pótolhatatlan dolgok száma, semmint ti ott latin földön
hiszitek.
200
Bonifacius arcán gıg volt.
– Róma a világ kelyhe. Minden gondolat, tétel vagy ritmus benne van, s
mindennek az ellentéte is.
– Csend... ha úgy beszélsz, mint egy haruspex, akkor úgy beszélek
veled, mint haruspexekkel. Róma akkor lett örök, mikor legyı-zette magát
a hellén szellem által. Szóval könyörögnek neki, csakis a legszentebb
dolgokra hivatkoznak, egyre hangosabban, tehát meggyızıbben.
Markianosz hallgat. Morog. Méltatlankodik. Hivatkozik harminckilenc
sebére. Aztán útra kél... Nekem ilyenkor ott kell állanom Szent
Pakhomiosz bárkáján, és kendıvel integetnem a szent sereg élén, hófehér
arab lován kivonuló daliás, lángesző hadvezérnek. Ó, milyen örömmel
integetek, de közben sírnom is kell. Ez túlzás. Ennyire mégsem örülök oly
vidám megkönnyebbülést adó távozásának. Mert hiszen az ı
nemeslelkősége, önzetlen szerelme, kristálytiszta hősége ad biztonságot a
tömeggel szemben. Éjszakára persze éppen a szörnyő végveszély miatt
bezáratom az összes kapukat, nehogy féltékenységében tudtom nélkül
visszarohanjon. Ez már kötelezı tapintat vúe szemben. Ó, ezek a szilaj,
szabad éjszakák! Akkor úgy futok szeretımtıl szeretımig, mint Szent
Orgián a Mámort adó Dionüszosz mainádja.
Halkan nevetett.
–... Markianosz aztán jön, lát, gyız... a perzsákon vagy bármely más
ellenségen. Egyszer megszámoltam: serege annyi nép válogatott
harcosaiból áll, ahányszor megsebesült a harcban: harminckilenc
sebesülés, harminckilenc nép. Minden csapatnak védıszentje van. Ha
küzd, a harcosok is versenyeznek, kinek a védıszentje segíti jobban híveit.
Hazajön, bevonul az ujjongó városba. Diadalmenetet kell tartani. Ez kell,
mert mindnyájunkra elınyös. A császár, a bátyám, a „kis” Theodosziosz
környezete, Khrüszaphiosz, a mindenható, ragaszkodik ehhez. Az ı
hadvezére gyızött. Jutalma: néhány éjszakám. Semmi más. Markianosz
engedelmeskedik. Miattam. Gyilkosán szerény. Mégis diadalmenetet tart,
de – s ez a vigasztaló – nem tud költeni önmagára, sem önmaga miatt, sem
miattam... nem tud pazarló lenni még egy napig sem. S a tömeg a nagy
diadal után nagy cézári diadalünnepet vár, de hiába. S Markianosz egy nap
alatt elveszíti a hippodromban azt a népszerőségét, melyet diadalaival
szerzett... Ahogy fogy a népszerősége, egyre kevesebbet kell ágyamba
fogadnom, ö érzi ezt, újra hadakoznia kell, hogy újra népszerő és veszélyes
legyen, s a hálószobám titkos ajtaja ismét sőrőbben nyíljon meg számára.
2OI
Lassú, borzongatóan lágy mozdulatokkal becézte a férfit.
– Elrejtenélek... – hullott ajkáról ismét. Rövid ideig hallgatott, aztán
egyszerre halkan, határozottan mondta. – Igen, elrejtenélek... de akkor
Piacidia alighanem megtalálja a módját, hogy felszítsa a leghatalmasabb
szeretım, Markianosz féltékenységét. Ha nyíltan elveszlek tıle, reád
zúdítja bosszúját, mert indokolt hiúságában nem tőri, hogy az udvaroncok
vesztes félnek véljék, s ezt látszólag megfoghatatlan, de annál sértıbb
módon ki ne mutassák...
A férfi sokáig úgy hallgatott, mintha nem értené a néha nyugodtnak
tőnı, néha töprengve elakadó vagy idegesen gyorsuló szavakat. Aztán
mélyet sóhajtott:
– Mindent vállalok érted. De ha azt kívánnád tılem, hogy sohase
feküdjek Piacidia kerevetére, akkor valóban halálos ellenséged lenne. Míg
ha türelmes leszel: általam uralkodsz rajta.
A bizánci asszony csodásán ápolt, üde, hamvas arcán töprengés
látszott.
– Helyesen szóiasz. így valóban nem ingerelheti ellenem Mar-kianoszt.
– Hirtelen elmosolyodott. – Ha valóban uralkodni tudsz rajta, ez sérti meg
legkevésbé a tapintat legkötelezıbb törvényét. Mi mást tehetek?
Bonifacius átfonta karjaival az asszony combjait.
– ö mondta nekem, hogy az igazi asszonyokon mindig a szeretıik által
lehet valóban uralkodni. – Megvárta, amíg a másik kellıen felértékeli a
teljes behódolás harsogó ıszinteségét, habozott, aztán egészen halkan
kimondta: – Ha Piacidia valóban visszamenne Ravennába, s ott a kis
Valentinianus nevében kormányozhatna, általam te, s csakis te
uralkodhatnál az egész római Nyugaton.
Pulcheria lassan felült. Felhúzta gömbölyő, hófehéren villódzó,
csodásán bársonyos vállát, mely most szinte visszasugározta a magasan
járó hold Új-Róma hét halmán hét színárnyalatban hulló fényét.
– Piacidia... Ravennában? – szólt szórakozottan. – Igen, de ehhez
persze sereg kell, hajóhad. S ugyan ki lehet más a vezér, mint Markianosz?
Ha pedig ı helyezi vissza Piacidiát a Nyugati Birodalom birtokába, oly
nagy lesz a tekintélye, hogy nem utasíthatom el házassági ajánlatát.
A férfi lassan felegyenesedett.
– Ha én uralkodom Piacidia kerevetén, te uralkodsz akaratán akkor is,
mikor Nyugatot kormányozza – ismételte megnyugtató, meggyızı
férfigıggel. – Hadd vezessem én a bizánci hadat Nyugar202
ra. S mindig lesz oly híved, ki megırzi szabadságodat bárkivel
szemben.
– Jó... jó... de ha esetleg, minden jel ellenére, ez sikerülne... Ha én most
visszaengednélek, Piacidia és mindenki azt pletykálja majd, hogy te
elutasítottál engem. Az összes szeretıim markukba röhögnek. S napokig
nem mehetek kocsiversenyre, mert a hippodrom csak úgy zúg majd a
szemtelenebbnél szemtelenebb gúnyversektıl. Ha pedig itt tartalak,
Markianosz holnap megy gyónni, siránkozni szerencsétlenségén a
pátriárkához. Ez a derék, oly kedves, öreg bácsi néhány különösen bölcs
férfiúval idetotyog, hogy rengeteg jóságos mellébeszélés után méltassa a
nagy hadvezér, a triumphator és im-perator pusztító bánatát, mely
tulajdonképpen a birodalom fennállását fenyegeti. Tehát én veszélyesebb
vagyok, mint a perzsa nagykirály. Akkor estig meghallgathatom a lelket
nemesítı példázatokat a tündöklı erényrıl és a tiszta élet evilági és
túlvilági elınyeirıl. Még csak ki sem dobathatom hun testıreimmel ezt a
felette kellemes beszédő, szokatlanul mővelt fıpapot, aki önmaga elıtt is
titkolózva, oly jót mulat saját szerepén, hogy ıszinte rokonszenvet kelt.
Szóval, ki sem dobathatom ezekkel a félkopaszra borotvált, nem kevésbé
rokonszenves, derék, bár lószagú vadakkal, mert a csıcselék napokig
gúnyolna a hippodromban, vagy éppen halálra keresne téged.
Bonifacius odahajolt az asszony virágsziromfüléhez, és lassan, halkan,
nyugodtan, mintha mesét mondana, suttogta:
– Hajnalban add reám ama áldott, különös láncokat, s engedd meg,
hogy kérésemre Piacidia meglátogasson örömteli fogságomban. Éjjel
levetem e bilincset, s a tiéd vagyok. Éjszaka a te szolgád leszek... s nappal
Piacidia parancsolója.
... Hosszú folyosón haladtak. Hirtelen kicsiny, alacsony, emeleti terasz
nyílott. Oldalt széles, díszes, kényelmes kerevet állott. A terasz körül nıtt
hatalmas fák ágai benyúltak az oszlopok között. A kerevet felett sőrő,
mozdulatlan, merev lombokon, mint különös, ércbıl kovácsolt jel, lebegett
a holdfény. A férfi a kerevethez lépett. A puha, forró asszonykarok
egyszerre görcsösen kapaszkodtak a nyakába. A lányosán hamvas
asszonytest hirtelen úgy lendült oldalt, hogy mindketten puhán dıltek a
kerevetre, az apró selyempárnák zizegve hullámzó halmaira...
A lombok között, de itt bent, az oszlopsoron belül, a teremben, egy
beröppent, virradat elıtt ébredezı madár trillázott, s az éneke olyan volt,
mintha a merev, mozdulatlan leveleken pendülne a hold2OJ
nyugta óarany derengése; mintha Eiréné Astarte karcsú bokás lába
lépdelne a Boszporusz most lilászöldnek látszó vize felett, a hajnali
fellegek bíborlépcsıjén.
... Piacidia magas, lányosán csontos alakja meghajlott. Bronzbarna,
ovális arcán rettegés rezzent. Elırenyújtotta kezét a vaskos ezüstláncokba
vert férfi felé. Halkan, fájdalmasan sikoltott. Hirtelen úgy érezte, a tartása,
az arcjátéka, a mozdulatok kifejezıereje túlzott, és a függöny mögött
rejtızı láthatatlan leselkedı a csókvé-seteket túl vaskos, bíborszínő festék
alá rejtı, duzzadt ajkán gúnyos mosoly kelhet. Mintha erıt venne
fájdalmas megdöbbenésén, arcát rejtve, új, hihetıbb, természetesebb
arcjátékra készülve, mélyen lehajtotta fejét. Odasiklott a férfihoz.
Átkarolta. Már ismerte ezt a kicsiny termet, s tudta, csak a függöny felıl
figyelhet a másik. Őgy helyezkedett, hogy elfedje Bonifaciust.
– Ne félj... ne félj – kezdte hangosan. – A legszeretettebb rokonunk,
Sacratissimus Imperator Theodosziosz, a legkegyelmesebb császár. –
Elırehajolt. Bonifacius alakja lassan megmozdult.
– Láttasd téged rabnımmé tevı, lenyőgözı szerelmedet, úrnım –
szállott a suttogás. – Borulj mellemre. Csókold láncaimat. Sírj meggyızıen
és ıszintén. Mondd ne túl hangosan, de érthetıen, hogy nem élhetsz
nélkülem.
Észrevette az asszony bronzbarna arcán elömlı hővösséget. A rejtett
terembe behajló faágakkal horzsolt homlokát Piacidia hosszú, finom bırő,
aranybarna nyakához szorítva, még halkabban suttogta:
– Elméd gyızött. Ha a sors segít, lehet, hogy sereg s hajóhad indul
Ravenna ellen. A vezér talán én lennék, ha ı meggyızıen látja: valóban
szerelmed irányítja tetteidet.
Piacidia egy pillanatig hallgatott, mintha latolgatná szavai igazi értékét,
felbecsülné a nászjelekbıl, hogy a mámor mely fokáig vitte új szeretıjét a
férfi. Hirtelen úgy remegett meg, mintha mégsem tudna erıt venni teljes
akaratával visszafojtott érzésén. Aztán halk sikollyal arcához kapta
mindkét kezét.
– Rettenetes éjszakám volt. Nem csókolhattalak meg éjfélkor. Úgy
féltem. Elmegyek a legszentségesebb császárhoz, lábaihoz vetem magam.
Úgy könyörgök érted, porba hullva, mint egy halászleány egy gyilkosért
tegnap a hippodromban. Adja vissza a szabadságodat. Elmegyünk, messze,
Rhodoszba, délre. Én... én... csak a te szolgálód akarok lenni... rabnıd.
Dús, sötét, spanyol haja – mely hollófekete volt, s nem kékesfc204
kete, selymes, mint a bizánci asszony görög hajfürtjei – el-elborí-tották
a láncokat.
A férfi suhancosan ifjú arcán szilaj öröm lobbant. Az asszony felé
kapott megbilincselt kezével. A lánc most hosszan, könnyedén nyúlt
összekarmolt csuklóiról, s nem szorította jobb karját bal bokájához.
– Csókolj... csókolj... alázatosan, vadul... a kezemet. Fuldokolj a boldog
szolgaságtól.
– De... hisz ı leskelıdik – suttogta az asszony olyan kislányos zavarral,
hogy a férfi diadalmas nevetéssel sodorta az ágya felé.
Piacidia ellenkezve hajlott oldalt. Egy pillanatig úgy érezte, erıszakot
követnek el rajta. Hirtelen eszébe jutott, hogy a bizánci asz-szony
észreveszi arckifejezését, s a Nyugati Birodalom sorsát eldöntı cselszövés
ügyetlen, átlátszó játékká silányul. Behunyta szemét. Hátravetett fejjel
engedelmesen, alázatosan hevert a párnákon.
– Ugye, velem jössz délre? – könyörgött hangos, fájdalmas suttogással.
– Mindent, mindent itthagyunk, nem kell hatalom, dıre cselszövések.
Csend lesz, tavasz, béke és szerelem. Sok-sok lángoló, szerelmes óra a
napfényes rhodoszi tengerpart mirtuszbokrai közt... – „A legparáznább s a
legbıkezőbb kerítı mégis az értelem” – gondolta, aztán eszébe jutott, hogy
a másik ott figyel a függönyök mögött. Sohasem érzett, szilaj, kesernyés s
mégis ujjongó káröröm vi-harzott át rajta. Úgy érezte, látja a másik
hamvas, halvány arcán végiggomolygó, forró didergést.
11.
Alkonyodott. Ravenna széles utcáin, a mocsarakon túli rétekrıl nyájak
vonultak. Nyomukban pásztorok ballagtak, sípok szóltak. A beteg félig
felemelkedett. Duzzadt, sárgás arcán figyelem volt.
– A sors gyakran úgy terelget minket a bölcsıtıl a sírig, mint hővös
szemő pásztor e bambán bégetı nyájat.
A magas, Apolló-arcú Eudoxiosz tiszteletteljesen bólintott:
– Igen, Legszentségesebb Imperátor, de mi nem vagyunk oly bölcsek,
mint e birkák, s gyakran nem találjuk meg az utat, még így sem, a telt
jászolhoz – szólt, és komoran bólintott. A császár vízibetegségtıl duzzadt
arcán különös vidámság ömlött.
– Hallottam, Eudoxiosz, hogy nagyon szeretnek az asszonyok –
mormogta, és összehúzta dülledt, vizenyıs szemeit. – Nem csodálkoztam.
Az orvosok s az asszonyok életünk mérföldkövei. Az aszszonyoknak
köszönhetjük a születésünk szégyenét, s az orvosoknak a halálunk
gyalázatát. Ha én, aki a Nyugati Birodalom császára vagyok, arra
gondolok: úgy jöttem a világra, mint ezek a balga pásztorok, kedvem volna
hívatni jogtudósainkat, s perbe fogni azt az istent, aki oly demokratikusan
szabta meg a születés módját. – Lassan ivott egy kicsiny arany kehelybıl,
aztán nehézkesen felemelte kezét. – Ezt egyébként a mi püspökeink is
elismerik, amikor vallják a szeplıtlen fogantatást.
Eudoxiosz az orvosok jellegzetes tartásával tette kezét a császár
csuklójára, aztán proszkineszisz-hódolással féltérdre ereszkedett, és elfedte
arcát, mint az udvaroncok, ha kéréssel járulnak az uralkodóhoz.
– Legszentségesebb uram, bár lenyőgözı bölcsességgel ékes szavaid a
világosság szövétneke teljes s megvetendı hitetlenségben tévelygı
lelkemnek, mégis meg kell mondanom, a beszéd rendkívül ártalmas
számodra. S ha nem óvod a legteljesebb nyugalom által életedet, a
birodalmat még ma éjjel a legnagyobb gyász érheti.
Honorius visszahanyatlott párnáira. Arcán töprengés látszott. Sokáig
csend volt. Azután bágyadtán legyintett:
– Eh, Eudoxiosz... te már oly sokszor jövendölted a halálomat, hogy
vagy a halál késik udvariatlanul, vagy te füllentettél. – Elmosolyodott.
Oldalt fordította fejét. – Különben lehet, hogy csak hozzá akartál szoktatni
a halál gondolatához, hogy akkor se tiltakozzak, ha megmérgeztetsz
valamelyik készségesebb vagy egyszerően butább tanítványoddal. Ez
egyébként érthetı is: ha egy uralkodó meghal, vele együtt – néhány napra
vagy órára –, talán kötelezı tapintatból, talán valami természeti törvény
alapján, meghal a birodalom is. Ez persze feltámad az új császárban. Ha
pedig üdvösen azt akarjuk, hogy a birodalom halála csak múló
eszméletlenség néhány pillanata legyen, helyes, ha a császár nem hal meg
váratlanul, hanem pontosan abban a pillanatban, mikor már minden készen
van a hatalomátvételre...
Lassú, erıtlen mozdulattal megtörölte homlokát. Aztán jelezve, hogy
nem kíván választ szavaira, tovább beszélt.
– Az ariánusok tagadják a szeplıtlen fogantatást. Szörnyő emberek. Ha
azt valljuk, hogy Khresztosz ember és isten is volt egyszerre, akkor
elismerjük, hogy ember istenné is lehet. Ez oly tétel, mely ma még
beláthatatlan s elképzelhetetlen magasságba emeli az emberiséget. Hiszen
ezzel azt valljuk: az ember a végtelenbe törhet, s törekedhet a
halhatatlanságra, ahogyan ezt a hellének héroszai tet206
ték, kik istenek gyermekei voltak. De míg a hellén héros2ok, ha földi
asszonyoktól származtak, csak félistenek lehettek, addig a földi asz-szony
méhében fogant Khresztosz: isten. A hellén istendemokráciában a hatalom
megoszlott. Itt egy isten, minden hatalom teljes birtokosa szállott egy földi
asszony ágyába. E szeplıtlen nász által egy ember jutott a kozmikus erı
teljes birtokába. Érted? Ha pedig elfogadjuk, hogy Khresztosz csak földi
ember volt, hogyan hihetünk feltámadásában? Vagyis abban, hogy a
halhatatlanság, számunkra, az emberek számára elérhetı? Tudom, hogy ez
az orvosoknak kellemetlen... Márpedig a ti filozófusotok közül egyik-
másik, ha jól tudom, Empedoklész is megmondta: „Ha az ember csak
ember akar lenni: az lesz, ha isten, akkor: az...” Tömeg persze sohasem
lesz isten, csak bálvány lehet, de a tömegbıl kelhetnek istenek. Én az
ariánusok tanában az emberiség legnagyobb diadalának tagadását látom.
Ezért üldöztettem úgy különbözı felekezeteiket Itáliában és Afrikában. Az
orvos elengedte a beteg kezét.
– Jó... jó... – mondta mellızve az udvaronc hajlongását – de még
mindig nem értem, miért szükséges a szeplıtlen fogantatás dogmája. Mért
nem jöhetett volna a világra Krisztus úgy, mint Hérak-lész vagy
Dionüszosz, vagy bármelyik más istenivadék.
Honorius nevetett. Betegségétıl duzzadt arcán furcsa, gyorsan tőnı
ráncok futottak.
– De hiszen éppen ez az, ami lehetetlen. Püspökeink az egyszerő
tömegek nyelvén szólnak, mikor a ti hellén isteneiteket paráznasággal
vádolják. Ha Krisztus úgy született volna, mint Dionüszosz vagy
Héraklész, az egynejő milliók irigysége ellene is fordulna, mint ahogyan
most az Olümposz sok, csodás szépséggel ékes asszony kerevetét megjárt
vidám istene ellen. Én persze hiszek a szeplıtlen fogantatásban, mert
nevetséges tagadni, ha egyszer valljuk az isten mindenhatóságát. Ez pedig
elsırendő államérdek. Mert ki hinné el, hogy én mint császár jogosan
gyakorlom az egyeduralmat, ha az istenek többen vannak?
Egyeduralomnak az egyistenhit felel meg, nem pedig a Tizenkét Isten
vidám, törvénytörı olümposzi köztársasága. Nézd csak meg... Rómában
vagy Athénben az Olümposz-hitőek szinte mind nyílt vagy rejtett
republikánusok. Gondolod, hogy Nagy Constantinus vagy éppen atyám,
Theodosius, az lett volna Rómában vagy Athénben – ahol Brutus és
Cassius vagy Harmodiosz és Arisztogeiton árnyai lebegnek a Capitolium
vagy Akropolisz körül –, ami a teljesen keresztény Konsztantinopoliszban
vagy legalább a félig keresztény Mediolanumban? Vagy itt Ravennában?
Nem, nem, mi önként
207
számőztük magunkat Rómából, mert csak Rómán kívül lehetünk igazi
egyeduralkodók, igazi császárok. Volt-e Rómának olyan valóban
egyeduralkodó császára, akit ne öltek volna meg az összeesküvık? S ha
volt, mint: Nero, Traianus, Hadrianus, Antonius Pius, Marcus Aurelius...
nem inkább népszerő néptribun volt-e az, mint császár? De uralkodhat-e
egy, a római fórumon népszerő néptribun az egész római birodalmon, ma,
ebben a helyzetben? Akkor talán lehetett. A birodalom határait nem
ostromolták a néphullámok. Most? Csak igazi, teljes értékő császárság
biztosíthatja a birodalom fennmaradását. Csak a császári pompa lenyőgözı
ragyogásával lehet tekintélyt tartani a száz barbár nép elıtt. Enélkül már a
harc elıtt vereséget szenvednénk.
Ahogy beszélt, láthatóan önmagát, agya mőködését, szavai csengését, a
mondatok értelmét figyelte, melyek mind az élet jelei voltak.
Elmosolyodott. Visszahanyatlott a párnákra. Behunyta szemét. „Szóval
nem érem meg a hajnalt...? Ó, de hiszen most még alig alkonyodik... Még
rettentıen hosszú ideig élek...! Milyen lehet a halál?” Olyan érzése támadt,
mint gyermekkorában a tanulmányok vizsgái elıtt, melyeken apja – a
komor, erıs, szenvedélyes, hispániai latin császár, aki olyan irgalmatlanul
üldözte az Olümposz hitét – is megjelent. Soha nem dicsért, nem szidott.
Csak jött, és távozott. İ pedig és Theodosius többi gyermeke, egész évig
találgattak apró jelekbıl, mi tetszett s mi nem. Már akkor tudták, hogy a
tanulmányok sikere vagy kudarca határozza meg: a császári trónra
kerülnek-e vagy sem.
Az orvos magas alakja meghajlott. Illatos olajokkal lesimított, fekete
hajú feje az ágy szélét érte.
– Legszentségesebb Uralkodóm... Bizáncból ma éjjel küldöttség
érkezett. Kérik, hogy fogadd vissza Piacidia császárnét s fiát, a kis
Valentinianust. Adj lehetıséget, hogy mint a birodalom eljövendı
uralkodója, megismerje a kormányzás szentséges titkait.
A beteg sokáig nem felelt. A széles, tiszta utcákról már nem hallatszott
a pásztorok sípja. Csend volt. Kint, a palota háromszögő belsı udvarán
patkó csörrent a kövön. Élesen, zengın, mint a pusztai sas, kiáltott valaki.
A császár összerezzent. Beh-nyt szemmel hevert, s úgy érezte, hővös köd
gomolyog körülötte. Néha a köd csak számára felfogható, hővös hullámmá
vált. Ilyenkor duzzadt, rövideknek látszó ujjai úgy kapaszkodtak bele a
takaróba, mintha félne, hogy a hővös hullám elsodorja valahová, a fakó,
ismeretlen messzeségbe, vagy kioldja teste urnájából a már-már kitörı
lelkét. Köhin208
tett. A bulláin mintha megtorpant volna. Honorius kinyitotta szemét:
– Az asszony- és gyermekuralom e rettentı küzdelmes korban a
Nyugati Birodalom végzete lenne – szólt halkan, érthetıen. – Oly uralkodó
kell, akinek szavára megmozdul Róma védelmére a zsoldosok
fegyvereinek árnyékában fásultan hallgató nép. Bölcs s vakmerı, de
törvénytudó, mindenki által tisztelt férfiú kell.
Úgy látta, Eudoxiosz rá szegezıdı, hővösen figyelı, barna arcán diadal
ömlik el, és ajka szélén gúny rezzent. Szava elhalkult. A sőrőfakó ködök
egyre sőrősödtek körülötte, és ı homályosodé szemmel úgy nézett a
messzeségbe, mintha várná, hogy egy új világrész merül fel elıtte.
***
***
***
12.
***
***
Hétszáz válogatott, óriás termető isauriai lándzsás lépdel az élen.
aranyozott páncéljaik, régi, tarajos sisakjaik vakítóan villognak. Másfél
öles lándzsáik széles, tırszerő hegye úgy szikrázik az egyre emelkedı nap
egyre forrósodó fényében, hogy szinte imbolyog, mint a fáklyaláng.
Embernagyságú, öblös pajzsaikon a Krisztus-jegy öt ezüst görög betője
nyúlik szét egészen a pajzsnak a csapat védıszentjének, Szent Józsefnek
tetteit ábrázoló, aranyozott rézszéléig. Elöl, alacsony, izmos lován, az
egész Szent Sereg büszkesége, a rettentı erejő, óriás termető Sztratopulosz
lovagol, aki – az udvari költık versei szerint – hét magyar hunt gyızött le
sorozatos viadalban
Sardica falainál. A legerısebbeket lesújtó jobbjában magasra emeli az
isauriai lándzsások harcokban megtépett labarumzászlaját.
Az utcákat, tereket elborító, hullámzó, szorongó sok százezres
tömegbıl mintha a hippodromversenyek kocsihajtóit biztatnák, ri-vallt a
kiáltás:
– Gyızzetek! Gyızzetek! Ni-i-i-kááá!!! Nikáü!
Fent a magasban az acélkék Boszporusz vizébıl kelt felleg siklik, s
árnyéka, mint gyızelmet adó, Olümposz-lakó Niké könnyő szárnya lebben
a sokaság százszínő örvénye felett.
Hetven hun dobos dobja pereg. Mintha rettentı hatalmú holtak
szellemeit idéznék a láthatatlant látó sámánok.
De a dobosok mögött nem a pusztai kopjások lovagolnak, hanem a
galatiai zsoldosok két ezrede menetel. Atlétavállukra vetve viszik arasznyi
széles, kovácsoltvas gall pallosukat. Felsıtestük fedetlen, hogy az ellenség
a harcban s szeretıik a tömegben láthassák rettentı izmaikat. Bal karjuk
könnyedén emeli ormótlan medvebır pajzsukat, mely ha elfedi soraikat, az
egész hadrend olyan lesz, mintha iszonyú fenevadak rontanának az
ellenségre. Lobogó zászlójukon védıszentjük, Szent Laurentius
vértanúságát ábrázoló jelek és Krisztus-fejkép. A zászlórudat két vak
szerzetes emeli, akiket Kobad perzsa nagyvezér vakíttatott meg, mikor
nem akarták megadásra szólítani három évvel ezelıtt az Eufrátésznél
bekerített híres, vitéz galatákat.
Ércesen trilláznak a kürtök. Trák szekercések tömege árad. Hátukon
farkasbır lebben. Néha élesen vijjog jelzést a hegyi pásztorok sípja. Ezer
meg ezer vasat szaggató, éles, súlyos szekerce emelkedik fel, billen meg
lapjával, élével, fokával. Tükörként veti a nap fényét jobbra-balra. A
trákok tömege felett villódzó tajték kavarog. Elöl négy tetıtıl talpig
ezüstpáncélos, fedetlen fejő harcos, vállukon átvetett, aranyozott rudakon
rubinokkal borított ezüst ereklyetartót visz, hét leghíresebb tráciai vértanú
ereklyéivel és Szent Dorotheus türoszi püspök vérével egykoron áztatott
kendıt, mely a vértanú sebeire borult. A hatalmas, villódzó, izzó indiai
rubinokkal borított ereklyetartón hét dombormő hét jelenettel, hét
diadalmas csatáról, melyben egy-egy szent vértanú segítette diadalra a trák
vitézeket. Ha jelt vijjog a hegyi pásztorsíp, ha felemelkedik az ezer meg
ezer rettentı medveölı, harcra élesített szekerce, mint Haemus rengetegén
átzúgó vihar mennydörög az utcán a csatakiáltás:
– Az Úr velünk! Az Ür velünk! Khresztosz Szótér!! Khresztosz Szótér!
Kürie eleiszon! Kürie eleiszon!
226
... Ott, ahol Szent Parmenion évszázadoktól megfeketedett gerendákból
összerótt, régi kápolnája mögött véget értek az ısi By-zantion keskeny
utcái, és kezdıdtek az új, hatalmas Konsztantinopo-lisz nyílegyenes,
széles, pompás utai, alacsony, díszes, emelvény emelkedett. Négy sarkán
egy-egy régi római sasjelvény csillogott, és egy-egy keresztény
labarumzászló lebbent a szélben. Az aranyozott deszkákból ácsolt
emelvény úgy lebegett az utcákat elborító sokaság felett, mint mesék arany
tutaja. Piacidia, aki a császári trónus jobbján állott, kezében tartva fiát,
kissé elırehajolt. A fia nemrég múlt tizenhárom éves, s bár vézna és
sovány volt, mégis nagyon súlyosnak tőnt. Piacidia mégsem akarta
kiengedni kezébıl, mert érezte a százezrek rászegezıdı, kíváncsi
tekintetét, s tudta, az arca most valóban fájdalmas, rokonszenves. A kis
Valentinianus a megszokott nagyfiús ruha helyett most ismét a már rég
levetett gyermekruhákat viselte. Sovány, sápadt, apró arcán – ahogy az
emelvény elıtt elhömpölygı sisakok, páncélok, lándzsahegyek áradatára
tekintett – elragadtatás és örömteli rettegés volt. Piacidia érezte, hogy a
hıség egyre tőrhetetlenebb lesz. A fiú vézna teste mintha ólomból lett
volna. Piacidia lehajolt. Arca még fájdalmasabbnak tőnt fel. Kutatva nézte
a tömeget. Szeretett volna bepillantani az ezer meg ezer szempárba, aztán
alig mozgatva ajkát, suttogta:
– Sírjál... sírjál...
A fiú érezte, hogy a ráhúzott, régi, kinıtt ruhák fájdalmasan szorítják
nyakát, hónalját, csípıjét. Engedelmesen, fájdalmasan szipogott.
Az emelvény elıtt makedón ezredek hömpölyögtek. A lándzsáik rúdja
rövidebb volt, mint az isauriai zsoldosoké. A lándzsahegy keskenyebb,
hegyesebb, hogy dobásra és sorban való lándzsaharcra egyformán lehessen
használni. Páncéljaikon, pajzsaikon Georgiusz Drakonoktonosz, a
sárkányölı szent rézbıl kovácsolt alakja sziporkázott, amint lándzsáját a
paripájával letiport sárkány kitárt torkába döfi. Aquila-sasjelvények helyett
keresztény labarumok lobogtak felettük, melyeken négy latin bető fonódott
össze jellé: I. H. S. V.
Piacidia érezte, hogy az ismerıs latin betőkbıl a visszatérés biztos
tudata árad, és megremegı ajakkal ismételte maga elé a jel értelmét, a
konsztantinoszi vallásháborúk jelszavát: „In hoc signo vinces.”
– Igen, igen... e jelben gyızünk. Látod, Valentinianus, de sírjál... sírjál
látványosabban, úgy, hogy az arcodról lássék még ott a téren is, ahol töri
egymást a nép, hogy kicsi, védtelen árva sír.
227
Sírjál, Dionüszosz áldjon meg... – Hirtelen rettegni kezdett, hogy
valamelyik isten megharagszik, mert nem említette nevét. Az idegesség
átborzongott rajta. A fiú újra engedelmesen fintorgatta finom vonású, kicsi
arcát, mely Honoriára emlékeztetett.
– De hiszen most örülnünk kellene, anyám – suttogta, mert a makedón
ezredek vasáradása, a rivalgó tömeg elragadtatott, elfojt-hatatlan örömöt
keltett benne. Piacidia intett a jobbról-balról álló, kék selyemben pompázó
udvarhölgyeknek, akik egyszerre hajtották meg csodásán fésült, kicsiny,
bájos fejüket, és fájdalmas arccal tö-rülgették a császárné szemét apró,
virágillatos, mesésen finom kendıikkel.
– Sír... sír... – szállott a sokaságon a komor részvét moraja. – Ó,
szerencsétlen özvegy! Ó, kifosztott árva!
Az emelvény közepén emelkedı császári trónuson ülı óvatos, töprengı
arcú fiatal férfi ıszinte részvéttel hajolt elıre. Az emelvény hatalmas
aranyszigetén szorongó, fényes, fejedelmi ruhás birodalmi fıtisztviselık, a
marcona, ravasz arcú hadvezérek, az ezredeket némán figyelı Markianosz,
a virágarcú, éjhajú udvarhölgyei körében szerényen meghúzódó s finom
szépségével mégis mindent beragyogó Pulcheria, mindenki a császár
szavait figyelte.
– Khrüszaphiosz... nézd, hogy hullajtja keserő könnyeit a kis árva.
Menj s szólj. E had csupán kicsiny része a Megfeszített Üdvözítınk igaz
hitét oly istenfélı féltékenységgel ırzı Szent Birodalmunk erejének. S ha
kell, mindent harcba vetünk, a legerısebb sereget s a legalázatosabb imát,
hogy diadalmaskodjon az elesettek, a kisemmizettek igazsága, melyért az
Üdvözítınk halt meg a keresztfán.
Az udvari élet titkainak nagymesterei arcán a nagy játékosok ıszinte
elismerése látszott. A Khrüszoterosz-öböl sárgás-aranyosán csillogó vizén
zsúfolódó öblös szállítóhajók, hatalmas, díszes hadigályák felé özönlı had
elárasztotta a partot. Kürtjelek rivalltak. Az ezredek, századok lassan
állottak meg. Az emelvényen egyszerre merült fel a súlyos, kápráztatóan
díszes, aranyruhája alatt szinte roskadozó patriarkha ısz szakállas, kicsi
alakja. Jóságos, kék szeme most szokatlanul komor volt. Áldásra emelte a
túlzott ınsanyarga-tástól vékony, vézna, sebhelyes kezét. Aztán
hátrahúzódott. A fıpapok drágaköves, aranyos, bíbor ruháikban tündöklı
csoportjából fekete szakállas óriás lépett elı. Mély, dörgı, híres, szép
férfias hangja végigzúgott a harcosok tízezrei, a lecsendesedett sokaság
felett.
228
– Áldás reátok, ti megfeszített s feltámadott Krisztus urunk igaz vitézei,
kik özvegyek s árvák védelmére emelitek tiszta kardjaitokat. Vad hegyek
csúcsairól, a sivatag mélyébıl, a tengeren túli szigetrıl három szent élető
remete jelent meg elıttem e nap hajnalán, kik égi szózatot hallottak, s
megjövendölték: „Az Ür kegyelme veletek vanf Kedvezı szél feszíti
vitorláitokat! Sárkányölı Szent György emeli lándzsáitokat, s mint torkon
döfött sárkány, bőzös vérét okádva pusztul el a bitorlás, a paráznaság, a
pogánykodó elmék féktelensége, a barbárokkal cimboráló árulás!” íme, a
gályák! Induljatok! Ajkatokon harcidal legyen az Őr imája!
Egyszerre végig a parton hosszú ezüstkürtök emelkedtek a kürtösök
kezében. A jelzés hangja most dallamos, hívó s búcsúzó volt, úgyhogy
mindenki megremegett. Száz dob morajlott. Tízezer válogatott óriás ajkán
zúgott fel a harci dallá vált ısi ima:
„Miatyánk, ki vagy a mennyekben...”
A harcosok kettıs sorokba szakadozva, egyenletes léptekkel futottak a
billegı pallókon az öblös szállítógályák fedélzetére.
Pulcheria, aki attól félt, hogy ha Bonifacius kinevezése köztudomású
lesz, azonnal megkezdıdnek a tüntetések az idegen fıvezér ellen, oda
nézett, ahol a vezérhajó fedélzetén a nauarkhosz-admi-rális mellett
csoportosuló kapitányok kék egyenruhás csoportjában, szinte rejtızve
állott a diadalmas római szeretı. Megkönnyebbülten sóhajtott. Hálás
pillantása találkozott a pátriárka tekintetével. A fıpap tiszta, kék szemében
megbocsátás és enyhe vidámság rejtızött. Az öles termető, koromfekete
szakállú óriás, aki a hippodrom körülrajongott szónoka volt, észrevette.
Barna phirigiai hellén arcán a lángoló szavú hitharcosok megdöbbenése
siklott. Rövid ideig láthatóan határozatlanul állott. Káprázatos pompájú,
gyémántokkal, zafírokkal, rubinokkal borított, vaskos aranydíszektıl
páncélként merev fıpapi palástjában olyan volt, mint egy mitikus
aranyország fejedelme. Csontos arcán végül mégis elötnlött az elhatározás.
Közelebb hajolt a nála fejjel alacsonyabb pátriárkához:
– E nırıl oly vérlázító hírek keringenek, hogy a hippodromban még a
legvakmerıbb demagógok is csak suttogva adják tovább. Úgy mesélik,
hogy valamelyik, a város közelében levı szigetre utazik nyaralni, de
valójában a hajóhaddal megy, hogy a dicsı, tiszta lelkő, hıs Markianosz
házassági ajánlatától meneküljön, s latin szeretıjével lehessen, aki viszont
ravennai ágyasát sem hanyagolja el.
A hajlott hátú, ısz pátriárka keskeny, ráncos ajkán mintha mosoly
rejtızött volna:
229
– Az ilyen világszép asszonyok tulajdonképpen nem vetkezhetnek –
szólt halkan, de fiatalosan tiszta hangon. – Hiszen szépségük jobban
megszabja sorsukat, mint a vakon született gyermekét a vaksága. Én
jobban látom a mindenható Urunk Istenünk erejét az asszonyok
szépségében, mint akár egy tavaszt reggel üde pompájában vagy a tenger
végtelenjében. Mert a szépség igaz áhítattal tölti be a legvadabb harcost,
amióta férfiak születtek a földön.
A parton, a pallókon, a gályák fedélzetén ütemes, érces léptek
dobogtak. Az ısi imából lett harcinduló átáradt a tömegre, és százezer
torokból harsogott az ütemes, mély, dörgı fohász:
,,... mert Tiéd az ország... a hatalom és a dicsıség...” Bonifacius, aki
ezüstbıl kovácsolt gót álarcot viselt, kardjára tette kezét. A vezérhajó
oldalához díszes, aranyozott, császári vitorlás közeledett. Középen,
kerevetszerő fekhelyen türelmetlenül elırehajolva imbolygott Piacidia
magas, csontos alakja. Úgy szorította két hosszú, mohó kezében a kis
Valentinianust, mintha félne, hogy valami láthatatlan erı elragadja.
Bonifacius megvárta, amíg az asz-szonyt felsegítik a fedélzetre, aztán
kilépett a kapitányok csoportjából. Szertartásosan, mélyen meghajolva, fél
térdre ereszkedett.
– Üdvözöllek a vezérhajómon, Legszentségesebb Őrnım – fejét
alázatosan még mélyebben hajtotta le, de hangja hővös, gıgös volt.
Piacidia bronzbarna arca megváltozott. Nagy, sötéten csillogó
szemében féktelen öröm lobbant. Érezte, hogy a kapitányok tekintete
kíváncsian szegezıdik reá. Erıt vett magán.
– Köszöntelek – mondta, lélegzetét visszafojtva, aztán hirtelen
kérdezte: – Elküldted üzenetemet Róma népének?
Bonifacius felegyenesedett. Zömök, izmos alakja sziklaszilárdan állott
az asszony elıtt. Éles sasorrú, vaskos állú latin arcán az impe-rátorok gıgje
látszott.
– Még nem határoztam errıl – mondta lassan, és mereven nézett az
asszony szemébe. Piacidia ajka egyszerre szürke, keskeny lett. Arca
megfakult.
– Elrendeltem, hogy Itália földjén szüntessenek meg minden
intézkedést a nagy földbirtokok felosztásáról, és a jogtalan foglalásokat.
A férfi arca mozdulatlan volt:
– Még nem tanulmányozhattam át kellıképpen e rendeletterveket,
Sacratissima Domina – szólt halkan.
Piacidia kissé hátralépett. Még jobban elsápadt.
– Elindultak a hírvivıink azon itáliai híveinkhez, kiket fı tiszt230
ségek viselésére méltóknak tartok? – hangja visszafojtottan hullámzott.
– Még nem határoztam errıl – hallatszott újra gıgösen, aztán anélkül,
hogy a hangja enyhébb, lágyabb lett volna, hullott a parancs:
– Pihenj le, úrnım. Mindent megteszek, hogy senki se zavarja
nyugalmadat.
Bonifacius, a szıke, sovány, gót származású bizánci hadvezér felé
fordult, aki mögötte állott.
– Aspar! Kísérd le a Legszentségesebb Úrnınket szállására, éj vigyázz,
hogy tudtom nélkül senki se akadályozza ıt a legszentebb anyai hivatás
gyakorlásában.
Piacidia agyán átcikázott az emlék. Ezek a szavak már egyszer
megcsendültek elıtte, mikor a hun zsoldosok élén egy másik szeretı tört
reá, hogy kicsavarja kezébıl a hatalmat. Hirtelen vad rettegés hullámzott át
rajta. Olyan mozdulatot tett, mintha mindjárt visszarohanna a partra. De a
felszedett palló tompa döngessél úgy hullott a hajósok izmos kezébıl a
hajó belsejébe, mintha óriás kapu csapódna le. Mellére szorította kezét.
Úgy hajlott elıre, mint az ız a már összecsapódott csapda felé. Ajkán
szánalmas mosoly remegett. Nagy, sötét szemében könnyek csillogtak.
– De én... én soha nem alszom a fiam közelében – mondta halkan. –
Hiszen ki tudhatja ezt nálad jobban?
A férfi nem számított ily nagy, nyilvános megalázkodásra. Barna, éles
arcán a szégyenkezés pírja ömlött. Hallotta maga mögött a bizánci
kapitányok fojtott, sziszegı nevetését. Lassan újra fél térdre ereszkedett.
– Helyesen teszed, Úrnım. A bölcs anya nem puhítja el uralkodásra
született gyermekét túlzott biztonság olykor hamis érzését adó jelenlétével,
de spártai módon már kiskorában edzi a fájdalom elviselésére. Engedd
meg, hogy felajánljam a nauarkhoszi szállást. Én magam, vezértársaimmal
együtt az evezısök és közvitézek között alszom.
Gyorsan, hevesen beszélt, mert érezte, hogy az asszony megalá-
zottsága égeti lelkét:
– Mihelyt a nyílt tengerre érünk, engedelmeddel meglátogatlak, hogy
megfellebbezhetetlen parancsaidat minél pontosabban teljesíthessem mint
Theodosziosz cézár teljhatalmú megbízottja és a Te leg-alázatosabb híved.
Hirtelen mindent, mindent odaadott volna, hogy eltőnjön az asz231
S2ony egyszerre kicsi, lányossá vált arcáról a tehetetlenség sápadása, és
felemelkedjen ernyedten lehajló feje. Körös-körül ezer meg ezer evezı
kavarta a Khrüszoterosz-öböl aranyosan csillogó vizét. A partról százezrek
rivalgása hullámzott. Billegı vitorlarudakon duzzadva feszültek a vitorlák.
Az árbocok erdeje megmozdult. A vezérhajó nekilendült a hullámoknak.
Az evezısök ajkáról a messzi útra induló hajósok ısi imája morajlott.
***
A tizenhárom nagy hun nép elıhadai úgy törtek elıre Illíria halmai
között, mint mindent elborító áradat közeledését jelzı, gyorsan kígyózó
patakok. A mozgó felderítés látszólag laza, de valójában zárt rendszere
mögött a lovassági felvonulás pusztai harcokban évezredeken át
kikovácsolódott mővészete szerint mozaikként, harmonikusan
összeilleszkedı hadoszlopokban vagy a legveszélyesebb helyeken viharzó
hullámokként torlódva össze, zúdultak az íjászseregek. Az Égfia: a
Nagysámán magyar testırezredei: az avar kha-khán, a besenyı beké, a
kazár baksah, a kun kende, a jász Nagytáltos, a kuturgur fıordas, a tíz évre
választott, a sámán nemzetségen kívül esı mayar törzsek felett a hatalom
buzogányát tartó magyar khor-suhn és a többi pusztai nagyfejedelmek
rövid, villámgyors hadjáratra híres lovas vezérekkel gondosan kiválogatott
hadai. A lüktetve elıreáradó ijászezredek mögött messze roppant gulyák
tengere hullámzott. Nyájak szürke özöne hömpölygött. Táltosok
nevelımővészetével harcra betanított vezetéklovak sorban vágtató ménesei
viharzottak, mint láthatatlan lovasokkal megült szellemezredek. Leghátul,
az óriás szekerek elnyúló sorai mellett asszonyok lármáztak, gyerekek hada
cikázott, öregek baktattak, szolgák szorgoskodtak. A felvert por fellegét
néha elsodorta az Alpok csúcsai felıl szálló hővös, tiszta szél.
A Nagysámán emeletes, roppant szekerét négy sorba fogott
negyvennégy hófehér ökör húzta. Két-két pár ökör egymás mellett lépdelt,
de közöttük lépdelve más-más fıgulyás vezette a baloldalt haladókat s a
jobboldalt befogottakat is. Az elöl lovagló szekérvezetı táltos a
fıgulyásoknak jelzett a kezében perdülı dobbal. A hófehér ökrök csak
pásztor szemével felbecsülhetı szépséggel szétívelı, aranyozott szarvai
között ezüstcsengık lebegtek, finom, csillogó láncokon. Nyakukon,
szügyük felé fokozatosan nagyobbodó, aranyozott, kínai varázsjelekkel
ékes, rangjelzı Hét Harang kondult, messze jelezve a nagyfejedelmi
szekeret. A szélén befogottak hátán ısi, még indiai szokás szerint
bíbortakaró lebbent, úgy, ahogy ezt fejedelmet
232
vivı elefántok hátán látták a Gangesz síkján sok országot alapító
elıdök.
Ahogy lassan, méltóságteljesen emelték aranylemezekkel bevont
patáikat az emeletes, mozgó szekérpalotát vontató ökrök, a rangjelzı
harangok sokhangú kondulása, a démonokat előzı, jó szellemeket hívó
talizmáncsengık csilingelése különös, vidám, * nıiesen lágy, könnyed
dallammá olvadt össze. Mintha láthatatlan, zengı szárnyú lepkeraj lebegne
a szarvak aranyerdeje felett.
Buzád Nagysámán kényelmes, bı, zöld selyem kínai köntöst viselt itt a
szekérpalotában. De most a tanácskozás miatt mégis vállára vetette a
nagyfejedelmi rangját jelzı tigrisbırt. Intett, hogy húzzák vissza a napsütés
ellen kifeszített, nagy, kék selyemtetıt, mely vitorlaként meg-megfeszült
az Alpok felıl sikló fuvallatban. Az emeletes szekér a végtelen puszta sima
rónasága helyett a hadaktól kitaposott, de mégis keskenynek tőnı, köves,
egyenetlen úton haladt. A terasz széle messze túlnyúlt az alsó emelet
talapzatán. S a harminckét, embermagas, roppant fakereken kúszó fapalota
tneg-meglibbent a selyemtetıt feszítı szélben.
A Nagyfejedelemmel szemben ülı két magyar hunok törzseibıl való
elıd – a nagyon barna arcú, zömök Uptár és a soványabb, öregebb Ojbarsz
– egyszerre mosolyogtak össze.
– Görbe ország ez, hogy az istennyila szántson rajta – szólt Uptár
halkan, hogy tiszteletteljes hangsúlyával enyhítse hetyke szitkait. – Tán
hagyjuk hátra a szekereket, oszt siessünk, mert hamarább érnek oda a
hajóikkal a görög császár vezérei. Aztán...
Az inasabb, soványabb, öregebb Ojbarsz, a sámánnemzetségben is
magas rangot jelzı, ısi „mundzuk”-gyöngyöt viselt kard szabdalta
homlokán, mint a perzsa Nagykirály hadvezérei a homlokcsillagot. Rövid
ideig némán nézett a Nagysámán ovális, barna, férfiasán érdes, fejedelmien
nyugodt arcába. Aztán a hallgatást a szólásra való felhívásnak értelmezve
mondta:
– Aztán hol hagynád ezeket a szekereket, te elıd? Ez itt gót föld, végig
a Duna meg a tenger között. Ki mit visz ezen a szekéren? Hát csakis azt,
amit a szállásán nem mer hagyni, ha hadba megy. Asszonyai közül a
legszebbeket, legfiatalabbakat, kincseibıl a legdrágábbat. Hát ezt hagyjuk
mi a gót szövetségeseink földjén?
Aëtius egyszerő hun harcos ruhában húzódott meg a terasz sarkában.
Most jelezve, hogy szót kér, felemelte kezét. Arcán aggodalom látszott.
Buzád Nagysámán sőrő, kissé már ıszülı szemöldöke megrezzent:
– Szólj, római – hangja mélyen, dallamosán kondult. Aëtius nyugodt
hangon mondta:
– Ha Nyugat- és Kelet-Róma egyesül, a pannoniai és egyéb földek,
melyek most a dicsı, vitéz, pusztai harcosok hısi csatákban szerzett
birtokai, kétfelıl is veszélybe kerülnének. E földek, hegyek, rengeteg
fenyvesek által védettek keletrıl, de védtelenek éppen ott, ahol a támadás
megindulhat: délrıl, nyugatról. Az ifjú Theodo-sziosz, Roma Oriens
cézárja, akit görög császárnak is hívnak, a hunokat tartja fı ellenségnek, s
ellenük fordítaná Nyugat-Róma erejét is. Így a Nagysámán ellen lázadó,
minden germán nép igen nagy segítségben részesülne. Nem jártak-e most
is a bizánci udvarnál oszt-rogótok, rugiaiak, alánok titkos követei? Ha
megsegítjük Ioannész cézárt, Róma és a Nagysámán nemzetsége
valamennyi germán nép felett uralkodik Nyugaton. Ez a szövetség együtt
erısödik, s együtt hárít el minden veszedelmet.
A pusztai fejedelmek arcán egyforma csodálkozás látszott, mely mindig
feltőnt, valahányszor tudták, hogy római szól a mayar sámánnemzetség
számára oly ismerıs, de a megszokott pásztorfogalmakon mégis túlfejlett
nyelven. Az avar kha-khán, aki arannyal dúsan átszıtt, turáni bíbor
selyemköntöst viselt, fölényesen ráncolta fekete szemöldökét, mintha
leintené a másik közismert fejtegetését, vagy csak megszokott mozdulattal
jelezve, hogy most ı szól: oda-kocogtatta tizennyolc avar törzset jelzı,
tizennyolc hatalmas gyémánttal sziporkázó győrővel ékes kezét a kardja
perzsa ötvösökkel kivésett, mesésen finom aranylevelekkel borított,
könnyő ékszerszerő hüvelyéhez.
– Tudjuk mi, amit tudunk, nélküled is, te római. De ebben a köves
országban hogy etessék a csikósaim királyi méneseimet? –Most is, mintha
Aëtiushoz szólott volna, de mindenki tudta, a Nagysámán felé beszél. –
Hallgatom, én csak hallgatom, fél füllel is, két füllel is, hogy bizony
panaszkodnak igen-igen jeles, vitéz pásztorvezérek, olykor meg nyájnevelı
garabonciások is, hogy ez a sok hegy-völgy úgy ırli a nyájat, gulyát, mint
a görög malom a búzát. Mert ugye, jó, jó, ha a bárány erre a vidékre való,
de a mi nyájaink mindig a sík földet legelték. Aztán a törzsfık közül aki
hangosabb, mindjárt arra csavarja a szót, hogy nem mennek az ilyen rövid
hadba az errevalósiak: a gót, a gepida, a herul meg más germán
fejedelmek. – Kicsit habozott, aztán most már egyenesen a Nagysámán felé
fordult. – Mert mi bizony csak úgy összekaptuk magunkat a te szavadra,
Nagykán! Aztán már jöttünk is. De hát azt ugyan ki tudta
234
volna, hogy nem elıre, de fölfelé kell törni szekérrel, nyájjal, gulyával,
ménessel. Azt mondta a hírvivı: egy lovas vezetéklovak nélkül hét nap
alatt odaér a nyugati Nagykán mocsárvárába.
A többiek halkan felmordultak. A fiatal, okos arcú besenyı beké
bólintott: – Egy lovas odaér, csak százezer nem. Nem puszta ez, hogy úgy
tologassa az íjászezredeket az a lovasvezér, ahogy a szél fújja. – És mert
enyhíteni szerette volna szavai élét, félig tréfásan, félig ıszinte tisztelettel
hozzátette. – De nem ám... öregapám...
Néhányan kényszeredetten nevettek. Az óriás, emeletes szekér irdatlan
kereke nekizúdult az út menti sziklának. A terasz oldalt billent, mint a
hajófedélzet a viharban.
– Ne! Te ne! – rikkantották tréfásan néhányan, de az arcokon csak
bosszúság látszott. Egy sánta, szıke, csontos, csúnya, fiatal harcos, aki
szerényen meghúzódva úgy ült Aëtius mögött, mintha fegyverhordozója
vagy germán tolmácsa lenne a római vezérnek, halkan, gyorsan mondta:
– Az én vitézeim mind itt vannak! Mind a kétszáz...
A harsogó kacagás egyszerre kitört. Mindenki nevetett. Aki megértette,
s az is, aki nem, mert a fiatal harcos szava furcsán el-elcsuk-lott az
izgalomtól. A mayar-hun szavak nevetségesen hullottak gyorsan mozgó,
már szıke pelyhes ajkáról. Geiserich azonban úgy érezte, hogy ez az
általános, jóindulatú vidámság inkább siker, mint gúny. Arca kipirult, de
inkább az örömtıl, mint zavarában.
– Mind a kétszáz? – kérdezte jóakaratú vidámsággal az ezüst szakállú,
jász fısámán, aki termetére, tartására hasonlított Orkháb magyar fıtáltosra,
de az arcuk más-más útkeresés, gondolkodás jeleit hordozta. – Mind a
kétszáz? Na, no... majd küld valamelyikünk az ágyasházából néhány helyre
kislányt, hogy számolja össze azokat a vandál vitézeket. Reggel a felét se
találod meg, ha te számolod össze ıket pitymallatkor, te királyfi.
A nevetés most már ıszintébben csapott fel. Orkháb, aki az egész
tanácskozás alatt szótlanul nézett maga elé, lassan felemelte hatalmas ısz
sörényes oroszlánfejét.
– Siessünk, ti, fejedelmek, mert az iszonyú Ahrimán birodalmakat
gázoló, démoni ménese tiporja le a jövendınket, zúzza össze azt, aki igaz
barátunk lehet, s azt is, aki elkésik.
Mély csend támadt. Buzád Nagysámán szemében megcsillant valami,
ahogy a fıtáltos komor arcát kutatta. Szép, férfias ajkán csak mágusoknak
érthetı, mindentudó mosoly volt:
– Halljátok-e, ti, vezérek! Válogassátok ki hadaitokból, ki-ki a
235
testırezredbıl, ezer-ezer leggyorsabb lovast – szólt halkan. – Én
magam vezetem a sereget Ravenna alá. Hátha mégiscsak hozzánk szegıdik
a csapodár hadszerencse.
A vezérek csoportján halk, helyeslı mormogás siklott. A mayar-hunok
Nagyfejedelme, aki a magyar Kende által vezetett, hatalmas
törzsszövetségbıl vált ki, s mivel a kende szekérpalota-városának a vezére
is volt: kupamesternek vagy koppánynak nevezték, láthatóan önmagával
tusa kod va forgatta bikanyakán bozontos hajú, szép férfifejét. Mint a
szabadok viharos győlésein választott vezérek általában, külsı
megjelenésében is fejedelemnek látszott. Megsimogatta viadalban
megmaradt három ujjával hollófekete, tömör bajuszát, mint ravasz szónok,
jelezve a tanácstalanságát. Úgy látszik, azon töprengett, hogyan rejtse el
kérdését, vagy úgy kérdezzen, mintha csak helyeselne a vérébıl való
Nagysámánnak. De hirtelen nem tudott hiúságának ellenállni, s hogy a
legbátrabbnak látsszék az Égfia elıtt s a többiek szemében, s igyekezve,
hogy a harcos férfias nyíltságával védje magát, mély, mormogó hangon
halkan kérdezte:
– Áztat ugyan ki tudná megmondani, mi igaz lenne abból a hírbıl, amit
a déli törzsek között beszéltek a visszalopódzott szökevények? – és
magyarázó, mentegetızı mozdulattal tárta szét karját. – Nekem nagy baj
az ilyen hír, mer négy törzsem nem küldött se kopjást, se íjászt, még
vezetéklovakat se, még szénát se a hadjárathoz.
Néhányan kelletlen arckifejezéssel hajtották le a fejüket. Néhányan
kíváncsian csak azért néztek reá, hogy a Nagysámán ne lássa tekintetüket.
Orkháb kiegyenesedett ültében. Egy pillanatig úgy hallgatott, mintha a
billegı ökörszarvak aranyozott hárfaívei között kifeszített talizmáncsengık
különös, egyenetlen és mégis harmonikus dallamát figyelné.
– Nem igaz, hogy az ifjú Itil kán a bizánci had védelmében győjt hun
sereget. Az ifjú Itil kán nem ellenségünk. Sıt éppen azért megyünk most a
rómaiak országába, hogy visszahozzuk ıt, megokolt távollét után, s a
legnagyobb tiszteletben részesítsük az Égfia hadmezején, nagyfejedelmi
szállásán.
– Hát római földön van?!
– Hát nem az akacirok ellen hadakozik? – tört ki egyszerre az ámulat
önkéntelenül és feltartóztathatatlanul négy-öt vezér ajkáról.
Orkháb felemelte hatalmas kezét.
– Titkot hallottatok, vezérek! S míg az... senki ne tudja meg! Egyszerre
mindenki elhallgatott. A száz meg száz ezüstcsengı
236
szava olyan volt, mint ifjú, vidám ágyasok kacagása. Az óriás, emeletes
szekér oldalára kifeszített, roppant, aranyozott totempajzsok, melyeken
immár csak táltosoknak érthetı rovásjelek ırizték a régi pusztai fejedelmek
– a Bölcs Levente, a Bajvívó Ajtony/ a Vasöklő Zerind – népet védı,
szellemeit idézı, táborhoz kötı, a rettentı hatalmú holtakat harcba hívó
varázsszavait, halkan megcsörrentek. Az Elsı Birodalom „MU” jele, a
Kínát alapító, Indiát hétszer hódító, Perzsia ısi földjén két óriásbirodalmat
összekovácsolt, irdatlan hatalmú elıdök titáni árnyai mindnyájuknak
láthatóan'merültek fel az Égfia mozdulatlan alakja mögött. Az arcokra a
titkok pecsétje hullott. Tudták: sámáni erık játékát látják, s titkot keresı
szemmel figyeltek.
Az árnyak egyre tömörebbek, súlyosabbak lettek. Összeolvadtak,
örvénnyé váltak, mely ismét kicsiny lobbanásokká hullott szét: a
totempajzsok felé fekete lángok patakjai áradtak, s szőrıdtek be a százezer
éves erıképletek geometriai ábrákhoz hasonló, élın vibráló körvonalaiba.
A halandók szemébe, mint a messzeségben tovatőnt hullócsillag
nyomán a csóva fénye, könnyő hold-szivárványszínő, halványuló villódzás
vibrált.
Aetius látta: a vezéri szekér, amely a legkedvezıbb helyen haladt a
sorban, hogy a menet pora minél kevésbé érje, most – mivel fordult az út –
mégis bekerült a szürke, fojtó fellegbe.
– Köss kendıt a szád elé... Geiserich – szólt a vandál királyfinak, és
maga is érezte szavai kétértelmőségét.
13.
***
***
***
***
***
***
A zátony körül acélszürke örvény kavargott. Itil alakja mozdulatlanul
emelkedett a szellemnászban összeborult szeretık fölé. Vaskos keze csak
néha ereszkedett le a hosszúkás sámándob felületére.
Fent, a párákba merült hold felett a szétváló, láthatatlan fellegfal mögül
most merült fel kozmikus, fenséges pompájában az Eiréné-csillag. Itil
érezte, mint rezzennek meg álmukban mesz-sze-messze, a felleget hordozó
hegyeken, a mély, sötét völgyeken, a végtelen pusztákon túl alvó,
eljövendı szeretıi. Úgy szította parázna álmokkal az ifjú, nyugtalan
leánytestek lassan felizzó tüzet, mint a kovács, ha új pengét kovácsol
üllıjén. Egyszerre mozdultak meg mindnyájan. Egyszerre rebbent meg be-
hunytszemük. Egyszerre látták meg, mint tárul a csillagos égbolt alatt a
roppant turul irdatlan, fekete szárnya. Érezték, amint a szárnycsapások
forró, lázasan dideregtefı fuvallatot lebbentenek, s lesodorják a takarót, a
ruhát. Vergıdve hívó me254
neküléssel dobálták fedetlen, forró testüket a halk zörgéssel lelehulló
párnákon.
Érezték, mint lebeg egyre közelebb az óriás, fekete turul... Mint perzsel
egyre forróbban a suhanó szárnyak nyomán a forróság. Behunyt szemmel
látták az égbolton egyre közeledı csillagokat. A turul karmaiban vergıdı
ifjú testüket új lángok perzselték, ha az elmaradó felleg szegélye súrolta
feltépett, selymes vállukat.
A messzeség megszőnt. A fogalmak átlényegültek... Az erı újra testté
vált. Hallották a sámándoö1 közeledı moraját. Most már nyitott szemmel,
egyszerő tekintettel is látták a zátony kicsiny homokszigetén, fekete
márványkereveten álló sámán férfialakját.
A hét világtáj felıl szálló hét turul szárnya összeért. Körvonalaik
megkettızıdtek, elhalványultak: a Hét Szeretı ifjú asz-szonyteste tömören
hullámzó erıpatakokban sodródott a tovatőnt nap sugaraitól még meleg
homokra. A fellebbenı, könnyő por leheletfinom, óarany fátyolként
lebegett körülöttük. A magasság, a mélység csodájától részeg szemük a
férfi alakjára tapadt.
Itil kezében most morajlott fel erısebben a sámándob. Izmos, zömök
alakján szétfoszlottak a pusztai harcos egyszerő, kopott ruhái, s
dionüszoszi pompájában állott a fehér lángokként feléje törı Hét Szeretı
között.
Széttárta karjait. Elırelépett.
A bronzbarna Mikolt nyúlánk teste különös, kígyózó mozdulattal fonta
át a férfi lábát.
A férfi összerezzent. Úgy érezte, a térdét elmossa az általa idézett, de a
leány rugalmasan kígyózó, bronzbarna testébıl felfakadó, diadalmasan
áradó erı. Megingott a feléje nyúló karok, a melléje kúszó, eléje boruló,
ifjú, illatos leánytestek lüktetı hullámában. Az éj sötét, a lángvörös, a
bronzként derengı, aranyként villódzó, a hamvas gyöngyszínben csillogó
hajhullámok átcsaptak rajta, lobogó lángokként nyúltak el széles vállán,
homlokán, tőzkıdként vakították el tekintetét.
Lassú, feltartóztathatatlan mozdulattal nyúlt a tündöklı szépség, a
kápráztató ifjúság, az olümposzi fedetlenség csodás máglyájába. Hét
ajakról szállott a dallamos, ujjongó rettegés hét sikolya. Őj és új karok
fonódtak hullámzó testére.
Érezte ajkán Thusnelda ırjöngı csókját. Csípıjén Rika bronzbarna
teste vergıdött. Itil oldalt fordult. Enikı nyúlánk, napsütött teste tört feléje,
duzzadt, pirosió ajkáról rekedt Dász-torkiáltás röppent.
Látta, mint lebben feléje Krimhilda lánghaja. A burgund
255
királylány ezüstösen derengı, arányos, csontos, erıs testének csodás
fehérsége betöltötte a férfi tekintetét.” Elırenyúlt. Ujjai belemélyedtek a
Tőzihajú Királyleány görcsösen rázkódı, bársonyosan üde vállába.
Krimhilda halk kiáltással úgy kapta hátra fejét, mintha fuldokolna a
tőzárban. Bársonyos, liliomszirom torkán görcsös vibrálás fojtotta el a
zengı sikolyt. Illatos, hamvas asszonynyaka a férfi harapós csókjai elé
feszült.
Mámorszikrákat freccsentı, hatalmas varázspöröly csap végig a Hét
Szeretı testén. A Szent Tébolyért küzd a férfi ágyasai forrón lobbanó
révületének ködében. Ha le-leroskadt, a Nászál-de-zat szépséget,
olümposzi meztelenséget hordozó lépcsıjén, lényében mint erejét szító,
halk, kozmikus fuvallat, ott pendült a hárfa húrja, zengett a varázsének:
Áldott légy Éj, mely e mámort megadtad. Hold felett Hét Láng kigyúlt,
Most száll Eiréné-Astarte a Földre, Minden eléje borul.
Kelnek a holtak, kik sokat szerettek, Szent Téboly szent lángja száll.
Nem vész a sírba, ki titáni tettel Csillagok útjain jár.
Itil, aki a parton térdelı Honoria mellett állott, felvetette fejét. Most
mindnyájan látták a Hajnalcsillag Asszonyának karcsú, erıs, földi
asszonytestét. Mögötte a végtelen tér tárult. Az ifjú sámán arcán csodát
eszmélı mágusáhítat lobbant. Elırelépett. Térdre hullott... Szeretı
csókjával felvésett, véresre perzselt ajkáról ısi himnusz szállott:
–Üdv Neked, Te Mindig Diadalmas... Téged hívtalak 9 Nászáldozat
máglyája által. Üdv Neked, Te Mámort Adó! Te Gondolatgyújtó!
A sziporkázó csillagsugár lágyan, dallamosán meg-megpen-dült a
Varázsszeretı karcsú bokás ızlába alatt. Egyre közeledett a hárfát pengetı
bizánci asszonyhoz. A hárfa fve néha vil-lódzó üstököscsóvaként nyúlt fel
az égig. Itil úgy látta, hogy a Varázsszeretı és a Hárfapengetı Asszony
alakjának vona'ai szinte azonosulnak. Mintha a Varázsszeretı kezében
pendült volna a hárfa. Aztán a körvonalak ismét szétváltak: az örrik
ifjúsággal ékes, lányosán bájos, üde, kicsi, kerek asszonyarc
megcáfolhatatlan földi valóságban közeledett feléje.
***
14.
***
***
A császári kert még fiatal, de dús lombos ciprusai sőrő falként állottak.
A lombok kellemes, lágyan lebbenı árnyékot vetettek a feszülten
várakozók kicsiny csapatára. Mindenki oda figyelt, ahol a palota
fıbejáratától a nagy, lila virágokkal borított lugashoz vezetett a kerti út.
Pulcheria olyan közel hajolt Bonifaciushoz, hogy ajka szinte érte a férfi
fülét.
– Mindent megtettetek, hogy a barbár követség titokban vagy
mindenesetre feltőnés nélkül hozza ide a szökevény leányt?
Bonifacius méltóságteljesen bólintott.
– Senki sem látja, akinek szava súlyos lehet Theodosziosz cézár
udvarában – szólt megnyugtatóan, aztán Piacidiához húzódva,
ünnepélyesen mondta: – Egyébként is indokolt, ha a lányuk parázna-
ságától gyászba borult szülık mélyen titkolják mindazt, ami történt.
Részemrıl helyesnek tartom, ha mindvégig tagadjuk, hogy ama hun herceg
valaha is városunkban járt, s a leány felháborító menyasszonyságát
hóbortos okvetetlenkedésnek kell bélyegezni a birodalom legszentebb
érdekei nevében.
Piacidia, spanyol vérének hirtelen kitörı hevétıl elragadtatva megrázta
fejét.
– Ó, Szent Teleszphorosz! Ó, Szent Polycarpus! Ha rágondolok, hogy
mindjárt beleragadhatok annak a nyomorult kis ringyónak a hajába... hogy
mindjárt ezzel a két sarummal taposhatom el azt a kis mérges viperát... a
lélegzetem eláll az örömtıl, s kedvem volna szájon csókolni azt a drága,
okos római szökevényt, aki ezt az egészet elérte.
Pulcheria érezte: az asszony utolsó mondata arra irányul, hogy
féltékennyé tegye Bonifaciust. Azt akarta, hogy a féltékenység helyett
harag fogja el a másikat, és halkan, látványos csalódottsággal mondta:
– Aëtius praetor? Oly értelmes, oly félelmetesen eszes, oly ifjú és
megnyerı, hogy Bonifacius nem is merte eléd engedni. Pedig ugyancsak
megérdemelte, mert hiszen a hunok engem akár fogságban is tarthattak
volna.
Bonifacius gıgösen legyintett. Szemében gonoszkodó düh lobbant.
– Nem tekinthetjük szökevénynek azt, ki mint jó barát hoz ily hatalmas
segítséget a legválságosabb órában – szólt kimérten, aztán szemöldökét
felvonva hozzátette: – Aëtius praetor hőséges hívem, de ahhoz, hogy az
uralkodónk legtisztább anyja fogadhassa, elıbb a nyilvánosság elıtt is
meggyızı érdemeket kell szereznie, mert így a rendkívüli fogadás
ronthatja a Császári Anya tekintélyét a tájékozatlanok s a tapintatlanok
szemében.
Hirtelen valamennyien elhallgattak. A nagy, lila virágokkal pompázó
kerti úton hárman tőntek fel. Félig római, félig hun ruhás fiatal férfi és öles
termető, ısz szakállú hun sámán között nyúlánk, ifjú asszony haladt.
Hamvasbarna haját vaskos hullámokba engedte hátra, és homlokán viselte
a régi római férjes asszonyok ısi jelét, a széles, fehér szalagot. Mellei
tömören, asszonyosan feszültek elıre. Mély, árnyékos, hosszú pillás,
sötétszürke szemének tekintete oly
közönyös volt, mintha nem is látta volna az elıtte feltőnı ismerıs,
győlölt arcokat.
Bonifacius könnyedén megérintette Piacidia csípıjét. Az asszony
széttárta karját. Halkan felsikoltott. Ajkát remegtetve, sírósan fin-torgatva
finom, enyhén hajlott spanyol orrát, sietett elıre:
– Leányom! Édes, drága leányom! Ó, mily öröm, hogy szövetségeseink
nagylelkősége ily határtalan!
Könnyedén átkarolta Honoriát, és orcáját orcájához szorítva behunyta
szemét.
– Csodálatos! Mily lenyőgözı nemeslelkőség! – zengett mellette
Pulcheria hangja, s mindnyájan úgy érezték, nemesen nıies karcsúsággal
ívelı eolhárfán pendül lágy dallam. – Most már megértem, miért beszél
testvérem, Theodosziosz cézár udvarában mindenki oly elragadtatással,
tisztelettel, sıt rajongással a szkíták nagylelkőségérıl s bölcsességérıl.
Honoria mozdulatlanul állott. Mikor az anyja feléje indult, egy
pillanatra ösztönös, gyermekes rettegéssel emelte maga elé bal kezét.
Aztán kissé elpirult, mert attól tartott, a többiek észrevették megtorpanását,
és úgy tett, mintha nyakát csiklandó hajfürtjeit igazgatta volna. Közvetlen
közelrıl látta az anyja arcát. „Milyen fiatal még... tulajdonképpen ifjabb,
mint én” – merült fel agyában a gondolat.
– De hiszen ez a csitri már igazi asszony, igazi, veszélyes asszony –
hallatszott Bonifacius elismerı mormogása.
A félig római, félig hun ruhát viselı fiatal férfi, aki szerényen lehajtott
fejjel húzódott meg az atlétatermető Orkháb mögött, parancsot váró
pillantásokat vetett Bonifacius felé. Bonifacius kegyesen elmosolyodott.
– Jöjj közelebb, Aëtius praetor, s fogadd e legelıkelıbb hölgyek
köszönetét, mert az egyiknek visszaadtad a szabadságát, a másiknak a
leányát. Nekem pedig, aki mindkettıjük legszerényebb, legaláza-tosabb
híve vagyok, a nyugalmamat.
Aëtius furcsa, rövid, szinte suta léptekkel sietett elıre. Megállt a férfi
elıtt. Lehajtott fejjel hallgatott. Csend lett. Bonifacius kö-hintett.
– Szólj bátran – mondta biztatóan. Aëtius nem emelte fel tekintetét.
– Megtörténtek az elsı összecsapások Theodorich nyugati gót király
elıırseivel. Hermigar, a svévek rettentı erejő fejedelme, párviadalban
három hun vitézt ölt meg. De serege, mely gótok, svévek, vandálok
tengernyi tömege elıtt halad, súlyos veszteséget szenve286
dett. Kértem Ojbarsz elıdöt, hogy minden nevezetesebb elesett germán
fınök fejét Ravennába küldje, hogy a barbárok követei a hun zsoldosok
kaszárnyája elıtt, mikor a palotába mennek, mintegy véletlenül
megtekinthessék, üdvös érvként az áldott béke mellett. –Elhallgatott, aztán
olyan hangon, melyben mintha rejtızött volna valami rejtett gondolat,
hozzátette.- – Kérlek, uram, tekintsd ezeket személyes ajándékomnak.
A két asszony egyszerre sikoltott fel, talán tettetett, talán ıszintén
kitörı irtózással. Bonifacius homlokát ráncolta.
– Levágattad a fejeket? Úgy látom, túlságosan is hun lettél, Aëtius. Mi,
keresztények, nem helyeseljük az ilyen vérengzı szokásokat.
Csend lett. Most valamennyien Honoriát nézték. A leány sötétszürke
szemében oly csillanás rejtızött, hogy egyszerre mindenki akaratlanul
lepillantott.
– Vissza akarok menni a hunok táborába – szólt hangosan, nyugodtan.
Piacidia halkan sikoltva összecsapta kezét.
– Ó... de miért? – szakadt ajkáról önkéntelenül a kérdés.
A leány felvetette fejét. Üde, hosszú csitrínyakán csillanva vibráltak a
könnyő, nyári fuvallatban a tömör, hamvasbarna hajfürtök.
– Én Attila herceg menyasszonya vagyok.
Az arcokon ámulat ömlött. Mindnyájan elnémultak. Piacidia szemében
fellobbant a győlölet.
– Ily kérık nem jöttek palotánkba – szólt gyorsan. – Szegény
gyermekem, mennyit szenvedhettél a bitorló uralma alatt, ki túsznak tartott
vissza, és ki akart végeztetni. Tébolyult aggodalmamban újra meg újra a
csodáért fohászkodtam, s íme, szívem égig csapó anyai fájdalmára véres
könnyeket hullajtó könyörgésem meghallgattatott: Szent Theophilosz s
Szent Anasztaszia csodát tett. Ismét mindent megbocsátó anyád szeretı,
ölelı karjai között találod magad.
Elhallgatott, jelezve, hogy az elmúlt szenvedéseire gondol, s kezét
tördelve meredt maga elé. Arra gondolt, hogy a túlzott, látványos
fájdalommal felfedi magát, de érezte: sújtani, vágni, tépni, tiporni kell, s
lobogó, bosszúvágyó spanyol vére továbbsodorta.
– A csoda megtörtént, a csoda kötelez. A rettegés lelket tépı, szörnyő
óráiban az Úrnak ajánlottalak fel, s nevedben szüzességi fogadalmat
tettem. – Nem folytathatta...
287
Honoria halvány arcán most lobbant elıször egész testét megremegtetı
harag. Csontos, hosszú keze ökölbe szorult.
– Én Attila herceg menyasszonya vagyok, s ha kolostorba mersz vetni,
vılegényem százezer lovasa rátok gyújtja a palotát.
Az arcokon sápadtság ömlött. Aëtius felvetette fejét.
– Uram – fordult Bonifaciushoz –, engedd meg, hogy két jazig testırrel
kísérjem el a Legszentségesebb Úrnınk legtisztább leányát termeibe, mert
az udvari szolgák félreérthetik szavait, és szövetségeseink nagylelkőségét
téves hírek homályosíthatják el mind a városban, mind másutt. Oly
elragadó, ifjú szertelenséggel kitörı, minden szava legyen csak a mi
lelkőnknek mindig az áhítat könnyeire fakasztó emléke.
Honoria a rómaira meredt. Hamvas arca lángolt a haragtól. Ajka
elszürkült, megvékonyodott. Hirtelen meglátta a római szemében a titkos
jelet, és remegı szájjal lehajtotta fejét. Lelkében, mint néma villámok,
lobbantak a képek, emlékek, szavak, mozdulatok. Behunyta szemét. Elıtte
halványan, de megcáfolhatatlanul tárultak a bíbor szellemszárnyak. Fent, a
fej helyén aranyos lángnyelv lebegett. „Melletted vagyok... veled vagyok...
általa idézz engem... s általa birtokollak téged...” – szállott az akaratrezgés.
Mérhetetlen szabadság tudata fogta el. Addig állott mozdulatlanul,
behunyt szemmel, míg nem hallotta, hogy a beszéd, a léptek távolodnak.
Mélyen, megkönnyebbülten sóhajtott. Jobbra-balra két alacsony, hosszú
kező, rövid, vaskos, görbe lábú pusztai harcos állott. Közönyös, kerek,
sárgás arcukon nem volt gondolat.
– Bízzál bennem, úrnım – hallatszott mögötte. – Nem lesz nap, hogy
ne emlékeztessem a harcok hevében is az ifjú herceget csendes, tiszta
szerelmedre. Ha diadalmasan visszafordul a pusztai had, az a te
szabadságod napja kend. Addig is légy engedelmes, mert így gyengébben
ıriznek.
Honoria üde, szabálytalan ajkán mosoly rezzent. Megtörülte szemét, s
szótlanul indult az egyszerő szerzetesi cellába, ahova böjtre, lelki
vizsgálatra vagy bőnbánatra vonultak vissza a császári család tagjai s a
birodalom fıtisztviselıi. A ciprusok lombjai között apró madarak
csiviteltek.
288
15.
***
Hermigar dús, szıke haja lobogott a vágtatás szelében. Szürke
szemében a küzdelemre született hısök vidám harcvágya lángolt. Néha
teljes vágtában torpasztotta meg óriás, fakó lovát, és gúnyos, tréfás
szitkokat kiáltozott a hatalmas ugrásokkal utánazúduló svév harcosai felé.
Baljában nagy, háromszögő, ezüstözött pajzsot emelt. Jobbjában neki
kovácsolt, hosszú, rettentı súlyos germán pallosát, melynek csapása úgy
szaggatta a vértet, mint a villám a felleget. Ordilánnak hívta mindenki a
rettentı kardot, melynek markolatában vasat tépı talizmánt rejtettek az iber
hegyi varázslók.
– Hé! Cimborák! – harsogta, és hangja szilaj oroszlánüvöltésként
zúgott át a rohamozó könnyő fegyveresek hulláma felett. – Szedje a lábát,
aki hét szép szeretıt akar! Csak utánam! Ott a város!! Ne hagyjunk szőz
leányt a gót medvéknek!
Az ólomgolyós parittyát, rövid lándzsát lóbáló, farkasbırös, köny-nyő
bırbekecses legények tömegébıl vidám csıdörnyerítés harsogott.
– Bízd ránk, király!
– Te csak nézzed!
– Téged úgyis harminc ágyas sír vissza a hegyekben!
– Kíméld magad, mert majd kinevetnek!
A harsogó kacagás el-elhalt a szilaj roham lendületében.
Hermigar kardja intésével jelezte, hogy a legjobb parittyások, akik
közül néhányan hátramaradtak a tömegben, rohanjanak elıre.
Nyomban különös, mély és mégis harsogássá összeolvadó zúgás-ként,
mely olyan volt, mint a közeledı pusztai vihar távoli mennydörgése, még
száz meg száz tülök szava morajlott.
A füzesbıl lovasok hulláma bukkant fel. Szinte rádıltek a vágta-tásban
elnyúló lovaik nyakára, úgyhogy a felcsapó sörény szinte elfedte hegyes,
tollas fövegüket, sárgásbarna, csontos arcukat. Hosszú kopjáikat
elıreszegezve, nyílegyenes sorokban viharzottak elıre. Mögöttük másik
hullám merült fel. Harmadik, negyedik. Nyílegyenes soraik nem ferdültek
el, nem íveltek elıre-hátra a szédítı vágtatás-ban. A lóidomító táltosok
hosszú esztendık gyakorlatával nevelt harci ménjeik pontosan tartották a
sortávolságot.
Hermigar hirtelen úgy érezte, a kopjak tengere mindent elfed elıle: a
füzeket, a rétet, a messzi város tornyait, a Rhodanus sötétzölden rohanó
vizét. Arcán a hıs ıszinte, elismerı ámulata látszott. A légiók bekerítésére
indult svévek tömege pillanatok alatt jobbrólbalról bekerítve, élı
szigetként húzódott össze.
A hun lovasok élén maya-mayar ezredek aranyra, bíborra festett,
lósörényes jelvényei emelkedtek. Félkörükben a Kardisten villámával
lesújtott, fehér csıdör koponyája lebegett szent lándzsarúdon. Közvetlen
mögötte párviadalban legyızött öt ellenséges vezér fejét vitték tizennyolc
színő, garabonciás szalagokkal ékes kopjak hegyén. Homlokukon
aranyabroncs jelezte rangjukat. Szemüregeikben talizmán rubinok izzottak,
szellemkötı smaragdok zöld, bolygó szikrája vibrált a napfényben.
A koponyás kopjak ötszöge a szellemkört jelezte, mely halálos
csapásnak áttörhetetlen, láthatatlan küszöbjeként vonta körül a viadalban
gyıztes bajnok szemét, gyomrát, ágyékát, s az ellenség csak a nemes halált
adó sebek: homlok- vagy szívsebek által vehetett erıt rajta az év tizennyolc
napjának napkeltétıl számított hetedik órájában, s akkor is csupán
szellemkört törı pengével vagy szellemölı nyíllal. Így az elesett bajnok
szelleme nem lett a gyıztes szolgája, csak akkor, ha a legyızött lelke így
kívánta.
Az öt aranyabroncsos koponya ötszögében a magyar kopjás ezredek
elıdje, a sámánokkal társalgó Ojbarsz vágtatott. Hosszú kezé298
ben varázslatosán díszes kínai ezüstpajzs s pehelykönnyő, borotvaéles
turáni kard. Rövid lábát vasoszlopként feszítette a tizennyolc gyémánttal
szikrázó indiai elıdkengyelbe. Hátán elnyúlt a legerısebbek rangjele: a
súlyos, bengáli tigrisbır. Széles vállán Perzsiából hozott, kék
drágakövekkel borított szasszanida vállpáncél, melyet Dema-vend
hóborította hegyeinek aljában vívott rettentı csatában maga Shapor, a
Fényisten harmatából támadt fejedelem, ki oroszlán a királyok között,
ajándékozott a sámánnemzetségbıl való akkori maya-mayar nagyvezérnek.
Halvány, rejtelmes arcán a titkot tudók, haláluk óráját ismerık gıgje.
Hermigar megismerte az elıd emberhajjal díszes vállpáncélján – lova
emberbırbıl kivágott rovásjelekkel borított szügyén, a viadal után levágott
fejbırök között – egy híres burgund törzsfınök égırıt haj fürt jeít, és
hirtelen a hun vezér elé zúdította lovát. Oroszlánhangja túlharsogta az ezer
meg ezer száguldó pusztai mén rohamának robaját.
– Hé!! Te vagy Ojbarsz elıd, ki két karddal vív egy viadalban?!!
A hun elıd talán nem értette meg gót nyelven kiáltott szavát, a mögötte
vágtató kürtösök kürtjeinek jelriogásában, a költı-, énekes-,
színészgarabonciások kiáltozásában, akik százegy színre festett
menyétbırbıl összevarrt köpenyüket lóbálva, zengı, rikoltó hangon
kiáltozták a varázsszavakat, hívták a diadalt adó, rettentı hatalmú holtakat,
a halhatatlan hısök fénylı körében lovagló, pusztát táró, birodalmat
kovácsoló Kardistent.
Talán nem értette meg a svév hıs szavát az aranysisakos elıd, de ajkán
kedvteli mosoly rezzent.
– Az anyád istene verjen meg! – kiáltotta, tiszteletteljesen idézve
büntetésre az eléje ugrató szıke óriás nemzetségének erıs szellemeit,
nehogy az ı akaratukat sértse meg, ha öldöklésre emeli hajlott,
borotvaéles, pehelykönnyő turáni kardját. – Tudod, hogy tilos nekem a
bajvívás, ha vezérként a had élén lovagolok.
Aztán, szinte önkéntelenül, elıre-, majd oldalt nyújtotta kardját, jelezve
a kürtösöknek. A negyvenkét kürtön egyszerre úgy röppent az „állj” jelzés,
hogy Hermigar harsogó kacagással dobálta nyergében hatalmas testét.
A hun kopjásezredek sorai megtorpantak. Egyszerre ezer meg ezer
torokból csak úgy dılt a magyar, besenyı, kun, kuturgur, jász, kazár szitok
a kürtösök felé.
Hermigar olyan könnyen ugratta óriás lovát, hogy a hun vezérek
299
arcán ıszinte elismerés látszott. A svév király, jelezve, hogy tiszteli az
ellenségét, háromszor le-leengedte a pajzsát, aztán, nehogy valami békülési
szándékot véljen felfedezni üdvözlésében az ellenség, még közelebb
ágaskodtatva lovát, kiáltotta:
– Hé! Vérivók! Három legjobb bajvívótokkal állok ki egyszerre a
viadalra! Aki legyız, három legszıkébb, legifjabb, legszebb ágyasomat
kapja, s ezt a varázskardot!
A svévek tömören összevetett vállakkal zsúfolódó, komor tömegébıl
hirtelen a Villámisten három fehér ruhás, rıt szakállú papja és három
keresztény vitéz sietett elı. A király felé egyszerre nyúlt balról, a
villámégette rúdon, a fából faragott, ısrégi farkasfej és jobbról a Szent
Bonifacius ereklyéjével ékes, ezüstbıl kovácsolt feszület. Hermigar tiszta,
vidám arca elkomolyodott. Lassan, ünnepélyesen maga elé tette a nyeregbe
pajzsát, pallosát. Jobbjával a Villámisten farkasfejjelvénye, baljával a
feszület felé nyúlt. Egyszerre érintette tenyerével a két jelvényt. A középsı
keresztény vitéz, aki az ezüstbıl kovácsolt keresztet tartotta, komoran rázta
díszes sisakos fejét.
– Hát csak bal kezeddel érinted Urunk, Üdvözítınk szent jelvényét? –
kérdezte, s haragosan tekintett Odin diadalmas örömmel összenézı három
papja felé. Hermigar zavartan keresztet vetett.
– Megbocsát nekem az Üdvözítı. Úgy vélem, bőn segítséget kérni a
vérontáshoz, de a párviadalban jobban is segít a tőzszakállú Odin, ha
egyszer neki meg éppen ebben telik kedve – mormogta, és érezve, hogy
láthatatlan erık torlódnak körülötte, szokatlanul félénk tekintettel, mely
olyan különös volt rettenthetetlen bátorságot sugárzó, olümposzian szép,
férfias arcán, sandított hol az egyik isten, hol a másik isten jelvényére.
A hun sorokból egyszerre éles, vijjogó kiáltás csapott fel. Három
kopjás rontott elı. Fekete, sárga – és ismét fekete, hosszú lábú, nyugaton
nıtt lovaik nyílként suhantak elıre. Hermigar arcán öröm rezzent. Úgy
kapta vissza két kezét a szent jelvényektıl, mintha megégette volna.
Pajzsát maga elé feszítette. Pallosát vágásra emelte. Combjai egyetlen
mozdulatával zúdította harci ménjét a három lovas elé.
– Odin, segíts! Láthatatlan, rettentı villámod sújtsa az ellent! – harsant
egyszerre tízezer torokból a rivalgás. A Villámisten három papja jobb
kezében sok ezer éves kıtırt emelt. Kíméletlen, szilaj vágással hasították
fel bal karjuk izmait, és vérüket a szent farkasfejjelvényre hullajtva nyúltak
a magasba jobb kezükkel.
300
Vérük rejtelmes jelként kígyózott a farkasfej széles, csapott homlokán.
Egyszerre hárman hajoltak elıre, követték homályosodó tekintetükkel a
vér vonalát. Vérveszteségtıl sápadó arcukon az öröm lobbant.
– A jelek!! Gyızelem!! Gyızelem!!
A hun lovasok során hirtelen olyan horkantás csapott át, mintha óriás
farkas lépett volna parázsra. Ojbarsz elıd fogcsikorgatva elırehajolt
sziklatuskó lován.
– Hé! Ezredhadnagyok! Minek engedtétek elıre ezt a kölköt! –üvöltötte
teli torokból, és úgy kapott elıre, mintha vissza akarná tartani a középen
nagy, sárga paripán vágtató fiatal vitézt. – Itil kán! Vissza! A Kardisten
verjen meg! Vissza!!
Lekapta kardvágásokkal összebarázdált, borotvált fejérıl az
aranyszárnyas, drágakövekkel borított, aranyozott elıdsisakot. Belemarkolt
a középen hosszúra növesztett, ısz hajfürtjébe, mely vaskos ezüstdíszként
ívelt hátra, és sírósan fintorogva fohászkodott.
– Hej, garabonciások! Táltosok! Aki csak van... kérjétek a Kardistent:
most, csak most ırizze meg ifjú sámántokat! Majd oda-szíjaztatom én
máskor azt a nagy, sárga lábú kancát az ezredsorba, egy vezércsıdörhöz!
Nem ugrik ez ki máskor! Hej, uram, istenein, te aranysörényes
varázsménest terelgetı, te százezer kardot villantó, hadak élén lovagló,
napfénysisakos Kardisten, népviharokat támasztó Viharisten! Csak most ez
egyszer ırizd meg ıt! – Hangja hol felcsapott, mint a szitok, hol elnyúlt,
mint a sámánének, hol halk, rekedt suttogássá vált.
Itil érezte a vágtatás lendületét. A másik kettı: egy rettentı erejő
besenyı óriás, aki inkább ökölvívásban, mint kardharcban volt tizenhárom
nagy pusztai népnél ismert bajnok, és egy nyúlánk, hajlékony, mesésen
gyors kező kun bajnok megelızte. Itil hirtelen lobbanó dühvei, rekedten
biztatta lovát, de a másik kettı mind erısebben eléje került.
Hermigar megvárta, míg a besenyı óriás szorosabban maga elé,
védelemre emeli a pusztai vitézek között szokatlanul nagy, öblös pajzsát, s
a két öl hosszú, szekérrúd vastagságú, besenyı bajvívó kopja szinte súrolja
széles héraklészi mellén a svév királyi címer ezüst sárkányfejét. Párviadal
harcokra gondosan betanított, nagy, szürke lova látszólag váratlan
rakoncátlankodással táncolt oldalt, kitérve a döfés elıl, azután belelendítve
erejét az irtózatos vágásba, félkörben fordulva a nyeregben, sújtott. A hun
vitéz párviadalhoz készült, rézlemezzel bevont pajzsa félresodródott, a
gyilkos erıvel
301
zúdított, ravaszul futtatott, széles, súlyos, hosszú spathapenge
lendületétıl. A germán kard feltépte perzsa vállvértjét, belemélyedt széles
vállába. Vasizmú alakja kettévált. Feje, válla, kopját tartó, hatalmas kardja
lesodortatva a vágás iszonyú erejétıl, hullott a rét zölden pompázó füvébe.
A svév király kardja vért freccsentve körül, újra csapásra emelkedett.
Torkából diadalordításként szállott a tőzszakállú Wotant idézı varázsszó.
A másik hun, aki arra számított, hogy társa kopjája megingatja
nyergében a szıke óriást, most félrerántotta lovát. De már késı volt.
Hermigar felágaskodtatta ménjét. Aztán hatalmas lova lendületét feszítve
bele a suhogó zúgással lezúduló, rettentı pallosába, egész óriás alakjával
elıredılve sújtott ftl-.e, hogy a két rész egyszerre hullott a lova nyergébıl.
A két hadseregbıl felviharzó ordításban nerr rémület, csak az
elragadtatás ámulata harsogott.
Hermigar még kissé elırehajolt nyergében a vágás lendületétıl, mikor
feltőnt elıtte a sárga lovon vágtató hun vitéz barna, csontos arca, keskeny
szeme, melyben különös szikra rejtızött. A svév király roppant válla,
rettentı karja egy pillanatra megbénult a saját iszonyú vágásának izmain
visszarezzenı erejétıl. Megvárta, amíg a hun kopja hegye súrolja a pajzsát,
hirtelen lecsúsztatta bal karjáról, aztán felszabadult kezével villámgyors
mozdulattal elkapta a lehulló pajzs után lendülı kopjarudat, hogy az ifjú
sámán hirtelen megtorpanva majdnem kizuhant a nyeregbıl.
A szıke óriás, jobb combja alá feszítve a hun kopjarudat, egyetlen
rántással úgy törte darabokra, hogy a kovácsok által vasszálakkal
törhetetlenné tett rúd egyszerre három darabra hasadozott. Aztán úgy
emelte a kezében maradt darabot, mintha buzogánnyal sújtana a másik felé.
Itil a csapást várva féloldalt fordult nyergében. Pajzsát felemelte. Arcán
egy pillanatra átsuhant a halál szürke árnyéka.
Hermigar halkan, vidáman felnevetett. Régi bajvívófogással úgy ejtette
ki kezébıl a tört kopjarudat, hogy az puhán hullott a hun pajzsra. Roppant
ökle pörölyként zúdult Itil páncélos mellére. Az ifjú sámán alakja úgy
sodródott ki a rét füvére, mintha vihar ragadta volna ki ágaskodó lova
nyergébıl.
Hermigar hátrafordult az ırjöngve ugrándozó, tomboló svév harcosok
felé. A tőzszakállú isten három papja a királyhoz indult. Ke302
zükben magasra emelték a kıhegyő, ısi, szent lándzsákat, hogy a
gyıztes azokra tőzhesse a három legyızött levágott fejét.
Hermigar olyan mozdulatot tett, mintha le akarna szállni a nyeregbıl.
Hirtelen különös, dühös horkantást hallott. Szürke ménje fájdalmas
nyerítéssel felágaskodott. A viadalban elesett besenyı-hun vitéz fekete
kancája úgy rontott rá, mint a farkas. Foga belemart a királyi mén
szügyébe. A szıke óriás a vérbeli lovas akaratlan elragadtatásával meredt
rá. Hirtelen látta híres, szép, szürke csataménje felharapott szügyét, és teli
torokkal kiáltotta:
– Hé!! Lovászok!! Béklyózzátok meg ezt a gyönyörő fenevadat! Az
éjsörényő kanca ırjöngve felágaskodott. Patkója belezúdult a
szürke mén oldalába, pörölyként csapott a lovas térdére. A szıke óriás
érezte, amint a lova, fájdalmasan horkantva, kiszámíthatatlan ugrással
lendül oldalt. Hatalmas alakja megingott a nyeregben. Fogát csikorgatva
erılködött, de a lábán bénító fájdalom ömlött. Ide-oda ficánkoló szürke
lova kisiklott alóla.
Dühös kiáltással zuhant a rét füvére. Félig felemelkedett, s akkor látta,
hogy a fiatal hun vitéz hosszú lábú, sárga lova úgy ugrik feléje, mint a
tigris. Szőgye elsodorta a sántítva feltápászkodó óriást. Látta, mint
emelkednek halált osztó pörölyként a föléje ágaskodó kanca véres patkói.
Oldalt lendült a főben. Felkapta a besenyı bajnok nem messze heverı,
rezes pajzsát. Fél térdre emelkedett. Féloldalt, ferdén tartotta a pajzsot,
hogy a patkó lecsússzon róla, és fékezze a rúgást. Megvárta, mikor a sárga
kanca két elsı lába ismét a földet éri. Elırenyúlt. Jobbjának ujjai
vaspengeként mélyedtek a hun ló orrlikaiba. Fájdalmas nyerítés harsant. A
hun ló fejét rázva hátrált.
Hermigar kiáltani akart a harcosainak, de hirtelen látta, hogy nem
messze tıle néhány halott hever. Tetemüket elborították a nyílvesszık.
Eszébe jutott, mintha hallotta volna a párviadal hevében a nyilak zizegését.
A ráviharzó fekete kanca újra elsodorta kemény, vérbíboros szügyével.
Oldalt zuhant. Végre elérte hatalmas pallosát, mely akkor esett ki kezébıl,
mikor kibukott a nyeregbıl. Látta, hogy az ifjú hun harcos, akit ököllel vert
le lováról, feltápászkodik. Felemeli kezét. Lassan megtörli vérzı száját,
aztán halkan kiált. A három hun ló egyszerre visszahúzódott.
Csend lett. Itil ajkáról tisztán, élesen szállott a gót szó:
– Gyıztél, svévek fejedelme. Szólj tehát, mit kívánsz? Hermigar a
táltosok csodálatos nevelımővészetével harcra beta303
nított három hun lovat nézte, amelyek hátracsapott fülekkel, tógáikat
vérebként vicsorgatva, halkan fel-felhorkanva figyeltek feléje.
Rátámaszkodott széles, súlyos pallosára. Arra gondolt, hogy harcosai
között kevesen viselnek páncélt, és a tengernyi hun had nyílfellegei alatt
ott siklanak a halott ezrek szürke árnyai. Hangosan, komoran mondta:
– Nyíljon meg íjászaid győrője, hunok ifjú királya. Hadd menjünk
vissza hispaniai hegyeink közé.
Hirtelen oly mély csend támadt, mintha varázsszóval felidézett, titkos
erık hulláma áradt volna el a síkság felett. Aztán a hun íjászezredek sorain
különös, suttogó mormogás kelt. Egyre erısödött. Morajjá vált. Hirtelen
egyetlen kiáltás szállott, és nyomában tízezer torokból zúgott a rivalgás:
– Áldás!! Áááááldááás, hunok fejedelme!
– Itil! Itiiiil!
Ojbarsz komoran, hallgatagon tette a fejére az aranyszárnyas,
aranyozott elıdsisakját, melyet akkor kapott le hideg verejtékes
homlokáról, mikor látta, hogy a halottnak látszó Itil felemelkedik a rét
magas füvébıl. Mélyet sóhajtott. Aztán hirtelen a rivalgó kop-jásezredek
felé rázta, inkább hatalmi rangjelvénynek, mint ménjének szánt hétágú
korbácsát.
– Fene a torkotokat! Gazda nélkül a vásár!!
Arca határozatlan volt. Lassan odalovagolt Itilhez, aki most
kapaszkodott fel a lova nyergébe.
– Hát akárhogy is, én bizony nekik lódítom mind a harminchárom
kopjásezredemet itt – intett a svévek felé. – Ez a becsület, nem más: két
legjobb bajvívómat levágta a királyuk!
Itil tagadólag rázta fejét:
– Hadd menjen mégis. Engem sújtott le, nem téged. – Szeme még
homályos volt az ütés, a zuhanás fájdalmától, de tekintete egy pillanatra
mégis élesen lobbant a hun elıdre. – Ha Róma ily erıs ellenségét teljesen
legyızzük, ki ellen kér majd segítséget a császár? Ha pedig nem lesz
szüksége reánk, vajon hallgat-e szavunkra?
Ojbarsz hümmögve bajuszához nyúlt. Aztán gıggel rejtve
engedelmességét, csak úgy foghegyrıl odavetette:
– Eriggy csak... szólj a kürtösöknek, nyissák meg a győrőt. De egy nyíl
se röppenjen.
Itil bólintott, és lassan lovagolt a fel-felrivalgó ezredek végtelenbe
nyúló, szabályosan bekerítésre kanyarított sorai között.
304
Az alacsony, mozgékony Gunterich, aki a balszárnyon bekerítésre
induló vandálok tömegében lovagolt, hallotta, mint harsán fel mögötte a
rémült ordítás. Hátrafordult. A légiók hadrendje felé rohamozó, hatalmas
termető vandálok tarka ruhás, nagy kardos tömege mögött széles, félhold
alakú hullámként merült fel a pusztai lovasezredek mozaikja. Ott, ahol a
germán népek tábora húzódott, fekete füstfelleg emelkedett a szalmasárga
lángokkal égı sátrak győrőjébıl.
A hun lovasezredek mozaikjából nyílfelleg emelkedett. Meredek ívben
röppent fel, mintha az íjászok a fellegeket vették volna célba. Aztán
halkan, zizegve, szinte lassan ereszkedett le. A tarka ruhás, hatalmas
termető harcosok kapkodva fedték el fejüket, arcukat kicsiny, könnyő,
kerek pajzsaikkal. Egyszerre százak és százak hullottak kiáltozva, hördülve
a rét füvére. Minden összekeveredett: a szándék, a roham iránya, a
gondolat, a harc és menekvés hullámzása.
A hun lovasezredek félhold alakú mozaikja már-már nekizúdult a
vandálok némán tömörülı tömegének. De amikor a tajtékzó harci dühvei
fellendülı vandál pallosok már-már lesújtottak, a felharsanó kürtjel mint
varázsszó, visszasodorta a pusztai lovasezredeket.
Az elkanyarodó íjász hadoszlopok mögül új és új ezredek vágtattak a
vandálok csatarendje felé. A harcra betanított lovak vonalegyenes sorai, a
harcosok kifejezéstelen, sárgásbarna, kerek, csontos arca, közeledett... már-
már nekizúdult a vandáloknak. Aztán ismét a farkasölı, súlyos hun nyilak
fellege emelkedett, és lesújtott a délies módra könnyő, tarka ruhát öltött
északi harcosok tömegére. Gunterich elfedte tenyerével arcát.
– Átkozott sors – mormogta fulladozva a tehetetlen haragtól –,
leghíresebb hıseink hullanak halomra, anélkül hogy egyszer is belevágták
volna mindig diadalmas pallosukat e vadak tömegébe.
Az elırevágtató, visszazúduló s újra elıretörı íjászezredek démoni
hullámverése megtorpant. A szétnyíló sorok közül fiatal férfi lovagolt elı.
Az ideges izmú, nyugtalan járású, karcsú lábú kancája meg-megrezzent
combjai kemény szorításában. Ovális, latin arcán gıg és nyugalom. Félig
hun, félig római ruhát viselt. Mögötte, mellette hun ezredhadnagyok és
magas rangú római tisztek táncoltatták ménesekben nevelt, csodásán szép
harci ménjeiket. Az ifjú megbillentette könnyő, hajlott, borotvaéles hun
kardját, és úgy sodorta félre könyökével díszes köpenyét, hogy mindenki
lássa római páncélján
3°5
a rangjelzéseket, s kardmarkolatán az ugyancsak rangjelzı drágakövek
szikrázását.
– Hé! Barbárok! Melyik a királyotok? – hangja élesen pendült.
Gunterich sápadtan nógatta szelíd, lassú léptő lovát, melyre csak azért
szállt át hordszékébıl, hogy személyesen lovagolhasson vitézeivel a
legveszélyesebb helyeken. Most római üdvözlésre emelte karját.
– Ave Caesar Valentinianus! – kiáltotta teli torokból, olyan erıvel,
hogy sápadt arca egyszerre elvörösödött. Aëtius megvárta, amíg a vandál
király közelebb lépdelted lovát.
– Nem véled-e, hogy túl késın élteted a császárodat, barbár?! –
kiáltotta, gıgjét fitogtatva a reá figyelı hun ezredhadnagyok elıtt.
Gunterich széttárta kezét. Apró, éles, hővös, kék szemében a szavak igazi
értelmét kutató figyelem feszült.
– Hőségem megcáfolhatatlan bizonyítéka, hogy vitézeim karddal a
kézben siettek Valentinianus cézár légióinak segítségére. – Ez a válasz oly
váratlan és vakmerı volt, hogy Aëtius meghökkent, aztán örülve, hogy
mutogathatja a gyıztes félelmetes haragját a pusztai lovasvezérek elıtt,
öklét rázva kiáltotta:
– Vaknak, siketnek vélsz mindnyájunkat?! örjöngı! Gunterich szelíd
mosollyal emelte fel ismét a karját:
– Vaknak, siketnek kellene lennem, ha nem látnám, hogy a rómaiak
legnagyobbja elıtt állok – szólt úgy, hogy csak Aëtius hallotta, aztán
elıremutatott. – Ha engeditek, harcosaim megmutatják hőségüket:
pallosaik a gótok pajzsait döngetik egyetlen mozdulatodra. Gondold csak
meg, rómaiak vezére, ez egyszerő csel nélkül hogyan siethettünk volna
segítségtekre? Én elfogadtam a gót király hívását, de nem azért, hogy a
legnagyobb ellenségemet segítsem. Hogyan vezethettem volna másképpen
a harcosaimat az ı országán át Itália földjére?
Aëtius fenyegetıen rázta feléje könnyő, rugalmasan villódzva hajló
szkíta kardját.
– Vigyázz a nyelvedre, barbár! A gót királynak nincsen országa! Csak
földjei vannak, melyeken ideig-óráig élhet hazátlanul csavargó népével, de
ott is csak Valentinianus cézár s a római szenátus leg-kegyesebb
engedélyével!
Gunterich lehajtotta fejét.
– Hőségem a végzetem – szólt halkan. – Fiam a hun Nagyfejedelem
udvarában él immár igen hosszú idı óta mint vendég, s én mégis az örök,
dicsı Róma császárának segítségére siettem ezer ve306
szélyen át, hogy mentsem Itália földjét a hun veszedelmektıl. –Hangja
fokozatosan suttogássá halkult.
Aëtius lassan félig hátrafordult a nyergében.
– Róma mindig nagylelkő volt a félrevezetett hőségesek iránt –szólt
nyugodtan. Hangjában alig csendült gúny. – Íme, a fiad, ki-tály...
A római és hun vezérek csoportjából egy ifjú lovagolt elı. Rövid bal
lábát furcsán felhúzta. Kissé bizonytalanul ült a könnyő magyarhun
nyeregben, amely olyan volt, mintha szırén ülte volna meg a kopjás a
lovát, és csak a kengyelszijak biztosítására szolgált. Éppen olyan
mozdulattal, mint a király, széttárta karját. Szabálytalan, hosz-szúkás arcán
látványos öröm sugárzott.
– Apám! Ó, kegyelmes, erıs apám! A legerısebb seregek ura, a
százezer penge viharát támasztó Kardisten, a tőzszakállú Wotan és az
értünk megfeszített Üdvözítınk, Khresztosz kegyelme a viszontlátás e
pillanata.
Egészen közel lovagolt az apjához. Oly erısen karolta át, hogy
Gunterich megingott nyergében:
– Jöjj! Jöjj, apám a sas-signumok s a keresztény labarumzászlók
árnyékába! Jöjj a Nagysámán áldott közelébe! – kiáltotta. Megragadta
Gunterich szelíd, fehér lova zabiáját, és ellenállhatatlanul vonta maga után
a hun vezérek hallgatag, mozdulatlan arcú csoportja közé. Gunterich
kiáltani akart, de magán érezte Aëtius éles, fekete szemének kutató
pillantását. Elmosolyodott. Ravasz arcáról elragadtatás sugárzott. Lesütötte
hideg, kék szemét, hogy a római ne vegye észre tekintetében az
aggodalmat.
– Fiam, édes, jó fiam, mily vigasztaló, hogy mint a Legszentsé-gesebb
Császár és a Nagysámán hőséges hívét láthatlak, én, akinek szíve csak
Rómáért dobog! – kiáltotta latinul. Felkapta fejét. Villámgyorsan
körülpillantott. A hun vezérek némán csoportosultak körülötte. A magasba
emelkedı, lósörényes jelvények között a Viharistennek szentelt kopjak
hegyén fehérlı, aranyabroncsos királyi koponyák ezüstöntéssel zárt
szájából hangtalan kacagás harsogott. Gunterich úgy érezte, hallja ezt a
démoni nevetést.
Aëtius lassan a király vállára tette kezét: – Hőséged jutalmat érdemel –
hallatszott lágyan. – Jöjj... Kísérd el hadamat, hogy tapasztalt tanácsoddal
szolgáld Rómát.
Gunterich elsápadt. Hirtelen szilaj győlölettel meredt fia arcába.
Geiserich széttárta karját, s ez a mozdulat talán csak most volt öntudatos,
gúnyos utánzás.
307
– Csodálatos nagylelkőség, fényes jutalom! íme, Scipiók igaz utódja!
Ó, apám! A hála könnyei fojtogatják torkomat... Szólj... szólj hát te...
A király dühében reszketve ült a nyeregben. Egy pillanatig arra
gondolt, hogy hirtelen megfordítja a lovát, és kivágtat a körbıl. De az
Aëtius mögött, széles szügyő lova nyergében, bálványmozdulat-lansággal
ülı hun hadnagy lassan illesztette íjára a súlyos, tırhegyő farkasölı
nyílvesszıt, és mintha csak hangszert próbálgatna, feszítette a halkan,
mélyen pendülı íjhúrt. Ez a halk, mély pendülés olyan volt, mint a támadó
kígyó dühös sziszegése. Gunterich tudta, hogy a kardvíváshoz kovácsolt,
csapás félrecsúsztatására való, kicsiny pajzs nem védi meg hátát a
mesteríjászok nyilai ellen.
– Népem hősége nélkülem ingatag... aggódom – szólt akadozva
Gunterich. Elırehajolt nyergében, és újra hevesen átölelte fiát.
– Fékezd nemes aggodalmad. Én teljes szívemmel-lelkemmel fogadom,
megırzım népünk hőségét.
A király hirtelen kirobbanó dühvei úgy lökte el magától, hogy a másik
megingott a nyeregben. Aëtius gıgös, hideg arckifejezéssel nyújtotta elıre
hosszú, inas kezét. A könnyő, borotvaéles szkíta kard mesésen hajlékony
pengéje szinte élın, idegesen remegett, kígyózott az apa és fia között.
– Örömhírt hallhatsz, király. Fiad egyformán bírja a viharokat támasztó
Kardisten Nagysámánjának, minden hun nép Nagyfejedelmének bizalmát s
a legszentségesebb imperátor országokat éltetı kegyét is. Hívd tehát a
silingi vandálok kilenc törzsének négy törzsfınökét, s az asdingi vandálok
hat törzsének három leghatalmasabb vezérét. Szólj bátran, kényszer nélkül,
csupán saját hőséged szavára hallgatva, hogy míg te cézárod hadát segíted
tapasztalt tanáccsal a nehéz harcokban, Geiserich fiadat emeljék pajzsra
királyként a császár s a Nagysámán oltalma alatt, hogy éberen állva
hadával a gót föld déli határán, ırizze a békét, a törvényt, s az örök Róma
soha el nem múló hatalmát. Hadd ossza meg veled az uralkodás terhét az,
ki mindenben méltó az atyjához.
Aëtius hallotta, amint a latinul értı hun hadnagyok mozdulatlan arcú
csoportjából egyszerre feltör a nyerítı, harsogó kacaj. Látta, mint rezzen
meg a halk átkokat sziszegı király, és keskeny ajkán is megjelent a
mosoly. Geiserich meghajolt nyergében.
– Áldj meg, apám – mondta fojtott, rekedt hangon, és a király nem
tudta, vajon széles, ferde válla a hirtelen feltörı sírástól vagy a gúnyos
nevetéstıl remeg.
}O8
A hosszú, súlyos pallos döngve zúdult a legionáriuspajzsra. Theo-
dorich látta, mint emelkedik döfésre egyszerre három római gladius-kard.
Zihálva hátrált. Hirtelen érezte, hogy a lélegzete elakadt valami egyszerre
rázúduló sejtelemtıl. Körülpillantott: a csatatér felett egészen alacsonyan
vaskos, fekete füstfellegek sodródtak. Thoriz-mund hosszúkás, finom arca
és az ifjabb Theodorich apja védelmére pajzsot emelı alakja elıtt mintha
sötét függöny lebbent volna.
A gót sereg mögött mintha földrengés rázta volna meg a rögöt, s ezer
meg ezer farkas üvöltene féktelen dühében. Egyszerre minden megtelt
surrogásokkal, sziszegéssel, halk füttyentésekkel, majd csattogott,
pattogott, pendült, recsegett a páncél, a pajzs, az ezüst láncing, a
sodronypáncél a nyílfergetegben.
– Emeljetek pajzsra! – kiáltott a körülötte küzdı fiatal nemesek felé. –
Hadd tekintsek széjjel!
A hatalmas pajzs lassan emelkedett a csatatéren hullámzó tömegek
fölé. Theodorich homályosodó szemmel tekintett hátra.
A gót harcosok mögött, a lobogva égı szekértáboruk felıl, lovasok
özöne viharzott. Ezred ezred mellett bontakozott rohamra. A nyílfellegek
zizegve röppentek fel.
A gót király érezte, hogy egyszerre két tollas vesszı súrolja koronás
sisakját.
– Thorizmund! Elıre! Pajzsharcra, vitézek! Vissza a nyeregbe!
Kitörünk rájuk! – harsogta szilaj elszántsággal.
De a parancs felesleges volt. A lovaikról leszállott láncpáncélos vitézek
hatalmas, embernagyságú pajzsaikat összevetve vontak pajzsfalat, és a
hátrább maradt gyalogharcosok, íjászok, parittyások, dárdavetık mögéjük
húzódva várták a pusztai íjászok rivalgó ezredeit.
Theodorich tudta, hogy a súlyos, farkasölı hun nyíl olykor a
láncpáncélt is átveri, ha közelrıl ott éri, ahol meggyengültek a rozsdától a
láncszemek. Aztán megnyugodva látta, hogy csak itt-ott dıl el egy-egy gót
harcos. Bent, a pajzsfal mögött zúgva forgott ezer meg ezer parittya, ezer
meg ezer gót íj feszült. Rövid hajítólándzsák emelkedtek.
A rohamozó hun ezredek rivallva közeledtek. A nyílfellegek su-hanása
vad fergeteggé vált.
A gótok pajzsfala mögül halálos jégverésként pattogott, sivított a sok
ezer ólomlövedék, zúgtak a rövid hajítódárdák, pendültek az íjhúrok.
Végig a gót pajzsfal elıtt holtak, vergıdı lovak, kiáltozó sebesültek
hevertek. A hun ezred visszakanyarodott. Thorizmund látta,
309
hogy nyílegyenes soraik meginogtak. De az elkanyarodó ezred mögül
új lovashad merült fel. Kürtjeik már nem íjászbiztatót, hanem rohamot
rivalltak.
Theodorich látta, hogy a hadrend mögött összehajtott gót lovak közül
itt is, ott is leroskad a rét füvére a fınemesek egy-egy pompás ménje.
Aggódva kereste saját kedvenc lovát.
– Zászlós urak, utánam! – kiáltotta hirtelen kitörı harci kedvvel. Nem
várta be, míg fınemesei felsegítik a lovára. Felpattant a nyeregbe, és a
türelmetlenségtıl reszketı kézzel nyúlt hatalmas kardja, pajzsa után.
Körülötte ujjongó kiáltással lendültek a lovaik hátára a többiek.
A hun roham most zúdult a pajzsfalra. A lovastömeg
feltartóztathatatlan áradatként viharzott a gótokra. A pajzsfal fokozatosan
horpadt be, vált már-már roskadozó íwé.
Theodorich felemelte kardját. Ajkáról ısi varázsszó, harci kiáltás
röppent. A hosszú, ezüst gót kürtök felrivalltak. Elnyúlva lobogtak a
keskeny, sárkánynyelvszerő királyi zászlók. A gót nehézlovasság
ezüstösen csillogó tajtékként zúdult a pusztai íjászok árja elé.
A két lovashad között gazdátlan hun paripák csapzott sörényő tömege
szorongott. Ezek az ágaskodó, rémült nyerítéssel torlódó lovak fokozatosan
választották el egymástól a küzdıket. Némi távolság támadt. A hunok most
alig néhány lépésrıl feszíthették íjaikat. Néhány germán lovas kizuhant a
nyeregbıl, vagy a földre dılt le-roskadó lovával. De a többi
diadalmámorban vagdalkozott tovább, zúdult a koronás sisakos vezérük
után, aki elsınek tört át a gazdátlan paripák ménesének élı gátján át.
A kavargó harci ordításon át a hun tülkök visszavonulást jelzı, tompa
bıgése hallatszott.
Theodorich látta, mint fordulnak meg egyszerre a pusztai lovasok, és a
bosszú, az ırjöngı düh ordításával tört utánuk. Az egész gót sereg
megmozdult.
A hun ezredek vágtatás közben rendezve megtépett soraikat,
száguldottak vissza. Két oldalról új lovastömegek tőntek fel. Rajtuk túl
ismét más íjász, kopjás hadoszlopok kanyarodtak elı.
Kürtjel harsant. A visszavonuló ezredek is megállottak.
Theodorich hallotta, hogy most már végig az egész hun csatasor
hosszában rivallt a rohamra hívó száz meg száz harci síp, a különbözı,
messzi pusztai népek kürtjei, tülkei. Az üldözésben meglazult gót
csatarend felé tömören zúdult a lovasáradat. Látta: még egy pil310
lanat és a tíz- meg tízezernyi paripa démoni ménese már csak súlyával
is mindent legázol.
A vasba öltözött germán vitézek a hun lovasáradat elé törtek. Most
minden gót nemes szinte egyedül küzdött. A pusztai íjászok lovasáradata
lassan visszasodorta ıket. De pallosaik rettentı sebeket osztva, két-három,
könnyő ruhába öltözött, olykor pajzs nélkül harcoló mesteríjászt sodorva
le, cikáztak a levegıbe.
A pusztai lovasvezérek, akik csak íjászharcra tartogatták a
lovasságukat, s fel sem tételezték az alig tizedannyi gót nehézlovas
ellenrohamának ekkora hevét, a hivatásos hadvezérek hideg nyugalmával
figyeltek. Keskeny szemükben elismerés látszott.
– Üres nyereggel jönnek vissza az íjászlovak, te elıd – mormogta az
avar jog-ur, aki úgy látta, az avar ezredek bomladoznak a vad kavargásban.
– Told már rájuk a kopjásokat.
– Már hogy kire? – mondta lassan a kazár-bak-sah, akit azért hívtak
így, mert az élet, a nász istenének arany bikafej- vagy ezüst bakfejjelét
vitték elıtte a Fényisten mágusai, a tizenkilenc amulett-gyémánttal ékes
aranyrúdon.
Mindenki hallgatott. A vad kavargásban minden hadmozdulat zavaros-
ügyetlennek látszott. A kínai Nagy Fal és az itáliai partok között
hadakozott hadvezérek tudták ezt.
– Hiába, nincs itt hely az igazi harcra – sóhajtott az öreg, hajlott hátú
jász sámán.
– Magukra veszik azt a sok vasat, oszt kész. Nem tudnak ezek még
században se lovagolni, nemhogy ezredben. Vívni? Hát úgy verik egymást,
mintha bottal verekednének.
Mindenki érezte, hogy az öreg nevükben mentegetızik, és még jobban
elkomorodtak.
... Thorizmund, aki lován ülve a gyalogosok között küzdött, hallotta,
mint rivallnak fel mögöttük a rómaiak cornua-kürtjei. A Rhone füzeseibıl
még két légió bontakozott ki. Anélkül, hogy cohorsokra vagy
manipulusokra tagolták volna csatarendjeiket, egyenletes, lassú
rohamlépéssel – hogy a soraik épségét, egyenességét mindenképpen
fenntartsák, s így a gladiuskard döfése is egyszerre történhessen –
hömpölyögtek a gótok felé. „Itt a vég...” Ez a gondolat röppent át a
negyvenezernyi gót vitéz agyán, és mindnyájan keményen markolták meg
a spathakardot.
Thorizmund megfordította lovát. Zihálva, mint a vízbe fúló, tö-rülgette
homlokát. A két légió vasnégyzete között, vezéri jelvények alatt, különös,
félig hun, félig római ruhában nyúlánk, fiatal vezér
3”
lovagolt. Thorizmund egy pillanatra azt hitte, a szeme káprázik: a
római vezér balján az öles termető Hermigar s a vandálok sovány,
alacsony, hajlott hátú királya lovagolt. Alig érezte, hogy lova felágaskodik
és összerogy a ráperdülı hun nyílfergetegben. Leugrott leroskadó ménje
hátáról. Pajzsát hátára vetve, hogy védekezzen a mögötte suhogó hun
nyilak ismét sőrősödı zápora ellen, nagy ugrásokkal futott a római vezér
felé. Jobbjában úgy emelte hosszú, díszes, keresztmarkolatú pallosát, mint
a keresztet.
– Pacem! Pacemü Békét!! Békét!! – kiáltotta teli torokkal. Hangjában
nem volt félelem.
A légió bal szélén menetelı centurio inferior barna, szélverte arcán
gúny volt.
– Dárdázzátok le! – rikoltotta a légionáriusoknak, aztán gúnyosan
fintorogva a gót királyfira, kiáltotta: – Pacem aeternam dabo tibi!
Aëtius látta a dobásra emelkedı pilumlándzsákat, és úgy kanya-rította
lovát teljes vágtában a légionáriusok és a megadást jelzı mozdulattal
kardját pengéjénél fogva keresztként magasba emelı gót királyi követ
közé, hogy a rómaiak kezében egyszerre megtorpant a pilumrúd.
Thorizmund szédelegve a hirtelen rátörı fáradságtól, széttárta kezét.
Sisakján a drágaköves aranyabroncs, mely a királyi család tagját és
trónörököst jelezte, most feketének látszott a ráfreccsent vértıl. Hangja
rekedt idegen volt, de félelem nem rezdült benne.
– Túszként jöttem, rómaiak nagylelkő vezére!
Aëtius elırehajolt a díszes, iráni, ezüstözött nyeregben, mely a hun
vezérek rangjele volt.
– Túszként? Ugyan miért? – kérdezte gúnyos érdeklıdéssel.
Thorizmund zihálva kapkodott a levegı után...
– Mi Róma védelmére indultunk el szállásainkról... téves hírre, hogy
hun barbárok elárasztották lovasaikkal Itáliát. Testvéri kézfogásra a
harcban... s íme, te most tétlenül nézed, hogy küzdünk egyedül e démoni
had tengernyi lovasával?
Elhallgatott. Körülötte egyszerre felharsant a kacagás. Mindenki
nevetett. Aëtius a gyıztes gúnyos fölényével, Hermigar a népét
megmentett hıs oroszlán bömbölésszerő hahotájával, a düh könnyeit nyelı
Gunterich, a hatalom lélegzetelállító örömétıl kábult Geise-rich, a római
vezérek, a hun ezredhadnagyok. Thorizmund levette sisakját. Ajkán
önkéntelen mosoly rángatózott.
– Nevethetsz, római – mondta hangosan, rekedten. – De majd
312
tőnik vidámságod! Ha a mi hadunk holttetemein gázol most át a
démoni had, vajon megáll-e elıtte városod, mely a dicsı Alarich alatt a mi
vitézeinket látta a falai között? Vagy úgy véled: ha egyedül maradsz
szemben a Nagysámánnál, más lehetsz, mint hódolt szolganépek hitvány
vezéreinek egyike?
Aëtius a kavargó harcot nézte. Ovális, hideg, értelemmel sugárzó arca
komor volt.
– Milyen jól beszélsz latinul – szólt, mintha csak a másik valóban
kifogástalan latin kiejtését figyelte volna. – Mielıtt Buda Nagyfejedelem
szállására kerültem volna, mint tudod, Alarich táborában voltam túsz, s
mondhatom, a gótok jobban megölik a nyelvünket, ha megtanulnak s
beszélnek latinul, mintha elvágnák torkunkat.
Lova minden lépésnél szinte észrevétlenül közeledett a gót királyfihoz,
távolodva kíséretétıl. Úgy fordult, hogy a többiek ne lássák szája
mozgását.
– Szólj vezéreidnek, csoportonként vezessék vitézeiket a légiók közé.
Kik szélrıl haladnak, rejtsék el fegyvereiket, s magasra emeljék fel
karjukat, hogy fegyvertelen foglyoknak látsszanak, s testükkel fedjék el a
tömegben haladó fegyvereseket.
Thorizmund reménytelenül pillantott hátra.
– Nem tudunk visszavonulni – mormogta, s újra elsápadt a
megmenekülés hihetetlennek látszó reményétıl. Aëtius még közelebb
hajolt hozzá.
– Nemeseitek szállj anak le lovaikról, s hagyják ıket a két had között.
A hun pásztorok megvetik az aranyat, de tízezer ily gyönyörő lovat felette
értékes zsákmánynak vélnek.
Thorizmund arcán hála és remény rezzent.
***
Hetven kuturgur kürtös aranyozott kürtje rivallja a Nagyfejedelem
dicsıségét. Negyvenezer kazár dobos medvebırös dobja morajlik.
Harminc garabonciás kezében rázkódnak az ezüst csengıfüzérek. Húsz ısz
táltos halad a Nagysámán mögött. Fiatalos, piros ajkukon az Égfia segítı
szellemeit hívó varázsszavak.
Buzád vezér mesésen szép fehér kancán ült, melynek majd földig érı
sörényét elborították az aranyszálak, a. drágakıdíszek, a gyé-mántos
homlok- és lószerszámdíszek úgy, hogy a sörény ércesen folyékony
aranyként villódzva nyúlt le. Lova homlokán tizenhárom nagy pusztai
népet jelzı tizenhárom nagy rubin sziporkázott, a csótár hétszínő
tollvirágja tövében. Ellenség vérét jelzı – ugyancsak rubinokkal borított,
könnyő, aranyozott páncélján az ısi Anyaország,
a Nagy Óceánban rettentı hatalmú kozmikus vándorokkal teremtett
Elsı Birodalom hosszúkás, négyzet alakú,,MU”-jele. Kínai bíbor
selyempalástja lángként lobog a lágy, meleg szélben. Negyven nagy,
harmattiszta és tizenegy hajnalszínő gyémánttal borított arany sisakján a
százezeréves,,mundzuk”-gyöngy, melyet még a „MU” országából hoztak a
Kínát alapító, az Öceán végtelenjébıl jött, halpík-kelyes óriásoknak
ábrázolt, irdatlan hatalmú, lángesző titánok.
Végig a csatatéren mennydörgésként rivallt az Égfia felé az üdvözlés :
– Áldáááásü Áldáááásü! Te Háromszor Hatalmas!!
A germán királyok táborának füstje néha szétszakadozott, és a tömör
füstgomolyok, mint a holtak lelkét a Kardisten varázsménesébe vezetı,
méltóságteljes táncot járó garabonciások, lebbentek ide-oda az elesettekkel
borított csatatér felett.
A Nagyfejedelem látta, mint ugrálnak le lovukról a gót páncélosok,
hogy vetik hátukra nyílvéste, széles pajzsukat, és egyre nagyobb
csoportokban húzódnak a légiók vaskockái közé. A rómaiak felıl egyetlen
pilum sem röppent. Az Égfía nagy, barna szemében vidám gúny rejtızött.
Egy garabonciás, aki színész, varázsló és táncos volt, a százegy színre
festett, apró szarvasbırdarabokból összevarrt, bővös köpenyét rázva ott
járta a rettentı hatalmú holtakat hívó, szellemidézı táncot a vezér paripája
elıtt, felemelte sámáncsengıkkel borított, bővös lélekpásztor botját.
– Koncoltasd fel ıket mind egy szálig, Égfia! Hisz ki látná jobban a
jövıt tenálad, ha egyszer én is látom! Tipord le ıket, hisz tiéd a Viharisten
kardja! Hadd legyenek szolgáid, hadd tartsák kengyeledet, ha Kardisten
aranysörényes varázsménesét hajtod! Ölesd halomra ıket! Hadd tőzzük
vezéreik aranyabroncsos koponyáit a szent lándzsákra!!
Buzád körülpillantott a feléje fordulók arcán:
– Csak oly kardcsapás kedves a Kardisten elıtt, melyet az értelem
szentel meg. De haragosan fordítja el csillagszemét a Göncölszekéren járó,
ha csak botor kegyetlenség emeli a szent lándzsarúdra az értelmetlen
gyilkolásban elhullottak fejét, még ha fejedelmi abroncsot kovácsol is
rájuk a bárgyú gyıztes.
Várt, míg nemcsak a fül, de a lélek is meghallja szavát, s megérti a
legtávolabb sorakozó kopjás is, aztán könnyő, ritmikus mozdulattal
mutatott a gótok felé.
– Míg a gótoktól retteg s e gótokat győlöli Róma, tárt karokkal várt
szövetségesek vagyunk itt Itália földjén, s szívesen keresi ked314
vünket a császár. De mihelyt csak tılünk retteghet, bizony ellenünk
feni fegyverét, keres szövetségest... s szolgaságnak érzi az egész büszke
Róma még az igaz, ıszinte szövetséget is.
Hallotta, mint terjed mindenütt az íjászok, kopjások végtelenbe nyúló
ezredeinek mozaikja felett az áhítatos csend. Felemelte kezét.
– Eredj, Oktár, fúvattass takarodót! Miénk a diadal! Élet a meg-
maradottaknak! – Sámáni bölcsességgel ékes arca megváltozott.
Tekintetében csodálkozás volt. – Mily vitézül küzdöttek! S mily szépen
haltak meg. De íme... zsákmányul vetik elénk gyönyörő lovaikat? Csupán
azért, hogy az életüket mentsék?
A híres pusztai lovas hadvezérek szinte megdöbbenve nézték a
gazdátlan lovak tízezres ménesét. Gúnyos kiáltások röppentek, de
valamennyiök arcán megrökönyödés volt.
– Fene tud ezeken eligazodni – ámuldozott a besenyı beké, aki
legöregebb volt a nagyfejedelmek között.
Az ısz szakállú, öles termető, fehér ruhás Oktár sámán lassan emelte
fel hatalmas kardját. Kezében a bokrokról hirtelenében letépett ısi békejel,
az olajág tavasziasan világoszöld levelei zörrentek. Fiatalos arcán titok.
Szemében a láthatatlant látók bölcs, gúnyos s mégis meglepett tekintete.
Intett a kürtösöknek, s mikor a nagy-vezéri kürtös ezüstös vezérkürtjén
felsírt az elesetteket sirató takarodó, könnyedén vállat vont, és a bokrok
közé hajította könnyő, ritmikus mozdulattal a béke olajágát.
***
***
16.
***
***
... Most már fehér kínai selyem simult testére. Kibontott haján
aranylevelekbıl kovácsolt nászkoszorú csillogott. Karcsú dereka
engedelmesen simult a férfi kezébe. A nagy, szürke mén, melyet a
legfinomabb falatokkal etettek a lakodalom három napja alatt, jólla-kottan,
nehézkesen, gıgösen lépdelt. Itil a hét bővös, szellemhívó, rangot jelzı
színre feszített, hosszúkás négyzet alakú, háromszögő bırdarabkákkal
körülvarrt, sastollas, hegyes, sámánnemzetséget jelentı süvegét tarkójára
csúsztatta. Nagy hajú asszonyát magához szorítva, büszkén, egyenesen ült
a dísztelen, magyar csikósnyergében. A nagy szekérváros felıl a lakodalmi
menet elé özönlı harcosok gyermekes kíváncsisággal nézelıdı tömegébıl
egyszerre elnyújtott kiáltás szállott.
– Áldááááásü Itiiiil! Nagysámán!!
Az alkonyi nap fényében a kardok szikraözöne villódzott. A
garabonciások kihevült arcán egy pillanatra sápadtság ömlött. A táltosok
nem nézve egymásra, némán szegezték le a földre tekintetüket.
329
Rika halkan felsikoltott. Barna szemében asszonyos elragadtatás
csillant. A férfi komoran nézte ezt az elragadtatott tekintetet, és érezte, a
Nagysámán névre láthatatlan kéz érintése csendül végig a kardja pengéjén.
A szürke mén megállott a fából ácsolt, egyszerő szekér mellett, mely
ott fehérlett a szállás szekérsátor utcájának végén, és érdeklıdve szaglászta
az illatos, fehér, frissen ácsolt fenyıdeszkákat. Rika készségét jelezve,
elsınek siklott le a nyeregbıl új otthona elıtt. Megállott, és lehajtott fejjel
hallgatta a komor, erıs javasasszony szavát:
– Óvjad férjed erejét ifjú ágyasok által. Sok új ágyas ifjúsága férjed
ereje, s férjed ereje a te ifjúságod. Apóid, gondozd, óvd azokat, akik férjed
ágyában gyújtják örömét, mert vajon nem a te vigasságod-e az ı násza? A
Hajnalcsillagra tekints, s lelked megtisztul, és erıs leszel a nászban, miként
a halhatatlanok.
Rika meghajolt.
– Óvom ifjúságát ifjú ágyasai által, mert az ı ifjúsága: az én ifjúságom
– ismételte, és ajkán felizzottak a holdtölte éjszakáinak varázscsókjai.
A szekér nyitott tetejő belsejében friss széna, nemrég szıtt gyolcs és
kenıcsök illata lebbent. A javasasszony felemelte kezét.
– A hold felkelt – szólt halkan, dallamosán, a násznép felé fordulva,
jelezve, hogy a távozás ideje elérkezett.
Rika hallotta a halk, vidám kacagást. Elpirult, és besiklott a szekér
belsejébe. Itil legénykedve lekapta fejérıl a süveget. Tréfás haraggal a
földhöz vágta, s a leány után ugrott.
A násznép vidám lármával tódult tovább. A garabonciások
csoportjában elismerıen rikkantott valaki.
– Jól házasodott a kissámán, hiába faragatlan a szekere deszkája.
– Most, hogy mayar leányt vett el, úgy lehet, mind a tizennyolc magyar
törzs melléje áll... ha...
A beszéd lehalkult.
– Csakhogy a Nagysámán, úgy hallottuk, egy gót királylányt vesz el,
akkor meg amazok tágulnak Itil mellıl – mormogott a másik.
– Nem gót az! A burgund király világszép lányát hozza Buda
Nagyfejedelemhez a násznép – szólt a sovány, magas kétszáz éves Uman
sámán, és szigorú ¦tekintettel kereste a garabonciások csoportjában a
közbeszólót.
– Násznép? – hallatszott kételkedve a tömegbıl. – Őgy mond3JO
ják, hatezer válogatott burgund vitéz élén hozza tőzhajú Krimhildát a
burgundi király. Még csatába sem jönnek ennyien.
Uman fölényesen legyintett:
– Annál több vitéz hódol a Nagysámánnak... De százezer kard ellen,
akár így, akár úgy, nem állhat meg a hatezer pajzs.
A menet csoportokra szakadozott. A szekerek mellett új tüzek gyúltak.
Vacsorát készítı asszonyok forgolódtak, lányok szalagja lebbent.
Bent, a durván ácsolt szekér belsejében Rika most érezte azt a különös
szégyenkezést, mely sohasem fogta el a varázslat éjszakáján. Mintha ezrek
parázna, kíváncsi tekintete szegezıdött volna reá, látta volna
meztelenségét.
Ismerte a titkokat, de ahogy múlott az idı, a titkok felfokozódtak,
megteltek ismeretlen jelekkel, ösvényekké váltak, melyek a végtelenbe
vezettek.
Késıbb tudta, hogy csupán a féltékenység emelhet igazi gátat közéjük,
s maga lobbantotta az ifjú kán kedvét a fiatal rabnık engedelmesen táruló
testére, maga lett az elsı láng a nászáldozat máglyáján.
Ha vándorolt a törzs, s közeledett a holdtölte, Itil szekere egyre
messzebbre maradt el a menettıl, s csak a hatalmas vérebek lógatták lapos
sárkányfejüket a rét füvén puhán billegı, ormótlan kerekek mellett.
***
A Tissus füzesei felett óriás telihold lebegett. A kora ısz mély titkokat
hordozó csendjében már egyetlen madár dala sem csendült... Csak messze,
a lúdvári réteken is túl, halkan, mint a tücsökszó, pendültek a
fegyverkovács mőhelyekben a soha nem nyugvó martellpörölyök. A nagy
hadmezei belsı győrővár körtöltésen kívül elnyúló tóban búgott fel itt is,
ott is a békák messzi nádasokban halkuló kórusa.
A szekér oldalán már festett faragványok tarkállottak, melyek
rovásírással mesélték el Itil viadalát a rettentı erejő svév királlyal, dicsérve
a sámán védıszellemeit, s gyızelemnek tüntetve fel a vesztes diadalt.
Oldalt, a friss szénára kiterített tigris- és farkasbırökön vagy kicsiny,
faragott tönkökön, négy szıke frank leány ült, kiket akkor zsákmányolt a
had, mikor Chlojo fejedelem táborát meglepték. Nyúlánk, hófehér, fedetlen
testük halványan derengett az erısödı holdfényben. Rika lágy, halk
varázsszavakat suttogva hajlott a faragott tönkön ülı leányhoz. Keze gyors,
egyenletes mozdula33*
tokkal nászra hevítı kenıcsöt dörzsölt az üde selymes combokra, a
hamvas mellekre. Aztán ajkukhoz emelte a mámorszomjat keltı italt. A
leányok félig behunyt szemmel ittak. Bırük alig észrevehetıen bizsergett
az illatos kenıcstıl. A bizsergés lassan szőrıdött izmaikba.
A rét magas, illatos füve felett könnyő, meleg, kora ıszi ködök
lebegtek. Márványként fehérlettek a szekér vaskos fenyıdeszkái. Titokkal
teltek meg a tarka rovásjelek.
Az elsı leány megrázta hosszú, vaskos, arányló haját. Hangtalanul
felemelkedett. Úgy érezte, langyos, láthatatlan hullámokban gázol. Rika
ajkán halk, ısi himnusz csendült. Itil állott a szekér elıtt. Lényében sámáni
erık viharzottak. Az imbolyogva elırelépı leány lassan megállott. Fejét
felvetette. Homályos szemmel nézte a holdfénnyel borított égbolton
sziporkázó Hajnalcsillagot. Érezte a közelgı férfi lényébıl sugárzó erıt, s
halk szisszenéssel emelte maga elé mindkét ernyedten lehajló, hosszú,
fehér kezét. Botladozva hátrált. Hamvas, selymes dereka hátrahajlott.
Aranyként sziporkázó hajfürtjei a rét füvéig ömlöttek.
Úgy érezte, tőzze válva sodródik a Hajnalcsillag felé...
Messze, messze, a wormsi palota hálótermében alvó Krimhilda
ágyához aranyfényő bolygóláng lebbent. A királyasszony arcán köny-nyő,
csillogó árnyék suhant...
Itt, a szkíta pusztán, a tiszai rét felett lebegı, meleg, ıszi párák hamvas
színéhez rejtelmes, érces, ezüstös árnyalat vegyült. Rika kezében a hárfa
úgy pendült, mint ezüstlapon a garabonciások fémvesszeje. A férfi lassan
eresztette le erıs karjában a tigrisbırre a napfényszıke Második Szeretıt.
... A harmadik leány úgy mozdult meg a faragott, alacsony fatönkön,
mintha menekülne. A menekülı mozdulat átlényegült a dionüszoszi erık
örvényében...
... Krimhilda behunyt szemmel is látta, mint lobog fel ágyánál a
harmadik világtáj felıl is az Erıt idézı nászáldozat messze, a szkíta
pusztán támadó energiaörvényének jele. A terem megtelt ezüst köd
gomolygásával. A tőzhajú Királynı bársonyos válláról lesodródott a
takaró, dús, féktelen hajfürtjei lángokként kígyózva lebegtek. A hálóterem
zárva zárt hét ablakán halk zengéssel hajlott szét a vasvirágok kovácsolt
rácsa..
... Ott, a szkíta pusztán, a tiszai réten, akkor indult a negyedik világtáj
birtoklását jelentı mézszıke hajú leány felé a Nagysámán. A farkasbırön
heverı leány fel akart emelkedni, de a férfiból áradó
332
forró vihar felperzselte remegı térdeit. Nyúlánkan kígyózó teste
ezüstösen csillogott a holdfényben, aztán elsodródtak az otromba
szekérnek a rétre tömören hulló árnyékában...
... Krimhilda behunyt szemeivel látta, mint hullámzanak az új vonalak.
A négy aranyfényő bolygó láng képzete átlényegült. Az ezüstköd fellege
felett hatalmas hattyú lebegett. Szárnyai, tollai a bolygó lángok kozmikus
aranyfényét szikrázták, s a tőzhajfürtök mint viharszította máglya,
meglebbentek a szárnycsapásaitól. A hár-fa pendülése egyre közelebb
hallatszott...
... Itil lassan felemelkedett. A hold elıtt tömör ezüstfelleg go-molygott.
Felette, mint aranyfényő csillag, hatalmas hattyú szállott. Az ifjú sámán
lassan győjtötte lényébe a négy nászban idézett erıket. Hirtelen sámáni
akarathullámmal szétfeszítette az anyagi sík körvonalait. A rıten villódzó
energiaörvény halk, zengı zúgással tört a magasba...
... Krimhilda látta, roppant turul lebeg feléje, sötét szárnya elfedte a
holdat. Roppant alakjának egyre közeledı árnyéka rávetıdött az asszony
fehéren derengı testére. Rettegve kiáltott. A turul csıre melleit érte,
hatalmas, zsákmányolásra begörbülı karmai vergıdı csípıjébe
mélyedtek...
... A réten csend volt. A négy leány, összehajolva Rika körül, hallgatta
a hárfa pendülését. Mind a négyen finom árnyékkal ékes szemmel néztek a
messzeségbe, ahol a tőzhajú Királynı tárult nász-ra a rátörı ifjú sámán elé.
– Légy erıs – zihált a tőzhajú Királynı ajkáról a hívás, aztán zizzenve,
ment a penge, röppent a suttogás: – Ölj érettem... Öld meg a
leghatalmasabbat, s a leghatalmasabbnál hatalmasabb leszel...
... Mindenki érezte az ifjú sámán és a tőzhajú Királynı nászát, akit
szent Holdtöltekor elsodort Itil akarata, s aki egykoron ott, a nagy pannon
tavon feltámasztotta a hullámokon lebegı élettelent. Nyugtalanul
forgolódott a sivatagi vár széles teraszán alvó, selymes bırő Mikholt...
Sziszegve rázta lobogó sörényét az izmos, nyúlánk Emese. Megduzzadt
ajakkal szorította melléhez keskeny alabástrom-kezét a fényhajú
Thusnelda... Tágra nyitott szemekkel belemerevedve a holdfényes
végtelenségbe, várta a turulszárnyak lebbenését az Itil által Ioannészt idézı
Honoria...
... A hanyatló hold elıtt roppant turul lebegett, mint az ifjú sámán
testének élı árnyéka, melyet a Tőzhajú Szeretı sugárzó mez333
telensége vetített a halványrıt égboltra, a leheletfinom
szivárványfénycsipkékkel ékes fellegekre. A Hajnalcsillag diadalmas
fáklyaként lobbant fel.
***
... Messze, a nagy, pusztai táborban, lassan emelte fel fejét a nehéz
selyemtakaróval borított keskeny fekhelyén a sötét szemő, hollófürtös
Enikı. Izmos, bársonyos bırő, barna teste minden piciny atomjában érezte
a holdtölte jelt adó lobbanását. A nagyfejedelmi sátorpalotában három ısz
szakállú mayar táltos, a szkíta síkság négy nagy népének két leghíresebb
sámánja, egy háromszáz csodát cselekedett karakorumi varázsló és egy
messze északról jött léleklátó állott az Enikı kerevetét körülzáró,
aranyozott rács körül, hogy ösz-szefogott akaratuk sugárzásával védjék a
leányt a turul képében járó szeretıjétıl.
A magasban láthatatlan szárnyak suhogtak. Enikı érezte, mint vetıdik
reá a csak mágusoknak s neki látható, forró árnyék. A ke-revet fölé
kovácsolt aranyos rudak halk pendüléssel hajlottak szét az erık árjában.
Mintha lágy fuvallat érte volna a varázsálomra lehajló bölcseket,
sámánokat, az örökhó hónából jött léleklátót és a háromszáz csodát tett
karakorumi varázslót: s valamennyiök álma még mélyebb, még boldogabb
lett.
Enikı egész lényén átzendült a kerevetbörtön szétnyíló aranyozott
rúdjainak pendülése. A legnagyobb magasság vágya tisztán és féktelenül
merült fel benne. Az ifjú sámán látta a lelke taván tükrözıdı vágyakat. A
leány borostyántőzben égı, nagy, sötét szeme elıtt lassan, fokozatosan
bontakoztak ki az irdatlan turulszárnyak körvonalai. A csillagok
sziporkázva lobbantak fel suhanásuktól. Lent birodalmak terültek el, mint
halványkék, mesészölden villanó, ezüstösen fehérlı vagy aranyfényben
derengı, élı ékszerek. Az ifjú sámán ajka zárva maradt, de
akaratörvényébıl gondolatrezgés sugárzott.
– Gótok, svévek, frankok, longobárdok, vandálok, burgundok országai
azok.
A leány ajka élı, erıs szóra mozdult.
– Gyızd le ıket! Tipord le!! Akarom! Itil elmosolyodott:
– Azok a mesészölden csillanó országmozaikok a pusztai birodalmak :
avarok, kazárok, bolgárok, kuturgurok... Ott északon az akacirok...
A leány tágra nyitott szemében visszfénylett a végtelen puszta
smaragdcsíllogása.
– Tipord le ıket! Úgy, mint engem... Itil éles, fekete szemében
birtoklás volt.
– Ott Róma birodalma dereng ezüstként... s ez itt, az aranyfényben
sziporkázó, a vidám, lármás, mindig vitázó Bizánc... Le-tiprom mind, mint
téged...
***
***
***
***
17.
***
***
***
***
***
18.
***
***
***
19.
***
***
***
***
20.
***
***
***
***
A szédítıen meredek, vörös sziklák úgy izzottak a vakító napfényben,
hogy a három rádzsa, a két pandzsabi navab és a két kasmíri király szinte
vakon meredt a messzeségbe. Az ormótlan, rıt kövekbıl rótt,
megvívhatatlan falakon állottak. Lent, a sziklafal tövében, mint
hangyaboly, nyüzsgött a tábor. Az óriás harci elefántok piciny, gömbölyő,
szürke kavicsoknak látszottak. Hátukon csillogó harmat-cseppként
villódzott az íjászok aranyozott bástyanyerge. Oly tengernyi had győlt ide
a bevehetetlen, ısrégi vár elıtt elterülı, széles síkságra, hogy Zandir kán, a
pártos szkíta népek Nagyfejedelme s Irán és Anirán seregeinek címzetes
nagyvezére, még a vörös homoksivatagból meredeken felmagasodó, égırıt
sziklaszálon emelkedı erısség tornyából sem látta láthatártól láthatárig
hömpölygı seregeit.
Egy magas, barna, szép arcú hindu fejedelem, ki ezernyi, igaz
gyöngybıl összefőzött vezéri ruhában pompázott, a turáni szkíták
sámánjainak ısi nyelvén, tisztán ejtve a különös mayar szavakat, a
messzeségbe intett.
– Egy nagy hírő fakír kérte a Viharisten papjait, támasszanak vihart az
Éhség-sivatagban, hogy homokfellegek temessék be felfed461
hetetlen sírba a testvérgyilkos Ata-Ullah teméntelen hadát, s borítsák el
szekereinek kifogyhatatlan menetét...
A pártos hun népek Nagyfejedelmének máskor mozgékony, ravasz,
eszes arca most komor volt.
– Nehéz dolog ez... Itil kán egyszerre Temudzsin, vagyis a gonosz
démonok legerısebb szolgája, és ugyanakkor Dzsengiz kán is, vagyis a
jóságos szellemek ura. Márpedig ahhoz, hogy sámánjaink vihart
támaszthassanak ellene, vagy a jó, vagy a gonosz szellemek fejedelmének
akarata kell. De egyébként is vérezne az én jó pásztorszívem, ha az a
tengernyi csodálatos ménes, gulya, nyáj a mayar íjászokkal együtt merülne
a névtelen homokhalmok alá. Én azt mondottam a Nagykirálynak, ajánlja
fel a hun Nagysámánnak csillagszép, éjhajú leányát, Mikholtot, s szólítsa
fel a nyugati fejedelmeket, javasolják a hun népek elıdjének a
visszavonulást... mert ha átér a sivatagon, a harci elefántok letiporják a
mayar íjászok legyengült lovait. De a csillagszép, éjhajú Mikholt kezéért
versengı százkilenc fejedelem, király, rádzsa, navab, emír és fıpap... azt
mondották, ellenem fordítják seregeiket. Mint híres jó házigazda – hisz itt
az én országomban hadakoztak – és a perzsák oroszlánkirályának fıvezére,
mit tehettem? Engedtem hıs vendégeim kívánságának!
... A láthatáron mintha délibáb rezzenne, a kábítóan forró, vörös
homoksivatag felett villódzó négyzetek tőntek fel. Egyre közeledtek. Lent,
a várszikla tövében hullámzó, tengernyi sokaság között izgalom zaja
morajlott. Innen messzirıl nem hallatszott a tízezer harci kürt rivalgása,
csak a sok százezer kopjahegy egyenletes villanása jelezte, hogy rohamra
fújnak. Fent a bástyán mindenki tudta, hogy mindjárt milliónyi harcos ront
egymásra és a sivatag vörös homokját százezer halott vére öntözi.
Hirtelen árnyék suhant a tébolyító forróságban izzó sziklán, a harcra
feszülı seregek felett. Zandir kán önkéntelenül feltekintett. A nap elıtt
kicsi, fekete felleg lebegett.
– Vihar lesz – mondta tapasztaltán egy híres, pártos avar lovas vezér.
A felleg szétterjedt az égbolton. Ormótlanul, súlyosan tornyosult fel. A
levegı megtelt rejtelmes várakozással. Tompa mennydörgés rázta meg a
meredek sima, megingathatatlan sziklát.
Zandir kán hallotta, mint zúg fel egyszerre valami körülötte. Ámultán
kiáltott: az irdatlan, tömör, fekete fellegbıl titáni turul alakja bontakozott
ki. Karmai között eget hasító villámmá válva ci462
kázott a Viharisten kardja. A lesújtó titáni villám végigbarázdálta a
megvívhatatlan várralakat.
A két szélsı torony dörögve omlott le. A lentrıl figyelı milliónyi
harcos látta, amint a falak szabálytalan háromszögébıl kiemelkedı királyi
palota teraszán egy nyúlánk, fekete hajú leány alakja merül fel. Ruhája
meglebbent a vihar szelében. Karjait, széttárta. A titáni turul villámtollas
szárnya elfedte ıt. A sámán támasztotta vihar eget-földet reszkettetı
zúgásában is tisztán eszmélte a milliónyi harcos a leány ajkáról szálló,
ujjongó sikolyt.
Az óriásturul lecsapott. Karmai ráfeszültek a leány tombolva kígyózó
testére... Forgószeleket futtató szárnycsapásokkal emelkedett a nap felé.
A hegyek elmaradtak a messzeségben. Lent síkság tárult. Távolabb
magányos hegycsúcs emelkedett: Khán-Tengri. „Isten trónusának
zsámolya”, ahogy Túrán síkján a macedon-görög, pártos hun népek
országainak tudósai emlegették. A kozmikus magassággal ékes, magányos
hegyóriás tövében láthatártól láthatárig hullámzott a hun népek
szekérvárosa, a nyugati puszták népeinek sátorrengetege. Végeláthatatlan
ménesek barnásfekete hullámoknak látszottak, szürke szigeteknek a milliós
nyájak, és lassan mozgó sziklagörgetegnek a százezres gulyák.
A hegyóriás déli lejtıjén, magas fővel benıtt, szabálytalan, félkör alakú
fennsíkon a Nagysámán ezer legszebb ágyasának szekértábora állott. Az
aranylapokkal, ezüstveretekkel, réz dombormővekkel borított emeletes
nászszekerek félkörívei csodás mővő varázsékszernek látszottak, melyet a
karcsú fellegasszonyok hagytak ott a szikla csúcsát eléjük feszítı hegyóriás
kerevetén.
A fıszekér aranyozott oszlopokkal szegélyezett, emeletes teraszán a
hatalmas kékselyem sátortetı alatt, az alacsony, puha kereveteken, Rika,
Krimhilda és Enikı ült. Figyelı arcukon átsiklott az erıörvény könnyő
árnyéka.
... Mikholt érezte, mint éri testét a szekérterasz közepén álló, középen
felivelı hindu kamasutra-kerevet bársonya. Elalélt, ahogy öntudata egy
pillanatra elsodródott a megtorpanás földi érzetében. Aztán lassan
kinyitotta szemét. A Nagysámán fedetlen emberi testben állott elıtte. A
feleségek alakjai úgy hajlottak feléje, mint forgószélben hajlongó karcsú
nyírfák.
– Adj mámort neki, hogy mámort adhass nekem – suttogta Rika.
– Mily öröm, hogy az ı ifjúsága fellobbantja azt a tüzet, mely
463
engem perzselt fel ily révületben. – Enikı hangja dallamos, áhítatos
volt, mintha himnuszt dalolna.
– Minél erısebb a férfi, annál lobogóbb, ifjabb, boldogabb az asszonya
– hallatszott Krimhilda érdes hangja. Hófehéren sugárzó teste oly mélyen
hajolt meg, hogy tőzhajának özöne elfedte a férfi lábát.
A férfi lassan hajolt Mikholt felé. A királyleány érezte a férfi acélos
hevét. Régen mindez beleveszett a homályba. Most megcáfol-hatatlanul
tört reá minden mozdulathullám. Ujjongva felsikoltott. Mintha újra a
szédítıen izzó ormok felé repítenék a turulszárnyak, s zuhanna a mélybe
lélegzetelállító hullással... aztán ismét a nap fénykorongja alá sodródna a
tüzes szárnyakon. Most értette meg, hogy ez a Ietiprást ujjongva befogadó
támlás hatalmat, erıt, gyızelmet ad. Ajkáról zengı kiáltás röppent...
A magas, zöld fővel benıtt fennsíkon a Nagysámán ifjú ágyasai
kergetıztek a bégetve botladozó, hófehér kisbárányokkal, kacagtak a
piciny szarvakkal ökíelızı kisgidák bohókás harcán, kis, pelyhes csibét
melengettek illatos kezükben, acsarkodó, fújó, kis tigrisköly-kök nyakába
kötöttek tarka szalagokat. A fıszekérrıl felzendülı, révült kiáltás, mint
láthatatlan, izzó fuvallat, siklott el felettük. Egy pillanatra csend lett. Aztán
lassan fordultak az elsápadó arcok oda, ahol mint roppant áldozati urna,
emelkedett az arany-ezüst-réz sámánszekér.
***
Mire leszállt az éjszaka, a vár alatt harcra összegyőlt, a Nagy-király
éjhajú leányáért versengı száz fejedelem roppant serege megbomlott.
Eltőntek az indiai rádzsák harci elefántjai, a perzsa Nagykirály tetıtıl
talpig rézpikkely páncélos, „sebezhetetlen” lovasezredei. Harminc nagy
turáni, pártos hun nép, mely nem követte annak idején Ajtony
Nagysámánt, mikor a Volgán át vezette a pusztai hadat, s inkább a perzsa
nagykirály Fényisten-jelvényei alatt kívánt maradni, most külön-külön,
versengve áskálódva egymás ellen rétekért, pusztákért, halászóhelyekért,
követeket küldött a Nyugatról jött had táborába, s kérték Orkháb fıtáltost s
Oyma jász sámánt, járjanak közbe a hun elıdnél, hogy elfogadja
hódolatukat, s osszon jutalmat az új hőségeseknek.
Az íjászok, kopjások lovaikról leszállva, mintha a nyugati had nem
sorakozna tılük rohamtávolságra, vitáztak. Egy ısz szakállas, híres, ravasz
besenyı törzsfı, aki a kasmíri navab hadában volt a
464
Semjénnembéli mesteríjászok parancsnoka, hitetlenkedve
kérdezısködve járt csoporttól csoportig.
– Igaz, hogy elvitte a Nagysámán a Nagykirálynak azt a nyugtalan
kiscsikólányát?
– El azt! El ám! – hallatszott kórusban egyszerre innen-onnan, mert a
többiek alig várták, hogy olyanra akadjanak, aki nem látta a villámokkal
ékes sámánerı fenséges csodáját.
Az öreg íjászvezér gyanakodva kutatta az arcokat.
– Oszt hát mégis hogy?
Egy komor, magas homlokú táltos szólott:
– Turul képében jött a Nagysámán, s ágyasházába ragadta a
száztizenhárom fejedelem elıl az éjhajú királyleányt.
Körülöttük zúgott, nevetett, vitázott a tengernyi sokaság.
Az öreg íjászvezér homlokán most már gyöngyözött a verejték. Lassan
felsandított a sziklatetın heverı, ledöntött tornyokra, aztán a süvegébe
tekingetve összehúzott szemmel, mintha onaan merítené az igazságot,
mondta:
– Hát, uram, istenem, nagy a te bölcsességed... igen nagy, de eztet nem
jól csináltad... ezt sehogy se.
A táltos komoran pillantott rá. De ajka szélén mosoly rezzent.
– Mit beszélsz te a világba, te vezér – szólt szigorúan. – A te dolgod az
íjászmesterség, ez meg... más... Nem ezred a világ, hogy arra terelgesd
kürtöseiddel, amerre jónak látod... örülj, hogy béke lett...
Az öreg besenyı íjászvezér feltette süvegét. Aztán ismét lekapta.
– Béke! Az annak béke, akinek az! De én mit mondjak holdtöltekor a
nemzetségfık győlésén, mért lovagoltak az íjászok harmincnégy napig
idáig azokon a nagy hegyeken által? Harmincnégy nap! Váltott lovakból
minden harmadik elhullott... Folyókon csak úgy tömlık nélkül úsztatta a
legényeket egyik-másik ezredhadnagyom. Minden századomból négy-öt
lovasom a vízben maradt. Hajsza, kürtszó, zsivaj, lárma, aztán ehun-e... se
zsákmány, se zsold... Hát akkor miért hadakoztunk?!
A táltos hallotta a többiek kárörvendı, ugrató nevetését, és hirtelen az
öreg, híres íjászvezér pártjára állva körülpillantott:
– Miért? Hát ezért a szép turáni folyamközért. Ha egyszer elveszi az
elıd a perzsa Nagykirály világszép lányát, itt lesz megint a gye-pőhatár, a
Heri Rud-folyónál, Demavend lábánál. Mert mivel a sah a fele birodalmát
hozományul adja. Ha nem, elvesztheti a másik felét is. Menj te is hódolni
Itil elıdnek, és majd kapsz szép legelıt,
ménesnek valót, nem afféle birkaterelgetı, köves pusztát, mint ott a
hegyekben. De siess, mivel úgy beszélik, a Nagy Sárga Birodalom ellen
lovagoltatja az elıd teméntelen hadát. Ahogy én ismerlek híredbıl, lehetsz
te még az, ami Oldamur beké volt ott, a Nagy Falon túl.
Körös-körül különös vidám mozgás örvénylett. Mindenki láthatta, hogy
a tengernyi had menyegzıre készül. A láthatár szélén új, végtelen
széksorok tőntek fel. Szekérvárakká kanyarodtak ott, ahol néhány órával
ezelıtt még a sivatag vörös homokját kavarta a tikkasztó szél.
Itil elıd aranylapokkal borított, roppant, emeletes nászszekerén vonult
be menyegzıre a várba. Zandir kán a perzsa Nagvkirály nevében, egész
Túrán tizennyolc leghatalmasabb fejedelmének élén, várta a Nagysámánt.
– Inkább tenyeremben tartok égı parazsat, semhogy egy szerelmes
leányra vigyázzak – kezdte mosolyogva tréfákkal főszerezett beszédét. A
vidámság egyszerre áthullámzott a végtelen nászmene-ten...
***
– Ott, arra állott ama asszír király sátra, aki Szemirámisz férje volt,
mikor e várost ostromolta... – Mikholt hosszú, barna, selymes keze
ernyedten lebbent. Réz paripafejekkel ékes, aranyozott oszlopokkal
szegélyezett teraszon állottak. Körülöttük hatalmas gyümölcsöskertek
illatos rengetegébe merülve, csak itt-ott villantva palotái, házai, kunyhói
fehér falát, tombolt a nagy menyegzı örömlázában az ısi Szamarkand,
Hellén titánok, szkíta szellemsámánok, az iráni Or-muzd és tizenkétezer
isten, démon, félisten, féldémon hatalmas templomai, szentélyei, áldozati
oltárai elıtt ünneplı, fehér ruhás sokaság tolongott. Varázsszavakkal vésett
füstölık ezreibıl merev füst go-molygott. Üdvözlésre emelt kezekben
hellén módra zöld gallyak leb-bentek. A palotát Artaxerszész Longimanus
Nagykirály építtette, mikor Túrán népeinek nagy lázadását leverte. De
Macedóniai Alexandrosz, ki a turáni íjászokat a világ legjobb lovasainak
tartotta, emelte azt a belsı, gúlaszerően kiemelkedı, babiloni nagy Isztár-
toronyhoz hasonló fıépületet, melynek hetven termében most a menyegzı
zengett. Itt fent, a legfelsı teraszon kellemesen hős alkonyi szél lebbent a
négyezer öntözıcsatorna nyílegyenesen a messzeségbe nyúló,
halványrıten csillogó, a dús kertek fáinak árnyékában eltőnı vizérıl.
Mikholt Itil vallanak támaszkodott. Nyúlánk alakja olyan volt,
466
mint kínai selyemre finom, könnyő körvonalakkal kivarrt dísz. Nagy,
el-elhomályosodó, sötét szeme, melynek álmokat gomolyogtató éjszakája
olyan más volt, mint Enikı élesen lobbanó, fekete szemének tekintete,
révetegen szegezıdött a férfi mámort adó éjszakák lebbe-nésétıl
megsápadt arcába.
– Én itt születtem. Itt hallottam, ahogy az emberek mondják: „A mi
hazánk talán nem is a város, hanem a víz.” Látod? A víz, mely ott rejtızik
a nagy, zöld ágak alatt, e csatornákban. Ezeket védjük, mert általuk él itt
minden. Ha ezt a várost lerombolnád, felépítenénk hétszer is, de ha a
homok lepi be csatornáit, jobban elpusztul minden, mintha hétszer
felgyújtatnád íjászaiddal a palotáit.
Ráhajolt a férfi vastag, izmos nyakára. Könnyő, lassú csókokkal
becézte széles vállát, domború, bolyhos mellét. Dús, hollófekete, illatos
hajfürtjei bódító, lágy varázslángokkal borították el újra meg újra vibráló
hullámokkal a férfi testét. Hosszú ideig némán karolta át Itil térdét, aztán
hamvas, üde orcáját a férfi lábához szorítva, bágyadt mozdulattal intett
körül.
– Ez itt Nagy Alexandrosz palotája. Innen indult India ellen... Itil
mélyen ülı sámánszemében fellobbant, aztán kihunyt valami
erıs láng. Lassan felemelte a leányt. Megremegı orrcimpákkal csókolta
Mikholt illatos, apró, forró melleit. Fokozatos mozdulattal sodorta fel a
leány nyúlánk testét az alacsony, széles, faragott korlátra.
A királyleány halk, akadozó suttogással, alázatosan, engedelmesen
tárult nászra. Tudta, hogy a hatalmas kert gyümölcsfáinak lombjai alól száz
tekintet leskelıdik utánuk. „Látnak.” A gondolat oly parázna, oly vakmerı
volt, hogy lélegzete akadozott. „Látnak engem, amint ı birtokol engem, s
én is ıt. öt, ki egyetlen szemöldökrezzenéssel porrá égethette volna e
várost, Túrán százhárom nagy városát, tízezer isten tündöklı szentélyét.” A
felgomolygó, opálos ködökben homályosan látta, mint rezzen-lebben meg
a teraszra felvezetı lépcsı elıtt a hatalmas, csodásán szıtt baktriai
szınyeg.
Egy magas, szoborszerően szép arcú indiai király, aki Zandir kán
mögött állva pillantott be a teraszra, elmosolyodott:
– Tehet-e egy ifjú asszonyt bármi is oly hatalmassá, mint a nászra
gyújtó odaadás, az alázat és a könnyen táruló térdek? – suttogta férfias
áhítattal. – S ha, amint íme, látjuk, e lány, ki felett te a Nagykirály
kegyébıl szinte atyai hatalmat gyakoroltál, ily hatalmas, nem kellene-e a
hatalmat felhasználni országod s más országok üdvére? Vajon, ha a hun
Nagysámán tengernyi hada tovahömpölyög,
467
nem kér-e tıled ismét hódolatot Irán Nagykirálya? S nem vádolhatnák-
e meg az udvaroncok Destagerdben vagy Ktesziphónban, hogy nem
vigyáztál eléggé a Sahpur leányára? Ki teremthet rendet az Indus partjainál
dúló örökös testvérharcban?
Óvatosan figyelte a turáni fejedelem arcát. Aztán vállat vont.
– Én szívesen lennék Ata-Ullah Nagysámán mellett az, ami Paoni
király, Pandzsab és Kasmír ura volt ama Macedóniai Alexand-rosz
hadában. Ha e leány lágy suttogására a Nagysámán, aki immár félig-
meddig nemcsak Túrán, de Irán uralkodója is, India ura is lenne, Túrán
népei egyetlen legyızhetetlen birodalom erejével védhetnék meg
öntözımőveiket az északi barbárok ellen, s Alexandrosz korának mesés
jóléte visszatérne... Béke és fejlıdés kora virradna Túrán, Irán és India
háromszázharminc népére.
Zandir kán sovány, keskeny, ravasz arcán töprengés volt.
– Szeretnék méltó nászajándékkal kedveskedni Itil elıdnek –szólt
szórakozottan. – Valami szép ajándékkal, mely emlékeztet Per-zsiára és
Indiára.
A hindu fejedelem bólintott:
– Segíts, hogy hun íjászok jelvényei mögött lovagoljak ellenségeim
ellen, s kápráztató ajándékkal lepheted meg az elıd minden kedvenc
ágyasát addig is...
Körös-körül, az ısi palota hetven termében zene zengett. Indiai,
egyiptomi táncosnık kígyóztak a görög módra terített asztalok mellett ülı
vagy heverı vendégek elıtt. Tízezrek ajkán hol itt, hol ott csendült meg
Macedóniai Alexandrosz, Ammon Zeusz igaz fiának neve, s ez a két szó:
India ellen... India ellen...
Léi kende, aki- lányát látogatta meg az elıd feleségei, ágyasai számára
fenntartott termek elıtt épült, kicsiny lugasban, hátraintett Jeszun Nohaj
kök-mongol kánnak, aki ugyancsak leányai látogatására érkezett, kik
mindketten második esztendeje szintén a Nagysámán feleségei voltak.
– Szép a lány, te kán, mi? – kérdezte.
Jeszun Nohaj szokatlanul mélyen hajolt meg a sudár, izmos,
hamvasbarna hajú, vakmerı arcú magyar lány elıtt.
A csontos, magas, ıszülı hajú Léi tettetett felháborodással csóválta
fejét.
– Mit csinálsz, te, kán? Asszony elıtt hajlasz-e meg?
A kök-mongol kán ferde, keskeny szemében, mely kínai anyára vallott,
ravasz, vidám csülanás rejtızött.
– A népét szeretı úr sokféle módon védi népét. Ha arra gon468
dolok, hogy az elıd a leányod két csókja között felcsendülı kérésének
engedve letörheti a Nagy Sárga Birodalom császárainak hatalmát, s
megmentheti népemet az évszázados keleti veszélytıl, akkor
legszívesebben leborulnék lábához.
Enikı mesésen üde arcán pirosság ömlött. Úgy mozdult meg, mintha
mindjárt kirohanna, hogy lovára pattanjon.
Léi mosolygott.
– Látod, ı is azt mondja neked, amit én. Törjünk Keletre. Vegyük el a
sárga császártól az ısi hun földeket, a hadak járta Ordasországot, melyet
most már csak Ordosz-sivatagnak mondanak a csin selyemkereskedık.
Rontsuk le a Nagy Fal átkozott küszöbét. Innen, a Tarim-folyam oly
termékeny völgyén, a válogatott elıırsök harminckét nap alatt eljuthatnak
a Lopnor-tóhoz, s onnan tíznapi vág-tatás a Nagy Sárga Folyam felsı
völgye. Ha pedig e völgybe érnek az íjászok, máris ott állnak a Nagy Fal
kapuinál.
Látta, hogy a lány sötéten parázsló, olykor élesen fellobbanó szemében
a nagy száguldás izgalma villan. Átpillantott a mongolra, és bólogatva
nevetett.
– Látod, te, kán, nem kell ennek sokat beszélni, úgy hajszolja ez a
Nagysámánt a Sárgák Birodalmának, mint a fiatal boszorkány a fekete
csıdört.
Jeszun Nohaj mindig nyugodt arca megváltozott.
– Arról kellene szólni a nagy Itil kánnak, hogy ne kerüljön északra, a
mi pusztáink felé, hanem csak egyenesen keletre tartson te-ménytelen
hadával, a régi selyemút mentén. Olyan termékeny síkságon vezet az út
egészen a Nagy Falig, mint ez itt. Csak le ne rombolják a vitézei Tarim
öntözımőveit, mert akkor pár év alatt homok borít el mindent.
Léi felemelte kezét:
– Jó, jó, majd a hadvezérek elmondják ezt a tanácsban. De mondd csak,
kán, azt az ötezer válogatott harci lovat mikor szedik össze a méneseidbıl
a csikósaid? Szeretném ajándékul küldeni Itil-nek, hogy el ne kerülje a
lányom nyoszolyáját.
Enikı alig hallotta szavát. Lényét elborította a táruló hatalom tudata.
„Keletre, a Nagy Sárga Birodalom ellen... van-e ennél vakmerıbb
hadjárat?”
– Aztán, te, kán, azokat a csodagulyáidat mikor hajtják át gulyásaimhoz
a szolgáid? – mormogta mellette Léi. – Hát az ellenségeim meddig élnek
még? A te íjászaid minden veszély nélkül lenyilaz469
hatják ıket. Téged, ott, a mongol pusztákon nem érne utol a magyar
nemzetség vérbosszúja. Jeszun Nohaj meghajolt
– A legjobb íjászaim nyilaznak rájuk, mikor itatásra terelik a lovaikat
magyar ellenségeid az Amu-Darja partján.
Léi felvont szemöldökkel bólogatott. Aztán figyelmeztetıen felemelte
ujját.
– A fejeket ne hozzátok nekem, úgysem tőzhetem a sátram elé, hiszen
semmit se tudok arról, kinek a nyila röppent a nádasból. De a temetésre
meghívatom magam. – Közelebb hajolt a kán füléhez, és intett a lánynak.
Menj, Enikı, s légy hevesebb a nászban, mint a többi feleség. Mert ugyan
kire hallgat jobban a férfi, mint arra, aki legerısebb a kerevetén?
Elfordult. Rövid, tömör szakáiiát simogatva, oda-odahajolva a mongol
füléhez, halkan magyarázva, csak állával intett a belsı asztalnál szikrázó
asszonytrónusokon őlı fıfeleségekre.
– Ott a tőzhajú királynı.
Krimhilda, aki mellett két burgund szolgálóleány foglalatoskodott,
feléjük pillantott. Barátságosan elmosolyodott. Nagy, zöldesszürke
szemében gondolat rebbent.
– Ma sem jött levél Nyugatról... A szolgáló közelebb hajolt.
– Itt vár egy magyar hírvivı reggel óta, de nem akarja nekünk átadni a
levelet, csak neked, úrnım... azt hiszem, Aëtius izent, s Wormsból írtak.
így láttam a pecsétrıl.
Az ércesen lángoló tőzhaj meglebbent. Krimhilda felegyenesedett.
Gyors, erélyes mozdulattal félretolta a szolgálókat, és kiment.
A kertben, a bejárat mellett, tetıtıl talpig széles, fehér szalagokkal
bepólyázva, hogy a ráesı háromnapos vágtatást kibírja érpatta-nás nélkül,
feküdt a postalovas, aki az utolsó postaút-szakaszon a levelet hozta.
Krimhilda csak a szemét látta. Átvette a hosszúkás agyag levéltartót.
„Nyolc nappal ezelıtt indították útnak Kis Hunországból, onnan, ahol a
szállás hadmezı és vásárhely is egyúttal... Tehát Aëtius írt? Felbontsa,
vagy ez az a levél, melyet felbontatlanul kell átadni Attilának? De akkor
hol a titkos jegy? – Márványfehér arcán fel-fellobbant az izgalom. Az
agyagtartó alsó végén kicsiny keresztjel látszott. – Igen, talán valóban ez
az a levél, de vajon nem ír-e éppen ellenem ez a démonian ravasz római?”
Fent zene zendült. Az asszony övébe főzte az agyag levéltartót, és
elgondolkozó arccal indult vissza.
47O
A babiloni Istár csillagtoronyhoz hasonló, sokemeletes, csonka gúla
alakú palota legfelsı teraszán napnyugta utáni, kellemes hő-vösség áradt.
Még nem égtek a drágakövektıl tompán izzó, csodás mővő baktriai
mécsesek. A nyugati égbolt szélén bíborfellegek torlódtak, oly démoni
pompában, mintha birodalmakat gyújtó, irdatlan fáklyákat vivı,
lángpalástos lovasok terelgették volna a már ki-gyúlt esthajnalcsillag felé
ágaskodó ménesüket.
Itil ernyedten hevert az óriás tigrisbırrel fedett, hatalmas, kör alakú
kereveten, mely szinte betöltötte a csúcsterasz vaskos baktriai
szınyegekkel borított ezüstpadlóját. Lassú, szinte játékos mozdulattal
felvette a kerevet melletti alacsony asztalon álló kelyhet, és megízlelte a
nehéz, sőrő görög bort. Körülötte, könnyő selymeket vetve magukra, félig
fedetlenül hevertek az asszonyok. Vakítóan derengett Krimhilda
alabástromválla. Selymesen, lágyan nyúltak Mikholt finom vonalú, bájos,
arányos, barna combjai. Éjfeketén sötétlett Enikı dús haja, és szerényen,
halkan húzódott oldalt a nagy szemő, tömör testő Rika.
A mécsesek fénye lassan erısödött. Kint, a szamarkandi kertek illatos
lombtengerén túl, halványlila derengés borított el mindent. Csak fent, a
hajnalcsillag körül terjengett különös, halványzöld fénysziget. A férfi úgy
nyúlt fel, hogy az ifjú szıke rabnı egyszerre melléje sodródott.
Liliomarcán alázat és rettegés vegyült.
Érezte, mint mozdulnak meg körülötte az asszonyok a mámor-várás
örvényében, mint a bíbortavon ringó hattyúk. Lassan kúsztak közelebb-
közelebb, s a szınyeg minden érintésében izzás parázslott. Az ırjöngı
mámorukban máglyaként lobogó asszonytestek orgiaszti-kus tombolásában
hirtelen halk hárfadallam pendült.
...Jöjj, te erıs, te hatalmas, te bátor Jöjj kerevetemre még...
Vaskaroddal, mely a kardot emelte tomboló testem becézd...
***
21.
A császári villapaloták elrejtıztek a csodásán pompázó, világoslila
virágok mindent elborító özönében.
– Eljössz holnap a kocsiversenyekre a hippodromba? – fordult
Honoriához kedveskedı elızékenységgel Pulcheria. Honoria odanézett,
ahol a messzeségben, az opálos párák mögött, a forró vérő, parázna, vidám,
istenkeresı, ezer aranykupolát emelı Bizánc rejtızött. Sötétszürke
szemében a tömegtıl elhúzódó léleklátó idegenkedése volt.
– Azt hiszem, áldott rosszhírem megvéd az ilyen közszereplésektıl. –
Szabálytalan, üde ajkán teátrális gıg látszott. Pulcheria összehúzta vállán a
zöld-aranyos bíborpalástot.
– Kell hogy a nép lásson. Ti ott, Rómában a seregek által uralkodtok. A
mi légióink mindig harcolnak valahol, a nép ellenben itt van. Keresni kell a
nép kegyét, de persze úgy, hogy észre ne vegye. Mert akkor elıször igen
hangos rivalgással jelzi, hogy népszerőek vagyunk, de aztán gyengeséget
sejt a népszerőséget hajhászó uralkodó igyekezetében... és megöli. A
tömeg önmagát érzi megalázva, ha olyan cézárja van, akit gyengének vél.
Ha pedig be akarjuk bizonyítani, hogy erısek vagyunk, akkor sokat le kell
öldökölni a leglár-másabb népvezérek közül, hogy a tömeg lecsillapodjék.
Ez viszont barbár, emberhez méltatlan vérengzés, s rengetegbe kerül, mert
a zsoldosokat külön meg kell fizetni. Ugyanis bizánci harcosok erre
alkalmatlanok.
Titkokat táró tekintettel nézte a leány lelkében felhullámzó erıket.
Aztán kicsi, ékszerszerő keze felröppent.
– Ha nem jelennél meg a hippodromban, ez bőnösséged bevallása
lenne. Mindenki mindent tud. A hippodrom népszónokai, különösen a
kékek pártjának démokratosz-vezetıi s a leglármásabb zöld párt
démogógoszok hosszú hónapok óta beszélnek rólad. Kit ne érdekelne egy
fiatal leány múltja? Harsogva híresztelik: Attilász hun fejedelem
menyasszonya vagy, s a lovas barbároknak ez a varázslókirálya elıbb vagy
utóbb haddal indul Bizánc ellen, hogv téged az ágyasházba vigyen, s
elpusztíthatja az egész Szent Biredrfoiat. Vagy mindenesetre feleségül kér
téged, s hozományul a birodalom felét úgy, mine amikor elvette a perzsa
Nagykirály leányát, s a birodalmához csatolta fél országát. Ha a nép
meglát: meghatódik, hisz oly ifjú vagy még. Talán harcol is, hogy ne kerülj
a hun Nagysámán ágyasházába. De különben is, ha Attilászhoz mennél
nıül, a hun Nagyfejedelem trónkövetelıként léphet fel. Tehát joga lenne,
hogy Bizánc vagy Róma császára legyen. Hidd el, hogy sem a Legszent-
ségesebb Cézár, a bátyám, Theodosziosz, sem anyád, Piacidia nem kívánja,
hogy oly trónkövetelı fenyegesse hatalmát, aki félmillió harcost zúdíthat
akár reánk, akár a Nyugati Birodalomra. Ha most
487
támad, egyszerően barbár ellenség. De ha mint férjed léphet fel, ó,
akkor valamelyik sötét éjszakán Bizánc legbedönthetetlenebb kapui is talán
maguktól kinyílnának a barbár aranyainak bővös csengésére. Mindenesetre
megtiltottuk íróinknak, hogy emlegessék szóban vagy írásban, hogy
Attilász Ravennában töltött oly sok idıt, beszéli nyelvünket, s járatos
jogban, tudományban, mővészetben. Nekünk most az kell, hogy a nép vad
barbárt lásson benne, s akkor harcol ellene. Honoria a tenger opálsíkján
felbukkanó bíborvitorlát nézte.
– S azzal, hogy megmutatsz a cirkusz csıcselékének, megmented
Bizáncot?
A császárné is a vitorlát nézte, mely gyorsan közeledett.
– Eloszlatom a gonoszkodó vádakat a romlottságodról. Olts fehér
selyemruhát. Állj lesütött szemmel. Még a hajadat is borítsd le egy fehér
fátyollal, és ezer varga, tímár s fıleg sarukészítı közül kilencszáz
egyszerően nem hiszi el a Khrüszaphiosz eunuch által megvásárolt
népszónokok vádjait arról, hogy démoni romlottsággal vetted el anyád
szeretıjét, őzted el öcsédet, s egyformán ágyasa voltál Ioan-nésznek, majd
Attilász hun hercegnek, mikor az Ravennában járt, s most Oresztésznek.
Honoria egykor hegyes csitritérde, csontos, suhancos lába most asz-
szonyosan arányos lett, de még mindig lányos könnyedséggel mozdult,
ahogy hirtelen kitörı, ideges mozdulatot tett, mintha egyszerően elrohanna
a nyár kábító pompájába borult kert sőrőjébe.
– Khrüszaphiosz? – szólt végül csodálkozva. – De hiszen eddig csak
kétszer láttam. Alig ejtett egy-két szót, s azt is oly tisztelettel, oly
nyájasan...
A bizánci asszony hosszú szempillái alatt ıszinte rokonszenv csillogott.
– Khrüszaphiosz nagyon szeret téged, persze eunuch módra, és tisztel
is. De mégis be akarja bizonyítani a népnek, hogy erkölcstelenebb vagy a
legromlottabb utcalánynál, mert ı nem ellened, de máris a jövendı férjed
ellen harcol. Ki kételkedik az udvarnál abban, hogy ha férjhez mégy, a
férjed – esetleg a te biztatásodra –komoly vetélytársa lehet neki a
Legszentségesebb Cézár, Theodo-sziosz kegyének keresésében? Ha pedig
feltehetı, hogy mégiscsak a hun király ágyasházába kerülsz, akkor a bölcs
s jóságos eunuch éppen úgy vívja csatáját a kétszázezer hun íjász ellen, ha
ellened küzd, mint egy hadvezér.
A bíborvitorlás hajó most kerülte meg az elırenyúló, halványrıt sziklás
hegyfokot. Aranyozott oldala ércesen villódzott. Az ezüst488
lapokkal bevont evezık egyenletesen, ritmikusan lendültek, s a hajó
körül sokszoros gyöngysorként felmerülı, gyémántosan sziporkázó
tajtékkoszorúk lebegtek a tömör, kék vízen.
– És te? – kérdezte halkan Honoria. – Te nem tartasz tılem? Pulcheria
üde arcán könnyő, nıies vidámság ömlött.
– Én? Nem. Tudom, papnı lettél, s a Szent Holdtöltekor Attilászt hívod
titkos erıkkel, hogy Ioannész törjön reád a hun sámán testében. Nem
mondhatsz le Attilászról, míg valóban szereted Ioan-nészt.
A császári hajó, mely Bizáncba vitte az udvar nyaraló tagjait,
egyenesen siklott a villa tengervízig nyúló márványlépcsıi elé.
***
***
Placidia bronzbarna, ovális arcán csodálkozás és elismerés volt. Üjra
elıvette hírgyőjtı irodájának jelentését. „A hun Nagykirály s a bizánci
imperátor egyaránt kéri Aëtius visszafogadását.” Nem akart hinni
szemének. „Aëtius járt volna Bizáncban? De hogyan kaphatott engedélyt
kihallgatásra, akár csak valamely magasabb rangú udvari tisztviselıtıl is?
Hogyan támogathatja testvérem, a császár, húgom szeretıjének gyilkosát?
Vagy... – zavarba jött. – Nem, azért mégsem gyilkos. Ez túlzás... Seregek
harcoltak... S Bonifacius lovasrohamban esett el a légiók harcrendje elıtt. –
A fájdalom, a sajgó vágyakozás hirtelen hővös, ellenállhatatlan hullámmal
ömlött el rajta. – De akkor is! Hát elképzelhetı, hogy Theodosziosz bármit
tesz Khrüszaphiosz eunuch tanácsa nélkül? S Khrüszaphiosz, akinek
kitőnı politikai érzéke oly közismert s elismert, csak nem ingerii fel ilyen
kiáltó ügyetlenséggel Pulcheriát?”
Körülpillantott a teremben. Kint, a széles folyosón, olykor a szolgák
vagy a magas rangú kancellária-tisztviselık léptei hullámzottak, szinte
óramő pontossággal, ahogy hozták-vitték a különbözı iratokat a hivatalok
gúlalépcsıre emlékeztetı rangsora között. Az asszony maga elé nézett.
Lányosán finom, virágszirom-orrcimpái, melyek úgy hasonlítottak
Pulcheriáéhoz, megremegtek. Nagy, sötéten csillogó szeme elhomályosult.
„De én kire támaszkodhatok, most, mikor Gei-serich kalózhajói bármely
pillanatban ráronthatnak Itáliára? S vajon az, akire mégis
támaszkodhatnék, rendelkezik-e azzal a hadvezéri tudással, mint Aëtius,
aki megszervezte a sereget, aki diadalok sorozatát vívta ki a gótok,
burgundok, frankok, alamannok ellen? Rettentı, hogy Bonifacius nem
emelhet pajzsot Róma védelmére, de még tehetetlenebb leszek, ha Aëtiust
is elveszítem... Persze ha akadna, aki helyettesítené ıt. De hát ki, ki lehetne
az?”
Kintrıl, a palota udvaráról rivalgás harsant. A folyosón ércesen
csörrenı katonaléptek közeledtek. Az asszony felvetette fejét. A napnak
ebben az órájában, a napirenden kívül kihallgatásra jelentkezı birodalmi
fıtisztviselıket a lampadariusok fınöke jelentette be a császárnınél. De
hosszú, hajlott alakja, mely csak az esti félhomályban mutatott valami
hasonlóságot a Ioannészével, nem tőnt fel a terem bejáratánál. Az asszony
arcán átsuhant a rettegés. A régi éjsza497
kák jutottak eszébe, mikor váratlanul zúdultak be a szobájába a
fegyveresek. Önkéntelenül idegesen kiegyenesedett. Az udvarról újra
behallatszott az örömrivalgás.
A bejárat függönye félrelebbent.
A terem egyszerre megtelt magas rangú legionáriustisztekkel, Aëtius
seregátszervezése után divatba jött, régies, tarajos hellénsisakok
villogásával, az aranyozott díszpáncélokról levillódzó napsugaraknak az
oszlopok árnyékát szétrebbentı fényével.
Az ıszülı hajú, tudósképő, mindig gazdag világfiak gondosságával
öltözött Avitus kezében papirusztekercs lebbent. A daliás Maio-rianus
üdvözlésre emelte kezét. Hangja egyszerre betöltötte a termet, mintha
nemcsak a sápadva kiegyenesedı császárnıhöz, de a terembe egyre
sőrőbben tóduló legionáriustisztekhez szólna:
– Legszentségesebb Úrnınk! Leghőségesebb híveid között most terjedt
el a hír, hogy a birodalom üdvére vissza szándékozod hívni a légiók atyját,
a legrómaibb rómait, ama Aëtiust, ki oly sok diadallal bizonyította be,
hogy méltó utóda a birodalom legnagyobb hadvezéreinek. Mily öröm e
tetted a mi hőséges, érted dobogó szívünknek, Legszentségesebb Őrnınk!
Mily vigasz, hogy bölcs elırelátásod s szereteted szenvedı néped iránt erıt
vett más érzéseiden.
Az üdvrivalgás egyszerre betöltötte a termet, aztán mint mennydörgı
visszhang, zúgott fel a palota udvarán. Piacidia magas, hajlékony, lányosán
szegletes alakja meghajlott. Olykor duzzadt, nedves ajka, melyen most
mintha érezte volna a régi szeretı szellemcsókját, keskennyé, színtelenné
vált. Nagy, sötét szemében szokatlanul szilaj düh lobbant.
– Kitıl hallottad e hírt, katona? – kérdezte élesen, halkan. Avitus ki
eddig figyelmesen kissé hátrább húzódott a daliás Maiorianus jobbján,
elırenyújtotta a kezében levı papiruszt.
– E levél szerzıje szerint Attila hun Nagykirály és a legszentségesebb
Theodosziosz cézár is – bár természetesen külön-külön, de szinte
egyidıben – ajánlják neked, fogadd vissza kegyeidbe Aëtiust. –
Elhallgatott, aztán felvonta vaskos szemöldökét, mely jobban ıszült, mint
sőrő, kissé göndör latin haja. – Legszentségesebb Úrnınk, mi mindnyájan
tudjuk, a szépségednél csak az értelmed nagyobb. Te ne tudnád, hogy a
hun Nagykirály s a bizánci imperátor támogatása nélkül Itália már másnap
a nyugati gótok vagy a vandál kalózok martaléka leend? Vagy ismét a
gótok fogságába akarsz kerülni, Legszentségesebb Úrnınk? Emlékszel,
mikor a megboldogult Honorius cézár kiváltott téged a gót rabságból, Dél-
Gallia legszebb
498
részét engedtük át a barbároknak: Dél-Galliát, melyet hellén Rómának
hívtak a költık! FöJdi paradicsomnak! Emlékezz, úrnım, én voltam akkor
Honorius cézár követe, s véres könnyek égették ifjú orcámat, mikor láttam
szenvedésedet. Emlékszel? Lovaikhoz kötve vonszoltak téged férjed,
Athault gyilkosai, a hegyi börtönökbe. S most? Hová menekülhetnél? A
gót, burgund, frank, svév, alán, van-dál hadak egyszerre rázúdulnának
Itáliára, ha híre megy, hogy nem védi tengereinket bizánci hajóhad, nem
suhog a támadó felé a hun nyílvesszı! Válassz! Vagy gót rabság, vagy
Aëtius.
Az asszony kiegyenesedett. Arca színtelen, öreges lett. Nagy, sötét
szeme összehúzódott.
– Ne ijesztgess, Avitus, nem vagyok gyermek – szólt halkan. Keze
lassan felemelkedett. Arcán a született uralkodó fensége volt. –
Távozzatok! Még nem határoztam. Aëtius ravasz cselszövı. Sokban felelıs
Africa elvesztéséért.
A tisztek csoportja elnémult. Szemükben ıszinte elismerés csillant.
Avitus mosolyát rejtve, mélyen meghajolva ereszkedett féltérdre. Szívére
tette kezét.
– Ily uralkodói fenség olümposzi ragyogásával szemben minden szó
istenkáromlás és gonosztett – szólt hangos suttogással. – így hát csak –
mélységes hódolatunkban – némán rejtjük szívünk alázatos könyörgését:
fogadd vissza Aetiust, vagy ha nem, engedd, hogy mi, kiket annyi diadalra
vezetett, hódoljunk neki, ha Ravennába jön.
Az asszony némán, a dühtıl elszürkült ajakkal nézett a lehajtott fejekre.
Szeme káprázott a sisakok rezes villogásától, a vállvértek ezüstösen vibráló
fényében. A bíborszegélyő, aranyliliomokkal ki-varrt, kék
selyempalástjáról visszaderengı világosság különös, kékes árnyalattal
töltötte be a termet.
– Ide, Ravennába? – kérdezte tompán. – Bonifacius prokonzul
gyilkosa, ha Itália földjére lép, bírái elıtt felel lázadás bőntettéért, s én
gondoskodom, hogy a bírák igazságosan ítéljenek.
– Anyám! Anyám! Hát visszajön!? – csendült egy suhancosan vibráló
hang. A túlsó bejárat küszöbén, ahová a kancellária irodái nyíltak,
egyszerő, kék ruhás fiú állott. Csak a derekán csillogott az udvari
fıtisztviselık rangját jelzı, arannyal átszıtt bíboröv. Kitárta hosszú,
vékony ”karjait. A gyakorlott udvaroncok színpadias hevével mutatta
elragadtatását. Az asszony felé futott, de árnyékos szemő, koraérett arcán
ıszinte öröm látszott.
499
A daliás Maiorianus mosolyogva felnézett. A császárnı arca egyszerre
elszürkült a feltörı, hideg dühtıl.
Valentinianus arca is megváltozott, öröme eltőnt. Lassú, könnyed
léptekkel úgy közeledett az anyjához, mintha veszélyes ragadozót
közelítene meg. Fél térdre ereszkedett. Csend lett. Piacidia mellei remegtek
a bíbor-arany császárnıi köntös alatt.
– Távozzatok! Ha engedném, hogy a kalóz Geiserich barátja, a legjobb
hívem gyilkosa, a hun barbárok készséges szolgája betegye a lábát
Rómába, önmagam elıtt veszíteném el önmagam becsületét s önérzetemet.
Ez pedig pusztítóbb halál minden másnál. – Elfordult, és gyors, botladozó
léptekkel kisietett a terembıl.
Kint, a terasz szélén ezüstlánc inges gót zsoldosvezérek, medvebır
pajzsos herul törzsfınökök, magas, szálas, bı ruhás skir századosok,
hosszú kardos, vörös hajú burgund bajvívók és szökevény hun íjászok
hadnagyainak csoportja álldogált. Piacidia intett.
– Thorizmund!
A nyugati gót király fia nyolc hónap óta – bár nem hivatalos –-
számőzetésben élt Ravennában, amióta az apja, Theodorich, szövetséget
kötött Geiserich vandál királlyal, és leányát adta feleségül a vandál király
fiához, Hunerichhez. Magas, keskeny arcú, nagyon szıke fiatalember volt,
akinek Róma-barátsága miatt kellett távozni apja udvarából. Mikor nevét
hallotta, könnyedén meghajolt és elırelépett. Piacidia mereven nézett az
arcába, s látta, a zsoldosvezérek mindent tudnak.
– Hívd ıket – szólt halkan. Hallotta, mint zúdulnak nyomába a barbár
zsoldosvezérek.
A legionáriustisztek még mindig fél térdre ereszkedve, elırehajolva
állottak. Valentinianus, aki láthatóan az anyja után akart indulni, hogy
visszahívja, suttogva beszélt Avitushoz. A barbár zsoldosok tömör
csapatban tódultak be.
A daliás Maiorianus elsınek egyenesedett fel.
– Rómaiak! Vajon durva barbárok elıtt hajtotok-e térdet? –kérdezte
hangosan, és gúnyosan nevetett.
A lehajtott fejjel térdelık egyszerre tekintettek fel s egyenesedtek ki.
Arcukon a harag pírja ömlött. Kezük lassan ereszkedett a kardra. Mély
csend lett. Kint érdesen, torokhangon harsant egy elnyújtott kiáltás.
– Ave Sacratissima Domina Piacidia!!
Itt bent a palotában mindenki hallotta, hogy germán zsoldos kiáltott. A
római tisztek arcán gúny és felháborodás rezzent.
500
– Ave Caesar Valentinianusü – tört fel az udvarról két-három hang.
Bent, a teremben az egymással szemben álló vezérek tudták, hogy kint, a
palota udvarán is már kardjukra tett kézzel sorakoznak a légionáriusok és a
barbár zsoldosok. Avitus meghajolt.
– Őrnım, távozunk, mert haragos tekinteted rettentıbb minden
ellenséges hadnál. Könyörögve kérünk, védd meg birodalmad a barbár
híveid önkényétıl, a polgárháború borzalmaitól. Védd meg ifjú cézárunkat
a bőntıl.
Valentinianus kiegyenesedett. Kezét felemelte.
– Én Róma cézárja vagyok! – Hangja élesen csendült. – Menjetek,
barátaim! Győjtsétek össze Ravenna népét, s jöjjetek ide könyör-gı
menetben kegyelemért a legrómaibb rómainak.
Egyszerre mindenki megmozdult. A legionáriustisztek körülvéve az
ifjú cézárt indultak ki. Az utcán, a kikötı irányába tömeg höm-pölygött.
Ravenna széles, nyílegyenes, máskor szinte néptelennek látszó utcái
megteltek tarka ruhás csoportokkal. A polgárok kezében zöld gallyak
lebbentek, lándzsák villantak, övükben kardok, tırök. Arcukon komor
ünnepélyesség. Tiszta ünneplı ruhában mentek. Itt-ott a menetbıl
templomi zászlók emelkedtek. Rudakon rövid feliratok, olykor csak
kezdıbetőkkel jelezve a szavakat: „Ave Valentinianus.” „Kegyelmet
Aëtiusnak!” „Üdv a gótverınek!”
Valentinianus, aki a legionáriustisztek csoportjában lépdelt, sá-padtan,
vidáman mosolygott. A kikötıben a partra vont hadigályák árbocán
ünnepet jelzı, kicsiny aranyzászlócskák lobogtak védıszentek nevével. A
császári palota nyugati szárnyán elhelyezett legioná-riuskaszárnyákból
légionáriusok jöttek. Homlokukon virágkoszorú. Kezükben zöld gally.
Jelvények, sisak, páncél nélkül verıdtek egyre sőrőbb csoportokba. De
övükben ott csillant rezes hüvelyben a széles, súlyos, rövid római
gladiuskard.
A messzeségben, a tenger kékjén öt bizánci hadigálya tőnt fel.
Hadialakzatban haladtak. Elöl a hatalmas, öt sorban ötszáz evezıt lendítı,
bíborszélő, vitorlás vezérhajó középsı árbocán, nagy rézurnában lilás-
aranyos fényő jelzıtőz égett. Lángja zászlóként nyúlt el a szélben, jelezve,
hogy a hajóhad nauarkhosz-vezére a fedélkormányánál tartózkodik, és
magas rangú államférfi vendéget hoz.
A tömeg tombolva kavargott. Az ezer meg ezer zöld gally lebbe-nése
összeolvadt, mintha titáni koszorú lebegne a fehér ruhás sokaság tajtékja
felett. Az evezıket behúzták. A vezérgálya lassan közeledett a parthoz. Az
elején, a hajót díszítı aranyozott szobor felett, nyúlánk, fiatal férfi állott.
Egyszerő légionárius bırpáncélt viselt.
501
Római magister peditum sisakján a hun lovasvezérek fekete sasszárnya
sötétlett. A vezéri gálya pompás, könnyő kormányosfogással siklott a
kikötıparthoz. Egyszerre nyolc hosszú, hajlékony palló nyúlt ki a hajó
oldaláról, és a tömeg látta, hogy az árbocok tövében, a vitorlák árnyékában
harminc-negyven hun mesterijász sorakozik a sá-máni ménes válogatott,
hosszú lábú, nagy sörényő, éjfekete ménjein. A Nagysámán válogatott,
erıs, vállas magyar és kuturgur testırei között négy öreg, kardszabdalta
arcú pusztai íjászvezér állott. A lovasok halk, éles kiáltással biztatva
lovaikat, helybıl, hosszú tigrisugrással ugrottak a partra. A palló felzúgott,
mint az óriás dob. A kerek, könnyő ezüstpajzsok vakítóan meg-
megvillantak a mesteríjászok bal karján. Fényük hosszú, elnyúló, villanó
vonalként nyúlt el az ámuló sokaság szeme elıtt. Mintha ércesen pendülı
üstökösök szállottak volna a hadigálya hófehér vitorlájának alacsonyan
lebegı fellegébıl a parton zsúfolódó sokaság felé.
A tömeg ujjongva tombolt. Valentinianus a légionárius fıtisztek vállára
emelve integetett.
Aëtius gyalog lépdelt feléje. A hun mesterijászok félrehúzódtak. Aëtius
fél térdre ereszkedett.
– Könnyes szemmel, ujjongó, áhítatos, alázatos lélekkel üdvözöllek itt,
te legifjabb s Legkegyesebb Cézárja a mi dicsı, legyızhetetlen
Rómánknak. Általad áll örökké a Capitolium, s ragyog fel új fénnyel
halványuló dicsısége. – Hangja ércesen, lassan csendült. Megremegtette a
tömeg óriás lelkét: ezrek torka szorult össze keserő fájdalommal, ezrek
ajkán zihált elfúló üdvözlés, és ezrek szemébıl csordultak a bánat, a
remény, az öröm bıséges, felszabadult könnyei.
– Üdv neked, legrómaibb római!!!
Valentinianus. lesiklott a tisztek vállából emelt trónusáról, és hevesen
átölelte.
– Úgy vártalak, mintha atyám lennél – szólt akadozva a sírástól. – S
mint cézár egyszer s mindenkorra parancsolom.- ne merd többet elhagyni
Rómát s engem. Jöjj, erezd mindig lelkeden e nép szeretetét. Jöjj a
palotába! Kövessetek minket, barátaim!
Kéz a kézben indultak elıre. A sokaság tömör hullámmal zúdult
utánuk. Szent énekek zengtek.
A palota lépcsıjén barbár zsoldosok sorakoztak. Páncélos, pajzsos vas
hadrendjük tömören villódzott a napfényben. Aëtius eléjük lépett. Karját
felemelte:
– Harcosok! – harsant fel a szava keverék gót-hun nyelven. –
502
Kardot viselı szabadok! Nem bántaná-e szíveteket, ha országtokban a
mi légionáriusaink ıriznék népeitek elıl a ti királyaitokat?
Csend lett. Aztán Thorizmund magas, suhancos alakja tőnt fel.
– Mi a császárnı legszentségesebb személyét védjük – szólt tiszta,
hibátlan latin nyelven.
Aetius nevetett. Aztán szájához emelte tenyerét, s nyugati gót nyelven
kiáltotta:
– Rettenthetetlen bajvívók! Ti osztrogót, longobárd, szkíta vitézek! A
Legszentségesebb Cézár, Valentinianus látja dicséretre méltó hőségteket, s
ezért mindnyájatokat dupla zsolddal jutalmaz, melyet kaszárnyájában vesz
fel minden vitéz az odaérkezés sorrendjében! Siessetek, mert aki a kürtszó
után ér oda, csak három nap múlva kaphatja meg az ajándékot, s a
szabadság három éjszakája alatt pénz nélkül marad!
Néhány pillanatig, míg értek a gondolatok, minden mozdulat
megtorpant. Aztán a zsoldosok vaskockájából néhány harcos vált ki, s
lassú, bizonytalan léptekkel ódalogtak a kaszárnya felé. Hirtelen
csoportokra bomlott a sor. Thorizmund kardját rázva ropogtatta szitkait.
Aetius mosolyogva tette vállára kezét.
– Ki ismeri jobban bátorságodat, királyi bajnok, mint én? S ezért
kérlek, engedd, hogy a fiú teljesítse a legszentebb kötelességét, a
Legtisztább Anya védelmét. Vagy azt hiszed, méltóbb vagy erre, mint
Legszentségesebb Császárunk? – Barátságos figyelmeztetéssel csóválta
fejét.
Thorizmund lehajtotta sisakos fejét. Aetius visszafordult Valentinianus
felé, aki a légionárius tisztek között állva némán, sápadtan az izgalomtól
figyelte a zsoldosokat.
– Szeretnék egyedül könyörögni a legigazságosabb, legirgalmasabb
császárnı, Galla Piacidia úrnı lábaihoz lehullva, bőneim bocsánatáért.
A tisztek mosolyukat rejtve összenéztek. Avitus bólintott:
– Menj. Mi ırizzük a palotát.
Aetius végignézett az üresen tátongó, kitárt palotaablakok során. Tudta,
hogy a hun veszedelem sejtelme, mint a vihar hővös elıszele, most is
tovariasztotta az udvaroncok tarka raját.
– ırizzétek. Senki ne zavarja beszédünket, míg a bőnbocsánat békés
szigete nem lesz e palota. Addig ünnepeljük császárunkat, s áldja kegyét a
nép, a sereg.
Lassan, lazán leeresztett karokkal indult a palota üres termein át.
5O3
Piacidia hallotta, hogy a széles egyenes fıutcán felkavarog a tömeg
rívalgása.
– Mi történik? – kérdezte komoran. Senki sem válaszolt.
Elsápadt. Az, hogy a mindig jól értesült udvaroncok egyszerre eltőntek
mellıle, többet árult el, mintha fegyeveres tisztek rontottak volna be
szobájába. Nem kiáltott a szolgák után. Tudta, körös-körül üresen
tátonganak az alázatos hivatalnokoktól zsúfolt, udvari irodák.
Összeszorította ajkát. Óvatosan átment az utcára nyíló teraszterembe, és az
oszlopok mögé húzódva kitekintett.
A széles utcán tömeg hömpölygıit. Polgárok, légionáriusok sokasága
felett, a fıtisztek vállán kékruhás fiú suhancosan megnyúlt alakja
imbolygóit.
– Ave Valentinianus! Üdv az ifjú cézárnak! – harsogott a kiáltás. A
menetben itt-ott már teljes fegyverzetben, bal karjukon scutum-pajzzsal,
sisakban, jobb kezükben pilumlándzsával vonultak a légionáriusok.
Az éles, pusztító győlölet fellobbant, betöltötte lényét hideg tőzzel,
aztán oly furcsán vegyült össze az anyai büszkeséggel, hogy a tőrhetetlen
kettıs érzéstıl elfogva megremegett, mintha valami érdes, hideg érintés
horzsolta volna.
Mögötte halkan nevetett valaki. Meg akart fordulni, de hirtelen arra
gondolt, hogy a vakmerı udvaronc megláthatja arcán a vívódásait, és
keményen összeszorítva ajkát, nézett maga elé, a hullámzó menetre. A
hajósok tarka ruhás csoportjából hirtelen felharsant egy zúgó hang:
– Ki a barbár zsoldosokkal Ravennából! A császárné a barbár
zsoldosokkal tart!
Piacidia önkéntelenül hátralépett s megfordult. A terem közepén
nyúlánk, fiatal férfi állott. Éles, keskeny, barna latinarcán az ugrásra kész,
de óvatos ragadozó különös, szinte alázatos figyelme. Ajka keményen,
keskenyen zárult.
Aëtius lassan ereszkedett fél térdre. Levette a sisakját. Fejét lehajtotta.
Piacidia rámeredt. Orrcimpái remegtek. Kezét görcsösen szorította ökölbe.
Mélyet lélegzett. Özvegységét jelzı, könnyő, sötét fátyol alá rejtett, sőrő,
éjfekete hajának egyetlen, ércesen tömör, nyugtalanul kígyózó fürtje
kisiklott magas, sima homlokára, és remegve, rugalmasan vibrált
összevont, keskeny, koromfekete, ívelt szemöldöke felett.
– Gúnyolódsz, szerencsés gyıztes? – kérdezte, úgy szólítva a másikat,
mint a cirkusz népe a diadalmas versenyzıt.
504
– Az igazi uralkodó mindig meg tudja különböztetni a gúnyt és a mély,
tiszta hódolatot – szólt lassan, halkan Aëtius. Ahogy fejét még mélyebben
lehajtotta, rövid, sőrő, fekete haja selymesen megcsillant. Úgy takarta el
arcát, mintha vakító napfény ellen védekezne, és még halkabban mondta: –
Éppen jókor jöttem... Az ifjú cézár már oly népszerő lett általam, hogy
csak az mentheti meg hatalmadat tıle, ki nálánál is népszerőbb.
Piacidia arcán pirosság ömlött. Hosszú ujjú, keskeny kezét mellére
tette, mintha csillapítaná haragját.
– Errıl reád ismerek! Rideg kígyótermészeted van, elsı dolgod elárulni
azt, akinek mindent köszönhetsz. Elıször Bonifaciust, aztán a megölt hun
királyt, most ezt a gyermeket... s késıbb engem.
Aëtius úgy emelte kezét, mintha védekezne az arcába zúduló ütés ellen.
– Mindent csak érted tettem, úrnım – szólt hangos suttogással. –Érted s
Rómáért. Hidd el, e tett nagyobb önfeláldozás, mint mikor ama Mucius
Scaevola a karját égette el a tőzben, hogy bebizonyítsa az ellenségnek a
rómaiak törhetetlenségét.
Lassan felegyenesedett. Tekintete megváltozott. Mereven, súlyosan
szegezıdött az asszony arcába:
– E tett nászajándékom neked.
Csend lett. A tömeg zúgása már messzirıl, a székesegyház irányából
hallatszott. Piacidia érezte, hogy a sokaság távozása visszaadja fölényét,
nyugalmát. Ajkát harapdálva, halkan, gúnyosan nevetett.
– Nászajándék? Azt hiszem, elég erım van, hogy harcosaim kardjával
válaszoljak az ilyen nászajándékra. – Összehúzta szemét, és győlölködve
nézte az elıtte büszkén, egyenesen álló férfit. – De nem értem. Te, aki a
hatalom és hiúság hővös elméjő ırültje vagy, miért kívánod, hogy
visszautasításommal megalázzalak? Hát nem érted, hogy bennem éppen
úgy halálos győlöletet kelt a násznak még a gondolata is, mint benned a
visszautasítás?
A férfi lassú, rövid, szinte észrevétlen lépésekkel közeledett. Keskeny,
barna arca feszült volt. Éles, fekete szemében szürkés árnyalat rejtızött.
Ajkán néha ideges mosoly rezzent. Szerette volna leplezni a ragadozó
támadó diadalmas erejét, de egész alakján átlüktetett a birtoklás vágya.
Hangja halk, duruzsoló volt.
– Szerény vagyok, mint az istenek, s dicsekvı, mint az emberek...
Birtokold csak te a birodalmat. Te birtokolhatod. Elméd éles. Akaratod
erıs. Nagy Theodosius leánya vagy. Én csak téged akarlak. S csupán
általad a birodalmat. Ha közönséges értelemmel
megáldott nı lennél, ez lehetetlen lenne. De mivel kivételesen eszes nı
vagy, akaratod ellenére is értékeled a jótanácsot. Nekem tehát nem kell
mást tennem, mint jobb tanácsot adni a többieknél.
Barna, keskeny arca lassan megváltozott. Irgalmatlan tekintettel nézte
az asszonyt, de ajka szélén mosoly rejtızött. Karját feléje nyújtotta, aztán
álcázva ezt a mozdulatot is, emelte fel ujját. A mosolya is más lett, megtelt
trágár, nyílt hívással.
– Csak egyet kívánok. A tanácsadás elıtt légy enyém, hogy mint férfi
törjelek le, perzseljelek fel mámort adó nászban. Utána mint uralkodó
szólsz a birodalmad dolgáról.
Piacidia bronzbarna, ovális arca hol kipirult, hol elsápadt. Ajka néha
megduzzadt, ahogy kinyitotta száját, aztán ismét kemény, hővös lett, ahogy
egy-egy gondolat hideg fuvallatként átcsapott agyán.
– Mellettem leszel? Valentinianus ellen?
A férfi melléje lépett. Karja alig észrevehetıen érintette az asszony
derekát. Mindketten megfordultak. Az udvarra nyiló terasz szélére léptek, s
az asszony látta, mint tolonganak a zsoldot osztó tisztviselık apró asztalkái
mellett a vidáman lármázó germán, szkíta, hun, alán zsoldosok. Aëtius
karja kissé erısebben szorult az asszony derekára.
– Melletted leszek. Csak melletted lehetek. Hisz téged birtokollak a
nászban, s magamhoz köthetlek a mámor által. Míg mellette hajszolnom
kellene egy suhanc változó kegyét... uralkodni már nem lehet rajta,
legfeljebb félrevezetni. De ki vezetheti félre jobban, véd-hetetlenebbül a
fiút, mint az anyja? Szükségünk van egymásra, mert csak kettınk
ravaszsága hozhat áldást a fiúra. Tizenöt év múlva mint érett férfi, talán a
birodalom legnagyobb uralkodója lesz. De ez a tizenöt esztendı a miénk,
hogy elıkészítsük számára a birodalmat. Anyai önzetlenséged parancsa,
hogy szeretıddé fogadj. Gondold csak: én csupán általad akarom a
birodalmat, de nálam kevésbé értelmes hadvezér nem ily kíméletes s
tapintatos módszerekkel tör a hatalomra. Ha kerevetedre engedsz engem,
megtartod fiad számára a birodalmat, megmented életét, jövıjét.
Az asszony a hatalmas udvar túlsó felén vidáman lármázó, kurjongató
zsoldosokat nézte: a másik vakmerısége el-elállította lélegzetét. Olyan
érzés fogta el, mint az elsı éjszakán, mikor a hatalmas, erıs férj ott állott
az ágya mellett. Kissé behajlította derekát, hogy elkerülje a férfi karjának
érintését, és önkéntelenül hátrahajolt:
– Ily erıszakos nászban hiába keresnék mámort.
Aëtius közelebb hajolt hozzá. Most érezte, hogy az asszony lényé506
bıi már nem győlölet árad feléje, hanem habozás. Elmosolyodott, de
mosolyát elsodorta a diadal lélegzetelállító tudata.
– Ezt bízd csak rám – mondta szinte érdesen. – Az erıszaknak
számtalan árnyalata van. Valamely fajta legtöbbször nélkülözhetetlen,
hogy az asszony valóban eszmélje a férfi erejét, tehát alkalmasságát a
birtoklására.
Ismét egészen közel hajolt Piacidia kicsiny füléhez, úgyhogy az ajka
majdnem érte a fülbevaló kékes fénnyel villódzó gyémántjait.
Piacidia elfordult. A terasz asztalán papirusztekercsek hevertek, s a
papirusztekercsek között karcsún emelkedett egy nagy, fénylı
aranykehely. Az asztalhoz lépett, mintha okmányok után nyúlna. A kehely
sziporkázó fénye ráhullott kezére, betöltötte a szemét. Testén borzongás
siklott. Gyors, könnyő léptekkel kifelé indult.
– Még vannak légióim... még vannak hőséges harcosaim... –suttogta.
Mint a forró örvényben elmerülı fuldokló, egyenetlen, kapkodó
mozdulattal nyúlt a kijárat függönye után. A másik terem oszlopsorai közül
súlyos napsugarak hullottak be. A terasz széles márványkorlátján ismét
nagy, karcsú aranykehely ragyogott az asszony szeme elé. „Varázslat?...” –
lobban agyában a sejtelem, de a gondolat is olyan csillogó, súlytalan volt,
mint a fény. Érezte, mint fonódik derekára a férfi karja.
A kehely közeledett. Az asszony homályosan látta, hogy a férfi már
páncélsisak nélkül áll elıtte. Derekán széíes, sötétzöld nemezöv. Újra
elfordult:
– Vannak még harcosaim...
Most már futott. Széles folyosó nyílt. Minden csendes, néptelen,
napfényes volt. A falfestmények szentjei, hısei, császárai figyelve néztek
rá.
Maga elıtt látta a férfi feléje nyúló kezének könnyő, hosszú árnyékát.
Halkan felkiáltott. A folyosón visszhang csendült. Úgy érezte, ott messze,
valamelyik teremben hőséges testırök várnak reá. Őjra kiáltott. Most már
erısebben zendült a visszhang. Gyorsabban lendült elıre. A férfi jobb karja
hirtelen átfonta derekát, a másik parázna birtoklással siklott testén. Az
érintés nyomán láthatatlan tüzek lobbantak. Megfordult. Keze nekifeszült a
férfi mellének.
Imbolyogva sodródtak a folyosó egyik falától a másikig. A férfikezek
egyre mohóbban perzselték, birtokolták hátra-hátraívelı testét. Kitépte
magát a férfi kezébıl, és berontott egy hatalmas terembe.
– Szolgák! Harcosok! Ide! Ide!
A kiáltásban a parancs csattogott. A palota hallgatott. Csak a
507
visszhang röppent, és beleverte láthatatlan szárnyait az ablakon át
behulló, súlyos, hosszú napsugarakba. A férfi könnyedén, gyors ugrással
úgy rontott rá, mint párduc a menekülı gazellára. A küzdelem újra
felkavargott. A karok, lábak összefonódtak. A vaskos, fekete haj kibomlott.
A nagy, sötét szemekben néha düh lobbant, néha idegenkedés, néha tőnı,
forró lobbanás. A férfikéz most már irgalmatlan birtoklással markolta meg
a lila-arany liliomokkal kivarrt, zöld-arany császári köntöst. A köntös
reccsenve szakadozott. Az asszony sikoltva küzdött, de a menekülı
mozdulatok lendülete tovább tépte ruháját. Fel-felhúzódó, bronzbarna,
napfényillatos vállára harapós férficsók hullott. Kiáltott. A csókok sora a
lányosán üde, vergıdı nyakát perzselte, a lehulló köntös alól felbukkanó,
apró, selymesen lágy, tömören felmerülı melleit. A birtokló mozdulatok
hevében szilaj, nászra tipró erı parázslóit.
Kitépte magát a férfi kezébıl. Forró ködtıl homályos szemmel látta,
hogy a túlsó falnál egy trónus áll. Drágakövekkel borított karfáján
kékesrıten villódzott a napsugár. Baljával az imbolygó derekáig lecsúszott
köntösét szorítva, mely megakadt a keskeny gyémán-tos övénél, úgy
menekült oda, mint hivı a szentélybe.
– Én császárnı vagyok! – szállott a duzzadt, pirosán parázsló ajkáról. –
Hogy merészelsz? – Szava zihálva elakadt. Elırenyújtott kezének
mozdulatában hívó védekzés volt.
A férfi ismét könnyed, gyors ugrással vetette magát reá, úgyhogy az
asszony magas, sudár alakja ledılt a trónus tigrisbırrel bevont ülésére.
Kibomlott haja surrogva kígyózott a magas támla címerdíszein. A férfikar
úgy tépte a Piacidia derekán villódzó, keskeny gyémántövet, mintha íjat
feszítene. Az öv villanva levált. Az asszony alakja elırelendült. Védekezve
hátraívelt. Hosszú, selymes karjai kétségbeesetten csapkodtak. Ajkáról újra
meg újra szállott az elfúló kiáltás:
– Hogy merészelsz! Én Nagy Theodosius leánya vagyokí
A másik ellenállhatatlan birkózófogással csavarta hátra a selymesen
kígyózó karokat. Piacidia érezte, mint feszül csuklóira a gyémánt-öv.
Elırehajolt. Térdét görcsösen összeszorította, ajkáról könyörgés jajongott.
– Ne bánts... légy nagylelkő...
A férfi sápadt arcán átrezzent a nászra törı, irgalmatlan hév. Kardvéste
csuklójára csavarta a kibomlott, vaskos asszonyhajat, és úgy kötötte a
trónus másik karfájához, mint mikor a hajós csomózza
508
a vihar elıtt a hajókötelet. Az asszony ajkáról zihálva, széttöredezve
szállott a könyörgés.
– Te nagylelkő vagy. Elismerem, gyıztél! De ne bánts! Ne bánts!!
Sudár, lányosán hajlékony, ifjú asszonyteste aranybarnán, félig
fedetlenül, megkötözve, szinte mozdulatlanul ívelt át a széles trónuson. A
férfi lassan hajolt feléje. Most egyszerre mindkét kezével ragadta meg a
csípıkig lesodródott zöld-arany császárnıi köntöst, s birtokló, vad
lendülettel sodorta el.
– Légy nagylelkő – hallatszott dideregve.
A férfikar mohó birtoklással siklott végig rajta. Borzongva vergıdött. A
trónus karfáján meg-megfeszült a dús, fekete haj vaskos csomója. Hosszú,
selymes, aranybarna nyakán megduzzadva lüktettek az erek.
A férfi hirtelen megtorpant.
– Rabszolganım vagy... hallottad? Rabszolganım – mondta különös,
érdes, halk hangon. Ellenállhatatlan, birtokló fogással markolt bele a
trónszék karfájára csavart, dús, éjfekete haj selymes, illatos hajfürtjei közé.
Az asszony hirtelen érezte, hogy szilaj türelmetlenség viharzik, didereg
egész lényében. Ködbe boruló szeme elıtt lassan merült fel a nagy,
tündöklı aranykehely. Úgy lebegett csillogva, szikrázva a napsugarakban,
mint Eiréné Astarte Istennı legperzselıbb mámort adó, titáni tettekre
sodró, erıket felszabadító szent nászát jelzı, csodás fényvirága.
A kehelybıl borostyánfényő láng csapott fel, és Piacidia érezte, mint
perzsel végig a testén a mámor. A láng aranyfényő köddé vált. A feléje
törı férfi alakja, arca mintha megváltozott volna. Mindaz, ami eddig csak
véletlennek, ösztönösnek, csak hasonlónak látszott, most kiáltó
azonossággá vált. Az aranyfényő erıködbıl emlék merült fel. Ki tört így
reá ott, a Bizánc felé vitorlázó gályán? Ki markolt így bele a hajába, és
szorította ajkát poros sarujára, édes férfibokájára? Ki birtokolta ıt ily
nászra tipró, mámort adó férfierıvel?
Nem az azonos mozdulatok, hanem a nyomukban fellobbanó erık
lüktettek feiéje. Az aranyfényő ködbıl lassan merült fel a régi, halott
szeretı arca, alakja.
Az asszony ujjongva vergıdött. Csókokkal felvésett, selymes válla
bele-belecsúszott a férfi ujjai közé. Hátán, combjain mély pecséteket
véstek a trónus aranydíszei. Vad tárulással tört Bonifacius elé. Feje
509
vergıdve csuklott hátra a tőzhullámban. Tikkadtan remegı ajkáról
elfúló sikoly röppent.
– Te vagy... te vagy.. Rabszolgád vagyok! – suttogta. – Az voltam
mindig! Ott a gályán. Hadd csókoljalak...
A sikoly el-elakadt az örvényben. A férfi feléje hajló feje felett lebegı
aranykehely egyszerre úgy nyílt szét, mint fényszirmú virág.
Borostyánfényő tüze mindent elborított...
Titkokkal, erıkkel teli csend lett. A napsugár lassan kúszott a trónuson.
Az aranydíszek fellobbantak, sárgás-érces fénnyel égtek, aztán ismét
kihunytak az árnyékban. Az asszony mozdulatlanul hevert.
A férfi lassan kiegyenesedett. Halk, duruzsoló hangon suttogta:
– Valentinianus cézár külön testırséget kért. így persze önálló
fegyveres ereje lenne. Mindjárt kiszólok Maiorianusnak, hogy vezényeljék
el tıle...
Az asszony ajkán hálás mosoly rezzent. Az elıtte álló férfi ereje, régi
diadalai, visszatérésének ügyessége, cselekvésének vakmerı lendülete
csodálattal töltötte el. A jövı megtelt biztonsággal, most már tudta:
Bonifacius megszemélyesítése által valóban tökéletesen birtokolja majd
birtoklóját.
– Hagyd csak... legyen Valentinianusnak külön testırsége, de majd én
választom ki a testıröket – szólt vidám suttogással. – Így jobban ırizhetem
nyugalmát. Egyébként is nagyon vigyázz! Meg ne sejtse, mi történt
közöttünk, mert bizalmatlan lesz irányodban. S a bizalmatlanság már
páncél, melyet nehéz vagy lehetetlen áttörni. — Halkan sóhajtott.
Megcsókolta a férfi orcáját.
A suttogás, mint a lepkeszárnyak rebbenése, szállott a nagy, díszes
fogadóteremben. Az asszony lassan megmozdult.
– Gyere, segíts fel. Üres a palota. Mily bölcs vagy, hogy elriasztottad a
sok szolgát.
Aëtius mosolyogva nyúlt feléje. Érezte, hogy titkok lebbennek
körülöttük, és e titkok kincse az ı erejét növeli. Halkan indultak a
hálóterem felé. A trónus tigrisbırén, mint drágaköves aranyoltárra vetett
hálajel, csillogott az asszony karjára kötött, az ágyékáról letépett öv...
Itil messzirıl látta meg a lúdvári óriás jegenyéknek a végtelen síkon
roppant szentélyként emelkedı1, hamvaskék ligetét. Intett a kíséretében
lovagló pusztai nagyfejedelmeknek, hogy ne kövessék, és egyedül
vágtatott elıre, hogy elsınek lássa a Tiszát. Határtalan birodalmában
mindig itt, a huszonkét folyóággal mozaikként elválasztott,
JIO
dús rétek között, ahol a legnagyobb hun hadmezı és vásárhely volt,
érezte magát otthon. Az eget hordozó, népeket szülı síkságok, a tengernyi
folyamóriások után, itt minden közvetlen, otthonosan kicsiny, meghatóan
ismerıs volt. A füzesek felıl friss szél rebbent. A nyárfaligetekbıl a nyár
lehelete áradt, minden ifjúnak látszott. Itil halk, vidám, tréfás szitkokkal
hol fékezte, hol szertelenül rángatta nagy, szürke csıdörét.
Sámánlényében hirtelen hívás csendült. Úgy látta, a magas, friss
bokrok között ezüstösen csillogó ösvény nyílik. Lefékezte lovát. A nagy,
szürke csıdör szemében rejtelmes szikra lobbant. ívelt nyakkal figyelt.
Lassan megkerülte a liget szélét. Egyszerre megtorpant.
A folyó itt homokos partján két friss, zöld bokor között egy nı állott.
Vakító, fehér bırén fénytajték porzott. Lobogó haja aranyfényben lobbanó
szikrakavargássá válva rezzent meg a folyó tükrérıl szálló s/clben, és a
homloka elıtt elsikló hajfürtök olyanok voltak, mint márványlapba vésett,
ércesen villódzó jelek. Csodás, égkék szemében a Helenét szülı Hellász
ege csillogott. Lassan emelte fel fénynyel betelt liliomkezét.
– Ismersz engem?
Az ifjú sámán érezte, hogy lénye megtelik csodás titkokkal, ismeretlen
képzetekkel. Leszállott lováról, és fejét lehajtva féltérdre ereszkedett. Ajka
zárva maradt, de lényébıl zengett a válasz:
– Ismerlek... Te vagy Eiréné Aphrodité Athénben, Astarte Tü-roszban
és Sidonban, Élı Istár Babilonban... Minden megszemélye-sülésem látott
téged százezer esztendı alatt.
Eiréné bólintott.
– Sorsod lényege az erık felszabadítása – sodródott az akaratrezgés
hullámain az üzenet, és Itil ismét nem tudta, elıtte áll-e a Hajnalcsillag
Asszonya, vagy kozmikus távolságról száll szava. – Nézd, minden
szellemerı, melynek anyagi kereteit széttöröd, oda áramlik, s ott vesz fel
más fokozatot, teremt más anyagi birodalmat. – Hajlékony csuklójú kezét
lassan felemelte...
Itil most látta, hogy a kéklı égbolton a napsugárözön mögül hatalmas,
rıt csillag merül fel. Körvonalai növekedtek. Képek tárultak. Az
erıhullámokban hegyláncok lebegtek. Dombokat vésett a láthatatlan
akarat. Síkságokat tárt fel. Összeillesztette a fennsíkok darabokra tört,
titáni pajzsát. Energiaörvénnyel emelte a hegyormok le-döntött, felleget
torlasztó bástyáit. Sámántekintete elıtt felmerültek a mélység városainak
csodás, tiszta, napfénnyel, levegıvel bontott utcái. Homlokszemő lények
alakja tőnt fel. Megismerte közöttük Bu5”
zád Nagysámánt, Ioannész cézárt s sok ismerısét. Titkot tudó volt, az
Égfia, az Égisten igaz Nagysámánja. Alázatos hála töltötte be lelkét.
Eiréné hosszú, ívelt szempillás hajnalcsillagszemében most a
szomorúság opálos derengése látszott...
– Veszélyben vagy. Oly erık törnek reád, melyek a pusztításra és
vérengzésre szítják lelked lángját. Hívj, s csodát ajándékozok neked, hogy
kerüld a vérengzést. De mégis, ha vérbe borítod a világot, megbüntetlek:
elmegyek.
A férfi érezte, oly hővös rettegés fogja el, mint soha.
– Ne menj el! – kiáltotta gyermekesen jajongó hangon, és arca
halálsápadt lett... – Ne menj el! Téged idéztelek minden ölelésemmel. Hát
igazságos és lehetséges, hogy te, akinek annyi, de annyi szilaj
nászáldozatot mutattam be, elhagyj engem csak azért, mert a sorsom a
viharok sorsa? Sámán vagyok, s tudom, csak titáni tettek lépcsıjén léphet a
kerevetedhez az, aki örök ifjúságot adó ölelésedre vágyik. Hát nem titáni
tett, hogy a pusztai népek, a germán népek s a római országok óriás
birodalmát akarom összekovácsolni, hogy aztán a legtávolibb Keletre
törjek India s a Sárga Birodalom visszafoglalására?
Eiréné nézte a férfi lelkében a szándékot, a gondolatot.
– Vigyázz, ha e szándék sikerül, valóban titáni tett lesz. De ha nem, ha
csak meddı vérengzések gonosztetteinek görgetege zúdul reád, akkor e
görgeteg eltemeti lelkedet, szétzúzza lényedet. Vigyázz, erıs, komor
istenek tusakodnak most a Földön. Te könnyen az erıs, komor, egymás
templomait döngetı, irgalmatlanul irgalmas istenek ostora lehetsz, s
dicstelen s rettentı feladat ostornak lenni, mikor önálló lényed van,
melynek fokozatait te kovácsoltad nászban, gondolatban, alkotásban.
Itil feltekintett. Arcán reménykedés és rettegés váltakozott.
– S mégis... szólj, mit tegyek, ha elbont a vérengzések, gonosztettek
görgetege. Hisz oly népcsordákat vezetek, melyeknél olykor még a
farkasfalka is irgalmasabb.
Eiréné könnyedén vállat vont.
– Nem tudom – szólt halkan. – De kérlek, légy irgalmas. Mindjárt eléd
hozzák azt, akinek képében oly sokszor öleltél engem a Szent Holdtölte
Éjszakáin: Thusneldát, ki alirumna, mint Kasszandra, s szép, mint én,
mikor Heléne voltam Trójában. Azok hozzák sajgó szívvel áldozatként, kik
már ellened törtek, mivel halottnak hittek, s mint barátaid, féltek
ellenségeidtıl. Légy irgalmas. Ne felejtsd,
5”
az irgalom mindig az erı jele, s megtisztítja a lelkedet. Vigyázz, óvd
lényedet a vérhullástól, ha titáni célra törsz. íme, ott hozzák Thus-nelda
díszes gyaloghintaját, s nem tudják, hogy míg én itt vagyok, a hintı üres. –
Halkan nevetett, s elindult a bokrok közül feltőnı, bizánci mesterektıl
ácsolt, hatalmas, aranyozott, ékszerszerő gyalog-hintó felé, mely lassan
lebegett tizenkét ısz hajú, ısz szakállú Wotan-pap vállán.
Itil látta, mint lebben meg a gyaloghintó bíborfüggönye.
A hintó mögött, aranyozott díszpáncélban, de fegyvertelenül, a
medvetermető Ardarich és a magas, sovány, mindig halvány Theo-demir
lépdelt. Mögöttük ajándékokkal megrakott, hófehér paripákat vezettek. Itil
eléjük lovagolt. Mikor a hordszékhez ért, elırehajolt, és félrerántotta a
bíborfüggönyt. Bent kék selyempárnákon hevert Thus-nelda. Vakító, fehér
bırén most is úgy tajtékzott a napfény, mint ott, a Tisza partján, mikor
megjelent elıtte.
Itil leengedte a hordszék bíborfüggönyét. Kiegyenesedett nyergében.
Hangja ércesen csendült:
– Mindent tudok, mindent megbocsátok! Mert vajon nem a hő-ségtek
miatt emelkedett-e fejetek fölé a viharfelleg? Nem én vagyok-e bőnös, ki
oly soká segítség nélkül hagytam leghőségesebb híveimet? –
Elmosolyodott. A hordszék felé intett. – De bármit tettetek volna, ily
ajándék fénye elıtt szétfoszlik minden harag. Vihar vagyok, jertek,
legyetek viharmadarak. Kegyelem! Mindenkinek kegyelem!
Hangjában hála és alázat zengett. A két fejedelem ámulva megtorpant.
Itil a hordszék bíborfüggönyén át is látta, hogyan csillan meg Thusnelda
duzzadt, erıs asszonyajkán a Kozmosz mélyébıl világító Eiréné-mosoly.
Ardarich és Theodemir egyszerre indultak eléje.
– Dicsıség neked, Nagykirály, te legkegyesebb – szólt mély, morgó
hangon a gepidák fejedelme. – Valóban minden pillanatban halálos veszély
fenyegetett. Bizánci hírnökök járták a hegyeket, s ellenünk lazították a
törzseket.
Itil az igaz varázsló gıgjével legyintett:
– Holdtöltekor Bizánc ellen indul a had. A germán fejedelmek arcán
izgalom rezzent.
– Holdtöltekor? De hiszen addig fegyverbe hívó hírvivıink még váltott
lovakkal sem érnek oda a törzsek szállásaira – szólt ámultán Theodemir.
Keskeny, fehér bırő arca megbámult a pannoniai naptól.
Itil türelmetlenül tekintett a hordszék felé.
513
– Ne küldj hírvivıket. Népeitek harcosai szállásaikon maradva
készüljenek a nagy, nyugati hadjáratra.
Hosszú ideig mély csend volt. Aztán Ardarich, akit láthatóan
aggasztott, hogy a hun Nagykirály ilyen csekélyre becsüli népének harci
erejét, megfontoltan mondta.
– Ha népeink harcosai nem vonulnak hadba, Nagykirály, nem lesz
gyalogságod. Hogyan vívod meg akkor Bizánc megvívhatatian falait?
Lovasaiddal talán?
Itil elnézett Ardarich magas homlokú, bozontos feje felett.
– Sámáni akaratommal döntöm le Bizánc megvívhatatian falait, s
íjászaim egy szál karddal a kézben lovagolnak be ama híres Konsz-
tantinosz városába. Geiserich vandál király hajóival a tengerrıl zárja el a
várost, hogy lakosai ne vihessék el kincseiket a gályáikon. Khosru perzsa
sah pedig Bizánc keleti tartományait özönli el kétszázezer lovasával az én
parancsomra.
Ardarich lassan ereszkedett féltérdre, utánozva a bizánciak prosz-
kinészisz-üdvözlését:
– Dicsıség a Nagysámánnak, az Égisten akaratát hordozónak, ki Égfia.
lm, lásd, eléd hoztuk ama Thusneldát, kiért négy király vetélkedett. Eléd
hoztuk, mert tudjuk, nem embernek ajánljuk fel, de Ég-fiának, ki rettentı
csodákkal bénította meg az ellenség teméntelen hadát. Bár szívünk vérzik,
elhoztuk ıt, hogy megmentsük népeinket rettentı haragodtól, szállásainkat
tengernyi hadad pusztításától.
A Nagysámán fejedelemi keggyel intett:
– Készüljetek. Bizánc az elsı lépcsı csupán. Tizenegy napig száguld
százhúszezer válogatott íjászom az aranykapuig. A tizenkettedik napon
áttör a ledöntött falakon, s utána Nyugatra indul a had.
A két germán fejedelem most értette meg, hogy nem jelképes a beszéd.
Arcukon egyforma meglepetés és öröm rezzent:
– Aëtiusra zúdítod a Kardisten villámát? Itil tagadólag intett fejével:
– Majd még tanácskozunk a harc elıtt. Ha Gallia népei: gótok,
burgundok, frankok meghódolnak, Aé'tius már nem engedelmes
szövetségesem lesz, de engedelmes szolgám. Hisz egyedül marad.
A két fejedelem arcán a szégyen pirossága ömlött. Mindkettejük
agyában egyszerre lobbant fel a folytatás: „Engedelmes szolga... mint mi.”
Itil mindent tudóan elmosolyodott.
– Ti barátaim vagytok – szólt röviden. Elfordította lovát. – Vigyétek a
hordszéket a testıreimhez. Kísérjétek el ágyasszekeremhez
a világszép, naphajú Thusneldát. Bizánc kincseit adom neki
nászajándékul, s nektek békét, barátságot, kegyelmet.
A hordszék bíborfüggönyei néha félrelebbentek, s ilyenkor hófehéren
fénylettek fel a hosszú asszonycombok. A két fejedelem arcán bánat és
elkeseredés látszott.
– Bár e gyönyörő, ifjú alirumna jóslata megvédene a sokat szenvedett
gót népet a pusztai hordák dühétıl – mormogta maga elé Theodemir.
– Bár túlélné ez alirumna örökifjúsága Attila hatalmát, s akkor én
szekercémmel töröm be az ágyasszekér oldalát, s hegyeim közé viszem ıt
– mondta mély, dörgı hangon a medvetermető Ardarich, s értelmes, finom
arcvonásain átrezzent a harc s a nász vágya.
Mindketten lassan eltőntek a bokrok között villódzó hordszék mögött.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
Itil a Nagy Erıidézés utáni sámáni álmát aludta. A tízezer szent nyereg
halmán feküdt úgy, amint kellett. Körülötte a Nagysámán, az Égfia, a
Kardisten dicsıségét, káprázatos csodáját zengve járták bővös táncukat a
tarka köpenyes garabonciások. Táltosok kezében az Iszonyú Ahrimán
démonait őzı kettıs, éjfekete és rıtarany tőzzel égı, szent fáklyák
mozdulatlan széles, tömör lángja emelkedett, hogy meg ne szállja a lélek
által elhagyott testének körvonalait valamely hirtelen támadó démon, mint
sakál az oroszlán elhagyott barlangját.
Távolabb zsákmányolástól szédülten kavargóit a pusztai tábor. Tízezer
tábortőz lobogott. Tízezer tőz lobogó fényében már kocka röppent. Telt
kelyhekben a bor.
Csak az elıdsátorban hallgattak komoran a tanácskozásra összegyőlt
pusztai nagyfejedelmek. Szemben velük, a ledöntött falakon, a bizánci
Szent Sereg pajzsfala mögött a fáklyák és a harcban felgyújtott házak rıt
szárnyként lebbenı tüzének fényében százezres
J74
sokaság hullámzott... Százezer kézben kövek emelkedtek, halmozódtak
egymásra, mint az ısi hellén mítoszban, mikor Orpheusz lantjának
pengésére emelkedtek fel Théba leomlott falai. Templomi zászlóik aranya
fel-felderengett a még mindig égı külvárosok, az Arany Kapu-negyed
olykor a kormos, súlyos füstben elhalványuló lángjaiban.
Bent, a Rézpalota üres termében, a mesésen szép, mindig fényt
hordozó, karcsú rézoszlopok erdejében, az aranyozott, réz boltívek alatt
ketten állottak, a császár és az eunuch.
Theodosziosz rajongó tekintettel nézett oda, ahol az épülı falak
irányában világosság derengett az éjszakában.
– Menjünk... kımíveskötényt öltök. Hálaimát suttogva hadd emeljem
én is városom falait. Végtelen hatalmú Isten, mily kápráztató, rettegtetı,
életadó csodák kincsesháza ez az egyetlen nap. Ki hitte volna hajnalban,
hogy leomlanak a falak. Délelıtt már barbárok elıl menekültem a
kikötıbe, s immár este ismét a falakat építjük a visszavert ellenség elé.
Mily fenséges a sors, ha szédítı' változásokat halmoz elénk, mint a
hegyeket az Út a teremtés napján.
Az eunuch háromszor keresztet vetett.
– Legszentségesebb Felség – szólt alázatos suttogással. – Mind e
diadalmas csoda viharában ott csillognak a te imáid. S csak látszat ama
Ioannész Khrüszosztomosz dicsısége vagy- Markianosz diadala. Hiszen a
te legszentségesebb, legeslegalázatosabb imáid nélkül a leglátványosabb
diadalt arató gyızı is tehetetlen lett volna. Te, csakis te arattál igazi
diadalt. Te, csakis te fordíthattad meg a sors akaratát akkor, mikor acélos
hittel s alázatos lélekkel térdre hulltál ott, a kikötıben, s lármás
kétségbeesés vagy gıgös parancsolgatás helyett a Mindenható kezébe
ajánlottad magadat s városodat. A legfensé-gesebb, a legvakmerıbb, a
legdiadalszülıbb tett...
Úgy hajtotta le nagy homlokú fejét, mintha lenyőgözné s elnémítaná
annak felismerése, amit kimondott. Aztán figyelmeztetıen emelte fel ujját.
– De most vigyázni kell, nehogy a lármázok szedjék le keresztényi
türelmed, tündöklı hited, szent jámborságod gyümölcsét. Még ma éjjel
menjenek követek a hun Nagykirályhoz, s kössék meg a békét. Adjunk
meg mindent, amit kérnek. Nem árt, ha a béke súlyos lesz. Ne higgye ez a
lázadozó, hetykén csapkodó, állhatatlan nép, hogy Khrüszosztomosz vagy
Markianosz megmentette a várost. Mert ha ez a téves hit gyökeret ver az
emberek szívében, életünk nagyobb veszedelembe kerül, mintha ismét
megtámadnák a várost. A hun
575
Nagykirály egy régi, kedvelt embere, ama Oresztész, ki Ravennából
került ide... és én... talán alkalmasak Ics2ünk arra, hogy a rettentı
pusztításnak véget vessünk.
Theodosziosz sóhajtott. Zavartan nyúlt a mellén függı, hatalmas
színarany feszülethez, melyet menekülés közben ruhája alá rejtett.
– A hun király már Margumban, a béketárgyaláson, súlyos adót
követelt, s rokonom, Honoria kiadatását.
Khrüszaphiosz iskolázott, kifejezı' arcjátékkal jelezte, hogy teljesen
lesújtja, amit az ifjú cézár mond, de ugyanakkor vigaszt keres.
– Minél súlyosabb az adó, annál hamarább saját kárán tanulja meg
mindenki, mily oktalanság szabadítónak tekinteni Markianoszt. Kérdezzük
meg Honoriát, akar-e a hun király felesége lenni. Ha igen, a legnagyobb
titokban engedjük útjára.
Theodosziosz ismét habozva igazgatta ruháján a kettıs mécses
fényében halványan meg-megvillanó feszületet.
– Elfeledted... Ha a hun Nagykirály Honoria férje lesz, részt kérhet a
birodalom kormányzásából. Sıt jogi helyzetét tekintve, még a császári
bíbort is elnyerheti akár Nyugaton, akár Keleten.
Khrüszaphiosz most mosolygott elıször nyíltan, fölényesen, atyai
jóakarattal.
– Ha Honoria valóban titokban tartózkodik Attilász sátrában, s mi
elérjük, hogy ezt egy ideig a hun fıszálláson is titokban tartsák, akkor
késıbb, kedvezıbb helyzetben egyszerően letagadhatjuk, hogy az a leány,
aki a sátrában hál: Honoria. Tehát Attilász minden követelése jogtalan.
Most életünk múlik azon, hogy a hun sereg elvonul-e minél hamarább a
város alól, s csökken-e Markianosz hatalma a nép felett. Legyen béke. S
békében minden igazán jó hadvezér oly bizonytalanul cselekszik, amilyen
határozott a háborúban, mikor valójában mégis övé a sereg.
Theodosziosz leült a kéziratokkal zsúfolt asztalához.
– Még ma megírom, hogyan döntötte le sámáni erejével Attilász a
falakat... hogyan törtek be a városba a hunok.
Khrüszaphiosz lassan tette kezét a császár írószerek után nyúló karjára.
– Legszentségesebb Uralkodóm... Ha elismered, hogy a Nagysámán
ereje döntötte le a falakat, elismered istenét. De elismerheti-e igaz hitő
keresztény más isten létezését? Helyesebb, ha azt írod, s nyomodban
persze az udvari történetírók is, hogy a falakat a földrengés rongálta meg.
Véletlenül éppen a hun roham napjának reggelén. A rettegett barbár íjászok
csupán a külvárosokba rontottak
576
be. Így egyszerre csökken Khrüszosztomosz és Markianosz szertelen
dicsıítése. Ha jótorkú kikiáltók így hirdetik ezt a birodalom cirkuszaiban,
Antiochiában, Alexandriában s másutt, de itt a városban is, s jótollú írók
így írják meg az eseményeket, már egyetlen esztendı múlva mindenki így
is emlékszik meg róla. A közönséges ember legjobban önmagától irigyli a
csodát, mert értelmével fel nem fogható jelenségek mélyen sértik szürke
hiúságát.
Theodosziosz visszahúzta az írószerekhez kinyújtott kezét.
– Elképzelhetetlen, hogy e lenyőgözı csodákkal ékes napon ne a bölcs
sugallat szóljon ajkadról. Legyen Honoria távozása mély titok.
Az eunuch bólintott:
– Ez az egyetlen lehetıség, hogy részben teljesítsük a hun király
kívánságát, részben megóvjuk magunkat a tett következményeitıl. Késıbb
senki sem bizonyíthatja, hogy e leány, aki ma éjjel a hun sátrába megy,
valóban Honoria. Bár Attilász maga természetesen felismeri. A megépült
falakra pedig felíratjuk: „Theodosziosz, a leg-alázatosabb remetecézár
imájára illeszkedtek össze a földrengéstıl ledöntött kövek. A
legkegyesebben segítı védıszentjeinek Szent Laurentiosz vértanúsága,
Szent Ioszephosz testi halála, Szent Ta-deusz Iudasz Krisztus-látása, Nagy
Szent Iréné mennyei felmagasztaltatása és Szent Dorotheusz türoszi
püspök dicsı hitvallása napján.” Ki kételkedhet, hogy ily napon a te, csakis
a te imádra illeszkedtek falakká a föld alatti démoni erıkkel leomlasztott
bástyák?
A Rézpalota csodás kertjének fái között a távoli hajnalt meg-érezve
halkan, vidáman csipogott egy-két, még harmatos szárnyú madár. A
Khrüszoterosz-öböl felıl halászok jöttek a Byzantion-negyed
ezeresztendıs, keskeny utcáján. Vállukon nagy, tarka gyé-kényfonatokban
friss hal. Hangosan ámultak a harc százféle jelén, s találgatták, mi is
történt, míg ık a Pontosz Euxinosz fekete hullámos tengerén feszítették
foltos vitorláikat, s kérték védıszentjeiket, tereljenek sok halat rongyos
hálóikba.
***
***
***
22.
***
A palota nagy fogadóterme szinte üres volt. Valentinianus, aki trónján
ült, Piacidia és Aëtius között, ámulva nézett körül újra meg újra. Nem
értette, miképpen lehetséges, hogy a hatalmas hun uralkodó leánykérésére
egyetlen jelentısebb államférfit sem hívtak meg, s a követek fogadása
szinte négyszemközt történik. Keskeny, barna arcán ıszinte zavar látszott.
Ismerte a két hun követet, mind Ede-kont, mind Oresztészt. Szeretett volna
kérdezni tılük egyet-mást. De Piacidia és Aëtius arcán egyforma különös,
ideges kifejezés feszült. Az asszony lassan mutatott a nagy, díszes
ezüsttálon heverı győrőre, és az összehajtott – inkább ékszernek, mint
levélnek látszó
– pergamenre, melyet a követek még az elsı látogatásukkor adtak át.
Keskennyé vált ajkán udvarias, kényszeredett mosoly rezzent. Látszott,
egyszerre elveszti mindenkori nyugalmát.
– Mikor a hunok hatalmas fejedelme részérıl szerény személyünket ily
felette örvendetes megtiszteltetés érte, örömünk határtalan volt – szólt
szokatlanul színtelen, el-elakadó hangon. – Mint az Anyaszentegyházunk
legalázatosabb és legméltatlanabb híve mindig könyörögtem a
Mindenhatóhoz, hogy leányom házassága hozzájáruljon népem
boldogságához, elhárítsa a veszélyt, s a béke záloga legyen. Mily nagy
keserőség váltotta föl tehát határtalan és felette indokolt örömünket, mikor
arra gondoltunk, hogy ez a fényes ajánlat elkésett. Honoria leányom, a
legjobb tudásom szerint, jelenleg testvérem, a Legszentségesebb Imperátor
Theodosziosz udvarában tartózkodik, igen régi vágya, hogy a Szentföldre
zarándokoljon, s mivel egy kiváló hőséges hívünk példásan tiszta,
törvényes neje, nem gondolhat arra, hogy mint Anyaszentegyházunk
alázatos híve, a házassága szentségét megtörve, elfogadja a mégoly
kápráztatóan fényes, de a házasságról vallott felfogásunkkal szemben más
erkölcsök, szckások szerint élı, lenyőgözıen hatalmas, igen tiszteletre
méltó és nekünk kivételesen rokonszenves kérı házassági ajánlatát.
– Sápadozva menekült az udvaroncbeszéd mind zavarosabbá váló
szóvirágainak sőrőjébe, hogy leplezze kétségbeesett haragját.
Csend lett. Valentinianus lassan az ezüsttál felé nyúlt. Kezébe vette a
győrőt. Rövid ideig figyelmesen nézte.
– Honoria győrője – szólt halkan. Kissé elırehajolt. – Honoria írása.
Piacidia reszketı kézzel igazgatta lila-arany selyemruháján a kereszt
alakú, vállkapcsoló gyémántokkal borított fibulát.
– A titkok vagy félreértések megoldása meghaladja feladatunkat –
szólt, és érezte, hogy fel kell oldani a feszültséget. – Szerénységünk és a
váratlan kérı magas személye iránt érzett tiszteletünk ezt nem is engedi
meg. Bizáncból nem érkezett hivatalos híradás Honoria hollétérıl vagy
szökésérıl. Felfogásunk szerint, oly gyermek, ki szülei akarata ellenére,
Anyaszentegyházunk tanításával ellentétes módon cselekszik, megszőnik
gyermekünk lenni, s bárhol tartózkodik is, többé nem tekinthetı
gyermekünknek a jog és tiszta erkölcs megsértése nélkül.
Mélyet sóhajtott. A csend fojtott, súlyos lett. Valentinianus néha
nyugtalanul megmozdult. Tömör, súlyos, színarany díszekkel borított,
sziporkázó aranyszálakból font ruhája, mely olyan volt, mint
60 3
egy fıpapi palást, érdes, szegletes, ércesen villódzó ráncokba győ-
rıdött. Hosszú, nıies ujjaí idegesen fonódtak a mellén fénylı színarany
kereszt közepére vésett, nagy, ovális, opálgemma Krisztus-monogram
rubinbetéttel izzó betői körül. Hirtelen érezte, hogy az anyja és Aëtius
lényébıl oly tömören, súlyosan árad feléje a győlölet, hogy szinte
megbénult ebben a hővös áramlásban. Tarkóján borzongás siklott. A
hatalmas, nagy fogadóterem a falakra festett szentek és vértanúk képeivel a
templomra emlékeztetett.
Oresztész, aki fehér filozófusruhában állott a trónus elıtt, és csak
derekán viselt – talán inkább barbár jelként – egy rövid, széles pengéjő,
kuturgur farkasölı kést, mely sehogy sem illett hellén arcához,
himationszerő köpenyéhez, lassú, látványos rétori mozdulattal intett a
győrő és levél felé.
– Honoria úrnı oly helyen tartózkodik, hol kérıje minden veszélytıl
megóvja tiszta erkölcsét, s hite új fényében tündököl – szólt halkan,
tapintatosan, hogy a trón mellett állókon kívül senki se hallja. – Kérése
csekély: szülei és Anyaszentegyháza áldása e győrőre, hogy a menyegzı
megtörténhessen. Attila, a hunok Nagykirálya, ezek után jogosan kérhet
részt a birodalom felének kormányzásából, ami Róma történetében a
legkevésbé sem szokatlan. Gondoljunk Nagy Constantius vagy Nagy
Theodosziosz uralkodói módszereire, a birodalom felosztására a rokonok
között. Attila, a hunok nagykirálya, teljesen önzetlenül, csupán jegyese
kérésének engedve vállalja ezt a felette nehéz feladatot, csupán azért, mert
rajta kívül erre mindenki más képtelen. E hatalmas feladat nagy sereg
fenntartását és fizetését igényli, ezért feltőnıen szerény az a kívánság is,
hogy a szépséggel oly tündöklı ifjú jegyese hıs atyjának, Constantius
cézárnak magánvagyonát kéri hozományul, de ez lényegében csupán zsold
a jegyesét megilletı birodalomrészt védı serege számára, mert zsold nélkül
a hadizsákmányból tartja fenn magát, ami védett tartományok lakói
számára gyakran végzetes.
Piacidia arcán elömlött a harag pírja. Aëtius lassan kardjára tette kezét.
– Kívánod-e, pannoniai Oresztész, hogy úrnım megismételje szavait?
Honoria sehová sem távozott.
Oresztész tiszta hellén arcán vidám gúny rezzent:
– Ha Honoria nem lenne a hun király táborában, nem a leányt kérné-e
meg elıször... s csak miután ı a hun táborba jött, kérne részt a birodalom
kormányzásából s Constantius magánvagyonát serege zsoldjának!? Kiáltó
ügyetlenség lenne mindezt egyszerre kö604
vetelni. S vajon ügyetlennek ismered-e te, oly sok diadaltól koszo-
rúzott fıvezér a hun királyt, kinek oly régi barátja vagy?
Aetius szótlanul elfordította fejét. Constantius cézár magánvagyo-nát
szinte teljesen a legmegbízhatóbb légióra fordította, s most úgy érezte, a
hun követelés ıt akarja megfosztani kipróbált testırségétıl.
Edekon hosszú, sovány alakja megmozdult. Oldalt fordította
sólyomfejét. Megérintette Oresztész vállát, és mintha hozzá szólna, lassan
mondta:
– Egy szó, mint száz! Engedje meg a Legszentségesebb Úrnı s a
Legszentségesebb Imperátor, hogy beszélhessünk Honoria úrnıvel. Hadd
mondhassuk fejedelmünknek, láttuk, beszéltünk vele.
Piacidia a haragtól remegve kapott elıre begörbült ujjaival.
– Te kételkedsz szavaimban, követ?!
Oresztész hirtelen Edekon elé lépett, s proszkinésziszüdvözléssel
ereszkedett fél térdre, hajtotta le fejét.
– Bocsánatért könyörgök lábaidnál, Legszentségesebb Úrnım,
követtársam bátor beszédéért. Mi akkor sem beszélnénk senkivel, nem
mennénk sehová, ha erre alkalom nyílna. Hisz ezzel kétségbe vonnánk
urunk szavát, hogy Honoria úrnı táborában van. Attila nem menyasszonyt
kér, de áldást e győrőre s jogai elismerését. A házasság mindenképpen
megtörténik.
Placidiáu látszott, hogy lassan visszanyeri önuralmát.
– Ismerlek, Oresztész, Olümposz-hitő vagy és hellén – mondta halkan –
, de neked is tudni kell: a Római Szent Birodalomban a jog forrása a
császár, ki hő szolgája az Anyaszentegyház törvényeinek. Valentinianus
cézár nem egyezhet bele ily házasságba, mert keresztény nı nem lehet
törvényes hitvese a többnejőségben élı ntm keresztény embernek, legyen
az bár a világ leghatalmasabb fejedelme. Távozzatok békével, követek. Az
uratoknak szánt ajándékot a császári kincstár vezetıje szállásotokra viteti.
– Hosszú, köny-nyő keze ritmikusan fellendült.
Valentinianus arcán a rettegés sápadtsága ömlött.
– Mindenben helyesnek tartom a Legjobb s a Legtisztább Anya szavát
– szólt gyorsan, idegesen. – Az uralkodó minden cselekedetének ezerszer
példásnak kell lenni, s a jog és a keresztény erkölcs minden sérelme
végzetes lehet.
Érezte, hogy Piacidia és Aetius szokatlanul készségesen, alázatosan
helyeselnek, s kissé megnyugodva szorította melléhez a súlyos, színarany
keresztet.
605
A császári vitorlás, melyet még Honorius ácsoltatott és díszíttetett fel a
leghíresebb korinthoszi és római aranymívesekkel s kovácsmővészekkel,
mozdulatlanul lebegett a tükörsima tengeren. Bizánci szabású
bíborvitorláját nagy, aranyszıttes Szent Andreász ferde keresztje és az
uralkodóház védıszentjeinek lila-arany monogramjai díszítették. Aëtius
könnyő, bíborszegélyő katonatynikában támaszkodott a hajó elején ívelı,
aranyozott szoborhoz.
– Mondd, Oresztész philoszophusz – szól, nagyon vigyázva az attikai
görög beszéd szabályaira –, mondd csak, hisz ismerlek, tudom, igazi római
vagy, mégis, miképp lehetséges, hogy rettentı, barbár barátaim szolgája
lettél? Hun szolgaságba akarod dönteni a birodalmat azáltal, hogy Honorta
házasságát szorgalmazod?
Oresztész végigsimított erıs, finom kezével a hajósok viharjelzı,
szivárványszínő zászlaján.
– Míg a kard az érv a népek s a mőveltségek közötti vitában, addig a
hunok talán erısebbek – szólt halkan. Értelmet sugárzó homlokán, sima
arcán gondolatok suhantak. – De mihelyt a római kibonthatja a kéziratait,
és olvashat belılük a hunoknak, akkor az ellentét megszőnik. Ez nem is
lehet másképp! Te tudod a nagy titkot: az etruszkok, a latinok, a görögök, s
a hun sámánnemzetség is a Nagy Óceánban elmerült Elsı Birodalomból
jöttek. Csak az egyik Nyugat felé, a másik Keletre indult, mikor
összecsaptak a hullámok az elmerülı világrész felett. A lélek
egyminıségő.
Elmerülten latolgatta, mit mondhat a másiknak, hogy el ne térjen a
jelentıl, a valóságtól.
– Csak a sámánnemzetség az, melynek szellemi ereje rengeteg más
népet sodor. Aki a tömeget nézi, Xerxész hadának véli, de néhány törzs:
Nyék, Megyer, Kürt-Gyarmat, Tarján, Jenı, Kara, Ka-za... s még mások is
a sámánnemzetség szellemi erejét hordozzák, mert ezek a legısibb
anyaországból jöttek. Ki jegyzi fel valaha is ezeket a titkokat? Én tudom. S
eszerint cselekszem. Attila az új Alexandrosz. A mőveltségek nagy
egyesítıje ı, aki az örök Róma hellén szellemét kiterjesztheti a messzi
pusztákra, rendet teremthet a népek mindig vándorló csordái között. Tehát
végsı fokon megmenti a birodalmat. Mert ez a rend: Hellász gyızelme, az
Róma gyızelme. A szellem és jog diadala. Honoria hatalmas erejő papnı,
kinek násza megtermékenyíti Attila lelkét. A hun Nagysámán világhódító,
ki sohasem pusztít el egy-egy országot, mert mindegyiket a magáénak
vallja, de bármely más fejedelem hatalma halálos veszély a birodalomra, s
gondolatot vakbuzgóságba fojtó szolgaság.
606
Igaz, serege rombol és pusztít. Városok hamvadnak el a lépte nyomán.
De ez nem az ı bőne. A hordák mindig pusztítottak. Ha légióknak
parancsolhatna, nem rombolna többet hada, mint Caesar vagy Pompeius
serege. Teremtsd meg a békés verseny lehetıségét, fıvezér, és nagyobbat
gyızöl, mint Themisztoklész Szalamisznál.
A bíborvitorla meglebbent a hirtelen támadó szélben. A vaskos,
aranyszıttes, ferde Szent Andreász-kereszt, a szentek monogramjai
súlyosan, ércesen sziporkázva feszültek elıre. Aëtius éles, barna arcán
feszült figyelem volt. Keskeny ajkán mosoly rezzent.
– Ha valamely kivételesen értelmes hellén férfiú ily kivételes nagy
bizalmat tanúsít a barbárok iránt, ez vagy rokonszenves költészet, vagy
tudatos önámítás. Csak ez, mert ha értelmes ember ily együgyően szól,
sohasem ámíthatja el a másikat. Írd meg mindezt nagy eposzban, s
nagyobbat alkotsz, mint Vergilius. Én jobban ismerem a hun vezért, mint
bárki. Attilát gótok, gepidák segítették hatalomra, s mikor késıbb újra
meghódította a nagy, keleti puszták népeit, egyszerően elhagyta régi
segítıtársait. Titkos hírvivıim arról értesítettek, hogy gótokat, gepidákat,
herul, rugi, skir, turcilling, esetleg alán népeket akar Galliában vagy
Hispániában letelepíteni. Földjükre pedig Keletrıl pusztai népeket telepít
le. Úgy véli, a birodalma így szilárdabb lesz. Vagy itt vagyok én. Ma én
kormányzóm a birodalmat. De vajon kormányozhatnám-e, ha ı lenne, mint
Honoria férje, a társcsászár Valentinianus mellett? Nyilvánvalóan nem. A
hun Nagykirály tehát nem Valentinianus kezébıl akarja kivenni a
birodalmat, hanem az én kezembıl. Türi-e Honoria, aki úgy győlöli az
anyját, hogy akár egy pillanatig is Piacidia legyen a birodalom látható
vezetıje? Természetesen nem. Honoria célja a bosz-szú. Nem gondolod,
hogy mi védekezni fogunk? Attila követeléseivel belehajszol minket a
szövetségbe a nyugati gótokkal, frankokkal, burgundokkal.
A gálya rézveretekkel ékes oldalán halkan csobbantak a hullámok.
Oresztész nevetett:
– De hiszen a birodalomnak csupán a felét kapja a hun Nagysámán. S a
birodalomnak két fele van: az egyik a tiéd, a másik a germánoké. Add oda
a hun íjászkirálynak, ki oly régi, hőséges barátod, a birodalom germán
felét, s semmi sem változik hátrányodra. Emeljen új rendet Attila ott,
Galliában, Hispániában, Germaniában. Mit félted te a nyugati gótokat
Attila istenkardjától?
Aëtius hosszúkás, barna arcán sápadtság ömlött el. Gúnyos arc607
kifejezése eltőnt. Úgy rázta fekete hajú latin fejét, mintha
bosszankodna, hogy a másik ilyen együgyőnek véli.
– Ha ezt tenném, a légiók nem követnének. Avitus és Maioria-nus, két
legtehetségesebb hívem, máris arról beszélnek, hogy a kaszárnyákban
Valentinianus hívei ellenem izgatják a légionáriusaimat; persze ezeket az
izgatókat nem a császár küldi, de ı is tud errıl. Arról beszélnek, hogy most
éppen úgy a hunok kezébe adom Galliát, hogy hatalmon maradjak, mint
mikor provincia Africára eresztettem Geiserich vandál hadait, hogy
Bonifaciust leverhessem. Ellenségeim érvelése védhetetlen. Galliában
számos nép él, a leg-rómaibb provinciánk. így egy nép sem veszélyes
Rómára, hacsak nem pusztítja önmagát belsı harcokban az örök város. De
ha e népek egyesülnek Attila birodalmában, Róma vazallusa lesz a hun
királynak, s én nem barátja, mint most, de helytartója, amíg ı ezt így
akarja. Ö pedig ezt addig akarja, amíg Honoria jónak véli. Lehet, hogy
Valentinianus mellé Piacidia helyett Honoria lép, s helyettem Attila. De
most a légiók kürtösei az én parancsomra várnak. Értsd meg végre,
Oresztész, ha én és Attila egymásra törünk, ez a római s a hun birodalom
bukása s a gótok teljes gyızelme. Ezt akarod?
Érezték, hogy a diplomácia ravaszkodása lefoszlik lelkőkrıl, s
mindketten ugyanazt akarják. Egyformán aggódnak a barbárság özönében
küzdı birodalomért, egyformán féltik a hellén szellem fényét a vad erıszak
egyre közeledı éjszakájától. Oresztész sápadtan nézett maga elé:
– Régen népek küzdöttek Rómáért, ma már csak az egyén. Csak egy
férfi, ki elég erısnek érzi magát erre. Kinek erre lehetısége van. Én
filozófus vagyok. Egyedül küzdık a birodalomért. Nekem nem kellenek
légiók. Mint Brutus és Cassius, küzdık Róma szabadságáért. Csak értelem
kell. S az eszköz? Egy tır vagy egy asszony, vagy egy lehetıség, melyet
esetleg én teremtek meg a tır s asszony által. Vagy egy látványos terv,
mely hízeleg a zsarnoknak, de magában hordja a titkos célt. Ha ott állok
Attila trónja mellett...
Hirtelen észrevette, hogy Khrüszaphiosznak, ott, a Boszporusz partján,
a nagy, mohos kövekbıl összerótt, ısrégi házában elhangzott szavait
ismétli, és egy pillanatra megtorpant. Aztán mégis kimondta:
– Egy tırvillanás, s Attila roppant birodalma máris széthull, mert a
Nagykirály hatvannégy fia vagy a pusztai nagyfejedelmek közül senki sem
lehet Nagysámán, csak ı. Ha látom, hogy mindaz,
608
amit itt neked elmondtam, valótlanság, még aznap lesújtja a tıröm,
mint Brutusé Caesart. De megvalósíthatom-e e tettet, ha nem állok egy
tırdöfésnyi távolságra a trónusa mellett? S állhatok-e ott, ha nem
bizonyítom be neki, hogy értelmesebb, hasznosabb vagyok számára, mint
más?
Sokáig hallgattak. A tenger szélérıl nagy, fehér fellegek keltek. Aëtius
kezét nyújtotta Oresztész felé:
– Bármit kérhet tılem az én félelmetes barátom. Én szívesen
megteszem. De egyet nem: ügyetlenséget. Ha egy államférfi tudatosan
követ el ügyetlenséget, akkor méltó, hogy a történelem sodra Tartarosz
legvakabb mélyébe taszítsa, mert ügyetlensége bőn lehet az egész
emberiség ellen, de mindenesetre hazája veszte.
Oresztész közelebb hajolt hozzá: – Miért ne léphetne itt Raven-nában
melléd Piacidia helyett Honoria? – kicsit habozott, aztán ismételve a
sámánoktól hallott titkot, szinte suttogva mondta. – Honoria is holt
szeretıjének tárul.
Aëtius éles hadvezér-szeme elhomályosodott a titkok fekete szárnyának
lebbenésétıl.
– ö is? Tudtam, hogy két halott arca ez két asszonyért. De nem tudod-e,
Oresztész philoszophusz, hogy csak az élık bocsáthatnak meg egymásnak?
A holtak soha.
Oresztész bólintott:
– Igen. Mert nem tudnak egymásról. Az élık akaratrezgése a
szellembolygó milliárdnyi kicsiny erıatomja. Hisz errıl már Démok-ritosz
is mondott egyet-mást. A holtak akaratrezgése milliárdnyi párhuzamos
erıáramlás, mely nem találkozik másutt, mint a végtelenben. Persze, a
halálnak sokkal több a változata, mint az életnek. S ez csak tökéletlen
általánosítás, mely nem vonatkozik a Mindig Élı Örök Szeretıkre vagy a
Gondolatot Hordozó Titánokra. Az asz-szonyoknál egyébként is a testük
fontosabb része nem a gondolatot hordozó agyuk, hanem az életet rejtı
méhük. így a Kozmosz a férfiak küzdıtere, a Föld az asszonyok kerevete...
Halkan, elgondolkozva beszélgettek. A politikai tervek, veszélyek,
viszályok, horizontok és valóságok fellazultak, elhalványultak. Ajkukon
filozófusok szavai, nevei lebbentek, a Dionüszosz szellemét hordozó költı-
jós-mágus-vándor Empedoklészé, a leglángolóbb tüzet keresı
Eratoszthenészé, aki az Etna kráterének lángjaiba vetette magát, a
társadalmat pusztító, gıgös, magányos titán, Arasztipposzé, a hővösen
vakmerı Arisztotelészé, a legkegyetlenebb álmodozó, Platóné, a
halhatatlanságot hordozó méregpohár után nyúló Szókra609
tészé... A bíborvitorlán súlyosan sziporkázva lebegett a vaskos
aranyszálakból szıtt, ferde Szent Andreász-kereszt. Az Adria mindig kék
vizébıl visszasugárzó kékes derengés olykor – ha felleg siklott a nap elıtt
– beleveszett a vitorlák alkonybíborába. Este volt.
***
***
Konsztantinopoliszban ebben az esztendıben különösen szép volt az
ısz. A Márvány-tenger meleg lehelete betöltötte az ısi Byzantion szők
sikátorait, és Roma Nova széles, nyílegyenes utcáit. Pulcheria, aki a Nagy
Szent Eiréné templomába ment, hogy megtekintse az újra megrendelt
festményeket, magas, ıszülı fıpapot látott, aki a templom közepén vitázott
az építészekkel. Hátraintett a kísérıinek, és belépett. A fıpap – egy
arkhimandrita – a császárnı fogadására öltötte fel a vaskos, lila-arany
díszekkel pompázó aranyszıttes, nehéz
palástját, koronánál fénylıbb, magas, ugyancsak arany fıpapi süvegét.
Kezében vaskos színarany feszületet emelt. Mikor a császárnıt meglátta,
mélyen meghajolt. Pulcheria rámosolygott. Halvány, csodásán ápolt,
hamvas bırő arcán olümposzi ifjúság derengett. Dús, éjfekete, illatos
hajfürtjein, keskeny aranylevelekbıl ötvözött fejékén hét hatalmas gyöngy
derengett lágyan. Pheidiászi arányokkal ékes alakján bíborpalást lebbent.
Olyan volt, mint imbolygó, izzó láng. Nagy, ovális opálokkal,
gyöngyökkel borított bíborsaruja lágyan, bájosán koppant a templom
kövén.
– Szent Pelagiosz oltalmazzon – szólt, jelezve, tudja a fıpap nevét.
Az arkhimandrita még mélyebben hajolt meg.
– Legszentségesebb Ürnım... a festı, ama híres Szamothraké-ból való
Kleón, nem készült még el a képekkel – szólt, anélkül hogy a megszokott
körülményes szóvirágokkal mutogatta volna rétori tudását, de oly levert,
szomorú hangon, hogy Pulcheria festett, mohó ajkán még szélesebb lett a
mosoly.
– Együtt érzek veled, Pelagiosz arkhimandrita, de nem baj, legalább
akkor is eljöhetek e szent és oly ékes helyre, ha a képek elkészülnek.
Egyébként mért e késedelem?
A magas, ıszülı fıpap kiegyenesedett. Kékesszürke szemében, mely
Honoria szemét juttatta a császárnı eszébe, vidámság, gúny és szomorúság
vegyült.
– Valami féltékenység. Úgy tudom, szóváltása volt azzal a nıvel, akirıl
a képet festi. Tegnap kétségbeesetten berohant ide, egy tırrel a kezében, s
az kiáltotta, minden képet összehasogat. Magából kikelten, meglehetısen
hangosan ismételte: „Megölöm... megölöm...” S a kegyetlen hölgy nevét is
kiáltozta, melyet nem említhetek meg, mert a te másik neveddel azonos,
úrnım. – Elhallgatott.
Pulcheria meglepetten rázta kicsi fejét:
– Iréné? – kérdezte érdeklıdve. – Ó, igen, tudom már, de hiszen ez a
híres Kleón Szamothrakidész ugyancsak híres imádott ja. Hallottam,
halálosan szerelmes belé. Egyébként, mondd csak, szellemességedrıl s
tudásodról egyaránt indokoltan híres Pelagiosz, milyen védelmet nyújthat
Anyaszentegyházunk tana a legszörnyőbb lelki betegség, az indokolatlan s
mégis gyilkos féltékenység ellen?
Az arkhimandrita újra meghajolt. Ahogy szép mővészkezét felemelte,
ujjain megvillantak a vaskos, régi győrők ovális, nagy opáljai.
– Az oktalan féltékenység, úrnım, a sátán legtitokzatosabb s
619
legfeketébb verme 4 szólt halkan –, mert valóban csak a legerısebb s
legdémonibb démonok tudják elrejteni a legcsodálatosabb isteni erıt, az
asszonyi szépség tündöklésében a legnagyobb lelki kínt. Sokszor akartam
könyvet írni errıl, de tudom, Lucifer vakító kört von lelkem körül, s
gondolataim örvényben keringenének, anélkül, hogy akár egy lépést is
elıbbre jutnék a mentı útmutatásban. E rettegı tehetetlenségemet ismerem
be, amikor csupán legrégibb számo-szi borommal kíséreltem meg e kiváló,
bár tébolyultan ırjöngı mővész lecsillapítását, s hogy elejét vegyem
további romboló szándékának, megvettem tıle a még el nem pusztított
képeit látatlanban. –Fiatalosan friss, nıiesen piros ajkán már újra megjelent
a könnyő mosoly, és anélkül, hogy meghívást mert volna kockáztatni,
mondta : – Itt a mőhely, a szomszéd házban, a kerten túl.
Pulcheria körülpillantott. A templom kupolaablakain behulló
napfényben lágy, élı körvonalakkal tőntek fel a szentek képei. Fent, ahol
azok a bizonyos, összehasogatással fenyegetett képek függtek a magasban,
ugyanaz a lányosán bájos, kicsi, kerek asszonyarc ismétlıdött a
legkülönbözıbb formák között. Dús, sötétbarna haj hullott elıre, elfedve
Szent Iréné homlokát. Karcsú, erıs derekán piros öv parázslott.
– Szentatyám – szólt Pulcheria halkan, meglepetten –, szeretném, ha
elkísérnél e közeli festımőhelybe.
A fıpap szótlanul indult elıre. A templom mögött kert tárult. Nagy,
ısrégi, ismerıs olajfák nıttek. Szerte különös, súlyos színekben pompázó
virágok tarkállottak. A festımőhely a kerten túl álló épületben volt. Nyitott
tetejével a régi római átriumhoz hasonlított. A falak mentén képek
sorakoztak. A levegıben bizánci aranyfesték enyhe illata s a különleges
keverék könnyő szurokszaga vegyült. Kleón Szamothrakidész, arányos
termető, még fiatal férfi egy fatönkön ülve festett. Balra, a napfényben,
kékesszürke ruhában karcsú, erıs asszony állott.
– Ha még egyszer azt mered mondani: elhagysz, megöllek – szólt
halkan a festı, s lassan érintette ecsetjével a szentkép feje körül már
ércesen izzó dicsfény aranykörét. – Nem szólok egy szót sem. Csak
megöllek.
Az asszony kicsi, kerek, sápadt arcán elszántság volt.
– Én szabad vagyok – mozdult meg ajka.
– Szabad? – szisszent fel a férfi. – Tılem, ugye? Tılem. Erre gondolsz.
A fıpap köhintett. A festı nem nézett hátra. Maga elé meredt.
620
Csend lett. Pelagiosz a császárnıre pillantott. Pulcheria érezte a
rettentı, kábító küzdelem remegését.
– Szólj neki szépen, vidáman, szentatyám – suttogta az arkhi-mandrita
felé. A fıpap sóhajtott. Rövid ideig töprengett, hogy valóban vidáman, de
ne tolakodóan törje meg a súlyos, hővös némaságot.
– Úgy látom, nem tudod, hogy az udvarlást mindig imával kell kezdeni.
Bemenni a templomba és imádkozni, hogy teljesedjen a kívánságod.
A festı felkelt. Sápadt arccal, zavaros szemmel nézett körül. Hirtelen
elfedte arcát kezével, és anélkül hogy elmondta volna a megszokott
üdvözlést, szaggatottam, zihálva mondta:
– Szólj neki, Legszentségesebb Őrnım, hogy ne mondja, hogy
elmegy... Ha ezt hallom, láthntatlan fenevadak tépik lelkemet, és az egész
világ megtelik tőrhetetlen, keserő hővösséggel. Szólj neki! – Térdre esett,
és felsıtestét himbálva felsírt. Pulcheria zavartan lepillantott.
– Miért akarsz elmenni? – kérdezte halkan.
A nagyon karcsú, nagyon erıs sötétbarna hajú asszony hallgatott. Nem
nézett sem a vendégekre, sem a festıre. Az arkhimandrita hangosan
dicsérte a festıt.
– Nemcsak szentképeket fest isteni ihlettel, de arcképeket is –
magyarázta, hogy megtörje a dermesztı némaságot.
Pulcheria sóhajtott.
– Kinek a képét festetted meg utoljára?
A festı nem hallgatott rá. Némán meredt maga elé. Az asszony nem
tekintett fel. Beszédes, piros ajka alig mozdult, amikor válaszolt:
– Khrüszaphiosz, a Lcgszentségesebb Impcrátor közismerten a
legtisztább hőséggel tündöklı híve, a híres és tiszteletre méltó államférfi
kérte ıt, fesse meg arcképét – szólt gyorsan, hővösen a férfi helyett.
Pulcheria tudta, hogy Khrüszaphioszt legelszántabb ellenségei is
komoly mőértınek tartják, aki azonban csak szentképeket festet, hogy a
templomoknak ajándékozhassa, fıleg a város olyan negyedeiben, ahol az
ellenzéki érzelmő zöldek túl lármásak voltak.
– Ez szép – mondta örvendezı arccal, s elismerıen, könnyedén
bólintott. – Khrüszaphiosz közismerten jó mőértı. Mikor készül el a kép?
Senki sem válaszolt. A festı végül erıt vett magán. Felegyenese621
dett. Zavartan körülpillantott. Aztán, mintha csak most jutott volna
eszébe, térdhajlítással üdvözölte a császárnét.
– Soha – szólt halkan, érdesen. – Khrüszaphiosz kiszolgáltatja a
birodalmat a hun királynak, és gáncsot vet a nagy, hıs Markianosz
lépteinek.
Mindnyájan hallgattak. A fıpap elsápadt:
– Khrüszaphiosz kitőnı elméjő államférfi. A hunoknak fizetett zsold
súlyos, de megmenti a birodalmat a pusztítástól, mely tízszer annyi értéket
emésztene fel.
A festı mélyet lélegzett. Mintha semmit sem hallott volna, az
asszonyhoz fordult, és halkan mondta:
– Most úgy érzem, nem mondod többé, hogy elhagysz. Ugye? Az
asszony hosszú szempillás szemében csodálkozás csillant.
– Valóban erre gondoltam – mozciult meg, szinte akarata ellenére, ízes,
piros ajka.
A festı megkönnyebbülten sóhajtott. Elırehajolt. Görcsösen magához
szorította az asszonyt. Elmosolyodott.
– ö... rettentı hatalmas, ö Eiréné Astarte megszemélyesülése. Iréné, az
én örök szerelmem. Csak ıt szeretem, és senki mást. –A vendégek felé
fordult, és engedékenyen, könnyedén, mint a mővészember, aki hangulata
hullámzásai szerint érdeklıdik a politika iránt, mondta:
– A nép hosszú ideig Markdanoszt éltette a hippodromban, de
Khrüszaphiosz szavára hallgatott. Lehet, hogy Khrüszaphiosz most is
okosan cselekszik, de már hiába. Az emberek győlölik ıt. Azt mondják,
azért hajtja végre a mindenkit nyomorba döntı hun adókat, mert nem meri
harcba küldeni Markianoszt. Fél a népszerőségétıl. Pedig hiába. Ott, a
Tigasz síkján, a Duna mentén, akkora hadak hömpölyögnek, mint a tenger.
Népek özöne készülıdik soha nem látott, iszonyú, vérontó harcra. Ki
ellen? Ki tudná ezt? De míg Khrüszaphioszra hallgat a Legszentségesebb
Imperátor, mi összetett kézzel várjuk a végsı, halálos csapást. Nemcsak a
zöldek hippodrotn pártjának népszónokai mondják ezt, de még a kékek is,
akik eddig a császár bizalmasával tartottak.
Pelagiosz nem mert a császárnıre nézni. Pulcheria elmosolyodott.
– Én nem kedvelem Khrüszaphioszt, és szívesen hallom, ha szidják –
szólt halkan, lágyan. – De nem kedvelem Markianoszt sem. Ezért nem
leszek a felesége. De kérlek, istenek vezette kező Kleón... ne légy sohasem
egy véleménnyel a tömeggel, legyen bár az a legnagyobb igazság is, mert
elmerülsz benne, mint csillag
622
a fakó fellegekben. Ami pedig ott, Északon történik, az ne aggasz-szon
téged. Attilász végtelen sámánbirodalmában most valóban, mint szélverte,
óriás hullámok, hömpölyögnek a népek, mert oly rettentı hadjáratra ily
tengernyi hadat győjt össze, amilyet Xerxész óta valóban nem látott a
világ. De még csak készülıdik. A határon át mindenesetre csak úgy
özönlenek a szökevények, gyakran nemzetségek és egész törzsek.
Kicsit habozott. Aztán megigazította kedvenc ékszerét, a hatalmas,
hajnalszínő, ceyloni gyémántokkal szikrázó vállkapcsoló fibu-lát. Szerette
volna, ha a másik valóban császárnınek látja, aki, bár nem törıdik a
hippodrom dolgaival, mégis ismeri az események legrejtettebb mélyét.
– Nemrég az a titkos hír jött, hogy Attilász egy híres görög orvost, akit
egyébként Roma Nova gazdagjai és tudósai egyaránt ismernek, ama
bizonyos Eudoxioszt, aki egykoron oly sikerrel nyújtotta meg szegény
Honorius bátyám életét, tehát ezt az Eudoxioszt küldte titokban Galliába,
utazza be a provinciát, és készítse elı a hunok betörését, hívja harcra
Attilász minden szövetségesét vagy lehetséges fegyvertársát. Ingerelje a
keltákat a germánokra. Valószínő, biztató üzenetet küld a hatalomért
versengı frank fejedelem-fiáknak. Lehet, hogy nem is kerül sor véresebb
harcokra, mert Attilász a galliai germánok ellen a hun uralom alatt élı
testvéreiket küldi. Eudoxiosz a ravennai udvarban mind élesebben látható
közismert ellenségeskedést is sikerrel felhasználhatja. Aëtius nem fordul
szembe a hunokkal, az ifjú császárnak pedig ehhez nincsen ereje.
Lassan, nyugodtan beszélt. Nem fölényesen, de tündöklı szépsége,
asszonyiságának kábító pompája betöltötte a festımőhelyt.
– Míg Eudoxiosz kiküldetése tart, ezt ı maga írta nekem, nem kell
tartanunk a hunok támadásától. Ha pedig e küldetés sikerrel jár, akkor a
népek özöne Gallia, Germánia földje ellen zúdul, s a veszedelem végleg
elhárul. Nem gondolod-e, istenek vezette kező Kleón, hogy ez mind
Khrüszaphiosz bölcsességének valóban lenyőgözı eredménye?
Oly bájosán, vidáman szólt, hogy mindnyájan elmosolyodtak. A festı
meghajolt.
– Olümposz fénye vagy, úrnım, a filozófusok mőveit égetı
vakbuzgóság, a sírásók, hóhérok, a szolgaság s erıszak rettentı korában –
szólt áhítattal. – Menj férjhez a hıs Markianoszhoz, s a nép úgy ünnepel
téged, mintha Aphrodité merülne fel ismét az örök tenger habjaiból.
623
– Menjek férjhez? – Pulcheria virágsziromarcán olyan vidám
idegenkedés tükrözıdött, hogy a mőhely egyszerre megtelt kitörı
kacagással. Az asszony legyintett.
– A képeidet jöttem megnézni – szólt, láthatóan menekülve a
férjhezmenetel témájától. A festı készségesen magyarázott.
A mőhely bejáratánál hangos, hetyke beszéd csapott fel.
– Nincs igazad. Én a perzsák ellen tapasztaltam, hogy Szent Iréné
jobban segít, gyorsabban, leleményesebben, mint a drága, jó Szent Tamara,
ö inkább békében erısebb. A háborúban olyan szent kell, mint a Nagy
Szent Iréné, ki könyveket írt, vitázott, harcolt. S emellett úgy ismerte a
római jogot, a történelmet, mint korában kevesen. – A szavak ércesen
pattogtak, mintha vezényelné valaki.
– De te kiforgattad szavaim értelmét, Leontinosz. Én azt mondottam ott
a hippodromban, a fogadásoknál, hogy igenis, Szent Tamara tevékenyebb.
Én például azért akarom megrendelni Szent Tamara képét, mert sokszor
segített, ha fogadtam a kocsiversenyeken.
Pulcheria feléjük tekintett. Ismerte mindkettıjüket. Az egyik a csontos,
szikár Leontinosz volt. Vállpáncélt s díszes, régies, nagy tarajos sisakot
viselt. Barna, férfias, de mégis hellén értelmet sugárzó arcán rengeteg
forradás mozaikja mutatta, hogy nemhiába viseli a hadi díszt. A városba
berendelt armcniai zsoldosok görög vezére volt, a félelmetes harcosok s
ravasz cselszövık hírében álló négy törzsfı mellett, kik tízezer fekete
szakállas, hatalmas izomzatú hegylakónak parancsoltak. A másik, a díszes,
bı ruhás, sima arcú Hüpa-tiosz, a város rendjére vigyázó éjszakai ırjátok
fıfelügyelıje, a Rézpalotában gyakran látott udvaronc volt. A császárnı
láttára színpadias, de ıszinte ámulattal úgy torpant meg, mintha
megdermedne. Aztán arcát eltakarva, némán hajolt elıre. Pulcheria
mosolyogva bólintott feléjük.
– Baj lesz, hısök – szólt lágyan –, a kiváló, tiszteletre méltó s áldott
mővészete által oly messze földön híres Kleón Szamothraki-dész, minden
nı vértanúnak – amint észrevettem, teljes mértékben indokoltan – örök
szerelmét, eme Irénét festi meg, aki ott áll. Félek, hogy Szent Iréné Nagy
Vértanú, kinek nevét mi ketten, én és Kleón örök szerelme, viseljük,
összetéveszti képeit más szentekkel. Szent Tamara nemkülönben... Így te,
Hüpatiosz, vesztenél a kocsiversenyen, te pedig, bölcs sztrategosz
Leontinosz, hibát követsz el valamely sztratogéma megoldásánál ott, a
messze perzsa határon.
A két férfi sokáig hallgatott. Érezték, hogy a császárnıvel való véletlen
találkozás kitőnı alkalom mindannak elmondására, amit
624
teljesen lehetetlen felvetni máskor; hogy pályájuk, sorsuk fordulhat
most kedvezı irányba, ha helyesen használják fel a császárnı hangulatát.
Hüpatiosz szerette volna megerısíteni politikai helyzetét az udvarnál, mely
most, hogy a nép egyre hangosabban követelte Pul-cheria s Markianosz
házasságát, igen nehéz lett, hiszen ha a városırök szétverték a Markianoszt
éltetı és Pulcheria határozatlanságát nemegyszer trágár kórusokkal
gúnyoló csoportokat, akkor szembe kerül a hadsereggel, mely szinte teljes
egészében a nagy hadvezér rajongó híve volt.
Leontinosz hol elpirult, hol elsápadt. A vezérek tanácsában egyre
hangosabban kifogásolták a hun szökevények üldözését. Az armé-niai
zsoldosok tegnap este ökölharcban verték vissza a városıröket, kik be
akartak hatolni a Szent Demetriosz-kaszárnyába, ahová In-dár, Mundzuk
és Zebcgény magyar, besenyı és kuturgur szökevények választott
íjászhadnagyai bemenekültek. Hüpatiosz, aki láthatóan szerette volna
megmutatni hadvezér barátjának, hogyan viselkedik egy udvari életben
jártas városi fıtisztviselı, sóhajtott.
– Már régóta hallom a legbölcsebb léleklátoktól, hogy e nap
kápráztatóan boldog lesz számomra – szólt halkan, mintha magában
beszélne, és még mindig nem vette le kezét a szemérıl –, de mégsem
gondoltam, hogy védıszentjeim ily felejthetetlen, örökkévaló ajándékra
méltatnak a te látásod által, Legszentségesebb, Leggyönyörőbb,
leghellénebb Auguszta...
Pulcheria nevetett. Szürkészöld szemében vidám gúny csillant.
– Ne irigyeld barátod udvari modorát, Leontinosz hadvezér, a
proszkinésziszmeghajlása túl hosszú. Ez már barbár, keleti túlzás.
Hüpatiosz elvörösödött:
– Ó, úrnım, bocsáss meg, de szépséged ereje engem is elkábít, mint
mindenkit mindig e városban. Most is azért borultam le oly mély alázattal,
mert erıt akartam meríteni a rend fenntartásának elképzelhetetlenül nehéz
feladatához. Nem a perzsa határ, de e város az állandó harctér, mihelyt
leszáll az éj, és a tisztes polgárok százezrei megérdemelt álomra hajtják le
fejüket. Csak általában példátlannak mondott munkabírásom mellett nem
roskadok össze, mert már hónapok óta hajszoljuk a hun szökevényeket.
Sajnos, városunk lakói, még a tisztes és tájékozott polgárok is, elrejtik
ezeket a szerencsétleneket, kik közül nem egy inkább saját mellébe meríti
kardját, semhogy Attilász hóhérainak kezébe kerüljön, s visszahurcolva
keresztre feszíttessék a határon. Mily népszerőtlen feladat.
625
A csontos, szikár hadvezér, aki csak lopva pillantott fel a császárnıre, s
mindig elpirult, erıt vett magán.
– A hun zsoldosok kitőnı lovasok – szólt halkan.
Pulcheria keskeny, ívelt szemöldöke rezzenésében sajnálkozás volt.
– Szívesen segítek rajtuk, de úgy tudom, a hun király követe ismét az
összes szökevények kiadatását követelte, s háborúval fenye-getıdzött, ha a
névjegyzékben felsorolt nemzetségfıket, egyes törzsek vezéreit és más
vitézeket nem adjuk ki neki. A hun Nagykirály oly hatalmas
elıkészületeket tesz a háborúra, hogy teméntelen hadát legfeljebb Xerxész
tengernyi seregéhez lehetne hasonlítani. Csakhogy hol a mi
Themiszthoklészünk? Hol a mi Thermopülénk? Akad-e vajon közöttünk
Leonidász? Én mindig úgy láttam, Konsz-tantinopolisz csupán Roma
Nova, de nem a régi Spárta.
Csend lett. A hadvezér lehajtotta fejét. Elpirult.
– Őrnım... Markianosz fıvezér bátran ment a halálba ott, az északi,
nagy folyamnál, s nem rajta múlott, hogy tündöklı csoda által mégis
életben maradt; bizony, csupán a galata ezred hét védıszentjének ereklyéi
mentették meg.
Egyszerre mindenki elhallgatott. Pulcheria érezte, most valóban
védekezni kell, mert a hadvezér szavában az évek óta tartó vita lappangott
az ı házasságáról Markianosszál.
– Sohasem leszek Markianosz felesége – szólt nyíltan, hővösen –,
elismerem, hogy szenved miattam, de féltékenysége mégis tőrhetetlen.
Hüpatiosz a jó udvaronc érzékével helyeselt:
– Mindenképpen tőrhetetlen ez a vakmerıség, úrnım! Testırsége hun
szökevényekbıl áll. Őjra és újra megakadályozza elfogatá-sukat a
legkülönbözıbb ürügyek alapján, néha erıszakkal is. Ma, a nagy
kocsiversenyek alatt, remélem, sok szökevényt elfogunk a hippodromban,
s ugyanakkor Markianosz hun testıreit is. Ha ott, a nép szeme elıtt
makacskodik, népszerőségének hamar vége lesz, mert néhány barbárért
végveszedelembe dönti az egész Szent Birodalmat. S mindenki láthatja
majd, igenis ı az, aki a háborút akarja, és Attilász követei is saját
szemükkel meggyızıdhetnek, mi igenis betartjuk a békefeltételcket.
Egyébként az egyetlen hely, ahol éneket a pusztai vadakat csapdába lehet
ejteni, a hippodrom. Kitőnı lovasok, s ezért valósággal megsiketülnek,
megvakulnak a kocsiversenyek izgalmaitól. Persze, világos nappal a
pusztai fejedelmek sem mernek ujjat húzni a hatósággal, melynek oly
tekintélyt szerzett testületét én magam személy szerint oly régóta vezetem.
626
Pulcheria halvány, hamvas bırő arca komoly lett. Szürkészöld
szemében szánalom, zavar és levertség váltakozott. Felvonta vállát.
– Valóban szörnyő – telt rubinajka szélén sírós rezzenés vibrált –, hogy
kénytelenek vagyunk kiszolgáltatni azokat, akik nálunk menedéket
keresnek. Én nem helyeslem a hun szökevények kiadatását, de oly
rettenetes lenne, ha reánk zúdulna a- népek özöne. Iszonyú. – Lehajtotta
fejét, és szinte menekülve sietett ki.
A nehéz, díszes aranyveretekkel, keresztjelekkel, szentek vértanúságát
ábrázoló dombormővekkel borított, hatalmas opálgemmákkal ékes,
császári gyaloghintó ott szikrázott az összeverıdött sokaság között.
Pulcheria lehajtott fejjel siklott a hordszék kék-arany függönyei mögé.
Egy pillanatra csend lett, aztán a sőrősödı tömegben ütemesen harsán a
kiáltás:
– Hallgasd meg ıt! Hallgasd meg ıt! Az asszony összerezzent.
Elırehajolt.
– Siessetek – szólt idegesen a hordszéket vivı isauriai testırökre.
Hirtelen különös veszélyérzete támadt. „Mi történhetett?” – merült fel
benne. Hátrahajolt a hordszék selymes párnáin. A szorosan behúzott kék-
arany függönyökön átszőrıdı, tompa világosság néha halványult,
erısödött a láthatatlan erık hullámverésének a félig behunyt, rejtelmes
lobbanásokat visszatükrözı szeme elıtt. Ajka kinyílt. Eiréné-tekintettel
kutatta a szellemsík birodalmait.
... A körvonalak hirtelen kígyóztak fel. A jelenlét megtelt a képzetek
lüktetésével: telepatikussá vált. Az érzések irányt vetettek. Vetületükön a
sorsomlás tükrözıdött: kicsiny pásztorkunyhóból testes, vaskos nı lépett
ki. Szeméhez emelte kezét és körülpillantott.
– Linus! Hé, Linus!! A denevérek tépjék hajadat! Hol vannak a libák!?
Oda ne engedd a patakhoz, a Türosz rétjére.
A mezı magas füvében kócos, mezítlábas kis libapásztor emelkedett
fel. Vékony, piszkos kezében hosszú gallyat tartott. Almos, kicsi arcán
riadalom volt. Körülötte csak a papnı léleklátó tekintetével eszmélhetı
erıörvények remegtek.
A fiú hirtelen leszegte kócos fejét, és úgy rontott elıre, hogy csontos
lapockáin, vállán csak úgy lebegtek a tarka rongyok.
A patakparton a nagy, zöld bokrok között, fehér csacsikon lovagló,
kalickákat cipelı, tarka köpenyes udvaroncok körében, alacsony, nagy
hasú, fehér lovon szelíd szemő férfi lovagolt. Díszes, kék-arany szıttes
köpenyét most hanyagul vállára vetette, és csak rövid, zöld
vadásztunikában ült a kényelmes, puha székhez hasonló nyeregben.
627
Pulcheria szemében aggodalom rezzent. Csak ı látta, mint rohan a
bokrok között a kis libapásztor. Csak ı eszmélte a fiú sovány, vékony
alakja körül tomboló erık örvényeit, az események tárulását. „Biztos, hogy
a vörösbegynek és a kékcinkéknek éppen ez a partrész a kedvenc helyük?”
A lovas lassan fordult a kalickát cipelı udvaroncok felé. Lova
megfontoltan nyújtogatta nyakát, forgatta fejét, hogy elkaphassa a fák friss
leveleit. Okos szemében az ínyencek különleges ízeket keresı, szinte
emberi érdeklıdése látszott. A lovas egyik kezével elengedte a
kantárszárat. Balra mutatott. A másik kezével a díszes, aranyozott kaikká
után intett.
A levelek megzörrentek. A lehajtott fejjel rohanó kis libapásztor
nekirontott a mozdulatlanul álló, alacsony, nagy hasú ló szügyének. A
kezében lóbálódzó, hosszú gally súrolta az állat lassan mozgó száját. A ló
riadtan hátrahıkölt. Csak egy lépést tett, vagy kettıt. A lovas hirtelen
elvesztette az egyensúlyát, és szinte lassan dılt a nyeregbıl a patakparton
heverı, nagy, fehér kövekre.
A kis libapásztor már nem látta ezt. Lehajtott fejjel rohant a kanyarban
zöldellı rétre szökött hosszú nyakú gúnár után...
A sors fekete boltozata hirtelen összeomlott. A tér, idı gúlája kitárult.
Körvonalai megkettızıdtek. Gyorsan halványultak.
Pulcheria csodásán arányos teste aléltan ringott a gyaloghintó
haladásának ütemére. Hirtelen mélyet sóhajtott, s kiegyenesedett ültében.
– Khrüszaphiosz palotájába vigyétek – szólt ki tompa, fojtott hangon,
anélkül hogy a függönyt felrebbentette volna.
A gyaloghintó függönyén túl már a császári kertek' csodás virágainak
illata áradt. Pulcheria a palota bejáratánál álló ezüst pikkelypáncélos,
válogatott óriások megszokott, tisztelgı kiáltásai helyett valami
bizonytalan, zavaros zajt hallott. Léptek egyenetlen zörgéssé összeolvadó
kopogását.
Félrerántotta a függönyt. A kerten át, Khrüszaphiosz palotája felé, a
széles fısétányon csoportok tolongtak. Karjukon, mellükön a kékek
négyszögő vagy a zöldek háromszögő jelvényeit viselték. A császárnı
kiszólt, hogy a gyaloghintó kerülje meg az eunuch palotarészét.
Itt még csend volt. Pulcheria kiszállott. Szinte futva ment végig a
mindig kristálytiszta, kicsiny, mesterséges tavak között, melyekben
villogva, mintha levegıben lebegnének, aranyhalak úszkáltak. Átsiklott
ékszerszerő, kicsiny, aranyozott, dúsan faragott fahidak
628
apró ívein. A fahidakon túl, egy alacsonyan szétterpeszkedı, ısrégi,
ezeréves afrikai fa mögött titkos bejárat körfolyosója vezetett az emeletre.
Az asszony felrántott egy keskeny, díszes, bronzveretes ajtót, melyen
négyszemő, nyolcszárnyú szefárok lebegtek a Szentháromság háromszögő
jele körül.
Khrüszaphiosz lehajtott fejjel térdelt a fal nagyságú, aranyozott feszület
elıtt, melyen ezüstbe vonva, fehéren rajzolódott ki a Megfeszített ércteste.
Az eunuch tágra nyitott szemébıl bóVen ömlı könnyek csorogtak. Fakó
ajkáról újra meg újra szakadt a suttogás.
– Uram, irgalmazz... Uram, irgalmazz...
Az asszony tekintete feszült volt. Nem látta, hogy az eunuch
megfordult volna, de hallotta ıszinte, mély bánattal ziháló hangját:
– Nem kerestettelek, úrnım, s nem is üzentem volna, mert kerülni kell
a feltőnést. – Háromszor keresztet vetett. Egy pillanatra homlokán érezte a
feszület érchővösségét. Mikor az asszony felé fordult, keskeny, sápadt arca
majdnem nyugodtnak látszott.
– Fivéred, a Legszentségesebb Imperátor Theodosziosz, az én igaz
gazdám ma sétalovaglás közben a Lükosz patakba zuhant. Hü-patiosz azt
mondja, gerinctörése van. Lehet, hogy egy-két napig mégis él.
Az asszony lélegzete elakadt.
– Hol van most a bátyám? – kérdezte, és érezte, mint ömlik el rajta az
erıs, igazi emberi fájdalom. Khrüszaphiosz valamit latolgatva tekintett reá.
Keskeny, sápadt arca hővös, irgalmatlan, méltóságteljes volt.
– Egy erdei lakban fekszik. Madarászai, szolgái és Hüpatiosz mellette
vannak.
– Hüpatiosz? Khrüszaphiosz bólintott:
– Nem a városi ırök vezetıje, hanem az orvos, öccse ama
Eudoxiosznak, aki mint Attilász titkos követe, oly kimerítı jelentést
küldött a hun király terveirıl. Hüpatiosz teljesen megbízható ismert tudós s
filozófus.
Pulcheria érezte, mint borítja el szemét a könny.
– Azonnal be kell hozni a városba – szólt fuldokolva a sírástól.
Khrüszaphiosz úgy hajtotta le nagy homlokú fejét, mintha máris
a halott mellett állana.
– Lehetetlen. Ha az esemény híre elterjedne a városban, a lázadás még
ebben az órában kitörne, s mindnyájunkat leöldökölnének. De a te életed
is, úrnım, veszélybe kerülhetne, hisz oly sok különös
629
hírt suttog rólad a tömeg, sıt olykor nyíltan is kikiáltják a hippod-rom
népszónokai. Nem biztos, hogy Markianosz lenne az egyetlen császárjelölt.
Én igyekeztem, hogy a zsoldosvezérek s tisztek véleménye megoszoljon, s
ezért támogattam oly kiváló hadvezérek népszerőségét, mint ama
Leontiosz, ki nemrég tért vissza a perzsa határról, és harsogtattam mások
dicséretét is. Gyorsan, határozottan kell cselekedni. A legszörnyőbb bőnnel
sem cáfoljuk úgy meg istenhitünket, mint a tehetetlenségünkkel.
Elhallgatott. Rövid ideig a nyitott ablak felé figyelt, a palotába
fölrendelt gyülekezık hangos vitájára. Aztán széttárta kezét.
– Ma a hippodromban néhány kiváló népszónok felszólítja Mar-
kianoszt, oszlassa fel hun testırségét, s adja ki a szökevényeket a hun
Nagykirály követeinek. A hun követek közül ama Edekon, aki Attilásznak
talán legrégibb, legbizalmasabb híve, s a másik, Oresz-tész, itt nálunk is
közismert kiváló filozófus, államférfi, sıt jós és költı is, s mindketten
figyelmeztetik a népet: a hun Nagykirály a szökevények kiadatását
követeli. Én a béke mellett vagyok. Markianosz háborút zúdít az országra.
Az asszony megtörülte szemét. Mélyet lélegzett. Rövid ideig hallgatta a
felrendelt beszélgetık zaját.
– Markianosz felette népszerő – szólt inkább figyelmeztetıen, mint
aggodalmasan. Khrüszaphiosz színtelen szemében elszántság csillant...
– Igen, de hun adót az fizethet, akinek aranya van. Vagyis a gazdagok.
A hippodrom nincstelen szegény népe közönyös eziránt. A háború viszont
katonáskodást jelent számukra, életük kockáztatását, messzi utat, a biztos,
megszokott város elhagyásával. Markianosz csapdába fut, mikor ma
megjelenik a hippodromban. Attilász most, amint ezt Eudoxiosz írja,
ötvennégy nagy nép hétszázezer válogatott harcosa élén áll. Ha e rettentı
népözön reánk zúdul, e városnak a hamuja sem marad meg. Népszónokaim
ezt harsogják majd kellı értelemmel, erıvel s ékesszólással. A kincstár
kulcsai még az én kezemben vannak. Az arméniai zsoldosok négy
törzsfınöke máris hírvivıt küldött a palotába, ık a béke mellett vannak.
Attilász ugyanis reánk zúdíthatja keleten a perzsákat, s így védbástyánk,
Armenia veszélybe kerülhet. Ázsiai és egyiptomi seregeink is helytelenítik
a háborút itt, Thráciában, Macedóniában, mert keleten tárva-nyitva marad a
határ, ha minden harcosunkra szükség lesz itt Európában az élethalálharcra.
Már elküldtem a hippodromba ázsiai és africai tisztjeink nagyobb
csoportját, hogy segítsenek Hüpatiosznak a szöke630
vények elfogásában. Edekon azt mondta, Attilász akkora haderıt bocsát
rendelkezésemre az esetleges lázadás elnyomására, amilyet szükségesnek
vélek, s nem hunokat, de oly nép vitézeit, kik mint zsoldosaink, szinte
észrevétlenül érkezhetnek a városba.
Gyorsan, halkan, nyugodtan beszélt. Olykor melléhez szorította a
nyakában függı nagy, elefántcsont keresztet, és egy-egy ki nem mondott
gondolatban elmélyedve el-elhallgatott.
***
***
Kelnek a holtak, kik sokat szerettek... Szent téboly szent lángja száll,
Nem vész a sírba, ki titánt tettel
Csillagok útjain jár...
***
– Uram, ébredj! Valami történt. Gót zsoldosok sorakoznak a palota
elıtt.
Az idısebb, filozófusarcú Avitus, a daliás, ifjú Maiorianus, a szép,
férfias arcú, erıs Marcellus Anthemiosz, aki költı volt és katona, néhány
légionárius testırrel riadtan hajoltak a kereveten heverı fıvezér felé. Kinn,
a palota elıtt felharsantak a gót kürtök.
– Halott – szólt Avitus, és Aëtius sápadt, nyugodt arcát nézte.
Maiorianus a fedetlenül heverı férfi mellére tette kezét.
– Nem. A teste élı, forró... de szívdobogást nem érzek.
A teremben a kerevet összeszaggatőtt selymérıl a nász könnyő,
parázna lehelete szállott. Az alvó hab szegélyezte ajkán mosoly rezzent. A
légionárius tisztek megkönnyebbülten kiáltoztak.
– Él! Él!
– Vigyétek a legionáriuskaszárnyába – rendelkezett Avitus –, s míg
nem tudjuk, mi történt, kerüljük a harcot a nyugati gót és svév
zsoldosokkal.
Felkapta Piacidia ott heverı illatos, könnyő tunikáját, és az alél-tan
heverı fıvezér mellére dobta. A katonák úgy emelték fel, mintha halott
volna. Aztán gyors, menekülı léptekkel siettek a kijárat felé.
A palota térre nyíló fıkapuja felıl kürtök harsogtak. Fegyver csörrent.
Láncinges nyugati gótok és háromszögő pajzsos svév zsoldosok között
nyúlánk, barna hajú fiatalember lépdelt. Elıtte három, szinte fedetlen testő
leány három fáklyát vitt.
Valentinianus úgy érezte, ellenséges várba vonul be. A hatalom ujjongó
érzése és valami csodálatos meghatottság keveredett zavaros
aggodalmakkal és fel-felsötétlı bánattal.
– İrizd e palota bejáratát, hőséggel ékes Rekimer – szólt szertartásosan
a vörös hajú, ravasz arcú, kék bársonyruhás zsoldosvezérnek, aki
izgatottan, a nagy zsoldosztást várva haladt mögötte. Aztán a szálas, szıke
legényhez fordult. – S te, Gundobád, hívd a kincs-tárosokat. Szívem szerint
cselekszem. De a méltányosság és törvény értelmében is indokolt, hogy
azok, akik e nehéz órákban mellettem állottak, mindenki más elıtt
jutalomban részesüljenek, bár igazi vi-galom akkor kezdıdik, ha kiderül,
mi is történt itt e különös éjszakán.
A telihold lassan nyugodott le. Opálpajzsa felett leheletfinom
varázsszivárvány derengett. Valentinianus a három leány felé intett:
– Jöjjetek! Most érzem: a lelkem megtelik a szabadság csodás, áldott,
elképzelhetetlenül értékes kincsének ragyogásával, s az aggodalom, a
bánat, a bizonytalanság elhalványul.
A szıke, csontos Gundobád hozzáhajolt:
– Cézár! Azt mondják, Aëtius eszméletlen vagy részeg, s légionáriusok
a kaszárnyába vitték.
Valentinianus barna, keskeny, hispaniai-római arcán már szokatlan
önbizalom volt.
– Üzenem neki s híveinek: ne aggódjanak. Bárki lehet hőséges. S
minden hőséges hősége kedves szívemnek.
A nyugati gót és svév zsoldosok vidám lármával tódultak a palota
elıcsarnokába. A háromszögő svév pajzsokon csillogó réz medvefej
széttárt torkából mintha diadalmas tavaszi hívás zúgott volna fel.
24.
***
***
***
***
***
***
***
***
Az asztalon, a királyi gálya pontosan megfaragott, kicsiny mása mellett
díszes, rubinokkal szegélyezett aranykehely állott. A király egyszerő
háziszıttes ruhában ült az alacsony ácspadon. Kezében gyorsan siklott a
puhafa díszeken az éles, hajlott kés. A forgácsok halkan zörrenve
kígyóztak le a padlóra.
– Gyógyítsd meg a torkom. – Barna, mindig feszült arcán fájdalom
rezzent. Eudoxiosz már tudta, hogy e folytonos torokbaj lob-bantja fel
sokszor, látszólag indokolatlanul, a vandál király híres, rettentı dühét.
– Azért jöttem, hogy meggyógyítsalak – szólt egyszerően, jóindulatú
mosollyal. Kezében kicsiny bronzdoboz csillant. A kehely borába
zöldesszürke por hullott. Eudoxiosz magán érezte a király különös fakó
szemének súlyos, hővös tekintetét. Attól tartott, hogy a másik észrevesz
valami áruló rezzenést, és hogy lekösse kutató pillantását, mosolyogva
nézett fel.
– Az istenek gyógyító erejüket az emberek lelkében feltőnı gondolat
által mutatják meg. Ezért mi is gondolattal tiszteljük legjobban az
olümposziakat. Ha bármely isten papjai, istenségük parancsait harsogva,
leszoktatják híveiket a gondolkodásról, ha azok egész nap imádkoznak,
valójában akkor is istentagadók lesznek. Ha valamely isten nem eléggé
óvatos szavú prófétája által megtiltja híveinek a gondolkodást, az
öngyilkosságot követ el, mert az isten: gondolat...
Hosszú, érzékeny ujjai alig érték a kelyhet, mely halkan meg-zörrenve,
könnyedén csúszott az asztal lapján a király felé. Geiserich felvette.
Fokozatosan emelte ajkához. Óvatosan ivott. Feszült arccal figyelt.
– Valóban – szólt lassan, s a hangja tiszta, éles lett –, most nem fáj... Ó,
isten, évek óta most elıször...
Csend lett. Eudoxiosz nyílt, nyugodt tekintettel figyelte a király barna,
különös arcát, mely most kisimult, megfiatalodott. „Menni kell. Ha most
összeesik, azonnal felkoncolnak... de talán keveset nıtt, s csupán rosszul
lesz...” – A középsı ujján csillogó, fekete köves győrőre pillantott,
melyben az általa készített, különleges, villámgyorsan ölı, fájdalmatlan
mérget rejtette el. Megnyugodott.
– Idd meg a maradékot, király – szólt halkan, és ismét a másik elé tolta
a kelyhet könnyed, hanyag mozdulattal. Látta, mint nyúl újra a kehely után
az erıs, barna, inas kéz.
Geiserich most már gyorsan, mohón ivott. Fakó, különös pillan-tású
szemében a gyógyuló beteg ösztönös vidámsága csillant.
– Elıször ott Pannoniában láttam ilyen, tengervízfélét. Túszok voltunk
a hun Nagyfejedelem tóparti szállásán – szólt váratlanul.
A bejárat elıtt lépések siklottak. Zörrent a mór testırök tisztelgésre
emelkedı görbe kardja. Eudoxiosz látta Hunerich szıke fejét. Lesütötte
szemét. A várakozás tőrhetetlen feszültsége mindent elborított. Nyugalma
szétfoszlott. Úgy érezte, mindjárt kiáltozni kezd, vagy egyszerre kirohan.
A király elırenyúlt. Különös, fakó, barna, mindig feszült arcán szinte
izzott valami. Hunerich felé fordult.
672
– Igyál – szólt lassan, és hozzátette: – Méreg... Eudoxiosz érezte,
mindjárt felnevet, mint az ırültek. Nyugalma,
mely a cselekvés alatt tökéletes volt, most, mikor a király félig kiitta a
kelyhet, hideglelıs türelmetlenséggé vált. Szerette volna befogni a fülét,
hogy ne hallja a király szavát. Látta, mint mosolyog Hunerich, mint emeli
ajkához a kelyhet. Hirtelen felemelte kezét.
– Vigyázz! – Hangja elakadt. – Neked, aki nem vagy beteg, aki
egészséges vagy... neked az orvosság árt.
Csend lett. Geiserich mosolyogva nézett hol az orvosra, hol a fiára, aki
sápadtan szorította kezében a kelyhet.
– Ne szólj bele, ez már nem a te dolgod, követ – szólt halkan röviden,
aztán intett a fiának. – Igyál, Hunerich!
Hunerich elfehéredı ajkához emelte a kelyhet. Csend volt. Eudoxiosz
nem hallotta és nem látta, hogy a király valami jelt adott volna, de a bejárat
félrelebbenı függönye mögül egyszerre két egyforma vállas, kopaszra
borotvált mór jelent meg. Homlokukra festett, ferde, fekete kereszt
mutatta, hogy hivatásos királyi hóhérok, és nem állanak a vérbíróság
törvénye alatt. Hunerich hátrapillantott. Behunyta szemét. Gyorsan ivott.
Eudoxiosz mintha álmában látta volna, hogy a terem megtelik vandál,
mór, pun, kirenaikei kalójvezérekkel.
A király lassan felegyenesedett. Szemében fellobbant rettentı
tigrisdühe. Hangja ismét rekedt, különös lett.
– Tavasz óta érik a nagy összeesküvés... vitézeim, ti, vakmerı
vitorlafeszítık. Tavasz óta élesítik a tırt ellenem a jövevények, kik a
nyugati gót király leányával jöttek udvaromba. Meg akarnak ölni, hogy a
gótok kezébe adják az országot. Gótok kezébe, kik gyáván elszöktek Attila
hadai elıl! Lassan ölı méreggel itattak engem és a fiamat is – keze
fokozatosan emelkedett fel. – De ez a derék orvos, akit Theodorich király
arra akart rávenni, hogy méreggel pusztítson el, mindent bevallott,
elmondott, sıt... meggyógyított. Most látszólag beteg leszek az ı
orvosságától, de ez a betegség csak út a gyógyuláshoz... s míg
betegeskedem, most törjetek rájuk, míg nem várják a bosszuló igazság
csapását. Elızzétek meg a gyilkosságot! Siessetek!
Hunerich megingott. Elfedte arcát. Némán dılt oldalt. Egyszerre
nyolcan, tízen kaptak feléje. A király felemelte karját.
– ö nehezebben gyógyul a lassan ölı méregtıl... de én, aki évtizedek
óta edzem magamat ellenmérgekkel, s minden mérget ízérıl
673
ismerek... én... én csak addig betegeskedem, míg ti, igazságos
bosszúállók, el nem végzitek rettentı, dicsı tetteteket.
Arcán sápadtság ömlött. Szeme elhomályosodott. Eudoxiosz felkiáltott.
A mór, vandal, pun, kirenaikei kalózvezérek egyszerre ragadták meg.
– Theodorich meg akarta mérgezni királyunkat? – hallatszott fog-
csikorgató dühvei.
Eudoxiosz homlokán hideg verejték csordult.
– Hallottátok a királyotok szavát – suttogta rekedten. – Én Attila követe
vagyok.
Kint egészen közel felcsattogtak a kardok. Pendült az acél. Aztán
hörögve zuhant valaki a királyi terem küszöbére.
– Halál a gótokra! Halál a királynéra!! Pusztuljanak a méreg-keverıkü
– harsant át a palotán.
Eudoxiosz behunyta szemét.
– Én Attila követe vagyok – ismételte újra, alig mozgó ajakkal. Inkább
érezte, mint látta, mint viszik át a másik terembe a királyt és a fiát.
„Persze... ha mint halálos veszélyben fekvı beteg gyil-koltatja le
ellenségeit, a nép mellette lesz, s az összeesküvık egyedül maradnak.”
ıszinte, mély elismerést érzett. Behunyta szemét.
– Gyógyítsd ıket továbbra is – hallatszott mögötte. – De vigyázz!
Életeddel felelsz értük, ha százszor is Attila követe vagy.
Bénító csodálkozás fogta el. „Hát valóban nem volt más útja a
királynak, mint megmérgeztetni magát, hogy lefejezhesse ellenségeit? Hát
ennyire egyedül volt?” – A félrerántott függöny mögül behallatszott a
palotában hol itt, hol ott feltörı harc zaja. Eudoxiosz érezte, hogy valahová
vezetik. Szeme elıtt, a kereveten, feltőnt Geiserkh fakó arca.
– Hálátlannak vélsz, görög? – hallatszott fojtottan. – Mit tehettem
volna? Tudtam, valami lassan ölı mérget etettek velem, s attól támadott
meg a pusztító torokbetegség. De hogyan sújthattam volna le rájuk?
Szemem elıtt, nyíltan készültek, hogy behívják a gótokat. De ha bosszút
akartam volna állni, meg kellett volna ölni a fiamat is... ha ı nem fekszik
most itt, hívei megakadályozhatták volna a bőnösök bőnhıdését. Vagy
bosszúból, haláláért, ellenem fordultak volna.
Eudoxiosz homlokán újra hideg verejték ütött ki. „Tudja, vagy nem
tudja, gúnyolódik, vagy igazat szól? Mérget adtam neki, vagy... vagy talán
én tévedtem izgalmamban, s valami mást?” Szédelegve lehajtotta fejét.
674
– ó, uram – suttogta akadozva –, most látom, a lélek mérge pusz-títóbb
minden másnál.
Az a felismerés, hogy talán mégis megmenekül a haláltól, lassan
erısödött. Behunyta szemét. Igyekezett erıt venni magán: egyenletesen,
lassan, mélyen lélegzett.
25.
***
***
***
***
***
***
***
***
Késı este volt, mikor a vezérek tanácsra jöttek össze. Olyan csend és
némaság volt, hogy tisztán hallatszott az ezrek és ezrek vérével öntözött
falakról a hálazsoltárok zengése. Léi megdörzsölte homlokát.
– Hiába, nem való ez a gyalogosharc a lovas íjásznak – szólt fejét
csóválva. – Mire egy feljut a falra, addig tíz kap nyilat, ólomlövedéket,
vagy rakásra égnek a hajítógépek tőzcsóváitól. Vasruha kellene ezeknek,
mint itt, Nyugaton, de ahhoz meg mennyi kovácsmőhelyt kéne építeni!
Megyer törzs sámánnyelvén beszélt, hogy csak a pusztai
nagyfejedelmek értették, aztán a keverék hun-gót-latin szójárással, melyet
mindenki értett, döfködte a keleti gót királyt:
– Lassan mozog a néped, te, király!
Theodemir északian fehér bırő, csontos, kemény arcán szokatlan gıg
látszott.
– Akármilyen lassan, gyorsabban, mint a hunjaid, nagyvezér.
Tizenkétszer jutottak falakra a harcosaim, s míg odafent vívtak, elégtek
mögöttük az ostromlétrák. De aki fent elesett, az olyan szépen halt meg,
hogy külön temetés illene számára, ha holttestét nem kon-colták volna fel
darabokra, szemetek láttára, a falakon.
A hatalmas termető, medveerejő Ardarich nem várta be a nagyvezér
válaszát, és egyszerre mindkettınek helyeselve rázta bozontos fejét:
– Kevés a fegyverkovács mifelénk a dáciai hegyekben. Lám, a frankok
harci szekercéje milyen jó, élesebb, könnyebb, mint a miénk. Mégis
nagyobbat sújt, nem csorbul ki! A frankok, akik a falakon harcolnak, olyan
acéllal fedik pajzsaikat, hogy azt a mi lándzsánk ugyan át nem üti, de az ı
szekercéjük úgy szabdalja a mi medvebırrel bevont pajzsainkat, mintha
puhafát vágnának.
Csend lett. Itil, aki a sátor sarkában álló kerevetre ledobott tigris7”
bırön, egyszerő pásztorruhában ült, körülpillantott, és halkan mondta:
– Húszezer halottunk hever a falaknál és a várárokban. Ha minden nép
saját módja szerint temeti el a halottakat, akár tíz napig itt késlekedhetnek
a város elıtt. A városbeliek is vesztettek öt-hatezer halottat. Ha a járvány
fekete szárnya suhan a seregek felett, bizony egyformán hull a sirba barát
és ellenség. Ezért mondom, menjenek követek Metz püspökéhez, aki a
védelmet vezeti. Mondják meg: ha szépen eltemetteti a rengeteg holtat, s
imákat mondat értük itt a harcmezın három nap, három éjjel, abbahagyjuk
a város ostromát, és továbbvonulunk.
A sátorban a meglepetés moraja hullámzott. Léi kard szabdalta, ravasz
rókaarcán sápadtság ömlött el.
– Ma ötezren hullottak el a városlakók közül. Még két ilyen rohamot
nem bírnak ki – szólt gyorsan. – Ha elvonulunk, ez: vereség. Nem lesz
város, amely kaput nyit elıttünk. Mindenki harcol ellenünk.
Itil könnyed mozdulattal verte le bı csikósöltözetérıl a port.
– Járj gyorsabban, mint a hír, s erısebb leszel, mint a hír szava – vetette
oda mayar sámánnyelven, aztán úgy, hogy a vezérek mindnyájan értették,
folytatta: – Arra gondolj, nagyvezér, hogy egész Észak-Gallia menekül
elılünk. S ha nem elızzük meg a menekülık gyülekezését, százezres
hadak verıdnek össze ellenünk. A halálos veszély a gyávákat is hısökké
változtatja. Villámgyors csapással a gyülekezést kell megelızni, a védelem
lehetıségét. Mert ha megelızzük a védekezést, az már diadal. De ha már
kardot-pajzsot ragadhat az ellen, akkor ez még csak harc, melyben a
gyızelmet sok vérrel kell kivívni.
A sátorban némaság volt, és a hódolt népek fejedelmeinek arca
egyformán merev, mozdulatlan. A hun nagyfejedelmek megkönnyebbülten
vagy csalódottan kiáltoztak.
– Ha egyszer a mi birodalmunk az ország, miénk a város is, akármilyen
magas a fala – szólt mély, mormogó hangon az óriás termető Togrul
kuturgur fıordas.
***
Az elhagyott hun táborhelyen, a rég kihunyt tábortüzek fekete
pecsétjeirıl puhán surrogva röppent fel a bársonyos hamu a város nyugati
kapujából kiáradó sokaság lépte alatt. Végig a csatamezın, a városfalak
tövében, a várárokban, a Mosel kavicsos partján heverı holtak halmai
mellett ezernyi sításó ásója csendült. Halotti zsoltárok
713
zendültek. Az elesettek mozdulatlan arcán, drágakövekkel szikrázó
füstölık százaiból, kanyargó, tömör, kékes tömjénfüst leheletfinom
árnyéka lebbent. Alkonyodott. Metz kékes, sötétlı falaira boruló, súlyos,
rıt napsugarakban egyszerre izzottak fel a tízezer elesett alvadt vérének
hosszúkás foltjai, sötét csíkjai, melyek mint rettentı rovások, húzódtak a
kardcsorbító köveken. A csatamezıre kiáradó tömeg úgy látta, a falak
vérben áznak. S ezrek ajkáról itt is, ott is ujjongó iszonyodással harsant a
diadalkiáltás:
– Kürie eleiszon! Az Úr velünk! Az Úr velünk!!
A magas, ısz szakállú, híres aszkéta, az önsanyargatással a szentség
tisztaságát szomj úhozó püspök, ki most kápráztatóan villódzó, nehéz,
páncélszerő, fıpapi aranyköntöst öltött a durva szırcsuhája fölé, megállott
a szélesre táruló, roppant tömegsír mellett, mely hatalmas, sötét örvényként
sodorta mélyébe a szerteszéjjel heverı holtakat. Körülötte a hunok elıl
messze földrıl menekült fıpapok csoportosultak. Dallamos zörrenéssel
lendültek a füstölık. A templomi zászlók aranyszıttesén Metis falait
oltalmazó szentek arcvonásai leb-bentek. Könnyő, rezes árnyalattal
csillogtak az alkonyban a várost védı burgund nemzetségek ezüst
medvefejekkel kivert, háromszögő wormsi pajzsai. Az Ardennek
áthatolhatatlan rengetegébıl elıjött frankok kovácsoltvas farkasfej törzsi
jelei emelkedtek ısrégi farag-ványokkal televésett, szent tölgyrudakon. Az
emberek az ostrom halálos árnyékából való menekülés kábító örömévet
tódultak temetni az elesett ellenség ezreit.
Mindenki temetett. Ifjak, férfiak, nık, öregek, gyerekek.
A püspök ısi, könyörgı mozdulattal emelte fel karjait:
– Seregek üra, gyızhetetlen Isten! Végtelen a Te dicsıséged, végtelen a
Te jóságod! Irgalmazz e pogányok lelkének, kik keresztény szentségek
áldása nélkül szállnak e sírba. Bocsásd meg nekik az ı bőneiket, mert nem
tudták ık, mit cselekszenek...
A csatamezı szélén emelkedı, szelíden lejtı dombon álló, ırségre
kirendelt lovasok, kik apró csoportokban, széles lánccal vették körül a
temetésre kiözönlött sokaságot, hirtelen megfordították lovaikat, és vad
vágtatással száguldottak vissza.
– Meneküljetek! Jönnek a hunok! – szállott a kiáltás.
A száz meg száz sírnál tolongó sokaságon egyszerre átrezzent a páni
rettegés. A rettentı sejtelem, melyet oly sokan kimondták, s amely minden
látszat ellenére ott lappangott mindnyájuk lelkében, hirtelen dermesztı
valósággá vált.
Egyszerre olyan iszonyú dolog történt, hogy a menekülık, iszonyú,
démoni csodát vélve, kiáltozva hulltak térdre. A sírba vetett tetemek
garmadáiból, a mezın szerte heverı elesettek közül százan és százan
ugrottak fel. Alvadt vérrel bemázolt arcukon gyilkos düh. Cselnek
összeszabdalt' véres ruháikban valóban feltámadott holtaknak látszottak.
Nem a nyitott kapuk felé rohantak, de oda, ahol asz-szonyok, gyerekek
csoportosultak. A menekülı férfiak elé terelték tömegüket. A férfiak
megtorpantak. Ezernyi harcos rohant menteni asszonyát. Ki elıre-, ki
visszafutott. Úgy látták, mintha hegynél nagyobb, viharfellegnél
ormótlanabb, éj fekete paripák démoni ménese vágtatna feléjük, eget-földet
remegtetı mennydörgéssel. A felbomlott ırláncban vágtató városi lovasok
mellett száz meg száz mesteríjász hajszolta ırjongı száguldásra a pusztai
népek leghíresebb szent méneseibıl válogatott paripákat a nyitott kapuk
felé. Nem gázoltak a kétségbeesetten kiáltozva menekülı sokaság közé.
Nem rántottak kardot. Nyílzáporuk a kapuknál tolongó csoportokat érte.
A mezırıl, mindenfelıl ezrek és ezrek futottak. A tömeg megtorlódott
a kapu elıtt, a holttetemek küszöbénél. A mesteríjászok nyílzápora most
már rájuk zuhogott. A tetemek küszöbe magasabbra emelkedett. Körös-
körül kardot rántva, pajzsát emelve, rontott a lovasokra a sírásók sokaságát
védı ezer meg ezer vitéz.
A lovasok visszarebbentek. Félkörben keringtek a kapu elıtt, mintha
most ık védenék a bejáratokat a visszaözönlık ellen.
A holtak között elrejtızött, néhány száz válogatott bajvívó most a
Frank Kapu felé rontott. A kapuırség harcban felülmúlhatatlan páncélos
ripuári frank vitézei megtorpantak az ırjöngve ide-oda hömpölygı
sokaságban. A pusztai bajvívók átlendültek a nyitott kapu elıtt feltorlódott
lenyilazottak halmán. A mesteríjászok újra és újra zuhogó nyílzáporának
halálos függönye alatt vadul vagdalkozva rontottak fel a két kapubástya
lépcsıjén.
A halmok felett száz kürt rivallt.
Tíz válogatott kopjásezred élén Thonuz besenyı beké, Kibér1 kazár
boksa és Törtei kende vágtatott. Az ezredek századokra bomlottak, melyek
új és új halálos hurokként fogták körül a menekül ket. Itt-ott
kétségbeesetten lángolt fel a harc. A száli frank szekercéHc és burgund
kardvívók a püspök körül vagdalkozva hátráltak a két nyitott kapu felé, a
Nyugati Bástya mellett, a városba. Körös-köri 1, a mezın vad öldöklés
kavargott.
Bent, a város házai között már csapkodott a láng. Mindet )ás-tyán
összeverıdtek a kétségbeesett bátorsággal küzdı polgárr de
715
a Frank Kapun át, melyet a válogatott pusztai bajvívók csapata
elfoglalt, most feltartóztathatatlanul dılt a betört pusztai had.
A dombok mögött új és új néphullámok zúdultak a város felé.
***
26.
Lágy, gyönyörő tavasz volt. A hadi alakzatban ezred ezred után vágtató
kopjások barna arcába néha meleg esı hullott. A keleti puszták tikkasztó
nyári forróságához vagy dermesztı hidegéhez szokott
***
***
***
***
***
***
***
***
***
27.
Kelet negyvenezer szekérbıl álló, roppant tábora a láthatárig mindent
elborított. A hatalmas, nyolc-tíz kerekes hun szekerek többszörös fallá
összeilleszkedve övezték körül a sámándombnak kiválasztott, alacsony
emelkedést. A vándornépek- táborában szabályos, utcaszerő szekérsátor
sorai összeolvadtak az erdılakók, a földmívelı törzsek rendetlenül
összetorlódott szállásaival. A csata elıtti feszültség ott rejtızött a harcosok
mozdulataiban, a vezérek látszólag fölényes, parancsoló tekintetében,
szinte egyforma, kissé hajlott, egyaránt ugrásra, futásra kész tartásában.
A keleti fejedelmek csoportja lassan lovagolt Itil nyomában. A
nagysámáni jelvények, a feláldozott mének sörényébıl font hadilobogók
felett az ısi szellemfejedelmeket idézı, apró ezüstkoponyák füzére lcbbent,
a százezer éves rovásjelekke! kikovácsolt, háromágú, szigonyszerő
aranyrudakon.
Itil arca nyugodt, szinte vidám volt. A Szellemfejedelem, az Égfia
nagysámáni pompájában ült óriás, acélszürke lován. Vállvértjén égfényő
ceyloni zafírokkal összeilleszkedı talizmánok kék villanásai vibráltak.
Széles vállán könnyedén lebbent a szent tigrisbır. Három-százcgy
gyémánttal borított bíbor Ajtony Köntöse széle elfedte a hatalmas, zöld,
sárkány szemeként csillogó, smaragdokkal borított rövid sámáncsizmáját.
Az elıd szekérvár hét kapuján a síkra kiözönlı Nyék-, Megyer-, Kürt-,
Gyarmat-, Tarján-törzsek válogatott testırezredeinek kopja-rengetegébıl
szilaj pusztai dal harsogott a fehér lábú, barna szeretıkrıl. A síkon végig,
ameddig a szem ellátott, sorakoztak, helyezkedtek Kelet ötvenkét népének
megszámlálhatatlan hadai. Innen, a középrıl csak sejteni lehetett a
lovaikon tömörülı keleti gótoknak a balszárny népeit vezetı seregét és a
jobbszárnyon helyezkedı népek elé vonuló Ardarich gepidáit.
Léi nagyvezér közelebb lépdeltette lovát az elıdhöz. Halkan elemezte
az ellenség helyezkedését, a balszárnyon már megállott római légiók
szürkésbarna négyzetei messze nyúló mozaikjának céljait, a középen
hármas rendben sorakozó frank, burgund, alán páncélos lovasság
vastömbjeinek harci erejét, a jobbszárny szélére húzódó nyugati gótok
haderejének ezüstként viüódzó áramlását. A nyugati had hármas fı
csatarendjenek sorai mögött jobbra-balra a szövetséges népek tengere
hullámzott, vonult fel oda, ahol még hely lehetett. Lél gyors, rövid
szavakkal megokolta szándékát, a két csatarend
között középen emelkedı, alacsony, de e térben veszedelmesen
emelkedı halom felé intett.
– Küldj oda két-három népet, Nagysámán. Az ellenség oldalán, ím
látod, több a gyalogos hadoszlop. Ha ık e dombra helyezik
gyalogtömegeiket, rés támad rohamunkban, mert a lejtın fölfelé
lovagolnának az íjászaink. Most még elég, ha egy lovasezred fellovagol a
tetejére. Ez jó kezdet lesz.
Togrul kuturgur fıordas, aki kitüntetésképpen a gepidák
megmentéséért jobbról lovagolt a Nagykán mellett, elırehajolt nyergében.
– Kincs ez a halom, de lovasrohamnak eléggé meredek. Gyalogos
vitézek kellenek oda.
Itil a kis halmot nézte, melynek tetején magas, zöld fő hullámzott a
lágy, nyugati szélben:
– Ardarich népeivel... elıre!
A keleti népek tengerén halk moraj hullámzott, a jelzést továbbadó
kürtjelek nyomán. A moraj lassan erısödött. A római légiók pajzsfala
megmozdult. Az egyik barna négyzetbıl egyszerre két cohorsnyi
légionárius vált ki, és könnyő, egyenletes futólépéssel indult a középen
emelkedı kicsiny halom felé. Itil intett a kürtösöknek. Három hírvivı
helybıl, vad száguldásra lendítve válogatott, gyors lovát, vágtatott a Kelet
balszárnyán helyezkedı gepidák felé.
A légionáriusok pajzsot pajzshoz feszítve futottak a magas, hullámzó
főben. A halom lejtıje gyorsan emelte a sorokat.
– Állj! – harsant Maiorianus parancsa és a centuriók, dekuriók ajkán
egyszerre visszhangként harsant:
– Állj!
Az egyik cohors megtorpant a halom tetején. A második úgy
helyezkedett a lejtın, mint az ugrásra kész, a pajzsok barna rézszínő
pikkelyeit összezáró fenevad. Maiorianus látta, mint válik ki a gepidák
haderejébıl három egyenetlenül gomolygó hadoszlop, mint húzódnak szét
a futólépésben hömpölygı soraik a baltaharcra. Felemelte Héraklész
jelével ékes, széles, súlyos kardját.
– Legionarii! Ez itt a Capitolium dombja. Ha megvéditek itt, az egész
barbár világ szeme láttára, nagyobbat gyıztök, mint Scipio Karthágónál! S
évszázadokra megoltalmazzátok Rómát!
Rövid ideig éles katonatekintettel figyelte a három hullámban a domb
felé rohanó, óriás termető gepida baltásokat, herul és skir vitézeket, akik
széles, hosszú vaskardjaikat rázva, zúdultak elıre. Hirtelen megfordult, és
izgatottan, hevesen kiáltotta:
– Ezek itt gepidák! Karra, vállra dobjátok a pilumot! Halljátok,
764
csigaevık! Négy lépésrıl! Karra! Mikor a barbár felemeli azt a nehéz
fadöntı baltáját, hogy sújtson, ne erılködjetek... ejtsétek a lándzsát! De
villámgyorsan! Finoman, pontosan. Ha második soruk felbukik az elsın,
ívben dobjatok, hogy felülrıl hulljon a hátukra. Egyikıtök se dobjon arra,
aki vele szembetámad, de mindig félbalra. Akkor a legfedetlenebb az
ellenség, ha csapásra emeli a nehéz baltát!
Az óriás termető gepida hegylakók mennydörgı ordítással közeledtek.
Hatalmas, rettentıen súlyos, medvebırrel fedett pajzsaik, melyeket a
baltaharchoz ácsoltak, ahogy emelkedtek a halom oldalán, elfedték
alakjukat. Innen fentrıl úgy látszott, roppant medve-falka zúdul fölfelé a
lejtın.
A légionáriusok látták, mint billennek félre a pajzsok, mint emelkednek
rettentı csapásra a szálfadöntı, hosszú nyelő bakák. A rómaiak gyorsan,
könnyedén húzták lazábbra soraikat a dobáshoz. De a légionáriusok elsı
sora helyett, mely látványos, lassú, figyelemeltérítı mozdulattal emelte
dobásra pilumait, a második sor vízszintesen, vállból, merev karral, emelés
nélkül futtatta elıre a lándzsarudat úgy, hogy a pilum alig néhány araszra
siklott ki kezükbıl, és így fúródott könnyedén, villámgyorsan lentrıl
felfelé a gepidák baltát emelı jobb karjába. A mennydörgı csataordítás
közé fájdalomüvöltés keveredett. A pilumlándzsa acélhegye átverte a jobb
kar izmait. Háromarasznyi kovácsoltvas hegye elgörbült, és hosszú, súlyos
farúdja a földön sodródva, mint láthatatlan ragadozó agyara, ırjöngı kínt
lobbantott.
A roham megtorpant. Most emelkedett fel, meredeken, fölfelé, tömeget
lesújtó dobással, a légionáriusok elsı sorának száz lándzsája. A szinte
függılegesen lezúduló pilumok egyszerre húsz-harminc vitézt sújtottak le,
szegezték a puha földhöz. A felvijjogó fájdalom-ordítás megkettızıdött,
megtelt haldoklók hörgésével. A válogatott herul és skir pallosvívók
megkerülték a domb lejtıjén megtorpant medvebırös óriásokat, és oldalt
rontottak a cohors vad rengetegének. Szilaj harci üvöltésükben a hivatásos
harcosok vérszomja harsogott. *
Maiorianus csontos, barna arcán a szevedélyes hazárdjátékos öröme
rezzent. Hátraintett: az oroszlánbırös, cornipexkígyóként csavarodó
cornuskürtbıl dobásjelzés szállott. A második chors most bukkant fel a
halom rómaiak felé esı lejtıjén, és úgy kapta oldalba, hirtelen elıbukkanva
a dombtetı mögül, az elsı cohors ellen ugyancsak oldalról rohamozó
herulokat, mint mikor karral sújt az ellen765
ségre a vaskező bajvívó. Háromszáz pilum-lándzsa vágódott a heru-lok
jobbról pajzzsal nem fedett tömegébe. Néhány skir látta a repülı lándzsák
halálos ívelését, és sután jobbra tartotta a bal kezébe fogott öblös pajzsát,
de már késı volt.
A herulok s a kevesebbet vesztett skirek tömege kábultan a páratlan
villámgyors csapástól, egyszerre visszatántorodott.
Véges-végig a népek Keletet, Nyugatot elözönlı, roppant körén moraj
hullámzott, mintha óriási hippodrom milliós nézıserege ujjon-gana vagy
megdöbbenne a szerne elıtt lejátszódó látványos viadalon.
Thonuzoba besenyı beké odahajolt a Nagysámánhoz, és a kiáltásokra
figyelve felemelte kezét.
– Ne hagyjuk most már e kicsiny viadalt, mert elveszítjük a nagy csatát,
mielıtt elkezdenénk.
A második cohors, mely a herulokat félresodorta, most nyílegyenes
sorokkal, egyenletes léptekkel, mintha római Mars-mezın gyakorlatozna,
kanyarodott éles, kifogástalan fordulással az újra elırerontó gepidák felé.
A medvebırös óriások most oldalt álltak feléjük a lejtın. Látták, hogy a
rómaiak feléjük rohannak, és egyszerre fájdalomról, vérrıl, elesetteikrıl
megfeledkezve, ujjongó harci ordítás-sal lendültek az ellenség elé.
A gepidák vezette jobbszárnyról két gyalogos hadoszlop vált ki, és
zúdult az emelkedés felé.
Thorizmund eddig Aëtius mellett állott kétszáz gót fınemes lovassal a
végtelenbe nyúló csatarend másik szárnyán, hogy a római vezér szándékát
a csata tombolása közben is, ha kell, személyesen vigye a nyugati gótokat
vezénylı Theodorich királynak. Mikor a gót fınemesek haditanácsa így
határozott, Thorizmund úgy érezte, a király megfosztja ıt serege
vezérletétıl. Azon az eseten az elkeseredéstıl bénultan botladozott a sátrak
között.
– Még mindig nem cselekszel – hallatszott halkan, gúnyosan.
Eudoxiosz alakja egyszerre merült fel a sátrak árnyékából. Most is a
Kardisten alán papjainak ruháját és mágussüveget viselt, mellén a
gyógyítással foglalkozó jósok kígyójelvényét. Thorizmund kábultan nézett
rá:
– Senki sem emelt szót apám ellen, mikor messze, a hadrend másik
szárnyára rendelt, és így kizárt a királyi harcból népem élén. Még a frank, a
burgund, a szász, a taifal, a szarmata fejedelmek, kik akkor ott, a
menekülttáborban úgy ünnepeltek, még azok sem. – Hangja akadozott az
elkeseredéstıl.
Eudoxiosz közelebb lépett hozzá. Kardját szótlanul felemelte.
766
Thorizmund a mozdulat irányába nézett, és látta, hogy beljebb, a sátor
árnyékában, a hosszú kező, sólyomarcú vadász áll. Megismerte a
mesteríjászt, és kesernyésen nevetve legyintett.
– E derék férfiú éppen a király tehetetlen bábja vagy csalétek a
csapdájában, mint én – mormogta elfordulva.
Eudoxiosz és a többi menekült népek fejedelmei most a földjükért
harcolnak, ezért nem szállhattak szembe atyáddal, aki hetvenezer
láncpáncélos lovas vezére. De ha a csata közben vagy késıbb cselekednél,
bizonyára valamennyien melletted rántanak kardot. S így a Nagykirály sem
ellenezné, ha lomlokodat övezné a korona. A csata oly rettentı lesz, mint
amilyet még nem vívtak népek. Igyekezz valami látványos hıstettel
felhívni a népek figyelmét. A többi az én dolgom.
Thorizmund leverten legyintett, és bement a sátorba.
Most látta, hogyan szegezıdik a középen emelkedı, kicsiny halmon
küzdık felé a milliónyi harcos tekintete, és agyában hirtelen átvillant a
lehetıség.
– És... segítek a légionáriusaidnak – fordult Aëtius felé. A fıvezér
keskeny ajkán mindent tudó mosoly rejtızött.
– Vidd az én szökevény hun testıreimet... így öt lovasszázadod lesz.
Nekifutással a te gót páncélosaid törnek elıre, s az én könnyő-fegyverzető
szökevény hunjaim üldözik a menekülıket.
Thorizmund intett a kürtösöknek, és elırevágtatott. Ezüstsisakban,
hosszú, sovány alakján tetıtıl talpig ezüstözött acél láncpáncélban
súlyosnak, erısnek látszott, öblös, ugyancsak ezüstveretes pajzsán királyi
jelvény aranylott. Jobbjával majdnem szabályosan feszítette elıre a hosszú,
súlyos gót lándzsát. Mögötte zengve riogtak a királyi kürtösök szép hangú
ezüstkürtjei. A láncpáncélos fınemes ifjak széles szügyő, hatalmas ménjei
lassan lendültek vágtatásba. Thorizmund körül jobbról-balról királyi
lobogók lebegtek, a gót fınemes ifjak tömör hadrendje ércesen zörrenve
zúdult elıre.
Aëtius halkan nevetett, aztán odaintett a tiszai szökevény
hadnagyoknak :
– Zerind! Gilét! Gorzsa! Úgy lovagoljatok, hogy bánkódjon a
Nagykirály, amiért Léi tör2sének adta azokat a szikáncsi réteket – mondta
tiszta, jól hangsúlyozott tiszai szójárással. A három századvezetı hadnagy
arcán egyforma vidám, hetyke fogadkozás látszott. Századaik egymás után
szabályosan, párhuzamosan elkanyarodva a bekerítéshez, vágtattak a gótok
után.
Kunimund, aki a visszavert hadoszlopok segítségére tóduló spa767
tha-pallost suhogtató herulok, s koponyajelvényes taifalok, farkasbırös
skirek tömegeit vezette, baltáját könnyedén feje felett forgatva rohant az
élen. Néha rácsapott baltája lapjával a pajzsra, és törzse szellemfejedelmeit
idézve rivallotta:
– Segítsetek, ti istent kísérı hısök! A ti dicsıségetekért küzd
fegyverem!!
Mögötte hét-nyolc legjobb, leggyorsabb bajvívó törtetett. Ahogy a
halom aljába értek, az emelkedés eltakarta a szemük elıl a csatarendet.
Csak a halom tetején sorakozó légionáriusokat látták. Kuni-mund, akit az
emelkedı domboldalon utolértek a többiek, hirtelen úgy érezte, hogy a
tömeget balról ellenállhatatlan, mindnyájuk testén egyszerre átrezzenı
lökés éri. Egyszerre százak estek féltérdre. Érezte, hogy lerántják a
fellökött harcosok. Felegyenesedett.
Balról páncélos gót lovasok tömör hadrendje robogott. Alacsonyan
elıreszegezett, hosszú, súlyos lándzsáik nagy, tırszerő, aranyozott hegyén,
ezüstözött pajzsaikon, sisakjaikon villogott a napfény. Egyforma széles
szügyő, szürke lovaikon, ércbe öltöztetett izmaikat feszítve, zúdultak elıre.
Thorizmund az élen vágtatott. Érezte az igazi harc csodás izgalmát.
Lélegzete el-elakadt, ahogy a gepidák, herulok, skirek, taifalok arca,
fegyverzete fokozatosan egyre közelebb, egyre élesebben rajzolódott az
izgalom szemét elborító ködébıl. „Mindjárt ölni fogok, vagy engem ölnek
meg – villant át agyán. Hallotta maga mögött kétszáz lovasának robaját, és
az erı megcáfolhatatlan tudata ujjongó, érces zengéssel töltötte be a lelkét.
– Én ölök... én...” Lándzsája fénylı hegyét nézte. A páncélosok rohama
elıl ösztönösen félrelóduló tömegben így egészen közel ismét
összeolvadtak a harcosok, fegyverek fogalmai. Csak egy ismeretlen arcot
látott tisztán, élesen. Egy sovány, szabálytalan, szők homlokú, komor
arcot. A keskeny szemekben nem tőnt fel sem düh, sem félelem. A hosszú,
nehéz gót lándzsa nagy, tırszerő hegye kihunyt, mint fellegbe hulló
meteor. Thorizmund úgy érezte, valaki hátralöki ıt. Sután oldalt rántotta a
súlyos bronzdíszekkel, dombormővekkel borított lándzsarudat, de a lova
így is majdnem átbukott rajta, ahogy átlendült a félrezuhanó herul vitéz
tetemén.
A gót lándzsások érchulláma belegázolt a tömegbe. Thorizmund
hallotta, mint viharzik végig a csatasíkon a nyugati népek üdvrivalgása.
Tudta, az ı neve száll barát, ellenség ajkán, és Theodorich király hővös,
kék szemében ösztönös büszkeség keveredik a féltékeny bosszúsággal.
768
A halom ellen második rohamra felvonult herul, skir, taifal gyalogság
kettésodort tömegei bizonytalanul hömpölyögtek ide-oda. Senki nem tudta,
támadjanak-e a halom ellen vagy a gótok rohama elé tömörüljenek.
Kunimundot egy pillanatra elsodorta a kavargó, kiáltozó sokaság. Arcán
kétség volt. Hirtelen nem tudta, ki ellen támadjon, s ki ellen védekezzen.
Serege mögött hun harci kiáltás harsogott elnyújtottan, mint a zsákmányára
törı farkas üvöltése. Kunimund szemében öröm rezzent.
– Elıre! Itt vannak a hunok!
A herulok, skirek, taifalok sokaságának néhány emberhulláma a halom
felé zúdult. Aztán olyan esemény történt, hogy mindenki úgy érezte: a
halál váratlan verme nyílik meg alatta. A páncél nélkül harcoló, csak
pajzzsal védekezı, a halomra tóduló sokaság hátára nyílvesszık zápora
hullott.
A hun szökevények három százada újra és újra elıretörve süvíttet-te
nyilait a meglepetéstıl megbénult gepida, skir, taifal vitézek felé. A
gyalogság tömegébıl a fájdalmas meglepetés kiáltásai röppentek.
A Nagysámán körül összerezzent ötvenkét nép királya, fejedelme,
vezére, szökevény uralkodója. Thonuzoba odafordult Léihez.
– Kik ezek a jó lovasok?! – kérdezte ugrató gúnnyal.
A nagyvezér sovány, barna arcán zavar rezzent. Keményen összehúzta
száját, és mintha nem hallotta volna a beké szavát, mondta:
– Nagykán! Parancsold meg Ardarichnak, hogy a balszárny népeivel
söpörje el a rómaiakat!
Itil nyugodt, mozdulatlan arcán töprengés látszott. Tapasztalt hadvezér
szemével nézte az egyre szélesebben kavargó tömegeket.
– Legyen – szólt halkan, és könnyed, erıt idézı sámánmozdulattal
intett a hírvivıknek.
***
***
***
Bent, a Nagysámán táborában, a szent nyergek nem égı
szellemmáglyája elıtt emelkedett Itil alakja. Melyen ülı szemében lassan
izzott fel a sámánláng. Itil tudva tudta, hogy Orkháb, Oyma, de talán más
is a két évszázadot végigélt szellemfejedelmek közül látja küzdelmét,
kudarcait, erıfeszítését, új és új vereségét. Lelkében emberi szégyen izzott
fel. Szemében kihunyt a tekintet.
Oyma melléje lépett. Kezét vállára tette. Barna, ovális, csontos arca
mozdulatlan volt.
– Siess, Itil kán... Mindjárt a táborod ellen vezeti Szellemhadát a Halott
Király, s e Szellemhad nyomába tódulnak mindent elsodorva a nyugati
hadseregek, mert szétfoszlík a szolganépek serege, ha szabadságért küzdık
emelik fel karjukat. Siess, s ha valójában te vagy Égisten igaz sámánja,
Égfia, ki a Föld ura, támaszd fel a holtat, s új viadalban a Szellemország
csataterén diadalmaskodj a Földön elveszett harcban.
Mindnyájan hallották a láthatártól láthatárig örvénylı csata egyre
közeledı, erısödı zúgását. Mintha óceán hullámai hömpölyögné-nek a
negyvenezer szekér tábora felé.
Itil a szent nyergek halmát nézte, melyen nem gyúlt szcllemláng, csak a
szellemfejedelmek, a rettentı hatalmú holtak ısi rovásjelei csillogtak.
Behunyta szemét. Egész lénye megtelt a hívás akarat-rezgésével.
– Ahrimánü Te Legiszonyúbb! Te, ki rettentı démoni méneseddel
tiportad le az ellenség seregeit! Jöjj! Jöjj! Jöjj! íme, nézd... új lelkek
irdatlan fellege vergıdik hegynél nagyobb ménesed tüzes patái alatt.
Városmáglyákon áldoztam neked millió életet. Jöjj! Jöjj! Jöjj!
Mély, vihar elıtti nyugalom terjengett a szellemsíkon. Hirtelen,
váratlanul, roppant, fekete paripák ménese tőnt fel a láthatatlant látók lelki
szeme elıtt. Hegynél nagyobb alakjuk egyetlen hullámmá olvadt össze. A
hétszáz sámándob úgy perdült fel, halkan, fojtottan, mint mikor a rengeteg
lombja között susog a rettentı vihar elıszele.
Itil széttárta karjait. A szent nyergek halmaza felett, a drágakövekkel
ékes, ısrégi rovásokon most lobbant fel a szellemfejedel785
mek jelenlétét jelzı, kékes, nem perzselı láng. Itil érezte, mint telik
meg lénye éjfényő, sötéten viharzó erıkkel. Hátravetette fejét. Torkából
most tört ki az erıket fakasztott léleklátó diadalkiáltása. A körülötte álló
sámánok arcán a Rettegés Fejedelmének árnyéka suhan, ösz fejük lehajlott,
de így is látták, mint rohannak végig a csatasíkon az erıhullámokká vált,
hegynél nagyobb, fekete paripák.
A holtak halmai megmozdultak hullámaikban. Titáni akarat sugárzott,
szítva a nyeregmáglyán felidézett szellemtüzeket.
Szemben a legnyugodott nappal, óriás hold derengett, s a leheletfinom
párák úgy lebegtek varázspajzsa alatt, mint a holtak halmaiból fellebbent
lelkek.
Nyugatról és Keletrıl új népek hömpölyögtek. Nem hadmozdulat volt
ez, hanem a sors áramlása. Új kardok csattogtak új pajzsokon. A vezérek
feleslegessé váltak. Eltőntek a homályban. Parancsaik erıtlenül
megtorpantak az alaktalan kavargásban.
Parasztok, pásztorok, halászok, kézmívesek száz- és százezeré áradt
Nyugatról. Kezükben bot, buzogány és parittya. Milliónyi kı röppent
valahová a félhomályban. Milliónyi nyíl szállott. A gondolatok elvesztek
az erık örvénylésében. A halál riasztó képe átváltozott. A vér: bársonnyá
lett, a pengéktıl feltépett rettentı seb: csillogó ezüstdísszé. A holtak
iszonyú kardvágásokkal torzított arca: árnyak és fények harmonikus
mozaikja.
Nem látja a homályban zuhanó nyilat az, ki egy pillanat múlva lehull a
különös, síkos, harmattal nedves, vaskos-iszapos földre, melyet mintha
fekete párducbır borított volna itt-ott, a holtak halmai körül...
A Szent Holdtölte astartei szépsége tölt be minden vonalat. Fellazulnak
a borzalom, a rettegés, a félelem, a győlölet, a düh, a harag
indulatfokozatainak fogalmai az elırehömpölygı tömegek szeme elıtt.
Rejtelmesen, tompán, dallamosán csendül a kard. Lágyan ziz-zen a nyíl. S
a halál? Nem tudja az íjász, vajon elesett-e az, akire néhány lépésrıl
pendítette íját.
Kelnek a Holtak a szellemviadalra. Feltépett páncéljuk ott villog lent, a
mezın egymásra törı Élık tömege felett. A halhatatlanság elé törnek új és
új halál lépcsıin.
A sámánok hétszáz dobja úgy morajlott most ismét, mint a
legiszonyúbb, leghatalmasabb, legdémonibb démon, a Tőzvész Léptő
Ahrimán fekete paripáinak mennydörgı dobogása.
Minden nép látta, mint merült föl a tengernyi Szellemhad élén a halott
király alakja. Koronás, sisakos feje felett a szabadságért
786
haltak tiszta lángja lobogott. Akarathullámai, mint mindent letipró
lovasroham, sodorták az Ahrimán erejével feltámasztottakat, kik mint
százezer éjfényő, lobbanó, gyorsan kihunyó üstökös, hullottak vissza az
elesettek halmára.
Lent, Catalaunum síkján ismét elırehömpölygött a nyugati népeknek a
Rettegés Fejedelme akaratával megtorpasztott, tengernyi hada. A népözön
elıtorlódó árja rivalgó cmberhullámokkal nekicsapott a negyvenezer
szekér várának.
Senki, még a kétszáz eves sámánok sem tudták, hogy a telihold
fényében egymást öldöklı milliós hadból vajon a keleti vagy a nyugati
népek csörrentik fegyverüket a tábor elıtt, de mindenki tudta, hogy ha
beözönlik árjuk a szekérvárba, rettentı öldöklés és vad zsákmányolás
kavargása borít el mindent.
Oyma barna, csontos arcára a titkot tudók bánata borult. A hétszáz
sámándob lassan halkult el. Orkháb komoran nézte a lelke urnájában
felmerülı halál hővös, szürke jelét.
– Idézz már erıt, Nagysámán, mert íme, lásd: újra meg újra a holtak
halmára hull holtan az, kinek holttestét feltámasztotta a harcra a Rettegés
Fejedelme. De hogy is lehetne másként? Theodorich, míg élt, király volt
csupán. De mihelyt a szabadságért ömlött vére, akaratörvénye oly erıkkel
telt meg, melyek, íme, mindent elsodornak. Nézd, s látva látod, most
Istenkard az ı kardja.
A szekérvár elıtt százezrek rivalgása harsant, az egyre emelkedı hold
fényének ezüstárjában a százezrek arcára egyforma ezüst, halotti maszk
borult. Valahol messze, a szekérvár szélén hirtelen rıt láng csapott fel.
– Égnek a sátrak! – szállott az üvöltés szájról szájra a láthatár szélérıl.
A szent nyergek máglyáján kihunytak az asztrállángok. Itil görcsösen
behunyta szemét. Ajka megmozdult. A suttogás csak az ismét elnémult
dombjaik fölé hajló sámánoknak érthetıen hullott a cata-launumi síkon
mennydörgı, éjszakát rezzentı csata rivalgásába.
– Jöjj! Jöjj! Te Mindig Diadalmas! Te Hét Lángban rejtızı! Jöjj... jöjj...
te Halnaksillag örökifjú Asszonya!
Az öldöklés vad kavargásában halk zengés áradt.
A szent nyergek kihunyt máglyájában aranyfényő bolygólángok
csaptak fel. A Varázsszeretı karcsú, erıs alakja könnyedén lebegett a
sámánok szeme elıtt. Ívelt, hosszú szempillás, rejtelmesen változó, nagy
szemében a szomorúság opálos csillanása látszott. Itil feléje nyúlt:
787
– Tedd... tedd, hogy ne támadjanak, hogy menjenek haza – tört ajkáról
gyermekes, együgyő, szilaj hittel.
Eiréné a Nagysámán lelkét nézte.
– Kik menjenek haza? Hogyan? – kérdezte. – ök a gyıztesek, a
rómaiak, a gótok.
Itil az égı szekerekre mutatott, melyek mögül most tőnt fel a
szellemparipáján vágtató Halott Király óriás alakja. Istenkardja csapása
alatt új lángot vetettek a szekerek, és szolgaságuk hirtelen minden más
érzést elborító tudatában hátráltak Kelet legvitézebb harcosai.
Biréné is a Halott Királyt nézte. A Nagysámán feléje nyújtotta karját.
– Küldd el a Holtat. Te Törvénytörı vagy. Örökifjú és Mindig
Diadalmas. Küldd el ıt! A másikat! A gyıztest!
Eiréné tömör, sötétbarna hajában hol rıten villant az égı szekerek
fényében az ısrégi, babiloni aranyféső, hol ismét ezüstösen sziporkázott a
telihold derengésében.
– Jó... – Hangjában az örökifjú, kozmikus lény könnyedsége csendült.
Felemelte apró kezét.
Az égı szekerek lángja kihunyt.
Az éjszakában a tábor felé hömpölygı milliónyi harcos hirtelen érezte,
mint zendül át a lelkén a könnyő, lágy dallam. A vérbe borult arcokról
egyszerre lesodródott a gyilkos düh. Mindenki érezte: nagyon fáradt.
Lehajtotta fejét. Nem nézett a mellette álló arcába.
A láthatár szélén Dionüszosz párducok vontatta szekere vágtatott. A
Hajnalcsillag Asszonya ott állott mellette. Az erıs szeretık lelke, mint
aranyfényő bolygólángok, sodródtak a végtelenbe nyúló csatasíkon a
diadalszekér nyomán.
... Itil egyszerre látta, mint tőnik fel Aetius elıtt Piacidia alakja.
„Lovagolj délre...” – mondta az asszony.
***
***
28.
***
***
***
A római vezérek hallgatagon lovagoltak a folyóparton. A tavaszi
áradástól duzzadó Pó hullámain a túlsó part, Mediolanum, Pavia,
Concordia, Altinum, Padua felıl bárkák, tutajok, csónakok százain a
menekülık tízezrei zsúfolódtak, eveztek a déli partra, ahol a légiók elıırsei
vontak záróvonalat. A partnak nekifutó bárkákból kiáltozó férfiak,
siránkozó asszonyok tódultak ki, félmeztelen gyermekek ugráltak a sekély
vízbe. Százféle limlomot cipelve, új és új tömegek áradtak délre, ahol az
Abruzzók sziklái kéklettek. A szálas, erıs Maiorianus a fıvezér felé
fordult, és hangosan kérdezte:
– Miért irányítjuk mi Rómába a menekülteket? Ha ily rengeteg tömeg
összezsúfolódik, könnyen lázadás törhet ki.
Aëtius keskeny, barna arcán megszokott, hővös közönnyel nézte a
menekülı lakosság százszor látott képét.
– Ha a lázadás oly üdvös következményekkel jár, mint Cata-launum
elıtt, akkor az is üdvös, ha ekkora tömeg zsúfolódik össze – szólt végül.
Levette régies, tarajos hellén sisakját. Magas, tiszta homlokát törülgette,
melyen még mindig egyetlen ránc sem látszott, csak két régi kardvágás
mély, különös, szinte vésett jele. – Azt hiszem, itt a döntés ideje.
Az ısz hajú, filozófusarcú Avitus a túlsó part irányába mutatott, ahol a
hun portyázók gyújtogattak, de az égı falvak füstje még messze Keleten,
egész halványan lebegett a síkság felett.
810
– Itt az idı a döntésre? Attilának kétszázezer válogatott lovasa van. Itt,
a síkságon, ennyi lovasság ellen?
Aëtius körülpillantott. Töprengı tekintettel vizsgálgatta a közelében
lovaglók arcát, mozdulataikat, tartásukat: az ıszülı, nyugodt Avitust, az
erıs, szálas Maiorianust, az Apolló-arcú, arányos termető Marcellinust.
– Nem – szólt végül. – Nem itt, hanem ott, Rómában. Mély csend lett.
Feszülten néztek reá. Avitus elmosolyodott.
– Ide egészen közel van a Rubicon – mondta hirtelen. – Átkelsz-e a kis
patakon, mint Caesar, hogy Róma ellen vonulva, nagy-gyá tedd Rómát?
Aëtius keskeny ajkán ismét megrezdült a mosoly.
– Nekem nehezebb a dolgom. Piacidia fia ellen én nem emelhetek
fegyvert. De a menekültek kierıszakolhatják az engedélyt a csatára.
Avitus elıvette a nyergéhez szíjazott, díszes tokból Ovidius szerelmi
verseit, mintha olvasni akarná. Szétnyitotta a kézirattekercset, és mintha
verset idézne, latinul, szinte skandálva mondta:
– Számodra többet ér az a harc, ha ilyen engedély nincs. így az
udvaroncok bárgyú vádja az árulásról önmagától megsemmisül. Egyébként
is, ha vesztenénk Aquilea alatt, elveszne egész Itália. Ha a hun Nagykirály
beveszi a várost, íjászai oly zsákmányt ejtenek, hogy serege jóllakott
farkasfalkaként húzódik vissza pusztáiba. Ha pedig Attila mégis
elırehajszolja ıket, úgy harcolna, mint Ca-talaunumnál. Summa
summarum: vagy Aquilea, vagy Itália.
Mindnyájan elnémultak. Arcukon ideges aggodalom, ösztönös
felháborodás és irgalmatlan megfontolás váltakozott.
Aëtius úgy hallgatott, mintha nem hallotta volna a másik szavát.
– Marcellinus?! Küldj át két cohors légionáriust. Tartsanak rendet a
menekültek között. Elég hajónk van, hogy mindenki átjöhessen. Vonj
záróvonalat húsz stádiumra a folyótól északra, és már ott rendezd a
tömeget – rendelkezett gyors, színtelen hangon, aztán éppen olyan
látványos kitöréssel folytatta: – A napokban egy Eudoxiosz nevő orvos
keresett fel, aki igen régi ismerısöm Ravennából, még abból az idıbıl,
mikor Honorius cézárt gyógyítgatta, felette jól ér-tesült, aki sok veszélyes
kiküldetéssel szerezte meg a hun elıkelık bizalmát, de a birodalmunk
rendíthetetlen híve. A hun Nagykirály ellen hatalmas összeesküvés
keletkezett. A hun népek vissza akarnak térni rég elhagyott pusztai
szállásaikra, ahonnan rossz hírek érkeztek. A meghódított germánok több
szabadságot követelnek. A pusz811
tai törzsek között sok táltos és garabonciás úgy véli, a Nagysámán
immár nem bírja a Kardisten kegyét, mert nem tudott itt, Nyugaton új hazát
szerezni a Keletrıl hívott vándoroknak. A lázadás minden percben
kitörhet. Hiba lenne támadásunk veszélyével ismét összekovácsolni a
széthulló ázsiai hordát. Úgy értesültem, Aquileában bıven van élelmiszer,
a védık, a katonák és a lakosság vitézül küzdenek a falakon. Aquilea az
egész birodalom legerısebb, legnagyobb erıdítménye. Majdnem oly népes,
most, mikor a menekültek a falai közé húzódtak, mint Róma. A hiábavaló
rohamok, az új és új kudarcok cselekvésre bátorítják az összeesküvı
fejedelmeket.
A római vezérek arcán sápadtan terjengett a hirtelen lobbanó izgalom.
Avitus szerette volna, hogy olyan látványos nyugalommal szól, mint a
fıvezér, de hangja mégis megremegett.
– És ki az összeesküvés vezére?
Aëtius észrevette a másik izgalmát, és elégedetten elmosolyodott.
– A hun népek leghíresebb, legderekabb harcosa, kirıl már sok éneket
énekeltek a garabonciások... Hívei meg akarják akadályozni a roppant hun
birodalom felosztását a Nagykirály számtalan fia között. Tehát a
mérhetetlen véráldozattal összekovácsolt hun birodalmat védik, de
ugyanakkor több szabadságot ígérnek a hódolt népeknek. Ez persze kétes
értékő ígéret, de a meghódított népek bármely hun nép fejedelmét
segítenék Attila ellen, mert a viszályban a szabadságukat akarják kivívni.
Egyedül pedig senki sem szállhat szembe az összes hun népekkel.
Az egyre kékebb égbolton, Keleten, messze, a síkság szélén, alig
látható páraként lebegı füst lassan sőrősödött.
***
***
***
***
29.
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
***
A roppant sír fekete völgyként ott tárult a Nagy Vásárhely réttel borított
szigetének szélén, a Tiszának a körtöltés vára felé elkanyarodó két
mellékága között, és a beáradó víz fakó árja széles tóként borította be a
Nagysámán jelképes, hármas koporsóját. A nagyfejedelmek a sír fölé
boruló tavat a folyó kettıs medrétıl elválasztó, most már átszakított, töltés
tetején, a pusztai harcosoknál szokatlan módon ereszkedtek fél térdre. A
sisakos fejek lehajlottak. Csak Or-kháb öles alakja tornyosult
mozdulatlanul. Hatalmas karjait felemelte. Hangja ércesen szállott a
siralomvölgybe betóduló víz zúgásá-ban.
– Itt, a Holt tavának partján fogadjuk meg, hogy megırizzük Itil Elıd
birodalmát, nem törünk egymásra, nem ontunk testvérvért, nem hallgatunk
a gonosz szóra.
A Nagy Vásárhely rétjét, a Hadmezı három Tiszaággal három-felıl
szegélyezett csíkját a láthatárig elborító milliós tömeg felett fel-morajlott a
fogadkozás:
– Úgy legyen! Ne hulljon a pusztai népek testvérvére! – Száz és száz
kard villant. Orkháb lassan fordult az ötvenkét nép fejedelmeinek csoportja
felé:
– Ifjak és tapasztalatlanok Itil Elıd fiai! Ti pedig a seregek százszor
gyızött vezérei vagytok. Uralkodjék Itil hatvan fia közül három: Ellák,
Dengezich, írnák... együtt az osztatlan birodalmon, s ne emeljen senki
egyet közülük pajzsra a három közül. Ne szítsa köztük a viszályt
okoskodó, gonosz szóval.
A milliós sokaságon újra helyeslés zúgott. Onnan, ahol a visszatért
szökevény nemzetségfık állottak, hirtelen erıs, nagy homlokú vitéz
bukkant ki a többiek válán.
– Vesszen, aki viszályt támaszt! – harsant a hangja. – Vesszen, aki
haragot szít a népek között! Vesszen, aki gonoszul élt testvérrel, saját
nemzetségéért, rokonságáért őzte idegenbe a másikat!
Hirtelen csend támadt. Az öreg Léi kiegyenesedett, lassan elırelépett.
Hangjában komor elszántság csendült.
883
– Amit tettem, megtettem! Ne onnan messzirıl kiabáljon, akinek baja
van velem, de éppen hogy álljon elém. Ide, elém...
A végeláthatatlan sokaságon mormogás hullámzott. Oresztész, aki a
kuturgur törzsfık és rómaiak, görögök között állott, közelebb lépett, és
halkan, csak a fejedelmek felé fordulva mondta:
– Én, ki Itil elıdöt ifjúkora óta ismerem, pajtása voltam, sokszor
hallottam szavát, mikor dicsérte Togrul kuturgur Nagyfejedelmet, s a sereg
legnagyobb hısének nevezte. A Nagysámán három ifjú fiának fejedelmi
dicsısége felragyog, ha oly hıs lovagol a nagyvezéri jelvények elıtt, kit
mindenki egyformán tisztel. A legszentségesebb Markianosz imperátor és
a legszentségesebb Valentinianus cézár nevében itt elıttetek üdvözlöm a
hısök hısét, a híres íjászvezért, Togrul kánt!
A Holt-tó körül zsúfolódó harmincháromezer válogatott vitéz sorain és
a láthatárig hullámzó sokaságon átzúdult a rivalgás:
– Togruuul! Tooogruuul! A nagyvezér!
A fejedelmek csoportja, mely eddig mint magasból leereszkedett,
csillogó ércfelleg állott a töltés tetején, most lassan szétvált. A magas,
csontos Thonuzoba besenyı beké tiltakozva emelte fel karját:
– Várjatok, vitézek! A három ifjú fejedelem bízik Léi nagyvezér
bölcsességében! Hát elfelejtettétek, hogy Togrul kán gonoszul kardot emelt
a Nagysámán ellen? Vigyázzunk! A Kardisten villámmal sújtja le azt, aki
az Égfia, a Nagysámán ellen cselt szı!
A tömegen a határozatlanság zaja hullámzott. Orkháb hatalmas alakja
felmerült a fejedelmek gyászpompában villódzó csoportja elıtt.
– A három ifjú fejedelem nevében könyörögni fogunk a Kardistenhez,
óvjon meg minket a rettentı testvérharctól!
Csend lett. A germán fejedelmek páncélos csoportjából Theode-mir
keleti gót király lépett elı. Aranyozott láncpáncélja sziporkázva villogott.
Hatalmas spathapallosát maga elé emelte.
– Én, ki a keleti gótok királya vagyok, Ardarich, a hegylakó gepidák
rettegett erejő fejedelme, a skirek és herulok vezére, Édekon, ki oly sokáig
bírta a Nagykirály bizalmát, a longobárd, a turcilling, a rugi és alán
nagyfejedelmek... úgy véljük, Togrul, kit tigrisölı-nek hívnak, legyen a
nagyvezér, mert vajon mivel szolgálhatjuk jobban a békét, a Nagysámán
birodalmának egységét, mint azzal, ha megszüntetjük a sok
igazságtalanságot. Mert maradhat-e ötvenkét nép seregeinek vezére az, ki
oly igazságtalanul kedvezett törzsének, nemzetségének mások kárára?
884
A végtelenbe nyúló tömegben, mely eddig súlyosan tömören állott,
mintha láthatatlan repedések húzódtak volna. Elıször meghatározhatatlan,
bizonytalan tolongás kavargott fel, aztán fokozatosan határozott,
iránykeresı mozgás támadt.
– Togrul! Togrul! Togrul a nagyvezér!
– Léi! Léi! – zúgott innen-onnan, ahol a germán népek vasba öltözött
nemesei, vitézei csoportosultak.
Hirtelen két összecsapódó kardpenge csendült...
***
Valentinianus ovális, barna spanyol arcán kétségbeesés ömlött.
Kezében halkan zörrent a levél.
– Szövetségesek nélkül maradtam... Valóban szörnyő vereség, hogy a
hun király éppen akkor halt meg, mikor már-már bevezette népét az
Anyaszentegyházunk oltalmába.
A sovány arcú, ritka, vörös szakállú Rekimer zsoldosvezér okos,
világoskék szemében aggodalom volt.
– Aetius egész addig nem veszélyes, míg Thorizmund nyugton marad.
De a nyugati gót király bármely pillanatban oly tetteket vihet végbe,
melyek hatalomra juttatják bajtársát, a ravasz pannoniait. Hiszen Aëtius
úgy alapíthatja befolyását a birodalomban a nyugati gótokra, mint akkor a
hunokra. Ha Thorizmund követeli, legyen ismét Aëtius a légiók vezére,
elutasíthatjuk-e kívánságát? Ha pedig a pannoniai lesz a fıvezér, meddig
hagyja válladon a cézári bíbort, Legszentségesebb Imperátor? –
Elhallgatott, aztán halkan hozzátette. – Engedd, hogy meglátogassam
rokonaimat a nyugati gót király fıvárosában, Tolosában. Thorizmundnak
két nagyon tehetséges testvére van... Talán sikerül úgy vezetni a
tárgyalások fonalát, hogy megfékezzük Aëtius tolosai rajongóját.
Valentinianus a levelet nézte.
– Ez az Oresztész valóban igen ügyes – szólt halkan, mintha nem
hallotta volna Rekimer kérdését, aztán tüntetıleg ráhajolt az írásra:
,,... a testvérharc akkor érte el tetıfokát, mikor Tudun avar kagán
szembekerült Attilász régi környezetével, és Togrul mellé állott germán
fejedelmekkel. A pusztai népek egy rettentı csata után, melyrıl csak annyit
tudok, hogy a hun elıd tiszai szállása közelében vívták meg, elhagyták
Pannoniát. Theodemir és gótjai a síkságra húzódtak, míg Pannoniában
ilyen módon visszaállott a római uralom, amint ezt annak idején oly
fénnyel ünnepeltétek Rómában, Legszentségesebb Imperátor...”
Hallotta, mint távozik a másik, de akkor sem tekintett fel, mikor a
térdhajtásnál a testırparancsnok kardja megcsörrent a palota padlóján.
***
***
Vége