Professional Documents
Culture Documents
Language Taboo and The Sociolinguistic Basis of Incongruity Between Written and Spoken Malayalam
Language Taboo and The Sociolinguistic Basis of Incongruity Between Written and Spoken Malayalam
HOOMAENG20161815
Introduction
The word 'taboo' is said to have originated from the Fijian word 'tabu' introduced into European
languages by Captain Cook in his description of his third voyage around the world, when he
"Forbidden". The encyclopaedia of social sciences (1937) defined taboos as ‘a negative sanction
mediation.’ Though in context, 'taboo' is also generally employed in order to restrict the
acceptability of an action, more often than not it is used to denote the prohibition of certain
linguistic expressions – be it words or phrases or even general themes- that are considered
inappropriate or in violation of the culture of the people who practice it . The content that is
manifested in the form of curse words/slang. As Caliban says in the opening act of
Shakespeare's The Tempest, "You taught me language, and my profit is, I know how to curse ."
Though greater frequency of usage as such skews the definition of taboo language in favor of
swear/cuss words, often represented as grawlix in the media (especially cartoons), the nature of
idiosyncratic in nature. This may depend on anything from the social and religious doctrines or
even a totally indigenous metaphysical belief system pertaining to the society in discussion .
For instance, while the word 'beef' in the Indian context works as a Pavlovian bell at one end of
the country, at almost any other, it easily spurs riots or murders . A much more vivid and clear
illustration of how irregular the concept of language taboo can be can be seen in Papa New
Guinea, which is linguistically the most diverse area on the planet, with over 850 languages
spoken within an area of 462,840 km². This particular example hails from the Harui language
speaking community, where people are generally named after natural entities i .e. Mountain,
River etc.. In their culture, it is forbidden (people believe that on breaking this taboo, your crops
will fail or children will die) to either utter the name of your cross cousin (your father's sister's
child or your mother's brother's child) or utter the name of one of your in-laws . This predicament
is often dealt with by replacing the word with its synonymous counterpart from a neighbouring
language, Kobon. As a result, the nominal lexicons of both the languages have grown so similar
that linguists initially took them to be related languages (which they are not), until they finally
identified this practice of word taboo and consequent borrowing as the cause of lexical
similarity. (Comrie,2014)
Even within a given language speaking community, the criteria that assign certain expressions as
taboo language, might not pertain to specific groups – mostly based on age, gender or caste .
considered inappropriate, but assumes its role as a taboo expression with respect to the audience .
Hence, language taboo is merely a function of cultural restraints on language, which furthermore
are changeable with time. This is mainly the reason why linguists have always had a neutral
stance on taboo language, performing only the function of documenting when and where the
phenomenon appears.
However, the practice of language taboo definitely entails sociolinguistic implications . The
restriction of certain expressions and the resultant lack of exposure to the topic for a great
division of the community is just one of the many consequent possibilities . Here undertaken is an
attempt to comprehend the discrepancy between the spoken and written forms of Malayalam, and
the stance of the Malayali community at large, through the institution of taboo in the language .
Malayalam – Speech and Prose
states of India. Kerala, popularly known as "God's own Country", is the state with highest
literacy rate in India with 93.91% literacy India as a whole has only 74.04%. Nevertheless,
Kerala simultaneously basks in the infamy of being home a rather conservative society. In this
It is attested that there is a distinct and consistent incongruity between the written and spoken
forms of the language itself (which will hence be referred to as 'Prose' and 'Speech' respectively) .
By written language, signified here is not the poetic/literary form of the language(where even
word order could undergo change) but rather the 'standard' form used in prose and vocally
articulated solely by news-readers/ television presenters, but seldom conversationally . The only
Similarly, Speech cannot be used freely in writing. Nevertheless, Speech turns out to be
inevitable in the written form when characters converse in literature . Some writers tend to bring
in Speech even in non-conversational portions of their writings . One such writer and pioneer to
this canon was the acclaimed Vaikom Muhammad Basheer, who was initially criticised for his
unprecedented style, until he won hearts with the originality and beauty of his language .
However, Speech is still considered inferior to Prose in many respects, and this hierarchy has
major implications in their social functions. For now,we shall see how Prose and Speech vary .
Phonological Variation
The most obvious cause of difference between these two modes of Malayalam is phonological,
as the spoken form is sure to value ease of articulation over inherent structure .
A few of the most common examples of how components of Prose are modified to Speech in
(2) Deletion of intervocalic nasal ‘m’ (before question particle), and insertion of glide ‘w’
(3) Deletion of ‘u’ from the end of verb stem, when followed by subourdinating conjunction for
‘in order to’ construction. (‘w’ insertion between stem and subourdinate conjunction for ease of
articulation in the surface representation of prose form is not taken into consideration)
It is to be noted that these examples have been selected from the huge number of variations
between Prose and Speech, as these are some of the few that vary uniformly irrespective of
dialect. Other cases, such as the ‘was’ construction [ a:yirunnu], could have multiple
manifestations. The above case has at least three variations – [a:Rnnu], [a:runnu] and [e:nu] –
depending on the dialect of the speaker. Therefore, (1), (2) and (3) are used in Speech throughout
Example (3) illustrates a different aspect of flux between Prose and Speech . It is an instance for
how when an entity of Speech is used very frequently by the users of the language gets inducted
and attested in the Prose of Malayalam. Therefore, it is not considered inaccurate to use the
Speech forms from (3) in writing. However, Examples (1) and (2) are exclusive in Speech . This
also gives us some insight into how the corpus of a language undergoes change over time .
Sociolinguistic Variations
Malayalam has very often been studied for how people speak differently from what is written .
Most of the curious candidates are sent back with full-fledged phonological explanations and are
happy. It is probably here that the role of language taboo should be brought in . Let us begin by
assuming that Malayalam, like most other languages, subscribes its own idiosyncratic criteria of
taboo language.
On examination of data, a salient point that we seem to miss is that Malayalam at large does not
follow a criteria of taboo. Rather, we have separate specificities of taboo for Prose and Speech .
Having said so, the above mentioned specifics are anything but something that emerged straight-
forwardly for each of these distinct manifestations of the language . It has an evident pattern,
Taking first the case of Prose, it by no means displays any aversion towards the expression of
any concept or theme whatsoever. In fact, the written vocabulary of Malayalam displays a rich
culture of derivational semantics and morphology that readily creates lexical items for concepts
that did not originally exist in the language. For example, the term for ‘homosexual’ happens to
be [swavarga:nura:gi], which can literally be translated as ‘own group lover’; carrying a neat,
neutral connotation. When a word of equivalent semantic content cannot be coined, Prose does
not mind borrowing from another language as well, a prime example being the word feminism .
In short, Prose does not impose restrictions on the expression of any concept that can be
conceived in one’s mind, and is very encouraging of constructive word formation or even
borrowing in case the lexicon does not provide terms for the same .
Speech, on the other hand, has an entirely different history. In “polite” conversational speech, it
is forbidden in all respects to mention or discuss a large variety of concepts . Most of these
pertain to acts of sex, genitalia and sexual identity. Do remember that the term conversation here
Therefore, a healthy discussion of any of the above mentioned themes is not possible in Speech .
As a result, many children often go until their adolescence (and in some cases even into
adulthood) with no knowledge of how they can refer to genitalia to someone outside their
immediate family.
At this point, one must be left wondering whether there are no means at all to communicate
Concepts such as those mentioned above. It is at this point that Slang, which can be called a
corollary of Speech, comes in. It solves the problem of lacking vocabulary by means of bringing
with it a variety of alternatives for each lexical item pertaining to the above mentioned
“forbidden” themes of conversation. The only thing that remains to be said is that it comes with a
huge catch. More or less all of these words also happen to function as potent swear words or
Therefore, any conversation involving Slang renders the themes under discussion with an
extremely ignoble subtext. The alternatives that Speech and Slang offer are that of no
conversation or an extremely uncouth one, which reduces the value of any theme conversed to
transgender individuals held in a professional discourse like that of an interview or a debate can
be executed by usage of the term ‘bhinnaliŋgar’ which is attested in the Prose of Malayalam
(Prose has word for transgender that one might find pejorative too) . However, when it comes to
Speech, the above term is not sanctioned to be used in day to day conversation . So, she/he would
have to resort to Slang in order to communicate the idea of a transgender individual in casual
speech. Unfortunately, the terminology provided by the Slang lexicon contains only words like
‘poTTa’ (translates as fool/impotent) or ‘a:Num peNNum keTTa’ (neither man nor woman) .
This more often than not leads to an individual intentionally or unintentionally issuing an
Similarly, any discussion on the matters of sex ensues only with the help of discourteous
euphemisms such as ‘kaLi’(play) for sex and ‘va:Nam’ (rocket) for masturbation, and all terms
for genitalia such as ‘aNDi’, ‘kuNNa’ (penis), ‘pu:Rə’ (vagina), ‘mairə’ (pubic hair) etc . function
more as abuses or swear words than what they signify as body parts . The term for homosexual
(male), ‘kuNDan’ is extremely derogatory, with its meaning bordering on that of ‘pervert’ . It can
also be noted how female sexual autonomy has not been acknowledged through the absence of a
word synonymous to lesbian even in a uncomplimentary sense within the Slang . This clearly
depicts how all the biases of the Malayali society have been encoded in their day to day
language.
We had also seen in the beginning how audience groups determined what was taboo and not . It is
evident that there is a very wide disparity between the audience for Prose and Speech . Since the
“polite” audience here is that of Prose, Slang is considered solid taboo for the same . As a result,
Slang is never used in Prose, and the two of them exist as mutually exclusive subsets of the
language.
Code-switching and Code-mixing in bilinguals (English)
Thanks to a high percentage of education in the state, a fair share of Malayalis develop bilingual
faculty owing to an equivalent degree of proficiency in English . Such individuals are saved the
discourse (Prose) when encountered by an issue that is taboo in Speech . Instead, they just have to
switch from Malayalam to English, where discussion of topics pertaining to sex and sexuality in
However, if the interlocutor does not sanction the switch from Malayalam to English, the
conversation in all likeliness has met a roadblock. This happens very often when either the
wherein the peer group perceives speaking in English to be elitist . In comparison, it can also be
said there is a matter of intra-lingual language attitude between Speech and Prose within
In the case of code mixing, it is also a commonality to use words from English within Speech,
he gay be .PRESENT
“He is gay.”
Thus, code-switching and code-mixing between Malayalam and English play a major role in
Albeit top ranked in the country for literacy, Kerala still continues to be a conservative society
that is scarcely open to ideas to anywhere their own tradition and culture . This paper, working as
a heavy proponent of the Sapir-Whorf Hypothesis, attempts to draw a correlation between this
predicament and the language used by a majority of the Malayali population and the institution
Furthermore, a resolution has been for the above mentioned quandary that advocates of a
progressive society find themselves in, which includes gaining proficiency in a language that
does not practice this taboo. The more suggestible option would be to bring about a shift in the
language itself wherein Prose plays a more complementary role to Speech and eliminates the
It is hereby acknowledged that the data presented as evidence in favour of the hypothesis is
extremely rudimentary and requires further extensive work in order to be rendered valid and
binding. Nevertheless, it turns out fulfilling in being able to propose this vantage point on the
1.Johnson, Alvin Saunders (1937) Encyclopedia of the Social Sciences .. Macmillan Company
2. Qanbar , Nada (2011) A Sociolinguistic Study of The linguistic Taboos in the Yemeni Society
http://www.mjal.org/removedprofiles/2013/8.A%20Sociolinguistic%20Study%20of%20The%20
linguistic%20Taboos%20in%20the%20Yemeni%20Society(1).pdf
3.[Polyglot Gathering]. (2014, July 14). From Languages to Linguistics and Back Again - Prof.
from https://www.youtube.com/watch?v=whMdAXIiUfU
4.Chandler, Daniel. "The Sapir-Whorf Hypothesis." ABER. N.p., n.d. Web. 14 Apr. 2017.