Professional Documents
Culture Documents
Oriental Influence in The Gallican Liturgy Author(s) : JOHANNES QUASTEN Source: Traditio, Vol. 1 (1943), Pp. 55-78 Published By: Stable URL: Accessed: 25/06/2014 08:27
Oriental Influence in The Gallican Liturgy Author(s) : JOHANNES QUASTEN Source: Traditio, Vol. 1 (1943), Pp. 55-78 Published By: Stable URL: Accessed: 25/06/2014 08:27
Oriental Influence in The Gallican Liturgy Author(s) : JOHANNES QUASTEN Source: Traditio, Vol. 1 (1943), Pp. 55-78 Published By: Stable URL: Accessed: 25/06/2014 08:27
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Fordham University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Traditio.
http://www.jstor.org
The most important source for our knowledge of the Gallican liturgy is the
so-called Expositio Brevis Antiquae Liturgi?? Gallicanae. It is preserved in a
Codex of the Abbey of St. Martin at Autun, at present in the library of
the Seminary of Autun,1 the only manuscript of this valuable document
which we possess.2 The Expositio consists of two letters, the first of which de
scribes the rite of the Gallican Mass, while the second deals with diversa ecclesiae
carismata, that is, with the Baptismal rite, liturgical vestments, antiphons,
responses, etc. The question naturally arises as to the authorship of these
valuable letters and also as to when they were written.3 The Epistula prima
seems to answer this question, because it starts with the following sentence:
Germanus, the Bishop of Paris, to whom the Expositio is here attributed, was
born about the year 496 near Autun and was ordained in 530. In 540 he be
came Abbot of the monastery of St. Symphorianus at Autun. From 555 until
his death, May 28, 576, he was Bishop of Paris. He participated in the Council
of Tours5 in 567 and also in the Third6 and Fourth7 Synods of Paris in 557 and
573. His tomb is in Saint-Germain-des-Pr?s inParis.8 His life has been written
by Venantius Fortunatus.9
The Expositio would therefore belong to the sixth century if the introductory
sentences are correct in attributing the letters to Germanus of Paris.
1Cf. H. "Autun Dictionnaire Chr?tienne et de
Leclercq, (Manuscrits)", d'Arch?ologie
Liturgie I 1, 3212-13.
2The first to edit this text was E. Mart?ne. His Thesaurus novus anecdotorum V (Paris,
1717) contains the Expositio on pp. 91-100. Migne copied this edition in volume 72, col.
83-98 of his Patrologia Latina. In this article all quotations are taken from my edition:
J. Quasten, Expositio antiquae liturgi?? Gallicanae Germano Parisiensi ascripta (M?nster,
1934).
3For a discussion of the question of authenticity: H. "Die in
Koch, B??erentlassung
der alten abendl?ndischen Kirche," Theologische Quartalschrift 82 (1900) 555fi?. P. Batiifol,
55
Ps-Germanus Isidorus
are impressed by the evidence of the strong influence of the Oriental liturgies.
The description of the Eucharistie liturgy starts in our document with the Anti
phona ad Prelegendum which corresponds to the Introitus of the Roman rite and
the Ingressa of the liturgy ofMilan :
According to this passage the Antiphona ad praelegendum was sung while the
celebrant entered the Church. After the Deacon has enjoined silence,17 the
Celebrant salutes the congregation.18 The Expo sitio here gives the formulary
which was used in the Gallican liturgy: Dominus sit semper vobiscum. Then
follows a passage which throws a striking light on the Byzantine influence on the
Gallican liturgy:
Aius vero ante prophetiam pro hoc cantatur in graeca lingua, quia praedicatio novi testa
menti in mundo per graecam linguam processit, excepto Matthaeo apostolo, qui primus in
Judaea evang?lium Christi hebraeis litteris edidit. Servato ergo honore linguae, quae
prima evang?lium Christi vei suo signo recepit vei suis litteris doeuit, primum canticum
incipiente praesule ecclesia "Aius" psallit dicens latinum cum graeco, (et) ut os tenda tur
iunctum testamentum v?tus et novum, dicit "amen" ex hebraeo, instar tituli, quod in
trinitate linguarum instigante deo Pilatus posuit super crucem confitens quamvis ignarus
"Jesus Nazarenus" (rex Judaeorum), id est sanctum et regem.19
The "Aius" which was sung inGreek and Latin, and which the celebrant intoned
is nothing else but the
1, 10, 3 (PL 83, 745) : Ideo diaconus clara voce silentium admonet ut si ve dum psallitur si ve
dum lectio pronuntiatur.
18 "Sacerdos ideo dat <verbum> ut dum ille benedicit
Expositio 11,12-17: populo, plebem
dicens: 'Dominus sit semper vobiscum', ab omnibus benedicatur dicentibus: 'Et cum
spiritu tuo': ut tanto magis ille dignus sit populum benedicere, quantum favente deo de
ore totius populi recipit benedictionem."
19
Expositio 11, 18-12, 11.
20Cf. H. "Zum Verst?ndnis des ayios ? ?e?s, ayios
Engberding, formgeschichtlichen
ay los ?&avaros?? ? rj??s," Jahrbuch f?r Liturgiewissenschaft 10 (1930) 168-174.
0710s ? $ ?s, a ,a a a a .
This is the first time that we hear of it. However, the liturgy of Antioch in
Syria had embodied it before the year 475 because Evagrius tells us in his
Ecclesiastical History24 that Peter the Fuller caused great disturbance when he,
as Bishop of Antioch, introduced an addition to this hymn. To ayios ???varos
'
he added the words a -?s a , "who was crucified for us". The his
torian John of Ephesus25 relates that the Emp?rer Anastasios attempted to
introduce the same addition into the liturgy of Constantinople. And so we have
proof that the Byzantine rite must have had the liturgical Trishagion before
this time. In the liturgy of Byzantium itwas recited in the following way:
,a a&a a ' a
a ? e?s, a
a e?s, a , a a&a a 'e a
a ? #e?s, a ,a a&a a '? a
'
a a a a a e a
"
a a ?et a ? a a a A .a a a a
a ? ,a ,a a a a e a .2^
The Byzantine and all other Oriental liturgies except the Egyptian placpd the
Trishagion immediately before the lections. In the Liturgy of Egypt however
it has its place before the Gospel.27 Another special feature of the Liturgy of
Egypt is that it repeats the Trishagion three times, but makes a different addi
tion each time, commemorating first the Incarnation, then the Crucifixion, and
finally the Resurrection. Then follows a doxology, and the acclamation, "Holy
Trinity, have mercy on us". As an example I cite here a liturgy of the Coptic
Jacobites:
After the reading of the synaxis this shall be said before the prayer of the Gospel.
The choir
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites which also places the Trishagion before
the Gospel has even a more elaborate formulary:
In the liturgy of the Armenians the Trishagion is repeated three times without a
doxology at the end, but each time, a Proper for the season is added. Thus on
Easter it has the following form:
Holy God
holy and mighty
holy and immortal
who didst rise from death
have mercy upon us.30
If we now return to the Gallican liturgy and the description of the Trishagion
given by the Expositio, we find that it is sung here inGreek and Latin, but we do
not hear anything about an addition to the original form except the Amen. At
least, the Expositio does not mention any addition, but calls the Trishagion
simply the Aius. This suggests that the importation was made at an early time,
when the simple formulary prevailed in the East. But remarkable is the place
of the Trishagion in the Gallican liturgy. It appears before the Lections where
the liturgies of Byzantium, the Nestorians and Armenians have it, but it also
appears before the Gospel where the liturgies of Egypt place it, because a little
further on the Expositio has this passage:
Tune in adventu sancti evangelii claro modulamine denuo psallit clerus "Aius" in specie
angelorum ante faciem Christi ad portas inferi clamantium: 'Tollite portas principes
vestras, et elevamini portae aet?males, et introibit dominus virtutum rex gloriae'.31
In other words, the Gallican liturgy combines the Byzantine and Egyptian us
age, which is a proof ofmore than one stream of Oriental influence.
It will be necessary to glance at the liturgies in the neighborhood of Gaul.
The Eucharistie liturgy ofMilan and Rome do not have it. It appears however
in the Adoratio Crucis of the Roman liturgy on Good Friday, in the*eleventh
century.32 Evidently, the Gallican liturgy has here been the bridge between the
East and Rome, because the Pontificale of Bishop Prudentius of Troyes (846
61) has it in the liturgy of Good Friday two centuries earlier.33 It is different
with the liturgy of Spain. Here we have the Trishagion not in the ordinary
Mass of the liturgical year as inGaul, but as an exception in the fewMasses for
the most solemn feasts.34 Manuscripts 35.5, 35.6, and 35.7 of the Library of
the Chapter of Toledo, and Manuscript Brit. Mus. Add. 30844, which all belong
to the 9-11th centuries, contain the liturgical Trishagion in theMasses forChrist
mas, Circumcision, Epiphany, Easter and the octave of Easter; and also for
Ascension Day and in a Mass in honor of the Blessed Virgin. The form of the
Trishagion varies, however. The Masses of Christmas,35 Epiphany36 and Easter
Sunday37 have the Trishagion exclusively in the Latin language, with additions
which reveal Egyptian influence :
31
Expositio 14, 21-26.
32Cf. H. Lent and Holy Week
Thurston, (London, 1904) 357.
33Cf. E. De antiquis
Mart?ne, ecclesiae ritibus (Bassano 51788) 23.
34Cf. A.
Baumstark, "Orientalisches in altspanischer Liturgie," Oriens Christianus 32
(1935) 11-14.
35
Monumenta Ecclesiae Liturgica VI col. 760.
38Ibidem col. 815.
37Ibidem 737.
col.
The original short form in Greek and Latin without additions appears in the
Mass of the octave of Easter.38 The Mass of Ascension Day39 and theMass for
the Feast of the Circumcision40 as well as theMass in honor of the Blessed Virgin41
add to the short form in Greek and Latin a doxology in Greek only, which is
followed by a repetition of the words "kyios ???varos.42 This repetition is a pe
culiar Byzantine form, as we mentioned above. The influence of Constanti
nople is therefore clearly visible. But this influence goes even further. In the
liturgy of Byzantium, a proper antiphon is substituted for the Trishagion on
certain festivals, especially on the liturgical days of Baptism, like Epiphany and
Easter. The Liturgy of St. John Chrysostom for instance, contains for these
days the regulation that the choir should sing instead of the Trishagion the
Antiphon:
"
eis e?a e
a kvebvaaa?e
a a.43
linguarum) hebraeae scilicet graecae et latinae vel trium temporum saeculi, ante legem
scilicet, sub lege et sub gratia.45
38Ibidem
col. 740.
39
Ibidem col. 745.
40
Ibidem col. 763, 814.
41
Ibidem col. 756.
42
Ibidem col. 806.
43F. E. and Western, Vol. I: Eastern
Brightman, Liturgies Eastern Liturgies (Oxford,
1896) 369.
44PL
85, col. 230 and 613.
45
Expositio 12, 12-15.
Similarly the Syrian rite,46and the Byzantine liturgies of the Armenians47 have
the Kyrie eleison immediately following the Trishagion. The Kyrie was intro
duced into the Gallican Mass by the Council of Vaison (529). Canon 3 of this
Council ordered :
Et quia tarn in sede Apostolica quam etiam per totas orientales atque Italiae provincias
dulc?s et nimium salutaris consuetudo est intromissa, ut ''Kyrie eleison'' frequentius cum
grandi affectu et compunctione dicatur, placuit etiam nobis, ut in omnibus ecclesiis nostris
ista tam sancta consuetudo et ad matutinum et ad missas et ad vesperam deo propitio
intromittatur48.
It is important that this canon gives as the reason for the introduction of the
Kyrie into the Gallican liturgy, that not only Rome but all the Oriental Churches
have this custom. More important is the fact that the Kyrie was introduced
at the same time intoMatins and Vespers. L. Duchesne remarks regarding the
introduction of the Kyrie eleison into the Gallican liturgy:
The Kyrie was introduced in imitation of Eastern usage, but in the Oriental liturgies
it is only employed as the response of the people to the petitions of the diaconal litany,
and even at Rome it had at first a strict connection with that litany. In the Gallican use
it was a species of chant absolutely unconnected with the litany49.
It seems tome that Duchesne is right regarding the Eastern origin of theKyrie,
but his statement that the Kyrie in the Gallican liturgy was absolutely uncon
nected with the litany is open to question. It is true the Expositio does not
mention the litany here. On the other hand the Kyrie is not sung by the
celebrant or clergy but by three boys. No mention ismade of the number of the
Kyries. The fact that children sing the Kyrie reminds me of the liturgy of
Jerusalem, described by the Gallican pilgrim Aetherea, about the year 380.
She reports that boys answer the diaconal litany with Kyrie eleison:
Et diacono dicente singulorum nomina semper pisinni plurimi stant respondentes sem
per: Kyrie eleison: quod dicimus nos: miserere domine, quorum voces infinitae sunt50.
It is possible that the Kyrie eleison had a connection with the litany when the
Council of Vaison introduced it into the Gallican liturgy. The fact that the
Council puts the Kyrie eleison of the liturgy of theMass on the same level with
the Kyrie inMatins and in Vespers suggests this possibility even more, because
there?in Matins and inVespers?the Kyrie was most probably connected with
a kind of preces. The custom of having the Kyrie sung by young boys is cer
tainly introduced from the East as the Peregrinatio Aetheriae proves.
After theKyrie, the Canticum Zachariae follows in the Gallican Mass:
baptist?? cantatur, pro eo quod primordium salutis in baptismi sacramento consistit, quod
46
F. E. Brightman, Le. 77.
47F. E.
Brightman, I.e. 423.
48 coll. Vili 727.
Mansi, Cone. ampi.
49L.
Duchesne, Origines du culte chr?tien (Paris, 51925) 203.
50
Peregrinano Aetheriae 24, 5 (CSEL 39, 72 Geyer).
in ministerium Iohannes
deo donante suscepit. Et (quia) deficiente umbra veteris (testa
menti) et oriente nova
evangelii claritate Iohannes m?dius [est] prophetarum novissimus et
evangelistarum primus, ante faciem verae lucis radians lucerna fulsit: ideo prophetiam,
quam pater eius ipso nascente cecinit, alt?rais vocibus ecclesia psallit.51
According to this passage, Baptism was not given during Lent. Therefore,
the Canticum Zachariae was omitted because it is a prophecy of the mission of
the Baptist. For the same reason, the baptistery was closed. The Gallican
rite here accords with the liturgy of Spain. Idelfonsus of Toledo tells us that
the baptismal font was sealed at the beginning of Lent with the bishop's ring
and remained sealed until Holy Thursday when itwas opened with his blessing.53
The best evidence of this usage is the second canon of the Seventeenth Council
of Toledo (694), which mentions this liturgical custom as obligatory in Spain
and Gaul:
baptismum consepultus est in mortem Christi, resurgat cum eo in gloria Deo. Quod quia
in aliquibus ecclesiis minime haec sancta consuetudo ab episcopis custoditur atque pera
gitur, ideo per hanc nostram sententiam sancimus atque decernimus, ut ita a totius Hi
episcopis suorum sign?culo obsignentur, ita ut nisi in coenae domini celebritate, quando
more solito altaria debent de vestiri, eadem debeant ostia reserari.54
About the preparations for the entrance into the Baptistery, which ordinarily takes place
on the Feast of the Resurrection. This sermon was delivered on the evening before the
beginning of Lent when one closes the holy house of the baptistery.55
Sermon eighty-eight, delivered on the same occasion, starts with the words:
In this moment, it seems to me the source of the Jordan (the baptismal font) begins to
make itself ready for the venerable day of the Resurrection, and therefore the entrance
to the baptistery is closed and barred.56
Antioch in Syria knew, therefore, the solemnity of the opening and closing of
the baptistery as did the liturgies of Gaul and Spain. But Antioch was not the
only Oriental rite which celebrated these events. A Typicon, published by
A. Dimitriewskij, proves that on Mount Sinai as late as the ninth century the
First Sunday of Lent was called ? a , closing of the bap
tistery.57
After the singing of the Canticum Zachariae, the lections start:
[De propheta et apostolo] Lectio vero prophetica suum tenet ordinem veteris videlicet
testamenti, corripiens mala et adnuncians futura, ut intelligamus qui in
ipsum deum esse,
prophetia tonuit, qui et in apostolo
quam docuit et in evangelico
splendore refulsit.
[De apostolo.] Quod enim propheta clamat futurum, apostolus docet factum. Actus
autem apostolorum vel Apocalypsis Iohannis pro novitate gaudii paschalis leguntur, ser
vantes ordinem temporum, sicut historia testamenti veteris in quinquagesima vel gesta
sanctorum confessorum ac martyrum in solemnitatibus eorum, ut populus intelligat,
quantum Christum amaverit famulum, dans ei virtutis indicium, quam devota plebicula
suum postulat patronum.68
This passage proves that the ancient Gallican liturgy had two lections
besides the Gospel, or three lections altogether.59 The Lectionary of Luxeuil
(Bibl. Nat. Lat. 9427), which represents the Gallican liturgy of the seventh
century, has the same number and arrangement of lections.60 Similarly, Gregory
of Tours remarks61 that a prophetia or a lectio prophetica was read before the
lection "taken from the Apostle." The liturgy of Spain has kept the same
order until today. This system of lections came from the Orient. We meet
55Les de S?v?re d'Antioche, de Jacques
homiliae cath?drales traduction syriaque d'?desse
88 (Patrologia Orientalis 23, 92 ed. M. Bri?re).
56Ibidem 69 (Patrologia Orientalis 8, 388 ed. M Bri?re).
57A. der liturgischen Handschriften in den Bibliotheken des
Dimitriewskij, Beschreibung
orthodoxenOrients (Kiev, 1895) 186.
68
Expositio 13, 11-14, 3.
59
Cf. P. Rado, "Das ?lteste Schriftlesungs-system der altgallikanischen Liturgie,"
Ephemerides Liturgicae 45 (1931) 9-25, 100-115.
60PL
72, 167, 171ff.
61
Historia Francorum 4, 16 (PL 71, 282). Miracula S. Mart. 1, 5 (PL 71, 918).
it in Syria as early as the second half of the fourth century. The liturgy of the
Eighth Book of the Apostolic Constitutions mentions three lections. The first
is taken "from the Law and the Prophets;" the second "from our Epistles and
Acts;" the third "from the Gospels." The writings of Saint John Chrysostom
indicate that the original liturgy of Byzantium also had three lections.62 While
the Byzantine liturgy discontinued this custom and limited the lections to two,
the liturgy of the Armenians retained the three lections.63 Both the original
liturgy of Byzantium as well as the liturgy ofArmenia take the first lection from
the Prophets of the Old Testament, the second from the Epistles of the Apostles,
and the third from the Gospels. The Gallican liturgy is here in perfect agree
ment with the liturgies of Byzantium, Antioch and Armenia.
The Expositio does not give us a complete system of the lections during the
liturgical year. It remarks, however, that the historia veteris testamenti was
read during Lent, and the Acts of the Apostles and the Apocalypse during
Easter.64 On the feasts of the saints, the lection was taken from the Gesta
Sanctorum.65 The Lectionary ofLuxeuil and the Sacramentary of Bobbio contain
the same regulation and the liturgy of Spain still has this system.
After the second lection, the Benedicite or the Hymnus trium puerorum66
was sung in the Gallican liturgy. Following this, the liturgical Trishagion was
chanted immediately before the Gospel. It seems that the clergy sang the
Greek text of this Trishagion before the Gospel and the Latin text after the
Gospel. The Expositio has the following arrangement:
[De aius ante evang?lium.] Tune in adventu sane ti evangelii claro modulamine denuo
psallit clerus "Aius" in specie angelorum ante faciem Christi ad portas infer? clamantium:
"Tollite portas principes vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit dominus
virtu tum rex gloriae."
[De evangelio.] Egreditur processio sancti evangelii velut potentia Christi triumphantis
de morte, cum praedictis harmoniis et cum septem candelabris luminis, quae sunt Septem
dona spiritus sancti vel v(eteris) legis lumina mysterio crucis confixa, ascendens in tribunal
analogii velut Christus sedem regni paterni, ut inde intonet dona vitae clamantibus clericis :
"Gloria tibi, domine," in specie angelorum qui nascente Domino "Gloria in excelsis deo"
pastoribus apparentibus cecinerunt.
[De Sanctus post evang?lium.] Sanctus autem, quod redeunte sancto evangelio clerus
cantat, in specie sanctorum, qui redeunte domino Iesu Christo de infer?s canticum laudis
dominum sequentes cantaverunt, vel septuaginta quatuor seniorum, quos in apocalypsi
Iohannes comm?mor?t, qui mittentes coronas suas ante agnum dulce canticum canta
verunt.67
62Cf. F. E. Brighitman, Liturgies Eastern and Western. Vol. I: Eastern Liturgies (Ox
ford, 1896) 531, 5.
63F. E.
Brightman, I.e. 425.
64Cf. Toletanum canon 17. des III 1
Concilium IV Hefele-Leclercq, Histoire Conciles
(Paris, 1909) 270.
65Cf.
Gregory of Tours, In gloria martyrum86 (PL 71, 781C) ;De virtutibusS. Martini
2, 29, 40 (PL 71, 954D, 963C).
66
Expositio 14, 4-7: Hymnum autem tri um puerorum, quod post lectiones canitur, in
Per totas orientis ecclesias, quando legendum est evang?lium, accenduntur luminaria
iam sole rutilante, non utique ad fUgandas tenebras sed ad signum laetitiae demon
strandum.68
After the homily,69 has been finished there follow the preces, which are a
counterpart to the diaconal litany of the Oriental liturgies:
[De prece.] Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysiaci duxit exor
dium, ut audita apostoli praedicatione levit?? pro populo deprecentur et sacerdotes
prostrati ante dominum pro peccatis populi interc?dant dicente domino ad Aaron: "Tu
et filii tui vel omnis tribus Levi portabitis peccata populi mei", utique non paenaliter
sustinendo, suis sed precibus sublevando.70
The Expositio does not give us the text of these preces, but indicates only that
they are recited by the l?vites pro populo, and that after the preces the priest
intercedes for the sins of the people. In other words the preces consist of a
litany said by the deacon and a concluding prayer, the so-called collectio post
precem,71 recited by the celebrant. It is the task of the deacon to formulate
the petitions of this litany. We meet this kind of prayer at the end of theMass
of the Catechumens for the first time in the Apostolic Constitutions, a compila
tion of Church Orders which originated in Syria in the second half of the fourth
century. Here, in the so-called Clementine Liturgy of the eighth book, the
deacon prays:
68
Jerome, Contra Vigilantium 7 (PL 23, 346).
69
Expositio 15, 18-16, 5: Homeliae autem sanctorum quae leguntur, pro sola praediea
tione ponuntur, ut quicquid propheta, apostolus vel evang?lium mandavit, hoc doctor vel
pastor ecclesiae apertiore sermone populo praedicet, ita arte temperane, ut nec rusticitas
The diaconal litany is brought to an end by the words: "Save us, restore us
again, O God, by Thy mercy."73 Then the celebrant pronounces a solemn
pra}^er which sums up the petitions of the deacon.74 The Gallican counterpart
to this concluding prayer of the celebrant is the collecta post precem which the
Expositio mentions. The text of this prayer is not given in our Gallican source,
but the Missale Gothicum offers an example for Christmas:
It is evident that the whole system of the preces and of the collectae post precem
in the Gallican liturgy is of Oriental origin. All liturgies of the East, from the
Apostolic Constitutions onward, have this general intercession (? ? ) with
fewmodifications.76 The Roman rite keeps a vestige of this in the liturgy of
Good Friday.
An excellent proof justifying the comparison between the diaconal litany of the
Oriental liturgies and the preces of the Gallican Rite is given in a passage which
the Expositio adds:
[De caticumino.] Caticuminum ergo diaconus ideo clam?t iuxta antiquum ecclesiae
ritum, ut tarn Iudaei quam haeretici vel pagani instructi, qui grandes ad baptismum venie
bant et ante baptismum probabantur, starent in ecclesia et audirent consilium veteris et
Hanssens, Institutiones liturgicae de ritibus orientalibus III 2 (Rome, 1932) 230-260. Pl. de
Meester, La divine liturgie de notre pere S. Jean Chrysostome (Rome-Paris, 31925) 44-46.
novi testamenti, postea deprecarent pro illis levit??, diceret sacerdos collectam post precem,
exirent postea foris, qui digni non erant stare, dum inferebatur oblatio, et foras ante ostium
auscultaren t prostrati ad terram magnalia. Quae cura ad diaconum vel ad ostiarium
pertinebat, ut ille eos admoneret exire, iste provideret, ne quis indignus retardaretur in
tempio, dicendo: "Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante
porcos.'' Quid enim in terra sanctius confectione corporis et sanguinis Christi? et quid
plus immundum canibus et porcis? Similitudine comparandi (cum) eo, vel qui non est
purga tus baptismo, vel non muni tus crucis sign?culo.77
According to this passage the Gallican liturgy in the seventh and eighth
centuries still preserved the ceremony of the dismissal of the catechumens,78
which took place after the collecta post precem. There can be hardly any doubt
that at this time the catechumenate was merely a reminiscence. For this reason
the rite of the Expositio has to explain the words of the dismissal iuxta antiquae
ecclesiae ritum, and to make clear what they originally meant. Turning to the
Oriental liturgies we see how completely the Gallican liturgy adopted a rite
which was well known in the East. The liturgy of the eighth book of the
Apostolic Constitutions provides us with the same custom in Syria. After the
congregation and the bishop have prayed for the catechumens, the ritual pre
scribes:
Kai ? a a e .
a ? 79
HpoeXi?eTe, ol , ev ?
Similarly, the Syriac Testament of Our Lord, from the fifth century, contains a
proclamatio diaconi which starts with the words:
Surgamus
Quilibet locum suum noscat
Catechumeni abeant.80
The Didascalia Arabica orders the deacon: et fid?les ducat ad mysteria sicut
decet catechumenis dismissis.81 In the Liturgy of St. James the deacon calls:
a ? .82
The Liturgy of St. Chrysostom according to the present use of the Greek Ortho
dox Church provides an even better parallel to the Gallican rite. Here the
deacon dismisses the catechumens after the diaconal litany, whereas the Apos
tolic Constitutions and the Syriac liturgy of the Testament of Our Lord place
77
Expositio 16, 14-17, 12.
78For und Katechumenats
the dismissal of the catechumens cf. E. Schwartz, Busstufen
klassen (Schriften der wissenschaftlichen Gesellschaft in Strassburg, No. 7, Strasbourg,
1911) 49.
79
Constitutiones Apostolorum 8, 6, 14. Cf. J. Quasten, Monumenta 201.
80TestamentumDomini Nostri Jesu Christi I 35 Cf. I 22 (35Rahmani):
(83Rahmani).
Dimittat catechumenos, postquam eos erudierit lectione, exhortationibusque propheticis
et apostolicis per verba doctrinalia, ut cognoscant ilium (i.e. Dominum), in quern confiten
tur. Doceat mysteria fid?les, dimissis praecedenter catechumenis.
81
Didascalia arabica 38, 12 (132, 2-5 Funk).
82F.
E. Brightman, Liturgies Eastern and Western, vol. I: Eastern Liturgies (Oxford,
1896) 41. Cf. J. M. Hanssens, Institutiones liturgicae de ritibus orientalibus, III: De missa
rituum orientalium 2 (Rome, 1932) 266-71.
the dismissal before the litany. In other words, Gaul follows the Byzantine
custom. The deacon's words of dismissal in the Liturgy of St. Chrysostom are:
"
a e e e,
ol a e e e
"
a e e e
Tis a e 8
In the liturgy of the Armenians the deacon announces after the litany, at the
beginning of the Great Entrance:
Let none of the catechumens, none of little faith, none of the penitents, none of the
unclean draw nigh to this divine mystery.84
Furthermore, it is interesting that the Expositio and the oldest ritual of the
Syriac rite, the Didache, base the exclusion of the unbaptized on the same
passage of Scripture. The ninth chapter of the Didache warns: "Let no one eat
or drink of your Eucharist but they that are baptized into the name of the
Lord; for concerning this the Lord has said: 'Give not that which is holy to the
dogs.'5,85
After the dismissal of the catechumens the Expositio continues:
The most interesting words here are observantes ad ostium. The question arises,
why should the faithful, who now enter upon the Eucharistie liturgy proper,
watch the doors? We should expect that their attention should be drawn rather
to the altar. The only reasonable explanation is given by the Oriental litur
gies. Again the Apostolic Constitutions furnish an interesting commentary
from the Syriac Ritual. In precisely the same place, after the dismissal of the
catechumens, the Constitutions order:
Let the deacon stand at the doors of the men and the subdeacon at those of the women,
that no one go out nor a door be opened, although it be for one of the faithful, at the time
of the oblation.87
The Byzantine Liturgy of St. Basil, as well as that of St. Chrysostom, orders:
a e a a a a Xkyei a
T?s ?vpas'T?s vpas.89
The same exclamation of the deacon occurs in the liturgy of the Armenians.90
The Epistle of James of Edessa to Thomas thePresbyter explains why the doors
of the church are closed at the beginning of the liturgy:
And after this the deacon proclaims: let the doors of the church be But perhaps
shut.
someone ask us why the doors are closed at this point.
will To whom we
reply: the reason
that the doors are shut and the mysteries are performed in silence and by oral tradition is
this: first, for fear of the heathens, lest the heathen should hear these things of ours and
offer them to their gods.91
The Expositio does not make any attempt to explain the words observantes
ad ostium in their original meaning, as it did for the dismissal of the catechumens.
Instead it substitutes a symbolical meaning, and interprets the ostium as the
senses, the gates of the soul, which must be guarded. The Oriental liturgies
provide us with the original significance of these words.
After the deacon has ordered silence, the procession of the oblation takes
place:
[De Sono.] Sonum autem, quod canit?r, quando procedit oblatio, hinc traxit exordium:
Praecepit dominus Moysi, ut faceret tubas arg?nteas, quas levitae clangerent, quando:
of?erebatur hostia, et hoc esset signum, per quod intelligeret populus, qua hora inferebatur
oblatio, et omnes incurvati adorarent dominum, do?ee veniret columna ignis aut nubes,
quae benediceret sacrificium. Nunc autem procedente ad altarium corpore Christi non
iam tubis inreprehensibiiibus, sed spiritalibus vocibus praeclara Christi magnalia dulci
melodia psallit ecclesia. Corpus vero domini ideo defertur in turribus, quia monumentum
domini in similitudinem turris fuit excisum in petra et intus lectus, ubi pausavit corpus
dominicum, unde surre xit rex gloriae in triumphum. Sanguis vero Christi ideo speciali ter
of?ertur in calice, quia in tali vaso consecratum fuit mysterium eucharistiae pridie, quam
pateretur dominus, ipso dicente: "Hic est calix sanguinis mei, mysterium fidei, qui pro
multis effundetur in remissionem peccatorum.,,92
The ceremonies of this passage correspond to the Great Entrance of the Oriental
liturgies. In the solemn procession the oblation, which has been prepared in
advance, is carried through the church from the prothesis to the altar. By
anticipation the bread and wine receive the same honor as the Body and Blood
of the Lord. The bread is carried in a vessel having the form of a tower, and the
wine, mixed with water, in a chalice. The Expositio remarks that during the pro
cession the choir sings the Sonus. This Sonus corresponds to the cherubic hymn
(xepov?iKos vpvos)which is sung in the Oriental liturgies during the e a e?ao?os.
Composed by the Emperor Justin II (565-78), this hymn93 compares the partici
89F. E.
Brightman, Le. 321.
90F. E.
Brightman, Le. 435.
91F.
E. Brightman, Le. 490 f.
92
Expositio 17, 19-18, 19.
93
Cf. A. Baumstark, "Der Cherubhymnos und seine Parallelen. Eine Gattung fr?hchrist
licher Messges?nge des Morgenlandes," Gottesminne VI, 10-22. A. Fortescue, "Cheroubi
con," Dictionnaire d'Arch?ologie Chr?tienne et de Liturgie III 1, 1281-1286.
pants in the liturgy to the Cherubim standing before the throne of God, invites
them to join their homages to that of the angels, and greets "the King of all
things, Who is invisibly escorted by hosts of angels carrying spears." In the
Byzantine Liturgy of Saint Chrysostom it has this form:
01 a e ? , e e
Kai a Tpiu?yiov a e
a a ? a e a e a .
?a a e e
Tais ?yy?Xucais a a e a e
a \ \ a a\\ \ a a a.94
The Expositio does not give us the text of the Sonus which accompanies the
procession of the oblation, but the three Alleluias at the end of the cherubic
hymn are clearly mentioned as a canticum angelicum:
Laudes autem, hoc est Alleluia, Johannes in apocalypsi post resurrectionem audivit
psallere. Ideo hora illa, <qua corpus> domini pallio quasi Christus tegitur coelo, ecclesia
solet angelicum canticum <cantare>: quod autem habet ipsa Alleluia primam et secundam
et tertiam, sign?t tria tempora ante legem, sub lege, sub gratia.95
Immediately following the three Alleluias, the Expositio describes the reading
of the diptychs, the kiss of peace, and the Sursum Corda. First the reading
of the diptychs:
Nomina defunctorum ideo hora illa recitantur, qua pallium tollitur, quia tune erit resur
rectio mortuorum, quando adveniente Christo coelum sicut liber plicabitur.96
It is surprising that here the reading of the diptychs occurs before the Eucha
ristie Prayer. The Apostolic Constitutions,97 St. Cyril of Jerusalem,98 and St.
Chrysostom99 link the reciting of the diptychs with the intercession for the living
and the dead after the consecration. However, the newest source of informa
tion regarding the liturgy of Syria, the recently discovered Mystagogical Cat?
ch?ses of Theodore ofMopsuestia,100 dating from 392-428 when Theodore occu
94F. E.
Brightman, Le. 377-79.
95
Expositio 20, 10-16.
96For the Diptychs cf. F. Cabrol, ''Diptyques," Dictionnaire d'Arch?ologie Chr?tienne
et de Liturgie IV 1, 1045-94. E. Bishop in R. H. Conolly, The Liturgical Homilies ofNarsai
(Cambridge, 1909) 97-117.
97
Constitutiones Apostolorum 8, 12, 40-51 (511-515 Funk).
98
Cyril of Jerusalem, Cat?ch?ses Mystagogicae 5, 8-9 (102 Quasten).
99
John Chrysostom, Ad Philip. 3, 4 (PG 62, 204), In I Cor. 41, 4-5 (PG 61, 361).
?oo
jror ?he importance of this new source see R. Devreesse, "Les Instructions Cat?ch?
tiques de Theodore de Mopsueste," Revue des sciences religieuses 13 (1933) 425-36. R.
Abramowski, "Neue Schriften Theodors von Mopsuestia," Zeitschrift f?r die Neutesta
mentliche Wissenschaft 33 (1934) 66-68. For an analysis of -the Eucharistie Liturgy as
described by Theodore see A. R?cker, Ritus Baptismi etMissae quem descripsit Theodorus
Episcopus Mopsuestenus in Sermonibus Catecheticis (M?nster, 1933). H. Lietzmann, Die
Liturgie des Theodor von Mopsuestia (Sonderausgabe aus den der
Sitzungsberichten
Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse, 23, Berlin, 1933.) F. J.
Reine, The Eucharistie Doctrine and Liturgy of theMystagogical Cat?ch?ses of Theodore of
Mopsuestia (The Catholic University of America Studies in Christian Antiquity, No. 2,
Washington, 1942.)
pied the episcopal see ofMopsuestia? in Cilicia, prove that the liturgy of Syria101
also had the reading of the diptychs before the Eucharistie Prayer. In one of
his sermons, Theodore says:
. . .
this thing is taking place
While the priest washes (his hands). Having thus, after the
giving of the peace, proclaimed that we have removed and cast away from us all hatred and
enmity against the children of our faith, and having washed away the remembrance of
trespasses, we may believe that we have freed ourselves, to the best of our ability, from all
uncleanness. Then all rise, according to the sign given to them by the deacon, and look
at what is taking place. The names of the living and the dead who passed away in the faith
of Christ are then read from Church books, and it is clear that in the few of them who are
mentioned, all the living and the departed are implicitly mentioned.102
Refresh the souls of those who are fallen asleep. Remember those whom we remember
and those whose names we recite and whose we do not recite. . . .105b
today
101Theodore describes the Liturgy ofMopsuestia which was a suffragan of the metropoli
tan see of Anazarbus, which was in turn a suffragan of Antioch. The of Mop Liturgy
suestia is therefore the Liturgy of Antioch, the mother church.
102Cf. A. on the Lord's and on
Mingana, Commentary of Theodore of Mopsuestia Prayer
the Sacraments of Baptism and the Eucharist (Woodbrooke Studies 6, Cambridge, 1933) 94.
103For the Liturgy see J. Stiglmayr,
which Dionysius the Areopagite describes "Eine
syrische Liturgie als Vorlage des Pseudo-Areopagiten," Zeitschrift f?r katholische Theologie
33 (1909) 383-85.
104 De ecclesiastica hierarchia III 2 :
Pseudo-Dionysius Areopagita, (295 Quasten)
IIp?s ois ? e e a e e a e e a ?y?av e a a a- e e . a a a a e
a a a , e a a e e e a . a a e ras e a
a e a a e ,? e e a e e e a a a a . Cf. De
ecclesiastica hierarchia III 3, 9 (307 Quasten) : e e e a e a a'
a a e ?e? a , a e a e e e a e a a a e .
Cf. Maximus Confessor, Scholia in libr.de ecclesiastica hierarchia 3, 2 (PG 4, 136 D): e
a a a a e Ilarp?s e a a a a a e e e , e
a e A a .
105F. E. I.e. 275-281.
Brightman,
105aCf. M. sur papyrus
et P.
Andrieu Collomp, "Fragments de l'anaphore de Saint
Marc," Revue des sciences religieuses 8 (1928) 489-515.
105bCf. J. Monumenta Eucharistica et Liturgica Vetustissima
Quasten, (Bonn 1935-37) 46.
The Egyptian liturgy of the Coptic Jacobites105c reserves the same place for the
reading of the diptychs as does the Egyptian liturgy of the sixth century which
A. Baumstark translated and published.105d
After the names have been read, the kiss of peace is given, exactly as in the
Gallican liturgy:
Pacem autem ideo Christi mutuo prof?rant, ut per mutuum osculum teneant in se cari
ta tis affectum, et qui aliqua fuscatur discordia, cito recurrat ad gratiam vel petat <a>
proximo veniam, ne pacem falsam dans incurrat proditoris consortium, sed tanto melius
proficiat eucharistia suscepta vel benedictio tradita, quanto Christus conspicerit pacifica
esse corda, quia ipse mandavit discipulis coelos ascendens: "Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis," et "In hoc cognoscent omnes, quod discipuli mei estis, si vos invicem
dilexeretis." "Sursum corda" ideo sacerdos habere admonet, ut nulla cogitatio terrena
maneat in pectoribus nostris in hora sacrae oblationis et tanto melius recipiatur Christus
in mente, quanto sola cogitatio ipsum conatur attendere.106
The fact that the Expositio refers, in the last words, to the Preface dialogue107
indicates that the kiss of peace takes place immediately before the beginning of
the Eucharistie Prayer. This is the position that it generally occupies in all
Oriental liturgies.108 Cyril of Jerusalem has the same arrangement as the
Expositio. In the Fifth of his Mystagogical Cat?ch?ses, he says, after he has
mentioned the washing of hands;
And then the deacon cries aloud: "Receive one another, and let us kiss one another."
Think not that this kiss is of the same character as those given in public by common friends.
It is not such, but this kiss blends souls, one with another, and courts entire forgiveness
for them. . . .After the priest cries aloud: "Lift hearts."109
this, up your
(Frankfurt, 1894).
and the creation of man,112 corresponds to the Anaphora of the Oriental ritesr
especially to the liturgy of the Apostolic Constitutions113 and that of St. Basil.114
H. Lietzmann thinks, therefore, that underlying these Gallican contestationes is
a greek liturgy of the fourth century which stands midway between the liturgy
of the Apostolic Constitutions and the liturgies of St. Basil and St. John Chry
sostom.115
More striking is the prayer collectio post Sanctus, which in the Gallican Mass
connected the Sanctus with the words of institution of the Eucharist. As
a rule it opens with the words Vere sanctus.116 The Oriental liturgies have in
the same place a prayer which is the exact counterpart of this one, the identity
extending even to their opening words. Thus the Apostolic Constitutions have
this prayer:
Similar post Sanctus prayers are found in the liturgy of St. James118 and in the
liturgy of the Syrian Jacobites. In the latter the priest prays:
touching thy creature :who madest man out of earth and gavest him delight in paradise... .m
The description of the Expositio is resumed with the fradio and the mixtio :
Confractio vero et commixtio corporis domini tantis mysteriis declarata antiquitus sanc
tis patribus fuit, ut dum sacerdos oblationem confrangeret, videbatur quasi angelus dei
membra fulgentis pueri cultro concaedere et sanguinem eius in calicem excipiendo colligere,
ut veracius crederent verbum dicente domino carnem eius esse cibum et sanguinem esse
potum. In hac confractione sacerdos vult augere, ibidem d?bet addere, quia tune caelestia
terrenis miscentur et ad orationem sacerdotis caeli aperiuntur. Sacerdote autem frangente
supplex clerus psallit antiphonam, quia < Christo > patiente dolorem mortis, omnia terrae
testata sunt elementa.120
Oratio vero dominica pro hoc ibidem ponitur, ut omnis oratio nostra in dominica oratione
claudatur.121
It is worthy of note that here the fractio and the mixtio precede the Lord's
Prayer. The liturgy of Gaul is here in agreement with the liturgy of Milan.
In the liturgies of Rome and Spain the Lord's Prayer comes first. From
the recently discovered Mystagogical Cat?ch?ses of Theodore of Mopsuestia,
we learn that in the Syriac liturgy at the end of the fourth century the fractio
and mixtio followed the Eucharistie Prayer immediately:
The priest recites quietly these prayers (i.e., the Anaphora) and immediately after,
takes the holy bread with his hands and looks towards heaven, and directs his eyes upwards.
He offers a prayer of thanksgiving for these great gifts, and breaks the bread.122
While Theodore does not mention the Lord's Prayer, the liturgy of the Syrian
Jacobites123 and the liturgy of the Nestorians124 clearly indicate that the fractio
and mixtio preceded the Lord's Prayer. It is interesting, furthermore, that not
only the arrangement, but also the symbolism which is attached to the breaking
of bread in the Gallican liturgy, appears in the Oriental liturgies, while the
Roman liturgy has nothing of the kind. In the Expositio the fractio is ex
plained as a symbol of the passion and death of Christ. During the ceremony,
the clergy sings an antiphon quia (Christo) patiente dolorem mortis, omnia terrae
testata sunt elementa. In the liturgy of the Syrian Jacobites the priest breaks
the bread, saying:
Thustruly did the Word of God suffer in the flesh and was sacrificed and broken on the
cross:and his soul was severed from his body, albeit his Godhead was in no wise severed
either from his soul or from his body. And he was pierced in his side with a spear, and there
flowed thereout blood and water a propitiation for the whole world ;and his body was stained
therewith. And for the sins of the circle of the world, the Son died upon the cross. And
his soul came and was united to his body and he turned us from an evil conversation to the
120
Expositio 21, 9-22.
121
Expositio 21, 23-22, 1.
122A. on and on
Mingana, Commentary of Theodore of Mopsuestia the Lord's Prayer the
Sacraments of Baptism and the Eucharist (Woodbrooke Studies 6, Cambridge, 1933) 105.
123F. E.
Brightman, I.e. 97-99.
124F. E.
Brightman, I.e. 293-95.
good and by the blood of his cross he reconciled and united and knit heavenly things with
the things of earth, and the people with the peoples, and the souls with the body. And the
third day he rose again from the sepulchre. And he is one Emmanuel, and is not divided
after the union indivisible into the two natures. Thus we confess and thus we believe,*:
thuswe affirmthat this body appertains to this blood and this blood to this body.125
In this prayer, the passion is symbolized by the breaking of the bread. The
same symbolic meaning is given in the Expositio. It ismost remarkable that
the symbolism of the commixtio is even more identical, even to the wording.
The phrase "He united and knit heavenly things with the things of earth"
corresponds exactly to the words of the Expositio?"quia tune caelestia terrenis
miscentur."
After the Lord's Prayer, there follows the blessing of the People :
Benedictionem vero
populi sacerdotibus Hindere dominus per Moysem mandavit dicens :
"Loquere ad Aaronet ad filios ejus; sic benedicetis populo: Benedicat tibi et custodiat te"
et cetera quae sequuntur. Aaron igitur locum Christi, filii ejus locum presby tero rum
porta verunt. Ambobus igitur mandavit dominus benedicere populum; sed tarnen propter
servandum honorem pontificis sacri constituerunt ca?ones, ut longiorem benedictionem
episcopus proferret, breviorem presbyter funderet, dicens: "Pax, fides et caritas et com
municatio corporis et sanguinis domini sit semper vobiscum". Nam licet iilam benedic
tionem, quam Moysi Deus dictavit et nullus contradicere presbytero potest, quia coelum
et terra transibunt. Hoc ergo ante communionem benedictio trad? tur, ut in vas benedictum
benedictionis mysterium ingrediatur.129
The benedictio populi which here takes place after the Lord's Prayer corresponds
to the inclination and blessing of the people which follows the Lord's Prayer in
the Oriental liturgies. In the liturgy of St. James, it has the following form:
e e e e
Kai e a a a a e e a" a a
a a a -
a e a a .130
In the Byzantine liturgies of St. Basil and St. Chrysostom, the blessing after the
Lord's Prayer is simpler. Here the priest uses the words E a . We
know from St. Augustine that in the liturgy of Africa there was also a benedictio
populi before Communion.132
The Expositio continues:
Trecanum vero, quod psallitur, signum est catholicae fidei de trinitatis credulitate
procedens. Sicut enim prima <pars> in secunda, secunda in tertia et rursum tertia in
secunda et secunda rotatur in prima, ita pater in filio mysterium trinitatis complectitur,
pater in filio, filius in spiri tu sancto, spiritus sanctus in filio et filius rursum in pa tre. Sed
jam epistula finem accipiat, in qua sollemnis ordo brevi ter declara tus ostenditur, quatenus
in secunda epistula de communi officio donante domino auribus pandatur.133
Unfortunately the Expositio does not give us the text of the Trecanum which is
sung here at the moment of Communion.134 This much is clear, that this Tre
canum is an expression of the Trinity. E. Mart?ne thought of a recitation of the
129
Expositio 22, 1-17.
130F. E.
Brightman, I.e. 61.
131F. E.
Brightman, I.e. 340.
132
Augustine, Serm. fragni. 3 contraPelagianos (PL 39, 1721),Epistula 179,4 (CSEL 44,
3 p. 693, 5-14 Goldbacher). Cf. W. Roetzer, Des hl. Augustinus Schriften als liturgiege
schichtlicheQuelle (Munich, 1930) 131 f.
133
Expositio 23, 1-10.
134For see P. Browe, "Die Kommunion in
the rite of communion in the Gallican church,
der gallikanischen Kirche," Theologische Quartalschrift 102 (1921) 22-54.
Gustate et videte quam sua vis est Dominus. Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus ejus in ore meo. Alleluia !Alleluia !
Alleluia !
Redimet Dominus animas servorum suorum, et non derelinquet omnes qui sperant in
eum. Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Gloria et honor Patri et Pilio et Spiritui sancto in saecula saeculorum. Amen. Alle
luia! Alleluia! Alleluia!
But the symbolism of the Trinity which the Expositio finds in this Trecanum
does not appear in this chant, except at the very end in the Doxology in which
there is nothing unusual. I am therefore tempted to think here of the els ay los
acclamation which appears in the Oriental liturgies at this moment. This
els aytos-acclamation was originally christological in character, as the Apos
tolic Constitutions show.137 The Syrian liturgies enlarged it at the end of the
fourth century to a confession of the Trinity. The first witness of the Trini
tarian form isTheodore ofMopsuestia, as I have proved elsewhere.138 Theodore
remarks in one of his sermons :
After the priest has said, "The holy thing to the holies", all answer and say: "One holy
Father, one holy Son, one holy Spirit". They profess that one is the nature that is truly
holy, and this is the Father, the Son, and the Holy Spirit, a nature that is alone eternal,
alone immutable, and alone capable of bestowing holiness upon whomsoever it wishes.
And they add: "Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever.
"
Amen, as it is fit that those who make a profession of faith in the holy nature should glorify
it with their duty of glorifying.139
Theodore makes it very clear that he sees a profession of the Trinity in this
acclamation. The same Trinitarian form appears in Narsai,140 in the liturgies
of the Nestorians, Jacobites, Copts, and Abyssinians. It is not impossible that
the Trecanum of the Gallican liturgy was in this way or in another a counterpart
to this Trinitarian acclamation of the Oriental liturgy.
Our analysis of the Gallican liturgy of the Mass as found in the Expositio
shows that the influence of the Oriental liturgies wrhile exceptionally strong is
manifold in origin. At the same time, it appears that the Syriac liturgies have
exercised the greatest influence on the liturgy of Gaul.