Professional Documents
Culture Documents
Preuss Final Draft Int 460
Preuss Final Draft Int 460
How BIPOC and LGBTQ+ Interpreters Have Remained a Minority in the Field
Emmerson Preuss
Audrey Loudenback
Abstract
American Sign Language Interpreters tend to match the same description: white, middle aged,
hearing and physically abled women. While it’s obvious that more people than that exist, the
number of Deaf people that identify with other minorities aren’t seeing themselves represented by
those meant to represent them in conversation. This paper will discuss the current make-up of the
interpreting profession and the projected levels of representation within the future of the
profession. It will then discuss the social and cultural issues within the profession, professional
groups, and interpersonal relationships that are blocking the advancement of further diversity
within its ranks. This will reveal the depth of the issue for those in the mentioned minorities, as
well as opening a conversation space to begin to address what can be done in order to solve it. The
goal of this paper is not to fix the lacking diversity in the interpreter community, but simply to
make one aware of our current state and its implications for our colleagues.
Keywords: Diversity, ASL Interpreters, Minority Representation, BIPOC, Black, AAPI, Queer,
Introduction
Working with the Deaf minority, the interpreter collective should have plenty of experience
and a strong ability to handle interactions with other minorities. This should be the case whether
regarding clients or coworkers, however, it is not the case. Within the interpreter community
especially there are many blocks for the establishment and upward momentum of minority
workers. There is so much focus on the Deaf-hearing binary in our education, cooperation, and
clientele expectations that room for intersectionality or other minorities at all is slim. Practically
every part of one’s identity has the opportunity for other identities to exist. This paper will focus
in on two specific minority identities that have seen increased discussion in recent years. The
BIPOC community has had an especially eventful history in the last few years, resulting in many
of its members raising their voices and bringing to light long-time concerns regarding many
different aspects of their lives. Through an interpreting lens, that relates a lot to difficulties in
interpreter training and a lack of support regarding the continued issues after entering the field.
Another community, the LGBTQ+, has risen in conversation with the increasing number of out
members and their dedication to the acceptance of themselves and their peers. Interpreting issues
for them are especially related to their numbers in the working community and ones stemming
from the changing languages of both English and ASL. The interpreter community does not have
enough experience or personnel regarding the minority groups in their ranks. BIPOC and LGBTQ+
interpreters struggle with contention within their educational, client work, and interpersonal
coworker circles.
white, I am also queer and transgender. This has the opportunity for my own biases to affect both
focusses as someone who is detached from the one and possibly too close to the latter.
Preuss |3
Background
One of the most recent studies of interpreter demographics revealed that in the United
Kingdom, interpreter statistics still follow the expected trends they have followed throughout the
career’s history. Most of those measured in the census were born between 1961-1992, identify as
cis and female, are white, straight, either Christian or non-religious, and were introduced to the
Deaf community by being a CODA (Napier et al., 2021). The tables in figures 1 through 3 show
these in more detail. Note especially how low multiple minority identities are in comparison to the
total number in each of the majorities listed previously. This shows a continuation of the trends
seen throughout our history. For example, a Puerto Rico study has the same trends (Rivera, 2017).
There are censuses from individual studies such as those as well as the semi-frequent
measurements of those within the various interpreting organizations that exist. All of them show
that same trend of minorities lacking numbers within the interpreter ranks. Women are a social
minority, but they are the exception. An even smaller gender minority are the identities of trans-
people (trans-men, trans-women, and non-binary are the most well-known). Like most minorities
in the interpreting profession, they have very little representation by the interpreters currently
Figure 1
Figure 2
Preuss |4
Figure 3
These likely stem from the history of interpreting as a profession. Interpreting has only
been officially recognized as a profession for a number of decades. Pre-1964, those who interpreted
for Deaf people were either volunteers or family members (Humphrey and Alcorn, 2007). The
Registry of Interpreters for the Deaf (RID) was established in 1964, but this did not change very
much very quickly. The founders were family members, clergy members, and teachers of the Deaf
– keeping the community as limited as it was before. This was further pushed by the language
originally connected with the understanding of an interpreter’s role in working situations. The first
model was created before 1964: The Helper Model. This described interpreters as someone there
for the purpose of assisting a Deaf person who could not act on their own behalf (Wilcox & Shaffer,
2005). This aligns with historical views of women as house keepers, volunteers, and other various
types of work that places them in a position of serving another. Because the work of interpreters
has existed as far back as the beginning of history, the changes that came in 1964 are still fresh.
While changes have been made in terms of our leadership and working models, the professional
identity is still new and has many areas in which motions need to be made to further growth.
Educational
The beginning of one’s journey to become an interpreter is a vital part to get right in order
to ensure new interpreters are both ready for the field and feel like they are ready and supported as
Preuss |5
newcomers. Teacher demographics are predominantly white (Oyedele, 2015). This has been
shown to have a direct correlation to whether students stick with the program or not. Additionally,
it creates a lack of community from the BIPOC interpreter’s perspective. See also the figure below
for an example of how the makeup of a classroom leads itself to a lack of supportive figures as
well as the lack of peers. Without those similar to you in the educational period of becoming an
interpreter, it is very likely to end up missing the early networking opportunities and the quality
In the classrooms themselves, there is also a lack of perceived competence when it comes
to what the current curriculum and teachers are able to provide interpreting students with at times
when the curriculum is covering topics regarding the minorities these students belong to. Figures
4 and 5 below show how students feel about this (Oyedele, 2015). When discussing their
experiences with previous researchers, Black students brought up similar issues to one another that
have harmed their education more than helped it. These themes, including “Representation,
Microaggressions”, are reoccurring in Black and African American interpreters’ education and
experiences (Beal, 2021, p.78). There are limited perceptions that motivate such concerns which
negatively impact the situations many BIPOC people already find themselves in on daily bases.
Figures 4 & 5
Preuss |6
Similar to the many cultural lessons that are missed for BIPOC interactions in the Deaf
community and ASL when using current curriculums, there are grammar issues that are only
interpretation (McDermid et al., 2021). There is no one right answer in ASL interpreting, but out
of these 11 there was a variance in the effectiveness of each one. The interpreters also only used
common pronouns such as “she”, “he” and “they” – some used no pronoun, see the table below in
figure 6 (McDermid et al., 2021). The neopronoun “ze” (one of many) was not seen at all in the
study. This shows more improvement than the almost complete absence of education surrounding
Black language in interpreter instruction (Shambourger, 2015), but still much room for
improvement.
Figure 6
Colleague relationships have a very strong effect on one’s social capital and the chances of
an interpreter staying in the field. Social capital refers to the gains one is able to use when they
have a number of colleagues and mentors who are able to assist based in the social connections
that are made (Oyedele, 2015). This is contingent on the ability of an interpreter to make
connections with others. One’s relationships can be especially affected by the psychological
interactions and those that are overt. That being said, there seems to be a trend between Black
interpreters facing more of the latter and AAPI facing the former – especially amongst colleagues
(Nakahara, 2016). See the graph in figure 7 below for more context on this (Olopade, 2017).
Figure 7
Both types of harmful interactions have the opportunity to become a point of contention
between co-workers. This can show itself in negative interpreter interactions on assignments, a
lack of interpreters who are willing to work together, or eventually even a decrease in interpreters
as many may choose to quit rather than deal with the struggles of this specific oppression. The
harm may not be intentional, but the lack of diversity can have an effect on colleagues that is seen
in the previous figures 4 and 5. It’s not only increasing the number of co-workers minority
interpreters that would provide access to an increased social capital. Similar to how students need
teachers that have a similar identity, interpreting workers need mentors that share that. Some of
the current negatives could even be better addressed by the psychosocial help that could be
Queer communities face issues mainly dealing with the hard choice of whether or not they
want to be seen in the first place. It is also possible for them to be forced away from the option and
into a different form of stress. As one researcher writes, “Being afforded the option to disclose is
not universal for the LGBTQ community and is only for individuals who are able to pass –
Preuss |8
individuals who are not able to pass…do not always have the option to decide” (Donovan, 2019,
p.22). Disclosing their identity is something LGBTQ+ people face often at work with colleagues
as well as with clients. The latter will be discussed more in depth in the next section.
Consumer Interactions
One of the least controllable dilemmas minority interpreters face during their careers is
their interactions with consumers. Much of this discussion will focus on VRI (Video Relay
Interpreting) settings, as this is the area that has been researched the most. It would do well to
consider how this could be present in other situations. There is no one place oppression is felt.
Figure 8
The queer community has recently had an interpreter study the experience of lesbians
specifically, with a focus on interpreter appearances and their experiences relating to “coming out”
during assignments (Ehrlich, 2020). This is best summarized by figure 8 above. Much of LGBTQ+
history has to do in part with the stigmas attached to said group – both by outsiders and selves.
This can make the process of “coming out” difficult, especially when it is so reoccurring that it
feels as though one is forever going through a “revolving closet door” (Ehrlich, 2020, p.25). There
seems to be a relationship with certain appearances resulting in more lesbians feeling the need to
explain their identity during assignments; this is without verbalizing the topic of gender identity
Preuss |9
that often informs one’s appearance. I would note that the reference is not a match between one
type of look and one gender, but merely an introduction to a much more convoluted conversation.
Multiple people who were questioned in a study focused on queer interpreters in VRI
settings brought up how the necessity to provide consumers with the option to pick male or female
workers brought added stress to their jobs. Such stress was caused by a myriad of things such as
individual, or simply being passed on by consumers looking for an interpreter who sounds like a
“real man” (Donovan, 2019, p.56). A similar occurrence is known to the Black interpreters
working VRI, often being asked by consumers to “switch interpreters” (Olopade, 2017, p.33).
Conclusion
The interpreter community does not have enough experience or personnel regarding the
minority groups in their ranks. BIPOC and LGBTQ+ interpreters struggle within their educational,
client work, and interpersonal coworker circles. The history of interpreting as a profession is short
enough that it is still in its early stages. Throughout the existence of ASL interpreting as a career,
most of the workers have fit a single personal narrative. Properly creating a space for a diverse
people is something the collective still needs to work on achieving. This will influence more
diversity to join the ranks, influencing more educated diversity, influencing more to join ad
infinitum. In order for this to be successful, however, it needs to be thoroughly understood what
problems are currently present in the interpreting field. Education lacks quality coverage of diverse
experiences and language differences in its current curriculum. Not only that, but for BIPOC and
Black interpreting students specifically, the other students and teachers do not provide a sufficient
level of diversity for them to easily form bonds. This negatively affects their social capital both as
budding interpreters trying to get started in the field and as experienced ones later down the line.
P r e u s s | 10
Once an official interpreter, AAPI members of the BIPOC community are faced with
microaggressions, Black people are faced with moments of overt racism, and the LGBTQ+ are
split between those that pass/chose to hide that identity and those who do not. Consumers,
especially noted with VRI environments, add to this stress by using their preconceived notions of
all the above minorities to inform who they keep during a call and who they push aside hoping for
someone “more fitting” to the image they have. Some of these are easier to navigate than others.
Still, each of them has their own effect on the minorities in the interpreting community that keep
the numbers from growing and improving the amount of diversity in the ranks.
P r e u s s | 11
References
Beal, J. (2021). The Black Perspective: A Need for Representation and Inclusion in ASL/English
Interpreter Training Programs (master's thesis). Western Oregon University, Monmouth,
Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/67.
Donovan, E. A. (2019). Exploring the experiences of lesbian, gay, bisexual, transgender, and
queer sign language interpreters working in the video relay service setting (Doctoral
dissertation). St. Catherine University. Retrieved from
https://sophia.stkate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1020&context=maisce&filename=0
&type=additional.
Ehrlich, S. (2020). Beauty and the Butch: The Lesbian Interpreter (master's thesis). Western
Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/58.
Humphrey, J. H., & Alcorn, B. (2007). So you want to be an interpreter?: An introduction to
sign language interpreting (4th ed.) [PDF]. Retrieved from
https://drive.google.com/file/d/1oGY5P35qDRl3YP9bDMx5gv6ErSLA5x0A/view.
McDermid, Campbell; Bricker, Brianna; Shealy, Andrea; and Copen, Abigail (2021) "Gendered
Translations: Working from ASL into English," Journal of Interpretation: Vol. 29 : Iss.
1, Article 1. Available at: https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol29/iss1/1.
Nakahara, C. (2016). Expanding the collective narrative: exploring the experiences of American
Sign Language/English interpreters of Asian heritage (master's thesis). Western Oregon
University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/30.
Napier, J., Skinner, R., Adam, R., Stone, C., Pratt, S., & Obasi, C. (2021). A demographic
snapshot of the profession: The 2021 Census of sign language translators & interpreters
in the UK RESEARCH REPORT. Retrieved from:
https://pure.hw.ac.uk/ws/portalfiles/portal/51187413/Census_Project_report_Final_Augu
st2021.pdf.
Olopade, T. A. (2017). African American interpreters in the video relay service setting (master's
thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/38.
Oyedele, E.W. (2015). Persistence of African-American/black signed language interpreters in the
United States: the importance of culture and capital (master's thesis). Western Oregon
University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/19.
Rivera, K. Y. (2017). General overview of the Puerto Rican signed language interpreter (master's
thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/34.
Shambourger, N. (2015). Navigating language variety: ASL/English interpreters “giving voice”
to African American/black deaf signed language users (master's thesis). Western Oregon
University, Monmouth, Oregon. Retrieved from
https://digitalcommons.wou.edu/theses/23.