Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 113

Doc 730018

Convention on
International Civil Aviation
Convention relative a
Iyaviationcivile internationale
Convenio sobre
Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730017.


Le present document annule et remplace le Doc 730017.
Este documento remplaza el Doc 730017.
Hactonqni noKyMent saMennet Doc 730017.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edici6n - Hsaanne BocbMoe - 2000

International Civil Aviation Organization


Organisation de I'aviation civile internationale
Organizacion de Aviacion Civil lnternacional
M e ~ y ~ a p oo p~r ~ a ~a ~~3 ra pq a~ ~~ a ~ caBHaqHH
~ o i
FOREWORD AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention on Le present document comporte le texte de la Convention
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December relative a I'aviation civile internationale, signt a Chicago le
1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the 7 decembre 1944 (appele ci-apres la ((Convention))),en langues
English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
texts is equally authentic. The English text is the text adopted fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a Cte adopte et
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indi- sign6 ?I Chicago le 7 dicembre 1944, amendt de la manikre
cated below. The French and Spanish texts are the texts indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic qui ont etC adoptes au moyen du Protocole concernant le texte
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts
24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968
Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the (appelt ci-apr6s le ctProtocole de Buenos Airem), amende de
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at la manitre indiquee ci-dessous. Le texte du Protocole de
pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and Buenos Aires est reproduit dans le pr6sent document aux
annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of pages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a Cte adopt6 au moyen
the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue
(hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic de la Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a
Quadrilingual Text"). This Protocol came into force on MontrCal le 30 septembre 1977 (appel6 ci-aprks le ((Protocole
16 September 1999. The text ofthe Protocol on the Authentic concernant le texte authentique quadrilingue))).Ce protocole
Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 est entre en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du
to 51. Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est
reproduit dans le prtsent document aux pages 48 a 5 1 .

In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention, Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this Convention, tels qu'ils figurent dans le prtsent document,
document, are incorporated ail the amendments made to the cornportent tous les amendements apportes a la Convention qui
Convention which were in force on 1 January 2000, namely in Ctaient en vigueur le I" janvier 2000, et qui concemaient:
respect of:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil a) I'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des
aircraf? in flight); adronefs civils en vol);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization); b) I'article 45 (siege permanent de I'Organisation);

c) Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions); c) I'article 48 a) (Wuence des sessionsde 1' Assernblde);

d) Article 49 e) (powers of Assembly relating to d) I'article 49 e) (pouvoirs de l'Assembl6een matiere


annual budgets); de budgets annuels);
e) Article 50 a) (composition and election of e) I'article 50 a) (composition et 6lection du Conseil);
Council);
jl Article 56 (membership of Air Navigation Com- jl I'article 56 (membres de la Commissionde naviga-
mission); tion adrienne);
g;) Article 61 (budget and apportionment of g;) I'article 61 (budget et rkpartition des ddpenses);
expenses);
h) Article 83 bis (transfer of certain functions and h) I'article 83 bis (transfert de certaines fonctions et
duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft); obligations en cas de location, d'afiktement ou de banali-
sation d'a6ronefi);
i) Article 93 bis (expulsion from the International i) I'article 93 bis (exclusion d'un tat de 170rgani-
Civil Aviation Organization or suspension of membership sation de I'aviation civile internationale ou suspension de sa
in it); and qualit6 de membre de I'Organisation);
j) the final paragraph, adding Russian to the j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes
authentic texts of the Convention. authentiques de la Convention).
El presente documento contiene el texto del Convenio
sobre Aviaci6n Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944 (mencionado en adelante como el
"Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, francks, inglis y ruso.
Cada una de Ias versiones es igualmente autkntica. El texto
inglks es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica
mis abajo. Los textos espaiiol y francis son 10s que fueron
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autkntico
trilingue del Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 de
septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el
"Protocolo de Buenos Aires"), a1 que se adjuntan y que se han
PeCCKHM I~POTOKO~OM'~), B KOTOPble BHeCeHbI HUXieyKX3WHble
enmendado como se indica mis abajo. El texto del Protocolo
n0np~KU.T~KCT ~ ~ ~ H o c - A ~ ~ npOT0KOna
~ ~ c c K oIIPw
HBOAUTCII
de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las B HaCTORUeM AOKYMeHTe Ha CTpaHHUaX45--47. T~KCT Ha pyG
piginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado mediante CKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, llpHHRTblfi CO~naCHOH ~ ' I P W I O X ~ H H ~ I ~ ~
el Protocolo sobre el texto autkntico cuadrilingue del K ~POTOKOJI)' 06 aYTeHTINHOM 9eTblpeX%II3bWHOMT e K C l X KO&
Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977 BeHWH, llOAllHCaHHOMy B Monpeme 30 c ~ H T I I ~ ~ 1977 II rona
(mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto (B~ a n b ~ e f i r nHMeHyeMoMy
e~ ' ' ~ ~ ~ O T O06K ayTemuqHoM
O~OM
autkntico cuadrilingiie"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t e qeTblpeX%II3MqHOMTeKCTe"). %OT ~ ~ O T O K OBCTyllUjl
JI B CWly
entr6 en vigor el 16 de septielnbre de 1999 y su texto se 16 ce~'rx6pn 1999 rona. T ~ K ClTl p m ~ o n a06 ayTemrHoM
reproduce en el presente documento en las piginas 48 a 5 1. '4eTbIpeX%II3bMHOM T e K C l E npHB0AUTCR B HaCTORUeM AOKY-
MeHTe Ha c r p m e ~ a x48-5 1.

En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas B O C H O B H ~ Iqama


~ BbIllieynowHyTaDt ~er@rosK O H B ~ H ~ H
espaiiol, francks, inglks y ruso, que figuran en el presente Ha PYCCKOM, ~ ~ H ~ C HKC ~O W CM
K O ,M H @PSLHU~XKOMI I ~ M K ~ X ,
documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio npHsomMbm B HacroxqeM RoKyMeHTe, BKJIIoqeHH Bce non-
que estaban en vigor a1 1 de enero de 2000, relativas a 10s p a w K K o ~ ~ e ~ uHMeBmHe
ue, CW Ha 1 flHBapX 2000 ron& a
artlculos siguientes: HMeHHo noIIpaBw B m o ~ e ~ e u :

a) Articulo 3 bis (abstenci6n del uso de m a s en a) C m u 3 bis ( ~ e n p e u e ~ e ~opyxwrr


ue npms
contra de aeronaves civiles en vuelo); ~ I XB none~e);
r p w m c w x B O ~ A ~ ~ HCYAOB
b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organizaci6n); b) C m u 45 (~OCTOIIHHO~ ~ecronpe6~sa~ Opra-
ue
HH~~I~HN);
c) Articulo 48 a ) (frecuencia de 10s periodos de c) Cmmw 48 a) ( n e p u o ~ m ~ o cceccak
~6 Acca~6-
sesiones de la Asamblea); nee);
d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a d) C m ~ b n49 e) (npma Accm6neu, Kacaroqnecn ro-
10s presupuestos anuales); nosbrx 6 1 o m e ~ o ~ ) ;
e) Articulo 50 a ) (composici6n y elecci6n del e) C T ~ T50 ~U a) (coC'I~BH sbr6opbr C o r n ) ;
Consejo);
f) Articulo 56 (miembros de la Comisidn de Aero- CmTbH 56 (coC'I~BA ~ ~ O H ~ B U ~ KOMHC-
~~OHHO#
navegacibn); cue);
g) Articulo 61 (presupuestoy distribuci6n de gastos); g) C ~ T6 1~(610me-r
H H pacnpeAeneHue pacxonos);

h) Articulo 83 bis (transferenciade ciertas funciones h) C T ~ T83 ~ bis


H (nepe~aqaOnpIpeAeJreHHbIX @ Y H K W ~ ~
y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o H 0 6 1 1 3 a ~ ~ o ~B ~cnyqae
e f i apemr, @pax~o~mrur BO~A~W-
intercambio de aeronaves); HUX CYAOB m u 0 6 u e ~ a HUH);
i ) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizaci6n de i) C ~ T93~ bis H (HcKrnoqe~Heu3 ~ ~ H ~ ~ o A H
Aviaci6n Civil Intemacional o suspensidn de miembros de opmemuue rpaxaa~c~ofi asuauue m e n p e m o a n e a e e
la Organizaci6n); y YJIeHCTBa B Hek); U
j) pwafo final que aiiade el ruso a 10s textos j) 3 ~ K J I I o ~ ~ ~ITYHK'I2b H O (BKrnoqe~He
~ T e K C T a Ha
autCnticos del Convenio. PYCCKOM X3blKe B qHCnO ayTeKnrrHbK TeKCTOB K O H B ~ H ~ M ) .
(ii)
Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned On voudra bien se reporter aux notes de bas de page
amendments. relatives aux amendements prCcitts.

Further amendments to the Convention have been adopted D'autres amendements de la Convention ont ete adoptes
but have not been incorporated in this document as they have mais n'ont pas t t t incorporis au prtsent document du fait
not yet entered into force, namely in respect o f qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:

a) Article 56 (increase ofAir Navigation Commission a) d'un amendement de I'article 56 (augmentation de


from 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of the 15 a 19 du nombre des membres de la Commission de
Assembly; navigation atrienne) qui a t t t adoptt par 1'Assemblte 31 sa
27e session;
b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36 b) d'un amendement de I'article 50 a) (augmentation
members), adopted by the 28th Session of the Assembly; de 33 36 du nombre des membres du Conseil) qui a t t t
adopte par 1'Assemblee A sa 28' session;
c) the final paragraph of the Convention, adding c) d'un amendement du dernier paragraphe de la
Arabic to the authentic texts ofthe Convention, adopted by Convention qui ajoute l'arabe aux textes authentiques de
the 31st Session of the Assembly; and la Convention et qui a t t t adoptt par I'Assemblte a sa
3 1' session;
d) the final paragraph of the Convention, adding 4 d'un amendement du demier paragraphe de la
Chinese to the authentic texts ofthe Convention, adopted by Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
the 32nd Session of the Assembly. de la Convention et qui a t t t adoptt par I'Assemblte a
sa 32" session.
Se seiialan a la atencibn del lector las notas a pie de pigina
relativas a las mencionadas enmiendas.

Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no B ~acronqui3RoKyMem He BKmOqeHbr npunxnre Aonon-
figuran en el presente documento porque airn no han entrado en HWWIbHbIe nOnpaBKH K KOHB~HUUH,
nOCKOnbKY OHH ewe He
vigor; se trata de las siguientes: BCIynHJIU B CWI)', a HMeHHO:

a) Articulo 56 (aumento en el nirmero de miembros a) nonpaBKa K C ~ a ~ 56 b e (pacrrlqe~ue comBa


de la ComisiBn de AeronavegaciBn de 15 a 19), adoptada O H H O ~C 15 A 0 19 WEHOB),npH-
A ~ P O H ~ B H ~ H KOMHCCHH
por el 27"periodo de sesiones de la Asamblea; a27-8 cecceeI3 AccahlGnee;

6 ) Articulo 50 a) (aumento en el numero de miem-


bros del Consejo de 33 a 36), adoptada por el 28"periodo de
sesiones de la Asamblea;
c) p k a f o final del Convenio, que aiiade el irabe a
10s textos autknticos del Convenio, adoptada por el
31" periodo de sesiones de la Asarnblea; y

d ) p h a f o final del Convenio, que aiiade el chino a


10s textos autknticos del Convenio, adoptada por el
32" periodo de sesiones de la Asamblea.

(iii)
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

CONVENTION ON INTERNATIONAL CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE


CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) ..... I INTERNATIONALE (Chicago. le 7 dCcembre 1944) . . 1

........................ 2
PART I .-AIRNAVIGATION PREMIERE PARTIE.- NAVIGATION
AERIENNE .......... 2

CHAPTERI. -- General principles and application CHAPITRE ..I Principes gCnCraux et application
of the Convention .............................. 2 de la Convention ............................... 2

CHAPTERI1. -- Flight over territory of CHAPITRE 11.- VOI au-dessus du territoire


contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 des tats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

CHAPTER111. -Nationality of aircraft ............. 9 CHAPITRE111.- Nationalit6 des aCronefs . . . . . . . . . . . 9

CHAPTERIV . - Measures to facilitate air navigation . . 10 CHAPITRE 1V.- Mesures destinies a faciliter
la navigation aCrienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

CHAPTER V . - Conditions to be fulfilled with respect CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui
to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 concerne les aCronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CHAPTER VI . - International standards and CHAPITREV1.- Normes et pratiques


recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 recommandees internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

PART11.-THE INTERNATIONAL CIVILAVIATION DEUXIEME PARTIE.- L'ORGANISATION DE L'AVIATION


ORGANIZATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CIVILE INTERNATIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPTER
VII . - The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CHAPITRE VI1.- L'Organisation .................. 20

CHAPTERVIII . -The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 CHAPITREVII1.- L' AssernblCe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

IX.-- The Council


CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 CHAPITRE
IX. Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

X.-- The Air Navigation Commission . . . . . 28


CHAPTER CHAPITREX.- La Commission de navigation
aCrienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

XI . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPTER 29 CHAPITRE XI.- Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

XI1.-Finance
CHAPTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 CHAPITREXI1.- Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

XI11. - Other international arrangements . . . 31


CHAPTER CHAPITRE XII1.- Autres arrangements
internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

PART111.-- INTERNATIONAL
AIRTRANSPORT. . . . . . . . . 32 TROISIEME
PARTIE.- TRANSPORT AERIEN
INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

XIV .-- Information and reports . . . . . . . . . . 32


CHAPTER CHAPITRE
XIV.- Renseignements et rapports . . . . . . . 32

(iv>
CONVENIO SOBRE A V I A C I ~ NCIVIL INTER- KOHBEH~MRo MEWYHAPOAHO~~
NACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) ..... 1 TPAIKAAHCKQ~~ ABMAuMM (4w~aro.
R r0na) ....................................................... 1
7 ~ e ~ a 6 p1944

CAP~TUU) I .-- Principios generales y aplicacidn ~ J I A B AI . OGuue n p u ~ ~ e nub npuMeHeHue


l
delconvenio ................................. 2 ...................................................................
KOHB~HUUH 2

CAP~TUU) 11.-Vuelo sobre territorio .


I1 An o n a HW ~ e p p m p u e #Aorosapesa-
~J~AB
de Estados contratantes ......................... 4 I O ~ U X C HrocyAapcTB ........................................................ 4

I11.- Nacionalidad de las aeronaves


CAP~TUU) ..... 9 B .AH a w o ~ a n b ~ o cBr bO ~ ~ I L I H WCYAOB
~ ~ A 111 X ............. 9

CAP~~UU) IV .-Medidas para facilitar


la navegacidn aBrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAP~TUU) V .. Condiciones que deben cumplirse


con respecto a las aeronaves ....................

CAP~TUU) VI.. Normas y mktodos recomendados


internacionales ..............................

VII.-- La Organizacidn
CAP~TULO ............... 20 ~ J I A B AVII . Opm~u3aqm............................................... 20

VIII . -La Asarnblea


CAP~TULO ................. 22 ~ J I A B AVIII . Acca~6nex................................................... 22

IX.- El Consejo
CAP~TULO .................... 24 ~ J I A B AIX . C O B ~...............
T . .
.................................... 24

X..
CAP~TUU) La Comisidn de Aeronavegacibn ... 28 ~ J I A B AX. Aspo~asurauno~~arr
KOMHCCUR ...................... 28

XI.-- Personal
CAP~TULO ...................... 29 ~ J I A B AXI . nepco~an
.................................................... 29

C A P h m XI1.-- Finanzas ...................... 30 rnABA XI1. (Du~a~cbr


....................................................... 30

XI11.-- Ouos arreglos internacionales .... 31


CAP~TUUI rJIABA XI11. Apy rue Memy HaponHbre cornameaun........ 31

XIV .-- Datos e informes


CAP~TULO .............. 32 FJIABAXIV . M H @ O ~ M ~ H~ OTYeTbl
UR ............................... 32

(iv)
CHAPTER XV. - Airports and other air navigation CHAPITRE XV.- Atroports et autres installations
facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 et services de navigation atrienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and CHAPITREXV1.- Organisations d'exploitation


pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
PARTIV. -FINALPROVISIONS QUATRIEME FINALES . . . . . . . . . 36
PARTIE.- DISPOSITIONS

CHAPTERXVII. - Other aeronautical agreements and CHAPITRE XVI1.- Autres accords


arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 et arrangements atronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

XVIII. - Disputes and default


CHAPTER ............ 38 CHAPITRE
XVII1.- Difftrends et manquements . . . . . . 38

CHAPTERXIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE


XIX.- Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTERXX. - Annexes ....................... 40 CHAPITRE


XX.- Annexes ....................... 40
CHAPTERXXI. - Ratifications, adherences, CHAPITREXX1.- Ratifications, adhtsions,
amendments, and denunciations ................... 40 amendements et denonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

XXII. - Definitions
CHAPTER .................... 43 CHAPITRE
XXI1.- DCfinitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT


TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A
(Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC PROTOCOLE CONCERNANT


QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION DE LA CONVENTION RELATIVE A
(Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Montrtai, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
C A P W XV . . Aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegaci6n akrea ...............

CAP~TUL~ XVI . -Organizaciones de explotacidn


conjunta y servicios mancomunados ..............

CAP~UU) XVII . -Otros acuerdos y arreglos ~ J I A B AXVII .Apyrne cornmeam no BonpocaM


aeronsiuticos ................................. ~~POH~BTHKU ..................................................................... 36

CAP~TUU) XVIII. . Controversias e ~ W B AXVIII . Cnopbr n nesbrnon~e~ne .... 38


o6H3a~enbc~~
incumpli miento .............................

XIX.-- Guerra
CAP~TUU) ......................
XX .-- Anexos
CAP~TUW ......................
CAP~TUW XXI .. Ratificaciones. adhesiones. r n ~ B . 4XXI . P ~ T U ~ H K ~npucoenuHeHue.
UUII.
enmiendas y denuncias ......................... n0npaBKU U AeHOHCaUCiR .................................................. 40

XXII.-- Definiciones
CAP~TULO ................. XXII . Onpenene~m............................................. 43
rnm~

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AU"I%NTICO llPOTOKOn 0 6 AYTEHTMrIHOM TPEX'bR3bIrIHOM


T R I L I N G ~DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEHUMMo MEWYHAPOAHO~~
AVIACI~NCIVIL INTERNACIONAL TPA>KAAHCK~@ ABMAQMM
(Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . (6ys~oc.Aiipec. 24 C ~ H T R ~ P R1968 r0na) ........................... 45

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUT~~NTICO llPOTOKOJlO6 AYTEHTMrIHOM rIETbIPEX'b-


C U A D R I L I N G DEL
~ ~ CONVENIO SOBRE R3bIrIHOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 MEWY-
AVIACI~NCIVIL INTERNACIONAL HAPOAHO~ TPAX&IHCKO~~ ABCIAUMM
(Montreal. 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . (Monpeanb. 30 cemn6pn 1977 rona) ................................ 48
CONVENTION' CONVENTIONI

ON INTERNATIONAL RELATIVE A L'AVIATION


CIVIL AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

Signed a t Chicago, Signie B Chicago,


on 7 December 1944 le 7 dicembre 1944

PREAMBLE PFU~AMBULE

WHEREASthe future development of international civil CONSID~RANT que le dkveloppementfuturde l'aviation civile
aviation can greatly help to create and preserve friendship and internationale peut grandement aider A crter et 2 preserver entre
understanding among the nations and peoples ofthe world, yet les nations et les peuples du monde I'amitie et la comprkhension,
its abuse can become a threat to the general security; and alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace
pour la skcuriti gtntrale,

WHEREASit is desirable to avoid friction and to promote CONSIDGRANT qu'il est desirable d'kviter toute mCsentente
that cooperation between nations and peoples upon which the entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
peace of the world depends; cooptration dont dtpend la paix du monde,

THEREFORE, the undersigned governments having agreed on EN CONS~QUENCE, les Gouvernements soussignts Ctant
certain principles and arrangements in order that international convenus de certains principes et arrangements, afin que
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner l'aviation civile internationale puisse se dkvelopper d'une
and that international air transport services may be established manihe sQreet ordonnie et que les services internationaux de
on the basis of equality of opportunity and operated soundly transport atrien puissent etre itablis sur la base de I'kgalitk des
and economically; chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end. Ont conclu la prksente Convention h ces fins.

1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with 1. Entrke en vigueur le 4 avri1 1947, trentitme jour aprts le dkpBt
the Government of the United States of America of the twenty-sixth auprks du Gouvernement des ~ t a t s - u n i sd3Amkrique du vingt-
instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto, sixikme instrument de ratification ou notification d'adhesion,
in accordance with Article 91 b). conformkment B I'article 91 b).
SOBRE AVIACI~N
CIVIL INTERNACIONAL

Firmado en Chicago,
el 7 de diciembre de 1944

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviacibn I ~ P ~ BO A BHMMAHHE,


I I YTO 6ynyuee pa3smne ex-
civil intemacional puede contribuir poderosarnente a crear y a ~ y ~ a p o n ~rpamqa~c~oti
oti asnaquu M0xe-r B 3 n a ~ m b ~ o t i
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s crenetfn C ~ O C O ~ C T B O ycraHomeHuro
B~T~ n nowepxatfnro
pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede npyx6b1 n B ~ ~ ~ M O ~ O H M e w~ HHaqnaMn
~ M ~ R n Hapoarnu
Hegar a constituir una amenaza a la seguridad general; Mupa, Torna KaK 3noyno~pe6ne~ue em MoxeT c03na~bywo3y
~ceo6r.qeti6e30nac~ocrn;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disensibn entre IIPWAII BO B H M M A Hm H E ,XenaTeJIbHo ns6era~b
las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la -rpe~niin c o n e t i c r ~ o ~ aTaKoMy
~b co-rpy~Hn~ecTBy Mewy
cooperaci6n de que depende la paz del mundo; HaunaMn n HaponaMn, OT KoTOpOro ~ ~ B U C H MUP T BO BceM
Mupe;

PORCONSIGUIENTE, 10s Gobiemos que suscriben, habiendo no3~oMY~nxenowncaemnecrn p a ~ m n a c r ~na o, m r -


convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la H ~ BCornacnr OTHOCHT~JI~HOOnpeneJIeHHblx npnHqnnoB n
aviaci6n civil intemacional pueda desarrollarse de manera Mep c TeM, wo6b1 MewynaponHan rpaxnaHcKan aenaqna
segura y ordenada y de que 10s servicios internacionales de Morna pa3snsa-M.cn 6e3onac~b1~n ynopanoqeHHblM 0 6 ~ x 3 0 ~
transporte akreo puedan establecerse sobre una base de igual- n Y~06bl MexqyHaponHbIe B O ~ A ~ I I I H C~ OI ~O ~ L ~ ~ H UMornu
II
dad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econbmico; ycraHaennaaTbca Ha ocHose paeeHcrsa B O ~ M O X H O C T ~11
~~
OCYWeCTBNITbCB PaUUOHaJlbHO U BKOHOMUYHO;

Han concluido a estos fines el presente Convenio. s a ~ n l o ~ mB nTUX qemx H ~ C T O I I ~ Y I K


O OHB~H~UK).

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigksimo dia despuCs del 1. Bc-rynurra B cmy 4 anpenn 1947 roaa ~a ~ p w a ~ b~~ fe inocne
~ b
dep6sito del vig&simosexto instrumento de ratificacidn o notifi- cflasu Ha xpwesue rrpasuTenbcTBy C O ~ ] U ~ H ~ HUT~TOBH~IX
caci6n de adhesi6n a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America Anreputcu AsmaTb Uecroro AoKyMeHTa 0 P~TU~$HK~IIHH
de acuerdo con el At'tfculo 91 6). K O H B ~ H WIN
~ ~ H YBeAOMJIeHEUl 0 IIpKCOeLUcHeHlW K HH~R B
COOTBeTCTBNN CO CTaTbeR 91 6).
AIR NAVIGATION NAVIGATION AERIENNE

GENERALPRINCIPLES PRINCIPES GEN~RAUX


AND APPLICATION
OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTION

Article 1 Article premier

Sovereignty Souverainete'

The contracting States recognize that every State has Les Btats contractants reconnaissent que chaque tat a
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its la souverainet6 complbe et exclusive sur l'espace abien au-
territory. dessus de son territoire.

Article 2 Article 2

Territory Territoire

For the purposes of this Convention the territory of a State Aux fins de la pr6sente Convention, il faut entendre par
shall be deemed to be the land areas and territorial waters territoire d'un Btat les rkgions terrestres et les eaux tem-
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souverainetk, la
or mandate of such State. suzerainetk, la protection ou le mandat dudit fitat.

Article 3 Article 3

Civil and state aircraft Ae'ronefs civils et ae'ronefs d'gtat

a ) This Convention shall be applicable only to civil a ) La pr6sente Convention s'applique uniquement aux
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft. adronefs civils et ne s'applique pas aux a6ronefs d'fitat.

b ) Aircraft used in military, customs and police services b) Les dronefs utilis6s dans des services militaires, de
shall be deemed to be state aircraft. douane ou de police sont considir6s comme aironefs d98tat.

c ) No state aircraft of a contracting State shall fly over the c) Aucun akronef d'8tat d'un tat contractant ne peut
territory of another State or land thereon without authorization survoler le temtoire d'un autre &at ou y atterrir, sauf autorisa-
by special agreement or otherwise, and in accordance with the tion donnee par voie d'accord sp6cial ou de toute autre manibre
terms thereof. et conform6ment aux conditions de cette autorisation.
PRINCIPIOS
GENERALES
DEL CONVENIO
Y APLICACI~N

Articulo 1

Soberania

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene


soberania plena y exclusiva en el espacio akreo situado sobre
su territorio.

Articulo 2

Territorio

A 10s fines del presente Convenio se consideran como B q m x nac~orruefiK o n ~ e ~ q nnon


u ~eppmpuetim y -
temtorio de un Estado las Areas terrestres y las aguas territo- napcma I I O H U M ~ RCyxonyTHble Teppmpnn n npmera-
riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, IoUUe K HUM TePPHTOPUaJIbHble BOnbl, HaXO.lMUHeCr nOn Cy-
dominib, protecci6n o mandato de dicho Estado. BepeHmM, CIo3epeHUETOM, npOTempaToM UJIU MaWaTOM
namon, rocynapmaa.

Articulo 3

Aeronaves civiles y de Estado r p a x d a ~ c ~ u tocydapcmse~~ble


e so3dyur~wecyda

a ) El presente Convenio se aplica solarnente a las aero-


naves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en b) Bo3nym~blecyna, ncnonbsye~b~e Ha BO~HHOB, TaMo-


servicios militares, de aduanas o de policia. X ~ H H O Bkl n o m q e ~ c ~ oc~ryx6ax,
fi PaCCMaTpUBaKXCB KaK m-
cy.qapcTseHHaleB O ~ A ~ I U Hcyna.~I~

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante c) H u ~ a ~ o


rocynapcTseHHoe
e ~ o s p y l u ~ ocey n ~ oAoroaa-
podrfi volar sobre el territorio de otro Estado o atemzar en el pn~mruerocrrocynapma He n p o n 3 ~ o nnoJreTa~ ~ nan Teppu-
mismo sin haber obtenido autorizaci6n para ello, por acuerdo ~opuefinpyrom rocynapma n He cosepuIaeT Ha neii nocaqm,
especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones KpoMe K ~ Kc pmpemeHm, npenocTaanReMoro cnequanb~bl~
de la autorizaci6n. CornaLUenneM m u U H ~ I Mo6pa30~,u B C~OTB~TCTBUHc ero
YCJIOBWRMU.
d) The contracting States undertake, when issuing d) Les h a t s contractants s'engagent ?I tenir diiment
regulations for their state aircraft, that they will have due compte de la sCcuritC de la navigation des akronefs civils
regard for the safety of navigation of civil aircraft. lorsqu'ils etablissent des rkglements pour leurs aeronefs d'ktat.

Article 3 bis* Article 3 bis*

a ) The contracting States recognize that every State must a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat
refrain from resorting to the use of weapons against civil doit s'abstenir de recourir 21 l'emploi des armes contre les
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des
persons on board and the safety of aircraft must not be personnes se trouvant B bord des akronefs et la stcurit6 des
endangered. This provision shall not be interpreted as modify- atronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition
ing in any way the rights and obligations of States set forth in ne saurait &tre interprktte comme modifiant de quelque
the Charter of the United Nations. manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu
de la Charte des Nations Unies.

b) Thecontracting States recognize that every State, in the b) Les ktats contractants reconnaissent que chaque tat,
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at dans l'exercice de sa souverainete, est en droit d'exiger l'atter-
some designated airport of a civil aircraft flying above its rissage, Bun akroport dtsignt, d'un atronef civil qui, sans titre,
territory without authority or if there are reasonable grounds to survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with conclure qu'il est utilise B des fins incompatibles avec les buts
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any de la prtsente Convention; il peut aussi donner B cet atronef
other instructions to put an end to such violations. For this toutes autres instructions pour mettre fin B ces violations. A cet
purpose, the contracting States may resort to any appropriate effet, les tats contractants peuvent recourir h tous moyens
means consistent with relevant rules of international law, appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit
including the relevant provisions of this Convention, specifi- international, y compris les dispositions pertinentes de la
cally paragraph a ) of this Article. Each contracting State agrees prksente Convention, spkcifiquement l'alinka a ) du present
to publish its regulations in force regarding the interception of article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkgle-
civil aircraft. ments en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.

c) Every civil aircraft shall comply with an order given in c) Tout atronef civil doit respecter un ordre donnt
conformity with paragraph b) of this Article. To this end each conformkment B 1'alinCa b) du prksent article. A cette fin,
contracting State shall establish all necessary provisions in its ihaque tat contractant prend toutes les mesures ntcessaires
national laws or regulations to make such compliance dans ses lois ou rkglements nationaux pour faire obligation A
mandatory for any civil aircraft registered in that State or tout aeronef immatricule dans ledit fitat ou utilist par un
operated by an operator who has his principal place of business exploitant qui a le si2ge principal de son exploitation ou sa
or permanent residence in that State. Each contracting State rtsidence permanente dans ledit tat de se conformer B cet
shall make any violation of such applicable laws or regulations ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois
punishable by severe penalties and shall submit the case to its ou rkglements applicables passible de sanctions stvkres et
competent authorities in accordance with its laws or soumet l'affaire B ses autoritks compktentes conformkment B
regulations. son droit interne.

* On 10 May 1984 the Assembly amended the Convention by adopting * Le 10 mai 1984, I'Assemblde a amend6 la Convention en adoptant
the Protocol introducing Article 3 bis. Under Article 94 a) of the le Protocole concernant I'article 3 bis. En vertu de I'article 94 a) de
Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in la Convention, I'amendement est en& en vigueur le 1" octobre 1998
respect of States which have ratified it. rt I'Cgard des tats qui I'ont ratifit.
d) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi- 4 A o r o ~ a p u ~ w u u e crocynapcrsa
r npu y m o s n e s n n
darnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las npaBWl JlJIR CBOKX rOCyflapCMteHHblX BO3AyIIlHblX CynOB 0 6 ~ -
aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables 3YlQTCR 06pa1qam AOJDKHOe BHUMaHHe Ha ~ € ! ~ o ~ ~ c HaBU- HocT~
a sus aeronaves de Estado. W H U rpaXCAaHCKUX B03A)'IIlHbIX CyaOB.

Articulo 3 bis*

a) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado a) A O I - O B ~ ~ U B Wrocynapma


~U~CR QU~H~K m Y,TKW-
,
debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las aOe IDCynapCTBO noJDKHo BO3flepXUBiWbCR OT Torn, Y T O ~ L I
aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no npn6eram K npnMeHeHuI0 o p y m npoTHB rpamaHcKux 803-
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las A ~ I I I H ~ I CYAOB
X B nonme, u sn, B cnyqae nepexsaTa He nomsa
aeronaves ni la seguridad de Was. La presente disposici6n no Cl2BUTbCB IIOn yP03y W 3 H b HaXOARWUXCR Ha 6 0 nUU,
~ U
se interpretari en el sentido de que modifica en mod0 alguno 6e3onac~om~ o s ~ y m ~ cynsa. o r o 3ro nononceHue He n m n -
10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en KOBblBaeTCR KaK U3MeHIIIoW K ~ M M - J I U ~06pa.30~
O Qma U
la Carta de las Naciones Unidas. o6~3a~enbcr~a I'OCyAm, U3JIOXeHHbIe B YCTaBe OpmB-
3 W U 0 6 ' 5 e ~ H e ~ I iHamti.
bl~

b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado b) ~0ro~apu~WLqUecn rocynapma ~ ~ U ~ Hm ~,IKZUK-
QT,
tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el noe rocynapmo npu ocyuecmeHuu cBoem cysepemrma
aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que HMeeT npaB0 ~pe60BaTbIlOCWKH B K~KOM-nu60 YKa3aHHOM
sobrevuele su temtorio sin estar facultada para ello, o si tiene mponopry r p w a ~ c m r o~osny~usoro cynsa, ecnn OHO cosep-
motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza maw nonm HW em ~ e p p m p u e t 6e3 i pa3pemeHm m u ecnu
para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente UMeHVrCR pa3)'MHbIe OCHOBaHWII nOnaraTb, YTO OH0 UClIOJlb-
Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra 3YeTCR B ~ a ~ m - n u L
6(W
0 MX, HeCOBMt2CTUMbIX C Q W M U HEiCTO-
instruccidn necesaria para poner fin a este act0 de violaci6n. KOHB~HWH, WIU MOTm aaBaTb TaKOMJ' B03QIIIHOMY

A tales efectos, 10s Estados contratantes podrdn recurrir a todos CynHy mo6ble Apyrue YKa3aHlUl, m 6 b 1 nOJlOXUTb KOHeq
TaKEiM HaPyUleHWIIM. C 3~08 URTIbK) ~ O T O B ~ P U B ~ ~~OCy-
~O~U~CP
10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos perti-
nentes del derecho intemacional, comprendidas las disposi- ,lKtpCTBa MOrYT llp~&rirraK J I W ~ ~ I COOTBfXWBYIOU[UM
M cpen-
C'l%aM, COBMeCTUMblM C HCWIeXamMU HOPMaMU M W H a -
ciones pertinentes del presente Convenio y, especificamente,
pomoro npasa, ~wno~am Hasnemauue nononcesun ~ a m m q e i i
con el phrafo a) del presente Articulo. CadaEstado contratante
KOHB~HUUU, KOHKPeTHO wHKTa) A ~ H H OCTZM~. ~ K w e
conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de
)Joro~apu~miqeecrrocynapmo cornaruaeTcx ony6nu~o-
interceptaci6n de aeronaves civiles. BbIsaTb CBOU npaema, n e ~ m y r o ~ Bu oTHoueHuu
e nepexBaTa
W a H C K H X B03AyUIHblX CYnOB.

C) Toda aeronave civil acatard una orden dada de confor- C) K w o e rpwaHCKOe BO3AyluHOe CynHO BbInOJ'lHXm
midad con el prlrrafo b) del presente Articulo. A este fin, cada npUKa3,0~naBae~b1fi B COOTBelXXBUU C IIJ'HKlQM b) HaCTORiqe#
Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamen- &aTb~. C Jron UeJTbK) KWOe ~ o ~ O B ~ ~ U Brag- W ~ ~ C P
taci6n todas las disposiciones necesarias para que toda napCTB0 IIpUHUMaeT BCe H ~ O ~ X O ~ UIIOJIOXeHWl
M ~ I ~ B CBOMX
aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador HaUUOHaJlbHbIX 3aKOHaX UJIU llpaBWIaX C TeM, 'IT0661 CnWIaTb
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en BbInOJIHeHHe 06113aTWIbHbl~AJJH m 6 o m TpaXAaHCKOI-0
su temtorio, tenga la obligaci6n de acatar dicha orden. Cada ~03nyur~oro cyn~a,3aperuc~pwpo~a~~oro B TOM rocynapme
Estado contratante tomarii las disposiciones necesarias para que W l H 3KCIlJlJ'ilTHp)'eMOKl 3KCnJIyaTaWlQM, OCHOBHOe MeCTO
toda violaci6n de esas leyes o reglarnentos aplicables se n e m n b s o m KOTOpOIX3 WIU nOCrOIHHOe ~eXOnpe6blBaH~e
castigue con sanciones severas, y someterfi el caso a sus auto- KOTOpOKl HaXO-R B J r o M MCYna&KTBe. Kamn~e)JoroBa-

ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales. p n ~ ~ u e er omc y n a p ~ ~npenycMaTpnBaeT


~o cyposble naKa3a-
HWI 3a m 6 o e HapyUIeHUe T am npUMeHUMblX 3aKOHOB I i n U
npmm B nepenam neno CBOUM KoMnmembIM o p m m B
COOTB~TCTBUU co CBOUMU ~ ~ K O H ~m MuBnpaemmu.

* El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enrnend6 el Convenio rnediante * 10 M ~ J I 1984 mna Acca~6nerBHecna nonpamy B Kome~urno,
la adopci6n del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. De n p m ~IIpom~on, s s o ~ u p d i C m ~ b m 3biS. Cornac~o Cm-
acuerdo con el Articulo 94 a ) del Convenio, la enmienda entr6 en natman n o n p a ~ ~s aq m a B curry 1 o m 6 p n
be 94 a) K o m e m y ~
vigor el 1 de octubre de 1998 por lo que se refiere a 10s Estados que 1998 roaa B o~norne~urc r o c y ~ a p mpa~~~uuripoeasrnm
, ee.
la han ratificado.
d ) Each contracting State shall take appropriate measures d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appro-
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in priks pour interdire I'emploi dklib6rC de tout atronef civil
that State or operated by an operator who has his principal immatriculk dans ledit tat ou utilisk par un exploitant qui a le
place of business or permanent residence in that State for any si?ge principal de son exploitation ou sarksidence permanente
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This dans ledit tat des fins incompatibles avec les buts de la
provision shall not affect paragraph a ) or derogate from prksente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B
paragraphs b) and c) of this Article. l'alinta a ) et ne dkroge pas aux alinkas b) et c) du prksent
article.

Article 4 Article 4

Misuse of civil aviation Usage indu de I'aviation civile

Each contracting State agrees not to use civil aviation for Chaque tat contractant convient de ne pas employer
any purpose inconsistent with the aims of this Convention. l'aviation civile 2 des fins incompatibles avec les buts de la
prdsente Convention.

FLIGHT OVER TERRITORY


OF VOLAU-DESSUS DU TERRKOIRE
CONTRACTING STATES DES TATS CONTRACTANTS

Article 5 Article 5

Right of non-scheduledflight Droits des atronefs n 'assurantpas de service regulier

Each contracting State agrees that all aircraft of the other Chaque tat contractant convient que tous les atronefs des
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled autres tats contractants qui n'assurent pas de services aeriens
international air services shall have the right, subject to the internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient
observance of the terms of this Convention, to make flights respect& les termes de la prisente Convention, de penetrer sur
into or in transit non-stop across its territory and to make stops son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior des escales non commerciales sans avoir h obtenir une auto-
permission, and subject to the right of the State flown over to risation prealable, sous reserve du droit pour 1 ' ~ t a tsurvolt
require landing. Each contracting State nevertheless reserves d'exiger I'atterrissage. Ntanmoins, pour des raisons de stcurite
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que
desiring to proceed over regions which are inaccessible or les aeronefs qui desirent survoler des regions inaccessibles ou
without adequate air navigation facilities to follow prescribed depourvues d'ins.tallations et services de navigation atrienne
routes, or to obtain special permission for such flights. addquats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une
autorisation speciale.

Such aircraft, if engaged in the caniage of passengers, Si lesdits akronefs assurent le transport de passagers, de
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled marchandises ou de courrier contre rkmunkration ou en vertu
international air services, shall also, subject to the provisions d'un contrat de location en dehors des services akriens inter-
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging nationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous reserve
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State des dispositions de l'article 7, d'embarquer ou de dCbarquer
where such embarkation or discharge takes place to impose des passagers, des marchandises ou du courrier, sous reserve du
such regulations, conditions or limitations as it may consider droit pour 17Etatoh a lieu l'embarquement ou le dkbarquement
desirable. d'imposer telles rkglementations, conditions ou restrictions
qu'il pourra juger souhaitables.
4
d) Cada Estado contratante tomara medidas apropiadas d) K w o e A o ~ B E ~ ~ u B ~ ~rocynapmo
O W ~ ~ C RnpUHUMaeT
para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matricu- ~ w e x a u u eMepbr nnr sanpeue~mnpemaMepeHHom HC-
ladas en dicho Estado o explotadas porun explotador que tenga nOnb30BaHur! nIo6bm VwaHCKUX B03A)'UIHblX CynOB, 3ape-
su oficina principal o su residencia permanente en dicho ~CTpUpOBaHHblXB 3TOM roCynapCT'Be UJIU 3KCIlJlyaTIlpyeMblX
Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del 3KCnJlyaTaIFMM, OCHOBHOe MeCTO n~KWlbHOCTUKOTOpOlQW U
presente Convenio. Esta disposici6n no afectarai a1 p k a f o a ) nomrHHoe ~ e m n p e 6 b r ~ a ~~uoe~ o p o rHaxonms
o B r n ~
ni derogarai 10s phnafos b ) y c ) del presente Articulo. rocynapcrse, B ~a~uix-nu60 uemx, H ~ ~ O B M ~ M c UJIRMU
~ I X
~aCTO~4efiKoHB~HIJUU. h n0nOXeHUe He BnmeT Ha
YHKT a) u He 3a~parusae-r T u
~ ~ H K b) I ~ a m a ~ ~
~ C) CeTf~iT ~ U .

Articulo 4

Us0 indebido de la aviacidn civil

CadaEstado contratanteconviene en no emplear laaviaci6n Kancnoe ~0roBapUBaI€)4eeC mcynapmo cornmama He


civil para prop6sitos incompatibles con 10s fines del presente ~ c n o n b s o ~ a~n~ W ~ H C K Y I OaBuwm B ~ m - n u 6 ouemx,
Convenio. HeCOBMeCTUMbIX C U W M U H ~ C T O R UKOHBCHUUU.
~~~

VUELO SOBRE TERRITORIO


DE ESTADOS
CONTRATANTES

Articulo 5

Derecho de vuelo en servicios no regulares

Cada Estado contratante conviene en que todas las aero- K w o e )Jorosapu~aroueecr rocynapcrBo cornmamx,
naves de 10s demais Estados contratantes que no se utilicen en TI% BCe B03wUIHble Cyna n p y m n~r~Bap~BaI€)ullx~R mCy-
sewicios internacionalesregulares tendrkn derecho, de acuerdo .4apCTB, He RBJlHIouUeCX B03mUIHblMU CynaMU, 3aWlTbIMU B
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su PevnRpHbIX MmHapOAHbIX BO3mUIHbIX C O O ~ ~ ~ HHM We- I X ,
territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con m npaeo, npu ycnosuu co6monesm nonoxe~u8~ m R u e f i
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, KoHse~quu,o c y u e m w m noneTb1 Ha em ~ e p p m p munu
y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir T ~ ~ H ~ H 6ecnoca,40~~ble
T H ~ I ~ nonerb~yepes en, ~ e p p m p mu
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, COBepUIaTb noca,qKIi C HeKOMMePYeCKUMU qWMU 6e3 H ~ O ~ X O -
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que WMOCTU nOJIY9eHWII npeABapKTWIbHOR3 pa3peUIeHUR U npU
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o ycnosun, wo rocynapmBo, an. ~eppmpuefi~ o ~ o p o rocy- o
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para u m m e r c a noneT, uMeeT npaeo ~ p e 6 o s a ncosepuenua no-
la navegaci6n aerea, sigan las rutas prescritas u obtengan c m . T ~ M He MeHee K w o e ~0m~apusatOrueecRmcy-
napmo COxpaHIeT 3a co608 ttpa~ono C O O ~ ~ W ~ H ~6e30- R M
permisos especiales para tales vuelos.
nacHOCTU nOJIeTOB ~ p e 6 o s a ~CYTb B03JQ'UIHbIX CyAOB, KOM)PbIe
HaMepeaalOTca cnenosm HW pai4o~a~u, R B J D I I O ~ ~ M U CHeno-
~
CT)'nHblMU W U He UMeIomllMU HWeXauluX a3pOHaeUra-
WOHHblX Cpenm, CJIenOBaTb no npeWlUCaHHblM MapUIpyTaM
m u nonysan cnequanbHoe pa3perue~ueHa -came none-ml.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s Tame B O ~ W U I H ~cyna,


I~ ecm OHU 13- B nepe~o3~e nac-
abreos internacionales regulares, en el uansporte de pasajeros. caxuipo~,rpysa m u n o m l 3a ~ o s ~ a r p w e m
~ u eno H-y,
correo o carga por remuneraci6n o alquiler, tendrkn tambiCn el HO He B PeI'J'JWpHbIX MeXAyHapOAHbIX B03QUIHbIX c0061qe-
privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Articulo 7, de HwRX, nOnb3YHYICR W e , C YYeTOM ~ O ~ O X ~c~aTbU7, HU#
embarcaro desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio npuswrerueii npuHuMaTa Ha 6 o p ~WIU Bblrpyman nacca-
del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o XUiPOB, vY3 W U nOWY nPU YCnOBUU, '-IT0 nro6oe IOCynapCTBO,
desembarque a imponer las reglarnentaciones, condiciones o r e npou3~0nmuT ~ K Unorpys~am u ~b1rpy3~a, uMem npaBo
restricciones que considere convenientes. ymHarmuem Tawre npaema, ycnosm m u orpmmesm,
KaKUe OH0 MOXeT CYeCTb XenmJlbHblMU.
Article 6 Article 6

Scheduled air services Services ae'riens rkguliers

No scheduled international air service may be operated over Aucun service akrien international rkgulier ne peut Ctre
or into the territory of a contracting State, except with the exploit6 au-dessus ou B l'intkrieur du territoire d'un tat
special permission or other authorization of that State, and in contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation .
accordance with the terms of such permission or authorization. dudit h a t et conformkment aux conditions de cette permission
ou autorisation.

Article 7 Article 7

Cabotage Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse Chaque Btat contractant a le droit de refuser aux adronefs
permission to the aircraft of other contracting States to take on d'autres Btats contractants la permission d'embarquer sur son
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner- territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour
ation or hire and destined for another point within its territory. les transporter, contre rkmundration ou en vertu d'un contrat
Each contracting State undertakes not to enter into any arrange- de location, i destination d'un autre point de son territoire.
ments which specifically grant any such privilege on an Chaque Btat contractant s'engage B ne conclure aucun arrange-
exclusive basis to any other State or an airline of any other ment qui accorde expressdment un tel privilbge, & titre exclusif,
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any B un autre Btat ou B une entreprise de transport adrien d'un
other State. autre Btat, et B ne passe faire octroyer un tel priviEge exclusif
par un autre Gtat.

Article 8 Article 8

Pilotless aircraft Ae'ronefs sans pilote

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be Aucun adronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
flown without a pilot over the territory of a contracting State sans pilote le temtoire d'un Btat contractant, sauf autorisation
without special authorization by that State and in accordance sp6ciale dudit Btat et conformkment aux conditions de celle-ci.
with the terms of such authorization. Each contracting State Chaque Btat contractant s'engage B faire en sorte que le vol
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a d'un tel adronef sans pilote dans des rkgions ouvertes aux akro-
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as nefs civils soit soumis B un contrdle qui permette d'kviter tout
to obviate danger to civil aircraft. danger pour les akronefs civils.

Article 9 Article 9

Prohibited areas Zones interdites

a ) Each contracting State may, for reasons of military a) Chaque fitat contractant peut, pour des raisons de
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the nCcessitC militaire ou de sdcurit6 publique, restreindre ou
aircraft of other States from flying over certain areas of its interdire uniformkment le vol au-dessus de certaines zones de
territory, provided that no distinction in this respect is made son territoire par les akronefs d'autres hats, pourvu qu'il ne
between the aircraft of the State whose territory is involved, soit fait aucune distinction B cet 6gard entre les adronefs dudit
engaged in international scheduled airline services, and the d tat qui assurent des services adriens internationaux rdguliers
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such et les akronefs des autres Btats contractants qui assurent des
Articulo 6 C T ~ T6~ R

Servicios abreos regulares P e t y ~ ~ p ~~03dyur~b1e


ble c006qen~1

Ningdn servicio akreo intemacional regular podrfi explotarse H u ~ a m eperymp~bre~ e ~ n a p o m ~b 0~3e~ y m ~ coo6-
bre
en el territorio o sobre el temtorio de un Estado contratante, wesun He ~ o r ocyaecmmmcn
y ~ HW TeppmpneB m u Ha
except0 con el permiso especial u otra autorizacibn de dicho *PP-Prm, A o ~ ~ a p ~ r n r u emcYAaPm
~cfl KPoMe KaK no
Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso cnema"bHOMYPa3PemeHm c uHofiH- -ro mcY-
o autorizaci6n. napcr~au B C O O T B ~ U Uc ~CJIOBWMN m o m paq~emenun
UJIU CakiKUHU.

Articulo 7 C T ~ T7~ R

Cabotaje Ka6omm

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las K W 0 e P(0mBapUBLltO~eec~ KlCyAapCTBO UMeeT npaB0 OT-
aeronaves de 10s demds Estados contratantes el permiso de WbIBaTb B03AyIUHbIM CynaM npyrUX AoroBapu~m~nxcn W
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans- cynapm B pmpeurennn n p n n m a ~ bHa 6 0 p Ha em ~eppu-
portarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro TOPUU ~XCXXUPOB,nOYTJ' U vy3, IIepeBO3UMblX 3a B03HaT-
punto situado en su temtorio. Cada Estado contratante se pamnenue WH no nai4h.y u uMeIowux .qpyro# ~ H K tT a ~ a -
compromete a no celebrar acuerdos que especificamente g e m B npenenax en, ~ e p p m p s u .K m o e J(orosapnsa-
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro Iorueecn rocyaapc~~o 06r3ye~crHe s n y n m nu B Kame cor-
na.LUeHUR, KOTopble CneUUIbHO I I P e n O C r m ~ a ~ 0 h . y - J I U 6 0
Estado o linea akreade cualquier otro Estado, y ano obtener tal
npyro~y rocynapmy m u m u a n p e n n p m ~ a ~ o m - n u 6 0
privilegio exclusive de otro Estado.
~ p y r o mrocynapcma nm5yIo TaKyIo npuamerrm, Ha u c m
ma so# ocsoee, n He n0Jryqa-n n d o 8 TWO# uclcmo-
~ m b s o npuswreruu
# OT m 6 0 m q y m m rocyaapmta.

Articulo 8 C T ~ T8~ R

Aeronaves sin piloto Eecnunomnwe eo3dyurn~e@a

Ninguna aeronave capaz de volw sin piloto volard sin 61 H u ~ m o eBoqJmHoe CYAHO, c n d n o e mBepmm nonew
sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se 6e3 mtno?.a, He npomeom none-ra 6e3 n m m HW Teppu-
cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de confor- mpuefi P ( o ~ B ~ ~mcynapcrsa, u B ~ ~KpoMe ~ ~K ~ xKno cne-
midad con los t6rminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado W~JI~HOM p a~ ~ p e r u e ~mm m rocynapcTsa u B c c x r r a e ~ ~ ~ ~ a a
contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales c ycnosmMu m o m p a p e m e m . K ~ o flomsapwsa- e
aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegaci6n de mweecn rocyaapmo o6n3ymn npu none% m o m BO~IYLU-
HOW CyAHa 6e3 M O T a B P & O H ~ ~ ,OTKpblTbIX W ma-
las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite
CKUX BO~A)'LUH~IXCYAOB, o 6 e c n e ~ mm0fi KOHlpOJlb mn,
todo peligro a las aeronaves civiles.
none'ra, KOM)P~I# n 0 3 ~ W6b1 H C W I I O ' I m OnXHOCTb JUUI
m a H C K U X BOWmHbIX CYAOB.

Articulo 9 C T ~ T9~ R

Zonas prohibidas

a) Cada Estado contratante puede, por razones de nece-


sidad militar o de seguridad pdblica, restringir o prohibir
uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados
sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se esta-
blezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del
Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios
&rms internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros
-
prohibited areas shall be of reasonable extent and location so services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une
as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descrip- ktendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gtner
tions of such prohibited areas in the territory of a contracting sans nkcessitk la navigation akrienne. La definition desdites
State, as well as any subsequent alterations therein, shall be zones interdites sur le territoire d'un tat contractant et toute
communicated as soon as possible to the other contracting modification ultkrieure seront communiqu&s d b que possible
States and to the International Civil Aviation Organization. aux autres Btats contractants et 21 llOrganisation de l'aviation
civile internationale.

b ) Each contracting State reserves also the right, in b ) Chaque Btat contractant se rkserve kgalement le droit,
exceptional circumstances or during a period of emergency, or dans des circonstances exceptionnelles,en @node de crise ou
in the interest of public safety, and with immediate effect, dans I'intkrCt de la stcuritk publique, de restreindre ou d'inter-
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immkdiat les vols au-dessus
part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restric-
ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt,
aircraft of all other States. aux akronefs de tous les autres Btats.

C) Each contracting State,under such regulations as it may c ) Chaque tat contractant peut, selon des rkglements
prescribe, may require any aircraft entering the areas contem- qu'il a la facult6 d'kdicter, exiger que tout akronef qui pknbtre
plated in subparagraphs a ) or b ) above to effect a landing as dans les zones vistes aux alintas a ) et b ) ci-dessus, attemsse
soon as practicable thereafterat somedesignatedairport within d$s que possible sur un akroport dksigne 21 l'intkrieur de son
its territory. territoire.

Article 10 Article 10

Landing at customs airport Atrerrissage sur un ae'roport douanier

Except in a case where, under the terms of this Convention Sauf dans le cas oii, aux termes de la prdsente Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the ou d'une autorisation spkciale, il est permis B des akronefs de
territory of a contracting State without landing, every aircraft traverser le territoire d'un Btat contractant sans y atterrir, tout
which enters the temtory of a contracting State shall, if the a6ronef qui #n&tre sur le territoire d'un Btat contractant doit,
regulations of that State so require, land at an airport desig- si les rkglements dudit Btat l'exigent, attemr sur un a6roport
nated by that State for the purpose of customs and other design6 par cet fitat aux fins d'inspections douanitre et autres.
examination. On departure from the territory of a contracting En quittant le territoire d'un Btat contractant, ledit akronef
State, such aircraft shall depart from a similarly designated doit partir d'un akroport douanier design6 aux mCmes fins.
customs airport. Particulars of all designated customs airports Les caractdristiques de tous les akroports douaniers dtsign6s
shall be published by the State and transmitted to the Inter- doivent &trepublikes par 1 ' ~ t a ett transmises B I'Organisa-
national Civil Aviation Organization established under Part I1 tion de I'aviation civile internationale, instituke en vertu de la
of this Convention for communication to all other contracting deuxi2me partie de la pr6sente Convention, pour communi-
States. cation B tous les autres Btats contractants.

Article 11 Article 11

Applicability of air regulations Application des rGglements de l'air

Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous dserve des dispositions de laprksente Convention, les
regulations of a contracting State relating to the admission to lois et ri?glements d'un fitat contractant relatifs B l'entrke et B
Estados contratantes que se empleen en servicios similares.
Dichas zonas prohibidas deberh ser de extensidn y situacidn
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega-
ci6n aerea. Ladescripcidn de tales zonas prohibidas situadas en
el temtoriode un Estado contratante y todas las modificaciones
ulteriores deberain comunicarse lo antes posible a 10s demds
Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviacidn Civil
Intemacional.

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el b) K m o e Aoroaapusiuorueecr rocynapc~~o Tame co-


derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 XPWm 3a cdofi V a o HeMeWeHHo We ~ C ~ q ~ b H

de emergencia o en inter& de la seguridad pdblica, a restringir o6c'ombmm, B nePHoA ~ e 3 ~ b ~ nonoXeHm,


a ~ o m
o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos lurH urnPC= druemeHHofi 6 ~ 3 0 n a c HBFMeHHo
~~
sobre todo su temtorio o parte del mismo, a condicidn de que O W m m lure 3qmnoneTbl Ha Bcefi cBOefi
esta restricci6n o prohibicidn se aplique, sin distincidn de pmpuefi lure Kmotne60 ee qacrbm VHycnoBHH~ m, TaKoe

nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demAs Estados. orpmmeeee m a sanpewe~uenpmemexx K B O ~ A ~ U I H ~ I M


CyAaM BCeX @yrHX KlCynapcTB, HC3aBHCHMO OT HX HamO-
HUIbHOCTH.

C ) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con c) K m ~ Aom~apu~iuo~eecx


e r o c y n a p ~ ~Ha~ ooceoea-
las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que HUH npaslur, Kmpbre OHO M O X ~ Tycraeoem, M O X ~ T n q e -
penetre en las zonas indicadas en 10s p h a f o s a) y b) 6 o ~ m0~ nMoro Bo3DYmHom C)'AH%Bxorurruero B 30Hb1,
anteriores, atemce tan pronto como le sea posible en un aero- VeDYcMWHHbIe Bbme B noLlnyHm a) HJIH b), VoH3Bem
puerto designado dentro de su territorio. n o c ~ ~B yBO~MOXHO ~p~~uaZfrrrufi
c p o ~B K ~ K O M - ~ H yKa-
~O
WHOM a3pnop-y B npenenax ero ~ e p p m p a e .

Articulo 10 C T ~ T10
~R

Aterrizaje en aeropuellos aduaneros n o c a d ~ sa r n m o x e ~ ~ oa3ponopmy


ai

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en 3a ucKnmseHueM a y a e a , Korna no ycnoamM ~amonwei4
el presenteconvenio o en unaautorizacidn especial, se permita KoHB~H~HH I i n U CIle~aJIbHOIDpE3peUIeHHSl BO3pyUIHblM CY-
alas aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin n a pmpemaerca
~ n e p e c e m Teppmpem A o r o s a p ~ ~ i u o ~ e
aterrizar, toda aeronave que penetre en el temtorio de un mcx rocynapma 6e3 n o c w , nm6oe ~03nyrn~oe cyneo, KO-
Estado contratante deberd, si 10s reglamentos de tal Estado asi ~ o p o es x o m Ha ~ e p p m p mAoroeapusiuowemcx rocy-
lo requieren, atemzar en un aeropuerto designado por tal napma, coaepmaer, ecAu om ~pe6yro~ npasuna m m mcy-
Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras forma- AapCTBZi, IIOGkQKy B a3POllOW, YKa3aHHOM 3TUM r0Cynap-
lidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante, tales CTBOM, C UeJlbW lPOXOXCAeHUR TaMOXeHHOTO H HHOm KOHT-
POJIR. ~ P H (YT6blTUH C TeppUTOPHH ~ O T O B ~ P H B ~ ~ TO- ~ ~ ~ ~ O C
aeronaves deberdn partir de un aeropuerto aduanero designado
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos CyAapCTEa T a K E B03JJJWHOeCYAHO db1BaeT U 3 YKa3aHHOrO
aduaneros deberh ser publicadas por el Estado y transmitidas Ilon06HblM Xe o6pa30~TaMOXeHHOI3 XjpOnOpTa. CBeneHHX 0
a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en BCeX YKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3POnOF r r y 6 n ~ ~ y ~ rO- n-c~
CynapCTBOM H HiXIpaBJUHITCX M ~ W H ~ P O A H OpraHU3a-
O~~
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente
m a rpamsmc~ofiaeeaqea, OCHOB~HHO# B COOTB~TCTBMR c
Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demds
Estados contratantes.
Yacrbm I1 ~amoaweiiK O H B ~ H ~ arur
UU nepenaqu
, BceM ApyruM
~ O ~ > B ~ ~ U B ~ I Orocynapcrsahl.
~ H M C X

Articulo 11 C T ~ T11
~R

Aplicacidn de las reglamentaciones akreas n p m e ~ e n u ne p a m o 6 0 3 d y l ~ ~ bnepedsuxe~wrx


lx

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes llpe ycno~uuc d m n e ~ mnonoxe~ufi~ a c ~ o ~ wKOH-
eii
y reglarnentos de un Estado contratante relativos a la entrada y BeHmH 3z1KOHbl H npaBwa Aoro~ap~~suowerocn rocynapcrsa,
or departure from its territory of aircraft engaged in inter- la sortie de son territoire des akronefs employts B la navigation
national air navigation, or to the operation and navigation of atrienne internationale, ou relatifs a I'exploitation et B la navi-
such aircraft while within its territory, shall be applied to the gation desdits akronefs B l'inttrieur de son territoire, s'appli-
aircraft of all contracting States without distinction as to quent, sans distinction de nationalitt, aux adronefs de tous les
nationality, and shall be complied with by such aircraft upon Btats contractants et lesdits akronefs doivent s'y conformer B
entering or departing from or while within the territory of that l'entrte, B la sortie et B 17int6rieurdu territoire de cet fitat.
State.

Article 12 Article 12

Rules of the air

Each contracting State undertakes to adopt measures to Chaque h a t contractant s'engage B adopter des mesures afin
insure that every aircraft flying over or maneuvering within its d'assurer que tout akronef survolant son territoire ou y
territory and that every aircraft carrying its nationality mark, manaeuvrant, ainsi que tout akronef portant la marque de sa
wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and nationalitd, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux
regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la
in force. Each contracting State undertakes to keep its own manaeuvre des atronefs. Chaque fitat contractant s'engage a
regulations in these respects uniform, to the greatest possible maintenir ses rkglements dans ce domaine conformes, dans
extent, with those established from time to time under this toute la mesure possible, B ceux qui pourraient Ctre ttablis en
Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those vertu de laprksente Convention. Au-dessus de la haute mer, les
established under this Convention. Each contracting State rkgles en vigueur sont les rkgles ttablies en vertu de la pr6ente
undertakes to insure the prosecution of all persons violating the Convention. Chaque Btat contractant s'engage B poursuivre
regulations appficable. toute personne contrevenant aux rkglements applicables.

Article 13 Article 13

Entry and clearance regulations Rkglements d'entrtfe et de conge'

The laws and regulations of a contracting State as to the Les lois et rkglements d'un fitat contractant concernant
admission to or departure from its territory of passengers, crew l'entrte ou la sortie de son territoire des passagers, tquipages
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, ou marchandises des aeronefs, tels que les r2gfements relatifs
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine i l'entrte, au congt, B l'immigration, aux passeports, h la
shall be complied with by or on behalf of such passengers, douane et h la santt, doivent Cue observts B l'entrte, B la sortie
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while ou B l'intkrieur du territoire de cet fitat, par lesdits passagers ou
within the territory of that State. kquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14 Article 14

Prevention of spread of disease Prkvention de la propagation des maladies

Each contracting State agrees to take effective measures to Chaque tat contractant convient de prendre des mesures
prevent the spread by means of air navigation of cholera, efficaces pour prevenir la propagation, par la navigation
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such akrienne, du choltra, du typhus (epidemique), de la variole, de
other communicable diseases as the contracting States shall la fi2vre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la ~acmruuecxnonyclca Ha em ~ e p p m p w om a y6mm c em
navegaci6n akrea international o a la operacih y navegacibn 'WppHTOpHu BO3nyIlIHbIX Cyno~,3 a W T b l X B ~ e x a y ~ a p o n ~ o l
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se zupoHaBmw~nu60 3KcnnYaTaqNH H ~ a s u m ~aruzx u 803-
aplicarh sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de WmHbrx CYAoB Bo BPem Hx npe6br~mm B nPenenax era
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberin EPPmPHH, nPmemmCfl K BO3AYmHbIM C Y A m Bcex AomBa-
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y PHBmaHxcflmcYnaPm 6e3 Pa3nmm a HWOHabHom H
mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado. c o 6 ~ n o n m x~ M B O ~HA ~ L I I H ~ I McHy n m ~npe n p u 6 b ~ a ,
Y~HTHH BO BpeMX 11pe6blBaH~ B npenenax TeppkfI.opHH
~rom mcynapmsa

Articulo 12

Reglas del aire npaguna nonemog

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas K ~ o e,4omeapusmrr[eecx m c y n a p m 06~3yt2~~51


que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su npUHwMaTb MepbI ~ r u ro6ecnese~mmm, .rro6br w o e
territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que BO3AJ'IlIHoe CYWO, COBepIlIiuoI4e IIOJIeT Hrm MaHeBpkip~Wee
lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se B npenenax em ~ e p p m p e u ,a Tame woe ~osnyur~oe
encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor CYAHO, HeCym b r f i rAe 6br TaKOe
~ a L ( U 0 ~ ~ ~ 3HaK,

relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. BO3mHOe CyAHO HH HaXOAWnOCb, C~~J[K)ASUIOA~#CTBYIOWHC
CadaEstado contratante se compromete a mantener sus propios B ~ ~ H H OMM~ C TnpaBma
~ H pernmemr, ~acmruuecxnonema
H MiSHeBPUpOBaHWl B03AYUIHbIX CYAOB. K m o e A o ~ > B ~ -
reglamentos sobre esteparticular conformes en todo loposible,
con 10s que oportunamente se establezcan en aplicacidn del pmissuorueecx mcynapcrao o6r3yexx n o m e p m m M ~ K C H -
M a b H O B03MOXHOe em~oo6pa3ue C B O w C O ~ C T B ~ H H ~npaBWl
IX
presenteconvenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor s e r h las
B 3 ~ ~0~ J ~ w QaBm, yCTaHWHBaeMbIX BpeMX OT
' I ~ c TH
que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada
BpeMeHU Ha OCHOBCtHUH H ~ C T O I IKOHB~HIWN.~ ~ ~ ~ Hm T M -
Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi
TbIM MOpeM ~ ~ ~ T B Y I O IXBJUlOTCX~ ~ M U ITpaBWIa, yCl3HOB-
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
neHHbre B COOTB~TCTBHH c ~acroxaefiK o ~ ~ e ~ u u eKf im. o e
aplicables.
~ o m ~ a p u ~ ~ r mcy,4apmeo
u e e c ~ o6x3yen:x o6ecneqm q u -
meseeee K mBeTCTBeHHocrn BWX JIIIU, u a p y m m ~ ~ w
nelmymruue pernaMem1.

Disposiciones sobre entrada y despacho npaeuna o m e d e u g ~ n y c ~ e

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos 3 a ~ o ~ bHr npasma Aoro~ape~mwerocxrocynapc~~a,


a la admisidn o salida de su territorio de pasajeros, tripulacidn omocxwecx K nonyc~yHa em ~ e p p m p m oune ompm-
o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a neHm c em ~ e p p m p u unacc;urcnpoB, 3 m n m m u rpysa
entrada, despacho, inmigracidn, pasaportes, aduanas y sanidad BO3ZlYmHbIX CynOB, m e , KaK npasrura, ~ a c m r u ~ e c~'be3na,
x
serh cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripu- BbW'cW HMMHVSUIHH, n=nOPOm H WOxeHHOm KOm-
laciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se P H UPaWHa, co6JnoA-a ~ ~ naCCa)KZIPmH
M H H

encuentren dentro del territorio de ese Estado. a m n a x e ~m u OT HX H M ~ HaHm, m e B OTHOUI~HHHrpy3a npu


npe6brren, y6bmu ILnH BO BpeMX HaxOX,LpHK!lHa TeppHTOpHH
m m rocynapmsa.

Articulo 14 C T ~ T14
~R

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades Upedomspayenue pacnpocmpanenm 6one3neli


Cada Estado contratante conviene en tomar medidas K m o e ~omaapuamrueecx mcynapmo cornaruaexa
efectivas para impedir la propagacidn por medio de la nave- npuHuMaTb ~ @ @ ~ K T H B H EMepar
,~~ B q m x npenoTBpweHm
gacidn akrea, del cdlera, tifus (epidkmico), viruela, fiebre pacl'lpOcTpaHeHHI nocpenmBoM zupoHaBnrauuu xonepbr, ~ n @ a
amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas snuneMuuecKoro, ocnbr, xmfi nexopwm, r y ~ b iH wx
from time to time decide to designate, and to that end contagieuse que les tats contractants dicident de designer le
contracting States will keep in close consultation with the cas 6chBant et, A cette fin, les c tats contractants se tiendront
agencies concerned with international regulations relating to en etroite consultation avec les institutions chargees des
sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall r2glements intemationaux relatifs aux mesures sanitaires
be without prejudice to the application of any existing inter- applicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prdjuge en
national convention on this subject to which the contracting rien l'application detoute convention internationaleexistant en
States may be parties. Ia matihre et A laquelle Ies tats contractants seraient parties.

Article 15 Article 15

Airport and similar charges Redevances d'akroport er droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public out aCroport situk dans un Btat contractant et ouvert aux
use by its national aircraft shall likewise, subject to the aCronefs de cet Btat aux fins d'usage public est aussi, sous
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to reserve des dispositions de l'article 68, ouvert dans des
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions uniformes aux abronefs de tous les autres tats
conditions shall apply to the use, by aircraft of every contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent
contracting State, of all air navigation facilities, including radio 2 l'utilisation, par les aCronefs de chaque Btat contractant, de
and meteorological services, which may be provided for public toutes installations et tous services de navigation airienne, y
use for the safety and expedition of air navigation. compris les services radiodlectriques et mCttorologiques, mis
en place aux fins d'usage public pour la securiti et la rapiditd
de la navigation adrienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be Les redevances qu'un fitat contractant peut imposer ou
imposed by a contracting State for the use of such airports and permettre d'imposer pour l'utilisation desdits adroports et
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting installations et services de navigation abrienne par les adronefs
State shall not be higher, de tout autre fitat contractant ne doivent pas:

a ) As to aircraft not engaged in scheduled a ) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services
international air services, than those that would be paid by atriens internationaux reguliers, Stre superieures aux rede-
its national aircraft of the same class engaged in similar vances qui seraient paydes par ses aCronefs nationaux de
operations, and m&meclasse assurant des services similaires;

b ) As to aircraft engaged in scheduled international b ) pour les aCronefs qui assurent des services aeriens
air services, than those that would be paid by its national internationauxreguliers,Ctre sup6rieuresaux redevances qui
aircraft engaged in similar international air services. seraient pay& par ses adronefs nationaux assurant des
services internationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the Toutes ces redevances sont publiCes et communiqudes 2
International Civil Aviation Organization, provided that, upon l'organisation de l'aviation civile internationale, ttant entendu
representation by an interested contracting State, the charges que, sur reprdsentation d'un Btat contractant intdressi, les
imposed for the use of airports and other facilities shall be redevances imposCes pour l'utilisation des akroports et autres
subject to review by the Council, which shall report and make installations et services sont soumises 21 l'examen du Conseil,
recommendations thereon for the consideration of the State or qui fait rapport et formule des recommandations 2 ce sujet
States concerned. No fees, dues or other charges shall be h l'attention de 198tatou des h a t s inttressds. Aucun Btat
que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. ApyrHX H H @ ~ ~ H O H H6one3~efi,
~M KOTOpbIe BPeMII OT BpeMeHH
A este fin, 10s Estados contratantes mantendran estrecha onpenesvrmcr A o ~ > B ~ ~ u B ~ ~rocynapcmmu,
~ ~ u M u c XH c m t i
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos uenblo Aoroeapeeiuowuecr rocyAapma 6 y w nornepwuramb
internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a HenOCpeACTBeHHble KOHCynbTWH C flpCXAeHmMH, BeAa-
las aeronaves. Tales consultas se h a r h sin perjuicio de la IOU(NMN BOnpOCaMN MeXA)'HapOAHOrO per)'J7HpOBaHm B

aplicacidn de cualquier convenio intemacional existente sobre o6name caemapebrx Mep, npuMemereMbrx K B O ~ ~ L U H M M
la materia en el que sean partes 10s Estados contratantes. cynm. Tame KoHcynbTarola o c y w m a n n m r 6e3 ywep6a pju
npeMeHeHm m6oii ne#mymwe# no m ~ Bonpocy y
M~XCQ'H~POAHO# KOHBeHqHH, flnIaCTHHKaMH K O T O ~M#O T
r m b c r Aoroaapnsiuomuecx rocynapma.

Articulo 15

Derechos aeroportuarios y otros similares

Todo aeropuerto de un Estado contratante que est6 abierto Kamnart aponop-r B Aoro~ape~iuorue~cr rocynapmae,
a sus aeronaves nacionales para fines de uso pdblico estari OTKPblTba pju O ~ ~ ~ C T B ~ H H OIlOnb30BaHKH
TO el-0 HWHO-
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo HaJ'IbHbIMH B O 3 ~ I l I H b I M H CYnaMH, OTKPblT m e , C YreTOM
previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis IIoJIox~Hu#C T ~ T ~68, W Ha en~~006pa3~b1x yCnOBmx JJJU
Estados contratantes.Tales condiciones uniformes se aplicaran BO3ilyUIHbIX CYHOB BCeX APYITiX AOIQB~PHBIUO~NXCII mCY-
por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada napm. Tame me ene~oo6pa3~bre ycnosm rrpnMemmzn npe
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y IlOJ'tb30BaHHH BO3mUIHbIMH CYAaMH Aoro~a-
servicios para la navegacidn aerea, incluso 10s servicios de PHBiuoweroCR n>CynapCTBa BCeMH a3POHaBW~HOHHbIMH
radio y de meteorologia, que se provean para uso pdblico para cpenmmu, B K J I ~ ~ paquo- ~ ~ R H MereoponorwecKoe o6ec-
nereeee, Kcrropbre MOVT 6bl~bnpenocraBnem1 AJUI 06wec~-
la seguridad y rapidez de la navegacidn aerea.
BeHHOID IlOnb30BaHHX B UeJZIIX 06ecnerem ~ ~ ~ O ~ ~ C H HO C T H
OnepaTUBHOCTH a3pOHaBHK3l@lH.

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita


que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones
y servicios para la navegaci6n adrea por las aeronaves de
cualquier otro Estado contratante, no deberain ser mis elevados:

a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en


servicios adreos internacionales regulares, que 10s derechos
que pagan'an sus aeronaves nacionales de la misma clase
dedicadas a servicios similares;

b) respecto a las aeronaves que se empleen en b) B OTHOIlleHHH B03mLUHblX CYAOB, 3WMTbM B


servicios adreos internacionalesregulares, que 10s derechos PeVnXpHbIX MeXAJ'HapOAHbIX BO3JlyLUHbrXw O ~ ~ ~ ~ H-~ U I X ,
que pagm'an sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios C ~ O ~ KOToPbIe
OB, B3HMaJIHCb 6b1 CO CBOUX H m O H a J I b H b l X
a6reos internacionales similares. BO3AyLUHbIX CyAOB, X 3- B aHaJIOlTWHbIX Mem9yHa-
poAHbIX B O ~ A ~ ~ Hc006we~mx.
H X

Todos estos derechos serzin publicados y comunicados a la M ~ @ o p ~ a r wor Bcex T ~ K H X c6opax rry6nmyercx H
Organizaci6n de Aviaci6n Civil International, entendikndose coo6waen:~ hfeXCQ'Hapo~~o#Op~MU3aL[NN ~ ~ W ~ H C K O #
que, si un Estado contratante interesado hace una reclamacibn, aBHWHH, IlpH W O M n0 3aRBneHUK) 3aHHlZ~COBtiHHOIW
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras Aoro~apu~suowerocnrocynapma ~60pb1, B3HMaeMble 38
instalaciones y servicios s e r h objeto de examen por el nonb30~a~ue a3ponopTaMu H npyreMu cpenmaMu, nop,memm
Consejo, que hara un informe y formuIard recomendaciones a1 paccMcvrpeem C O B ~ MKOTOP~~#
, npeAcramer no HnM
respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados. noman H nam PeKoMewWnu p j u ~ PaccMoTpeHm m m p e -
imposed by any contracting State in respect solely of the right contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-
of transit over or entry into or exit from its territory of any vances uniquement pour le droit de transit, d'entrie ou de
aircraft of a contracting State or persons or property thereon. sortie de son territoire de tout aeronef d'un fitat contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant B bord.

Article 16 Article 16

Search of aircrafr Wsite des akronefs

The appropriate authorities of each of the contracting States Les autoritds compitentes de chacun des Btats contractants
shall have the right, without unreasonable delay, to search ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au depart, sans causer
aircraft of the other contracting States on landing or departure, de retard deraisonnable, les aeronefs des autres Btats contrac-
and to inspect the certificates and other documents prescribed tants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits
by this Convention. par la presente Convention.

NATIONALITBDES GRONEFS

Article 17 Article 17

Nationality of aircrafr Nationalite' des akronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are Les aeronefs ont la nationalitd de ]'fitat dans lequel ils sont i

registered. immatriculds. !

Article 18 Article 18

Dual registration Double immatriculation

An aircraft cannot be validly registered in more than one Un adronef ne peut Ctre valablement immatricule dans plus !
State, but its registration may be changed from one State to d'un Btat, mais son immatriculation peut Ctre transfkrde d'un
another. Btat A un autre.

Article 19 Article 19

National laws governing registration Lois nationales r&gissant l'immatriculation


. .

The registration or transfer of registration of aircraft in any L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'adro-
contracting State shall be made in accordance with its laws and nefs dans un tat contractant s'effectue conformkment A ses
regulations. lois et rkglements.
Ningh Estado contratante impondri derechos, impuestos u COBiUiHbIM IQCYAaPCTBOM W H rOCYnapCTBaMH. H M K ~ K O ~
otros gravdmenes por el mero derecho de trhsito, entrada o Aoroeapussuoweecx rocynapcreo He B ~ H M ~ K~KMX-nu60 ~ T
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado IIOLUJIUH, HCiJlOIQB I u r U ApyrHX C ~ O ~ OTO
BnbKO JlHIUb 3a ITpaBO
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a ~ p a ~ 3 sepe3
m em Teppmpwo, m u a n m Ha em
bordo. Teppmpwo, we s b m m c ero Teppmpee mo6om
BO3mIUHOTO CyAHa ~omsapesamwemcx MCyAapCTBa
HaXOrUrrUHXCfl Ha HeM nUII UJIH HMYweCTBa.

Articulo 16

Inspeccidn de aeronaves

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados Ko~nel'eMT~bleMaCl'U -Or0 ~ o ~ o B ~ ~ u B ~r0-~ ~ w ~ ~
contratantes tendrh derecho a inspeccionar sin causar demoras cynapma uMem npaso 6e3 ~ e o 6 o c ~ o ~ a ~ w ~eopf im
innecesarias, las aeronaves de 10s demis Estados contratantes, npOkf3BO~AOCMOTP BO3AJ'UIHbIX CYAOB APYrHX AOTY)B~-
a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros p e ~ a ~ ~ r u e xrocy~apcm
cx npe kix npu6bme w e y6bme u
documentos prescritos por el presente Convenio. npoBepxTb YAOCTOBepeHUH U ApyrUe AOK)MeHTbI, npellJ'-
CMoTpeHHbIe H ~ C T O R I UK~ ~O~ H B ~ H W ~ ~

NACIONALIDAD
DE L4S AERONAVES

Articulo 17

Nacionalidad de las aeronaves

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que T1~-0 mcy-


Bo3nym~bre cyna HMem H ~ L W O H ~ J I ~ H O C1'0
est6n matriculadas. A F a ,B KOTOPOM OHM 3aPelWCTPHpOBaHbI.

Articulo 18

Matnculacidn doble

Ninguna aeronave puede estar vilidamente matriculada en


mih de un Estado, per0 su matricula podrA cambiarse de un
Estado a otro.

Articulo 19

Leves nacionales sobre matriculacidn

La matriculaci6n o transferencia de matricula de aeronaves


en un Estado contratante se efectuara de acuerdo con sus leyes
y reglamentos.
Article 20 Article 20

Display of marks Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall Tout atronef employ6 It la navigation atrienne interna-
bear its appropriate nationality and registration marks. tionale porte les marques de nationalitd et d'immatriculation
qui lui sont propres.

Article 21 Article 21

Report of registrations Rapports d'immatriculation

Each contracting State undertakes to supply to any other Chaque fitat contractant s'engage B fournir, sur demande, ?I
contracting State or to the International Civil Aviation Organiz- tout autre fitat contractant ou B I'Organisation de l'aviation
ation, on demand, information concerning the registration and civile internationale, des renseignements sur l'immatriculation
ownership of any particular aircraft registered in that State. In et la propridtd de tout adronef immatriculd dans ledit Btat. De
addition, each contracting State shall furnish reports to the plus, chaque Btat contractant fournit h liOrganisation de
International Civil Aviation Organization, under such regu- l'aviation civile internationale, selon les rbglements que cette
lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as dernibre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignements
can be made available concerning the ownership and control of pertinents qui peuvent Ctre rendus disponibles sur la proprittt
aircraft registered in that State and habitually engaged in et le contrble des atronefs immatriculCs dans cet fitat et habi-
international air navigation. The data thus obtained by the tuellement employts B la navigation adrienne internationale.
International Civil Aviation Organization shall be made Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale
available by it on request to the other contracting States. met les renseignements ainsi obtenus h ladisposition des autres
fitats contractants.

MESURESDESTINEES A FACILITER
LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22 Article 22

Facilitation of formalities Simplification des formalit6s

Each contracting State agrees to adopt all practicable Chaque Btat contractant convient d'adopter, par la promul-
measures, through the issuance of special regulations or gation de rbglements sp6ciaux ou de toute autre manibre, toutes
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft mesures en son pouvoir pour faciliter et accdltrer la navigation
between the territories of contracting States, and to prevent par atronef entre les territoires des fitats contractants et tviter
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, de retarder sans ntcessitC les atronefs, tquipages, passagers et
especially in the administration of the laws relating to cargaisons, particulibrement dans l'application des lois rela-
immigration, quarantine, customs and clearance. tives h l'immigration, B la santt, ? laidouane et au conge.

Article 23 Article 23

Customs and immigration procedures Fonnalitks de douane et d'immigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oC il
practicable, to establish customs and immigration procedures le juge rkalisable, B ttablir des r&glements de douane et
Articulo 20

I Ostentacidn de las marcas Hanuvue 3HaK08

1- Toda aeronave empleada en la navegaci6n adrea inter- K m o e ~o3nyur~oe q m o , ~WX'KX B ~ e ~ a p O r n 0 ~


nacional deberh llevar las correspondientes rnarcas de nacio- a3poHaBsra4iu, m a cOOTBmrsylaI4ic HawOHanbHbIe k i
/ nalidad y matricula. PemcTpaLWionubre 3 u m .

I
I Articulo 21 C T ~ T21
~R

i Informes sobre mutn'culas Y e e d m e ~ u oe pezucmpayuu

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a


petici6n de cualquier otro Estado contratante o de la
Organizacibn de Aviacidn Civil Intemacional, informacicin
relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave
matriculada en dicho Estado. Adern&, todo Estado contratante
proporcionari a la OrganizaciBn de Aviaci6n Civil Inter-
national, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte,
informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre
la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el
Estado que se empleen habitualmente en la navegaci6n a6rea
international. Previa solicitud, la Organizaci6n de Aviacibn
Civil Intemacionalpondri 10s datos asiobtenidos a disposici6n
de 10s demds Estados contratantes.

MEDIDAS PARA FACILITAR


LA NAVEGACI~N&REA

Articulo 22

Simplificacidn de formulidades Ynpoyenue @opnranb~ocmeii

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la K m o e Aoroaapusiuorr~eecx rucynapcr~o cornmama


promulgaci6n de reglamentos especiales o de otro rnodo, todas rryTeM U3AaHNII CllewaSIbHblX npaBUJ'l UJIU HHbIM o6pa30~
las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegaci6n de fIpHHHM?lTb BCe B03MOXHble Mepbl no ~0JIefimWOU YCKO-
las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y peHWO H a B H p H BO3AJ'LUHbIX CYAOB M a y TePPHTOpURMH
para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripula- ~ o r o ~ a p u ~ i u o ~ aMx c) xc y ~ a pH ~no npenOTBpweHWO He
ciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las Bb13BWHbIX H&XO~HMOCT~H) 3wepXeK B03)JyUIHblX CYAOB,
leyes sobre inmigracibn, sanidad, aduana y despacho. 3tulnamefi, naccamupoe H rpy3a, B OCOG~HHOCTH npe npe-
MeHeHHH 3aKOHOB, KaCiuoI4HXCX H M M H ~ a L I E f U , KaPaHTHHa,
TaMOXeHHOrO KOHTpOJlX H BbIllyCKI.

Articulo 23

Fonnulidades de aduana y de inmigracidn

Cada Estado contratante se compromete, en Ia medida en K m o e A o r o ~ a p e ~ ~ ~ rocynapc~~o


eecr &x3ymx, Ha-
que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y CKOnbKO OH0 C O W BO3MOXHbIM, YcTaHaLUIHBaTb TaMOXeHHbIe
affecting international air navigation in accordance with the d'immigration inttressant lanavigation atrienne internationale,
practices which may be established or recommended from time conformtment aux pratiques qui pourraient &tre ttablies ou
to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Conven- recommandtes en vertu de la prtsente Convention. Aucune
tion shall be construed as preventing the establishment of disposition de la prtsente Convention ne doit Ctre interprttte
customs-free airports. comme empechant la crtation d'atroports francs.

Article 24 Article 24

Customs duty Droits de douane

a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of a) Au cours d'un vol h destination ou en provenance du
another contracting State shall be admitted temporarily free of territoire d'un autre fitat contractant ou transitant par ce
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, temtoire, tout akronef est temporairement admis en franchise
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft de droits, sous rtserve des rkglements douaniers de cet fitat.
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pitces de rechange,
the temtory of another contracting State and retained on board l'dquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
on leaving the temtory of that State shall be exempt from dans un akronef d'un &at contractant B son arrivte sur le
customs duty, inspection fees or similar national or local duties territoire d'un autre Btat contractant et s'y trouvant encore lors
and charges. This exemption shall not apply to any quantities de son dtpart de ce territoire, sont exempts des droits de
or articles unloaded, except in accordance with the customs douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
regulations of the State, which may require that they shall be imposCs par 1'6tat ou les autoritts locales. Cette exemption ne
kept under customs supervision. s'applique pas aux quantitts ou aux objets dtchargts, h moins
que ne l'admettent les rtglements douaniers de 178tat,qui
peuvent exiger que ces quantitts ou objets soient placCs sous
la surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territory b) Les pitces de rechange et le mattriel importts dans le
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft territoired'un Btat contractant pour&treinstallts ou utilis6 sur
of another contracting State engaged in international air navi- un atronef d'un autre tat contractant employt B la navigation
gation shall be admitted free of customs duty, subject to atrienne internationale sont admis en franchise de droits de
compliance with the regulations of the State concerned, which douane, sous rtserve de l'observation des rkglements de 1 ' ~ t a t
may provide that the articles shall be kept under customs intkresst, qui peuvent disposer que ces objets sont placts sous
supervision and control. la surveillance et le contr6le de la douane.

Article 25 Article 25

Aircraji in distress A h n e f s en ditresse

Each contracting State undertakes to provide such measures Chaque Btat contractant s'engage h prendre les mesures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find qu'il jugera realisables afin de porter assistance aux atronefs
practicable, and to permit, subject to control by its own en dttresse sur son temtoire et, sous rkserve du contr6le parses
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State propres autoritds, h permettre aux proprittaires de l'atronef ou
in which the aircraft is registered to provide such measures of aux autorites de l'fitat dans Iequel l'atronef est immatricult de
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each prendre les mesures d'assistance ntcessittes par les circons-
contracting State, when undertaking search for missing aircraft, tances. Chaque 6tat contractant entreprenant la recherche
will collaborate in coordinated measures which may be d'atronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes
recommended from time to time pursuant to this Convention. qui pourraient Etre recommandtes en vertu de la prtsente
Convention.
de inmigracidn relativas a lanavegacidn aCrea intemacional, de
acuerdo con 10s mCtodos que puedan establecerse o recomen-
darse oportunamente en aplicacidn del presente Convenio.
Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretard en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.

Articulo 24

Derechos de aduana

a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travCs del a) l7pu noneTax Ha Teppnmpm, c Teppnmpun m a qepes
temtorio de otro Estado contratante, s e r h admitidas temporal- TePPUTOPIM) @JTOlW A o ~ o B ~ ~ H B ~ ~.TYH:YnapCTBa
) ~ ~ T Y H B03-
:x
mente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones nyumre cyna BpeMeHHo n o n y c m a 6e3 ynnam nomuH c
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, y q a o ~TmoxeHHbIx npaBm m r o rocynapma. Tonnn~o,
piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo CMWqHbIe MaCna, 3maCHbIe .IacTU, KOMIUleKTHOe 060pyn0-
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando smue u sanacbr, naxommuecrr Ha 6op~y~ 0 3 n y u ~ o cynHa ro
llegue a1 tenitorio de otro Estado contratante y que se Borosapaaammeroca rocynapcna no npu6bmn Ha Teppmo-
encuentren abn a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, p m npyroro Aoroaapuaamureroca rocynapma u o m -
estarh exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n mmueca Ha 60p~y npu y6bmu c ~ e p p m p u u 3~oro
u otros derechos o impuestos similares, ya sean nacionales o lWCynapCTBa, ocao60mpa~yrca OT TaMOXeHHblX IIOILUIUH,
nOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H n 0 ~ 0 6 ~ b rOCYJJaPCTBeHHbIX
l~ UJIU
locales. Esta exenci6n no se aplicard a las cantidades u objetos
MeCTHbIX nOLUnUH U C~OPOB. & 0 ~ ~ 0 6 0 m q e ~Huee npU-
descargados, salvo disposici6n en contrario de conformidad
MeHIleI'CX K m6bm BblPYXeHHbIM Py3aM, He3aBUCUMO OT UX
con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden
KonuqemBa u HaMMeHoBmm, 3a ncKm04eHueM V a e B ,
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia npeAyCMOTpeHHbIX TaMOXeHHbIMU npaBtinaMU AtlHHOTO roc)'-
aduanera. HapCTBZi, KcYropbIe M O T ~ p e 6 0 ~ a~~0b6, 6 OHU
1 COAepX&iIUCb
nOn TaMOXeHHbIM HW30POM.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 b) 3anacnbre qamu u o60pyno~a~ue,BBmuMbIe Ha


territorio de un Estado contratante para su instalaci6n o uso en Teppnmpm Aoroaapusammeroca rocynapma m y c r a ~ o ~ w i
una aeronave de otro Estado contratante empleada en la WIU UCnOnb30BliHWR Ha B03AYIL[HOM CynHe ApyrOrO
navegacidn d r e a intemacional, serain admitidos libres de Aorosapu~ammeroca rocynapcna, m m o r o B Mexgyna-
derechos de aduana, con sujeci6n a1 cumplimiento de las P O A H O ~ ~X3pOHaBUrWUU, 0 ~ ~ 0 6 0 ~ a K y r cOT
X TaMOXeHHbIX
reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer nomuH npu ycnoBau co6moneann npaBm nliHHoro rocy-
que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros. HapCTBZi, KOTOPbIe M O T IIpeAyCMaTpUBaTb, ~ 0 6 AaHHbIe ~ 1
npeAMeTb1 COnepX&iIUCb nOn TaMOXeHHblM Ha930POM U
KoqoneM.

Articulo 25

Aeronaves en peligro Bo3dp~biecyda, mepmque 6edcmaue

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s K w o e Aorosapaaammeeca rocynapmo 06~3ye~cx npu-
medios de asistencia que considere factibles alas aeronaves en HUMaTb Tame MePbl no OKa3aHUEO nOMOLl(UB03AYIUHbIM CyAaM,
peligro en su territorio y a permitir, con sujeci6n a1 control de TepnrrmuM 6encr~ueHa em Teppmopuu, Kame OH0 C O ~ m
sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves B03MOXHbIMU, U, npU YCnOBUU OCyIIl~CTBJleHwR KOHTPOM CO
o las autoridades del Estado en que e s t h matriculadas CroPOHbI CBOUX BJIaCTeB, pa3peIUaTb C O ~ C T B ~ H H U K3TUX~M
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias BO3DJILIHbIX CYHOB mU BJlaCTXM roC)'napCIBa, B KOTOpOM 3TH

exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la bbsqueda de BO3AyILIHbIe C)'na 3aperUCTPUpOBliHb1, OKa3bIBaTb Tame MePbl
aeronaves perdidas, colaborard en las medidas coordinadas noMomu, KWe ~ 0 r - yA ~Z I K T O B ~ CA~~ H H ~ I M U06c~oa~enb-
que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del C T B ~ M U . K w o e Aoroeapu~ammeecarocynapcTBo npa opra-

presente Convenio. ~u3a1.w~ noucKa nponasurero ~ 0 3 n y u ~ o rcyAHa


o 6ynm co-
TpJ'nHmaTb B 0C)'meCTBneHUUCOrnaCOBliHHbIX Mep, KOToPbIe
BpeMR OT BpeMeHU M O T PeKOMe~OBaTbCaB COOTBeTCTBUli C
H ~ c M ) Konse~queB.
x~~#
11
Article 26 Article 26

Investigation of accidents EnquPte sur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting En cas d'accident sumenu B un atronef d'un fitat contractant
State occurring in the temtory of another contracting State, and sur le tenitoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6
involving death or serious injury, or indicating serious tech- mort ou Itsion grave ou rtvtlt de graves dtfectuosith techni-
nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State ques de l'aeronef ou des installations et services de navigation
in which the accident occurs will institute an inquiry into the atrienne, l'fitat dans lequel l'accident s'est produit ouvrira une
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws enquCte sur les circonstances de I'accident, en se conformant,
permit, with the procedure which may be recommended by the dans la mesure oh ses lois le permettent, B la procedure qui
International Civil Aviation Organization. The State in which pourraCtre recommandte par 1' Organisation de I'aviation civile
the aircraft is registered shall be given the opportunity to internationale. I1 est donnt B l'fitat dans lequel l'atronef est
appoint observers to be present at the inquiry and the State immatricult la possibilitt de nommer des obse~ateurspour
holding the inquiry shall communicate the report and findings assister B I'enquCte et 1 ' ~ t aproctdant
t B l'enqdte lui commu-
in the matter to that State. nique le rapport et les constatations en la matiere.

Article 27 Article 27

Exemption from seizure on patent claims Exemption de saisie en cas de contestation


sur 1es brevets d'invention

a ) While engaged in international air navigation, any a ) Lorsqu'un atronef d'un tat contractant est employ6 B
authorized entry of aircraft of a contracting State into the la navigation atrienne internationale, l'entrte autorisee sur Ie
tenitory of another contracting State or authorized transit territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist B
across the temtory of such State with or without landings shall travers le temtoire dudit &at, avec ou sans attemssage, ne
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim donne lieu ni B saisie ou rttention de I'akronef, ni hrtclamation
against the owner or operator thereof or any other interference B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre
therewith by or on behalf of such State or any person therein, intervention de la part ou au nom de cet fitat ou de toute
on the ground that the construction, mechanism, parts, access- personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le
ories or operation of the aircraft is an infringement of any mtcanisme, les pieces, les accessoires ou l'exploitation de
patent, design, or model duly granted or registered in the State l'atronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet,
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no dessin ou modble dDment dClivr6 ou dCposC dans l98tatsur le
deposit of security in connection with the foregoing exemption territoire duquel a ptnttrt l'atronef, ttant convenu que, dans
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be cet fitat, il n'est exigt en aucun cas un dCpSt de garantie en
required in the State entered by such aircraft. raison de l'exemption de saisie ou de retention de l'atronef
viste ci-dessus.

b) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also b ) Les dispositions du paragraphe a) du present article
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment s'appliquent aussi B l'entreposage des pi&ceset du mattriel de
for the aircraft and the right to use and install the same in the rechange pour les akronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any monter ces pi2ces et mattriel lors de la rtparation d'un atronef
other contracting State, provided that any patented part or d'un tat contractant sur le territoire d'un autre tat
equipment so stored shall not be sold or distributed internally contractant, aucune pi2ce ni aucun mattriel brevet6 ainsi
Articulo 26 C T ~ T26
~R

Investigacidn de accidentes

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante B CJl)Tae npoUCUIeCIB~C BO3AyIIIHbIM CYnHOM OAHOl-0
sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente Aoroaapuamurerocx rocynapcrna, uMeaurero Memo Ha
que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves ~ e p p m p u w npyroro ~ o r o ~ a p ~ m e r Q rocynapcma
ca u
defectos tknicos en la aeronave o en las instalaciones y noaneluuero cMepTb m u cepbe3abre Tenecubre noBpemqem
servicios para la navegaci6n akrea, el Estado en donde ocurra nu60 CBUAeTWIbClByIol4elV 0 Cepbe3HOM TeXHINeCKOM Ae-
el accidente abrir6 una encuesta sobre las circunstancias del 4e~1.eso3nyrrraoro cywa m u ~ ~ ~ ~ O H ~ B U ~cpenm, O H H ~ I X

mismo, ajustajldose, en la medida que lo permitan sus leyes, a rocynapm~o, Ha ~ e p p m p a u~ m p o r onpou3o11.1~10 npouc-
10s procedimientos que pueda recomendar la Organizaci6n de uremue, Ha3Ha.rae-r paccnenoamue O ~ C T O ~ ~ C npouc- T B

Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitirl a1Estado donde estk u r e m m B C O O T B ~ U Hc npoqepypo#, ~ m p a mM O ~ 66136 ~ T

matriculada la aeronave que designe o b s e ~ a d o r e spara estar pelcoMeyqoBma M ~ ~ H ~ ~ o 0pI2~~3aWieB


A H o B rpwa~c~oii
lU3UarIUH, HacKOnbKO 3T0 HOllYCKaeT em, 3aKOHOnaTeJIbCTBO.
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicar6
rocynapmsy, B K(YM)POM 3 a p e r u c ~ p u p o ~ Ba ~O o~ A ~ I L I HCYAHO,
O~
al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.
npenomaaruIeTca B O ~ M O X H O C T na3na.rm-b
~ ~a6mona~eneB m
npucyTmem npu paccnenoBmuu, a r o c y n a p o , npoaonxmee
paccnenoamue, sanpas~ure~m ~ rocynapmy y me^ u
s a ~ m o l ~ e o~ paccnenoBasuu.
ue

Articulo 27

Exencidn de embargo por reclamaciones Ocso6oxde~ueom apecma


sobre patentes no nameumHbm u c ~ m

a) Mientras una aeronave de un Estado contratante estt a) Ilpu ocyurecraneHuu ~ e x v y n a p o n ~ oit3po~aaurawu


B
empleada en la navegacidn a6rea intemacional, la entrada m 6 o # pX3pe~eHHb1#BneT B O 3 A y I L I H O ~CynHa OAHOlW A o D
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el sapuamueroca rocynapma Ha w p p m p m npyroro Aorosa-
trhsito autorizado a travks de dicho tenitorio, con o sin pUB2UOlQerOCX roC)'napcTBa KilU pa3pe~eH~bI# TP~I-I~UTH~I#
aterrizaje, no darain lugar a embargo o detenci6n de la aeronave nonm 11epe3 ~ e p p m o p mTaKoro rocynapma c n o c w m u
ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a m u 6e3 nocaaoK He ane.reT Hanoxesua apema Ha 31-0
ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de ~o3nyrrr~oe cyn~m o u ero swepxmrur, npemsanenrur KaKoro-
cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la nu60 UCKa C O ~ C I B ~ H H U K Y 3KCMymaHT)' nocneAHero
construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la ~ a ~ o ~ n Hu H6 O0 BMeurmnbma
~ co C T O ~ H m~ I u OT uMeHu
m r o rocynapmaa m u nlo6oro Haxommeroca Ha ero
operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna
Teppmopuu nuqa Ha mM o c ~ o s a ~ u uTO, ~ o ~ c r p y ~ w ,
patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o regis-
MeXEWH3Mb1, y3JIb1, BCnOMOI2TenbHOe 060pynosa~ueB03AyILI-
trados en el Estado en cuyo temtorio haya penetrado la
son, cynHa m u ero sKcnnyaTaqm a a m m a HapyureHueM
aeronave, entenditndose que en dicho Estado no se exigirai en K ~ K U X - J I H ~ OVaB Ha naTeHT, ~ ~ o M ~ ~ I I . I J Io6pa3eq
~ H H ~ Im# U
ningijn caso un dep6sito de garantia por la exencidn anterior- Monenb, ~OJDKHMM o 6 p m o ~ B ~ U ~ H ~ ImXu 3aperuqu-
mente mencionada de embargo o detencidn de la aeronave. p o ~ m ~ b Bi xrocynapmae, Ha w p p m o p m K O T O ~ Onpu6bmo ~
31-0 B03AyUIHOe C Y ~ H O npu
; r r o ~nonpa3y~e~ae~ca, qm B
rocynapmse, Ha T e p p m p m ~ m p o r onpu6bmo TaKoe B03-
PyIUHOe C Y ~ HHU O , npu m ~ u x0 6 m o m n ~ a He x ~pe6ye~ca
3ZLilOT B CBX3U C BblUIeHa3BaHHbIM O C B ~ ~ O W ~ H UOT ~ MHiMO-
xeHua apema m u sa,qepxmwrr ~o3nyrrr~oro cynHa.

b) Las disposiciones de1 p h a f o a ) del presente articulo b) l l o n o x e s ~n y s m a) namoaqeP C T ~ T pacnpom-


~U
se aplicarfin tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo p m m c a Tame Ha xpmesue 3anac~b1xqacreB u 3anac~oro
de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e O~O~YLIOB~W R B03AyUIHbIX CynOB H Ha npaBo ux
AJlR
instalarlos en la reparaci6n de una aeronave de un Estado u c n o n b 3 o ~ a ~U ~YCTaHoBKU
a npu peMom Bo3DpHoM cynna
contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, A o r o ~ a ~ u ~ ~ ~ rocYAaPma
eroca Ha TePPmoPUU m0601-0
siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados, HpYrom A o m ~ a ~ u ~ m ~ eNcYnaPmBa
roca nPH YcnoBuu, ~0
no se vendan ni distribuyan intemamente ni se exporten con ~ a nnn 06opynoaa~ne,x p m -
mo6a 3 a n a ~ e m a a ~n€mJ'Ib
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya mneca TamM 06pa30~,He 6ynyr nponaBaTba m n pacnpocr-
penetrado la aeronave. P W C X B W H CTpaI-IbI mki 3KCnOPTUPOBaTbCX B KOMMeP
secwx q m x n3 AorO~apn~amwerOca m y n a p m a , Ha Teppn-
TOpm KOTOporO npn6bmo ?TO BO3PJUlHOeCynHO.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicarh s610 a 10s C) npn~mernki,IlpeJlyCMOTpeHHbIeH~CCOXW~# C~a~befi,


Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en pacnpocTpmmTca nnwb Ha Tame rocynapma - ysacrnnm
laConvenci6n Intemacional para laProtecci6n de la Propiedad ~ac~oawefiKOHB~HUNN, KoTopble nu60 1 ) a m m a yqacr-
Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre HUKaMU Mexpy~apomoii KOHBeHqHH no OXpaHe npOMbIIU-
patentes que reconozcan y protejan debidamente las inven- neHnoB CO~CTB~HHOCTH n n1o6b1x nonpaBoK K HeB, nn60
ciones de 10s nacionales de 10s demAs Estados que Sean partes 2) rrpnwn n m m o e 3 a ~ o ~ o n m n b mnpn3~mmee
0, n306-
en el presente Convenio. PelXHWI paXAaH WYlTiX rOCYnapCTB-Y4aCTHUKOB HaCTO-
ameB K O H B ~ H W
n ~06ecnesn~ruomee ax Hamexcarup
m.
Articulo 28

Instalaciones y servicios y sisternas


nonnalizados para la navegacidn adrea

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en K w o e Aorosapnsamweeca rocynapmo 06a3yerc11, Ha-


que lo juzgue factible a: CKOJlbKO O H 0 C O W 3T0 B03MOXHbIM:

a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de


radio, servicios meteorol6gicos y otras instalaciones y
servicios para la navegaci6n akrea a fin de facilitar la
navegaci6n atrea intemacional, de acuerdo con las normas
y mktodos recomendados o establecidos oportunamente en
aplicaci6n del presente Convenio.

b) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados


apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, c6di-
gos, balizamiento, seiiales, iluminaci6n y demas mttodos y
reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan
oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

c ) Colaborar en las medidas intemacionales tomadas C ) COlpYAHUqaTb B MeWHaPOJJHblXMePOIIpWlTEWX


para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronau- no 06ecne.1emm n 3 n a ~ ma 3 p o ~ a ~ u r a u n o ~ ~Kapr
b1x n
ticas, de confonnidad con las normas que se recomienden CXeM B COOTB€XClBNN CO mapTaMki, KOlQpbIe BpeMX OT
o establezcan oportunamente, en aplicacidn del presente BpeMeHn ~ o r y peKoMeyqoaanca
r nnn ymaanneaT6ca B
Convenio. coommmnn c ~acToameBKoHBewneB.

CONDICIONE~QUE DEBEN CUMPLIRSE


CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Articulo 29

Documentos que deben llevar las aeronaves

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en Kwoe ~os~yw~ c yone~ oAoroaapnaammeroca rocynap
la navegaci6n intemacional llevara 10s siguientes documentos, m a , 3alMRX B ~ e ~ ~ q y ~ aHaBlllXWR,
p ~ n ~ ~B fm i H W C
in conformity with the conditions prescribed in this prescrites par la prksente Convention, avoir B bord les documents
Convention: suivants:

a) Its certificate of registration; a ) son certificat d'immatriculation;

b) Its certificate of airworthiness; b) son certificat de navigabilitC;

c) The appropriate licenses for each member of the c ) les licences appropriCes pour chaque membre de i
crew; 1'Cquipage;

4 Its journey log book; d ) son carnet de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft e) s'il est muni d'appareils radidlectriques, la 1
radio station license; licence de la station radio de I'aCronef; 1I
f) If it carries passengers, a list of their names and f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms (
places of embarkation and destination; et lieux d'embarquement et de destination; I
I

g) If it carries cargo, a manifest and detailed g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtcla-
declarations of the cargo. rations detaillees de ce fret.

Article 30 Article 30

Aircraft radio equipment ~ ~ u i ~ e r nradio


e n t des aironefs

a) Aircraft of each contracting State may, in or over the a ) Les akronefs de chaque &at contractant ne peuvent,
territory of other contracting States, cany radio transmitting lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire
apparatus only if a license to install and operate such apparatus d'autres $!tats contractants,avoir B bord des appareils Cmetteurs
has been issued by the appropriate authorities of the State in que si les autorites compttentes de l'gtat dans lequel l'akronef
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting est immatriculC ont dClivrt une licence d'installation et
apparatus in the territory of the contracting State whose d'utilisation de ces appareils. Les appareils tmetteurs sont
territory is flown over shall be in accordance with the utilids Q l'inttrieur du temtoire de l'gtat contractant survolt
regulations prescribed by that State. conformCment aux r2glements Cdictks par cet &at.

b) Radio transmitting apparatus may be used only by b) Les appareils kmetteurs ne peuvent etre utilisEs que par
members of the flight crew who are provided with a special les membres de l'tquipage navigant munis B cet effet d'une
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of licence spkciale, dClivrCe par les autoritCs compCtentes de
the State in which the aircraft is registered. 1'6tat dans lequel I'aCronef est imrnatricul6.

Article 31 Article 31

Certificates of airworthiness Certificats de navigabiliti

Every aircraft engaged in international navigation shall be Tout atronef employ6 B lanavigation internationaledoit etre
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered muni d'un certificat de navigabiliti dClivrt ou valid6 par l'gtat
valid by the State in which it is registered. dans lequel il est immatriculk.
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente
Convenio:

a) certificado de matricula; a ) canneTenbcTBo o ero perupaqun;

b) certificado de aeronavegabilidad; b) ynomoaepeHue o ero ronHomu K nonmaM;

c) las licencias apropiadas para cada miernbro de la


tripulaci6n;

d) diario de a bordo;

e) si esth provista de aparatos de radio, la licencia de e) ecnu OHO 060pyno~a~opawioannapqofi -


la estaci6n de radio de la aeronave; pa3perrreHue Ha 6 0 p ~ y 1 po w o c r a ~ s m ;

fl si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y f) ecnn OHO nepe~03mnaccaxupoa - cnucoK ux
lugares de embarco y destino; @ a M ~ n aC yKXUHneM lTj'HlrroB OTlTpaRIIeHWR U Ha3Ha-
4eHWR;

g) si transports carga, un manifiesto y declaraciones g) ecnn OHO nepe~03mrpy3 - ~ a n n @ e m


n nonpo6-
detalladas de la carga. Hbre neuapauuu Ha rpy3.

Articulo 30

Equipo de radio de las aeronaves

a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se a) Bmnyrrrme cyna ~ w o r )Jorosapueamrqeroca


o rocy-
encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contra- napma, Haxommneca Ha Teppmopuu m u HW xppmpuefi
tantes, solarnente pueden llevar a bordo radiotransmisores si npyrux ~oro~apn~ammnxcn rocynapmB, MOW nMmb
las autoridades competentes del Estado en el que est6 matricu- pwonepenammym annaprrrypy mmKo B TOM csryqae, ecnn
lada la aeronave han expedido una licencia para instalar y KOMn~eHTHbIMU BnaCTIIMH rOCYnapCTBa, B KOTOPOM 3apelM-
utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el c r p q ~ o ~ Bmnyrrrnoe
a~o cynao, B ~ W H O paperrreme Ha y m -
territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave H O B K ~n ucnonmoamue ~ a ~ oannapaTypb1.
fi kfcnom3o~a~ne
se efectuari de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por pwonepenammeB annapirrypbr Ha x p p m p u n Aoroaapnaa-
dicho Estado. Iomeroca rocynapmaa, HW ~ompofin p o u 3 ~ o ~nonerr, a
ocymemmmca B C O O T B ~ H Uc npaemaMu, ywoBnes-
HbIMU Hal-IHbIM rOCyJ&3PCTBOM.

b) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros b) Pamionepenammarr annapaTypa M O X ~ucnmb3o~m-
de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial CII TOJIbKOWeHaMU JIeTHOrO 3KUlliIXi3, UMeIo~UMN Ha TO
expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado cnewanbHoe pa3perrre~ne,BbrAaHHoe Kohine-rembIMn mac-
en el que est6 matriculada la aeronave. TIIMU TOCYHaPCTBa, B KOMPOM 3aPerUCTPnpOBaHO B O ~ J I ~ U I H O ~
cynso.

Articulo 31

Certificados de aeronavegabilidad

Toda aeronave que se emplee en lanavegaci6n intemacional K w o e B03AYILIHOe CYHHO, 3e- B M ~ W H ~ ~ ~ H O R


estarB provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido nasnwuu, 0 6 e c n e ~ u ~ a e ~ynocrosepeHueM
ca o ron~ocrnK
o convalidado por el Estado en el que est6 matriculada. nonmM, Kompoe ~ b m a ~mo n K O T O ~ M ~npnnma cuna
rocynapcraoru, rne m B O ~ A ~ I L I HcOy~n ~ saperncrpq~o~a~o.
o
Article 32 Article 32

Licenses of personnel Licences du personnel

a ) The pilot of every aircraft and the other members of the a ) Le pilote de tout aCronef et les autres membres de
operating crew of every aircraft engaged in international navi- l'equipage de conduite de tout aCronef employe B lanavigation
gation shall be provided with certificates of competency and internationale doivent Ctre munis de brevets d'aptitude et de
licenses issued or rendered valid by the State in which the licences dtlivrt5s ou validis par for tat dans lequel I'atronef est
aircraft is registered. immatriculi.

b) Each contracting State reserves the right to refuse to b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas
recognize, for the purpose of flight above its own territory, reconnaitre, pour le survol de son propre temtoire, Ies brevets
certificates of competency and licenses granted to any of its d'aptitude et les licences accordCs B I'un de ses ressortissants
nationals by another contracting State. par un autre &at contractant.

Article 33 Article 33

Recognition of certificates and licenses Reconnaissance des certificats et licences

Certificates of airworthiness and certificates of competency Les certificats de navigabiliti, ainsi que les brevets
and licenses issued or rendered valid by the contracting State d'aptitude et les licences dtlivres ou valides par l'fitat
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid contractant dans lequel l'atronef est immatricult, seront
by the other contracting States, provided that the requirements reconnus valables par les autres tats contractants si les
under which such certificates or licences were issued or conditions qui ont regi la dClivrance ou la validation de ces
rendered valid are equal to or above the minimum standards certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou sup&
which may be established from time to time pursuant to this rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre etablies
Convention. conformCment B la prCsente Convention.

Article 34 Article 34

?oumey log books Camets de route

There shall be maintained in respect of every aircraft Pour chaque aeronef employe h la navigation internationale,
engaged in international navigation a journey log book in il est tenu un carnet de route sur lequel sont p o d s les rensei-
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and gnements relatifs B I'aCronef, B I'equipage et h chaque voyage,
of each journey, in such form as may be prescribed from time sous la forme qui pourrait &treprescrite en vertu de la prisente
to time pursuant to this Convention. Convention.

Article 35 Article 35

Cargo restrictions Restrictions relatives ii la cargaison

a ) No munitions of war or implements of war may be a ) Les munitions de guerre et le materiel de guerre ne
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in peuvent &tretransportCs B l'intirieur ou au-dessus du temtoire
international navigation, except by permission of such State. d'un &at B bord d'ahonefs employis 5 la navigation inter-
Each State shall determine by regulations what constitutes nationale, sauf permission dudit Btat. Chaque tat determine
Articul0 32 C T ~ T32~ R

Licencias del personal

a) El piloto y 10s demis miembros de la tripulaci6n a ) nlrn0T KWOrO B03AyILIHOr0 CynHa H APYrHe 4JleHbl
operativa de toda aeronave que se emplee en la navegaci6n nmsoro cocraBa swnaxa ~ w o ~ mo 3 ~ y u r ~CoY AmH ~ , 3am-
intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de ~oro B ~ e ~ ~ a p oHaBnmnn,
~ ~ o f 06ecne'1n~amrc~1
i YAOCTO-
licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la BepeHWMH 0 K B L U I H @ H K ~kt~ ~CBr2qeTeJIbcTBaM11, KOTOpbIe
aeronave estC matriculada. B ~ U Im ~ n~ KOTOP~IM
I npmma cma rocynapcrBoM, rne 3m
BO3WILIHOe CYHHO 3aPelXCTpUPOBaHO.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no b ) K w o e ,Qoro~apn~ammeeca rocynapcTBo coxpmm


reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio 3a co6ofi npaBo m m a n c a npn3~araarur uenefi BbInonHeHm
territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a noneTa HW ero C O ~ C T B ~ H H~eppmopneii
O~~ yHocToaepeHwR o
cualquiera de sus slibditos por otro Estado contratante. mann@n~awinn C B K ~ ~ T ~BbmmHbIe ~ ~ C T mo6ohly
B ~ , n3 em
r p w a H npyrnM Aoro~apnamwn~ca rocynapcTBoM.

Articulo 33

Reconocimiento de certificados y licencias ITpu3~arrueydocmotieperrufi u csudemenbcms

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de YnoCT~~epeH~ur 0 r0nHOCTH K nOJI€XN U YHOcTOBepeHWl 0


aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado K B ~ ~ @ H Ka~Tame H H ,CBmeTenbcTBa, KOTOPbIe BbIAaHbI WIN
contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reco- KOTS)P~IM n p m a cma A o r o ~ a p n ~ m q n ~ mcynapcTBoM,
ca
nocerh como vdlidos por 10s d e m k Estados contratantes, r e 3 a p e r u ~ ~ p n p o ~ aBmAyurHoe
~o cyn~o, n p n 3 ~ m c a
siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan Hefi~~~EiTeJIb~b1~ki npyrHMki ~ o r o ~ a p n ~ a m q n ~rocynap
nca
expedido o convalidado dichos certificados o licencias Sean CTBaMH IIpH YCnOBHH, W O T ~ & O B ~ H W RB, COOTBeTCTBUU C

iguales o superiores a las normas minimas que oportunarnente KoTOPbIMU TaKUe YHOCTOBePeHUII mU CBr2qeTeJIbcTBa B b W H b I
Nnll KOTOPbIM IJpIWlWa Cma, COOTBeTcTByIoT MRHUMaJlbHblM
se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.
LTaWapTaM, KoTOpbIe BpeMIl OT BpeMeHN M O T YCXiHaB-
nnaanca B cmBeTCTBnn c ~acroameiiK o ~ ~ e ~ w emf in,
IIpeBblWtUOT UX.

Articulo 34

Diario de a bordo 6opmosbre xyprrmbr

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n inter- Ha KWOM BO~AYIUHOMcywe, =OM B ~e-apOn~ofi
nacional se Ilevarh un diario de a bordo, en el que se asentar& HaBnmNn, B e n a g ~ O P T O B OWHan,
~~ B KOTOP~IZ~ ~HOCIITCX
10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje HMHble 0 B03WWHOM cyme, ero 3Kllnaxe n M O M noneTe B
en la forma que oportunarnente se prescriba en aplicaci6n del ~ m o f i@opMe, Kmm MOxm BPeMa 0~ BPeMeHn Y m m n -
presente Convenio. BaTaca B COOTB~TCTBUH c ~ a ~ ~ qKoH~eHunefi.
e f i

Articulo 35 C T ~ T35
~R

Restricciones sobre la carga Ozparruveuu s omuouceuuu zpy3oe

a) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n a ) H n ~ m o eBoeHHoe cHapxxeHne m n BoeHHbre ~ a x -


intemacional no podrhn transportar municiones de guerra o pnanb~ He MOT nepeemmbca Ha x p p m p n m m n HW
material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 ~eppmpnefirocyHapcTBa Ha BO3AyILIHbIX cynax, 3amb1x B
con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinari, Me~cgy~apon~ofi HaBHmunn, KPoMe KaK c pa3peUeHna T ~ K O I - 0
munitions of war or implements of war for the purposes of this par voie de r5glement ce qu'il faut entendre par munitions de
Article, giving due consideration, for the purposes of uni- guerre ou mattriel de guerre aux fins du prisent article, en
formity, to such recommendations as the International Civil tenant dtiment compte, dans un souci d'uniformitt, des recom-
Aviation Organization may from time to time make. mandations que I'Organisation de I'aviation civile intema-
tionale pourrait formuler le cas kchiant.

b ) Each contracting State reserves the right, for reasons of b) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in raisons d'ordre public et de stcurite, de rkglementer ou
or above its territory of articles other than those enumerated in d'interdire le transport, a l'intkrieur ou au-dessus de son
paragraph a): provided that no distinction is made in this territoire, d w i c l e s autres que ceux qui sont mentionnCs au
respect between its national aircraft engaged in international paragraphe a), A condition qu'il ne soit fait aucune distinction
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and ii cet Cgard entre ses aeronefs nationaux employes a la navi-
provided further that no restriction shall be imposed which may gation internationale et les aCronefs des autres tats employes
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus aux mdmes fins, et ii condition aussi qu'il ne soit imposC
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the aucune restriction pouvant gi3ner le transport et I'usage, a bord
safety of the personnel or passengers. des akronefs, des appareils ntcessaires 21 I'exploitation ou 21 la
navigation desdits aeronefs, ou a la sicuritk du personnel ou
des passagers.

Article 36 Article 36

Photographic apparatus Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of Tout tat contractant peut interdire ou rtglementer I'usage
photographic apparatus in aircraft over its territory. d'appareils photographiques ?I bord des akronefs survolant son
territoire.

NORMESET PRATIQUES RECOMMANDEES


INTERNATIONALES

Article 37 Article 37

Adoption of international standards Adoption de normes et procMures


and procedures internationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing Chaque &at contractant s'engage A pri3ter son concours pour
the highest practicable degree of uniformity in regulations, atteindre le plus haut degrt rCalisable d'uniformitk dans les
standards, procedures, and organization in relation to aircraft, r5glements. les normes, les procCdures et I'organisation relatifs
personnel, airways and auxiliary services in all matters in aux aeronefs, au personnel, aux voies atriennes et aux services
which such uniformity will facilitate and improve air auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle
navigation. uniformit6 facilite et amtliore la navigation atrienne.

To this end the International Civil Aviation Organization A cette fin, I'Organisation de I'aviation civile internationale
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary, adopte et amende, selon les nCcessitts, les normes, pratiques
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de rocynapc-rsa. K m o e rocynapmo B CBONX npaamax onpe-
guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, nennm, sn, nanrrmcn B O ~ H H ~ I cHapmeHueM
M m u BOeHHbIMU
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, MaTepuanaMu npuMeHmenbH0 K ~acronurefiCTa~be,AOJ~)KH~IM
las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil 06pa30~P N T b l B U B UWX em~oo6pa3mTame peK0~eH-
International haga oportunamente. n a u u , KaKlle MoxeT BpeMa OT BpeMeHu nasan M e m y ~ a -
pomm OpWu3aLWl rpiC~KJ(aHc~ok ZlBUiWuu.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por b) K m o e Aorosapusmureeca rocynapmo B umepecax


razones de orden piiblico y de seguridad, de reglamentar o co6mone~un 0 6 u r e m e ~ ~ o r onopnnKa A 6e30nac~om
prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos c o x p a ~ ~ 3a
m co602i npaBo perynuposan m u sanpeurmb
que no sean 10s especificados en el piurafo a),siempre que no nepe~o3~y Ha C B O ~~ e p p m p mm u HW caoeti ~ e p p m p u e l
haga ninguna distinci6n a este respecto entre sus aeronaves UHMX npemmB, KpoMe EX, KmopMe nepequcneHbr B
nacionales que se empleen en la navegaci6n intemacional y las nyHKre a), npe ~CJIOBAA, wo B 3TOM OTHOIUeHUU He ~ Y A ~ T
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos IIpOBOAUTbCX pammu8 M e w em HaWOHEUIbHblMU B03AYILI-
HbIMU CyAaMU, 3aHXTbIMU B M ~ H S ~ ~ H ~ ~ OHmUrWUU,
A H O ~ ~ U
fines y siempre que, ademb, no imponga resuicci6n alguna
BO3AYIUHbIMU CyAaMU APYrUX rOCYAapCTB, 3aHXTblMN no-
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de
AO~H~Ix M e 06pa30~,a TaKHce npU YCJlOBUN, rTO He ~ Y A ~ T
10saparatosnecesarios para la operacihn, o navegaci6n de tstas
o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros. YCTaHaBJIUBaTbCX HUKaKNe OrpaHWeHWI, KOTOpbIe M O W
IIpeTUITtXBOBaTb nepeBO3Ke U UCnOJlb3OBaHUIO Ha B O 3 ~ I U H b I X
cynax annapavpbr, ~ e o 6 x o m ~ o fwlrr
i ~ ~ c n r r y ~803- uu
nyru~brx c y n o ~ m u ~ m u r a w u nu60 06ecnese~us
6e30nac~oc~n qneHoB ~ m n a x m
a u naccaxupo8.

Articulo 36 C T ~ T36~ R

Aparatos fotograficos ~ o m o z p a ~ u u e c annapamypa


~aa

CadaEstado contratante puede prohibir o reglamentar el uso K m o e florosapusam~eecarocynapcr~oM O X ~sanpe-


de aparatos fotogriificos en las aeronaves que vuelen sobre su u ~ m bm u pernaMetmipoBm ucnonb3o~a~ue @mrp@me-
temtorio. C K O ~annapa~ypMHa 6opry B O ~ ~ ~ I U H cL y~ nXo ~HW caoefi
Teppmpuefi.

NORMASY M~%ODOSRECOMENDADOS
INTERNACIONALES

Articulo 37

Adopcibn de n o m s y procedimientos npun~muenrexdylrapodnblx


internacionales cmalrdapmos u npoyedyp

CadaEstado contratante se compromete a colaborar, afin de K m o e ~oro~apu~amureecn rocynapmo o6n3ye~cn co-


lograr el m h alto grado de uniformidad posible en las regla- rpyn~usarbB 06ecnese~uu~ a ~ c u ~ a ,qo~runui~o#
nb~o CX-
mentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relativos neHu enu~oo6pa3mnpmm, mawap-roB, npouenp u opra-
a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en HU3arIUU, KaCato~UXCsBO3AYIUHbIX CYAOB, IIepCOHEUICi, 803-
todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la AJUIHblX TpaCC U BCITOMOraTeJlbHblX cnyx6, no BCeM BOnpOCaM,
navegaci6n a6rea. B KOTOPblX TaKOe enu~oo6pa3ue6ynm C O ~ ~ ~ C T B O =PO-
B ~ T ~ ~
~ m u r a ~ u coseplueHmosam
u ee.

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional


adoptad y enmendari, en su oportunidad, segiin sea necesario,
international standards and recommended practices and recommandkes et prockdures internationales traitant des sujets
procedures dealing with: suivants:

a ) Communications systems and air navigation aids, a ) systkmes de communications et aides B la navi-
including ground marking; gation akrienne, y compris le balisage au sol;

b ) Characteristics of airports and landing areas; b ) caractkristiques des akroports et des aires d'atter-
rissage;

c ) Rules of the air and air traffic control practices; c ) rkgles de l'air et pratiques de contr6le de la circula-
tion akrienne;

d ) Licensing of operating and mechanical personnel; d ) licences et brevets du personnel technique d'exploi-
tation et d'entretien;

e) Airworthiness of aircraft; e) navigabilite des atronefs;

f) Registration and identification of aircraft; f) immatriculation et identification des akronefs;

g) Collection and exchange of meteorological g) collecte et kchange de renseignements mCt6oro-


information; logiques;

h) Log books; h) livres de bord;

i) Aeronautical maps and charts; i) cartes et plans akronautiques;

j) Customs and immigration procedures; j) formalitks de douane et d'immigration;

k) Aircraft in distress and investigation of accidents; k ) akronefs en dktresse et enquCtes sur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, et, lorsqu'il parait approprik de le faire, de tout autre sujet
and efficiency of air navigation as may from time to time intkressant la sCcuritk, la regularit6 et l'efficacitk de la navi-
appear appropriate. gation akrienne.

Article 38 Article 38

Departures from international standards Dkrogation aux normes et aux procidures


and procedures internationales

Any State which finds it impracticable to comply in all i out tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
respects with any such international standard or procedure, or B l'une quelconque de ces normes ou prockdures interna-
to bring its own regulations or practices into full accord with tionales, ou mettre ses propres rkglements ou pratiques en
any international standard or procedure after amendment of the complet accord avec une norme ou prockdure internationale
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or amendke, ou qui juge nkcessaire d'adopter des rbgles ou des
practices differing in any particular respect from those pratiques differant sur un point quelconque de celles qui sont
established by an international standard, shall give immediate Ctablies par une norme internationale, notifie immkdiatement
notification to the International Civil Aviation Organization of B l'organisation de l'aviation civile internationale les diffk-
the differences between its own practice and that established by rences entre ses propres pratiques et celles qui sont ktablies
the international standard. In the case of amendments to par la norme internationale. Dans le cas d'amendements B
international standards, any State which does not make the des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas A ses
appropriate amendments to its own regulations or practices propres rkglements ou pratiques les amendements appropriks
shall give notice to the Council within sixty days of the en avise le Conseil dans les soixante jours A compter de
adoption of the amendment to the international standard, or l'adoption de l'amendement B la norme internationale ou
las normas, mttodos recomendados y procedimientos inter- BpeMeHU U3MeHneT MemgyHapOAHbIe CxiHaapTbI, PeKOMeH-
nacionales que traten de: nye~ymn p a m v n npouenypbr, ~acatouinecn:

a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la a ) Cuc~eM csn3u u a!3poHaBUWOHHbIX CpenCTB,


navegaci6n atrea, incluida la seiializaci6n terrestre; s~mosasr~ a 3 e ~ ~M;IPKHPOB~;
yro

b ) caracten'sticas de 10s aeropuertos y heas de b) x a p m p u m r c mponopro~u nocWogHblx mo-


aterrizaje; UWOK;

c ) reglas del aire y mttodos de control del trhsito c) npaem n o n e ~ ou~ n p m m ynpaaneam ~03-
atreo; n y l r r ~ bDmeHueM;
l~

d ) otorgamiento de licencias del personal operativo d) IIpncBoeH~ ~ ~ a n u @ u ~ anmoMy


wu u ~ex~n-
y mechico; gecKoMy nepmHaJIy;

e ) aeronavegabilidad de las aeronaves; e) ronHocTu ~osnylrr~brx


cynoB K noneTaM;

fl matricula e identificacibn de las aeronaves;

g) compilaci6n e intercarnbio de informaci6n meteo- ; g) c6opa bte~eoponomec~ot U H @ O ~ M W ~ n


rol6gica; o 6 ~ e em;
~a

h) diarios de a bordo; h) 6opab1x wcypaanoa;

i) mapas y cartas aeronhticos; i) a ! 3 p o ~ ~ n r a s n o ~KapT


~ b r xu cxeM;

j) formalidades de aduana e inmigracibn; j) TaMoxeHHarx n nMMurparlnoHHbIx npouenyp;

k) aeronaves en peligro e investigacibn de accidentes; k) BO3wIJIHbIX C ~ A O~Be, p m q u x6enmne, u p x -


cnenosmm npoucluemufi;

yde otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad a mmce Tamx npyrux ~ o n p o c o Kacatomuxca
~, 6e30nac~ocrn,
y eficiencia de la navegaci6n atrea que en su oportunidad PeVJMpHOCTH u ~ @ @ ~ K T ~ B H o CaT!U3 p o ~ a e u r ~KaKue
~ u , BpeMs
puedan considerarse apropiadas. OT BpeMeHU MOrYT OKa3i3TbCR ~ ~ J I ~ C O O ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .

Desviaciones respecto de las normas Omwronenm om nrexdynapodnbu:


y procedimientos internacionales cmandapmos u npoyedyp

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en JIm6oe rocynapmo, Kompoe c o r n n p m e c m 3a~pyn-
todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o HHTeJlbHblM IIPHAepXkiBaTbCII BO BCeX OTHOIUeHUIIX KaKUX-
procedimientos intemacionales, o concordar totalmente sus nn6o MemgyHapOAHbIX CxiHaapTOB I t n U IIpOUenyp nu60
reglamentaciones o metodos con alguna norma o proce- npHBOAUTb CBOU c 0 6 m e ~ ~ b lnpaema
e I u r U npaP3UKy B
dimiento intemacionales, desputs de enmendados estos IIOJlHOe C00TBeM;rBUeC ~ a ~ ~ u - n MeXJlJ'HaPO~MMU
e60 CIilH-
iltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones ~ H I I ~ o ~ ~ ~ ~ ~ u I I o c ~ ~ U ~ M ~ H ~ H U ~ I
o mdtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo KOTOpOe COgTeT H ~ O ~ X O H I I M ~ ~IIPHlHTb
M npaBItna IurH
establecido por una norma intemacional, notificarzi inmedia- npamu~y,uMemurue ~a~oe-nu60 oco6oe oTnmue OT ex
tamente a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Intemacional las IIpaBm, KoToPbIe YCTaHOBneHbl MeHSqyH;IPOwblMC'lTUWaPTOM,
diferencias entre sus propios mttodos y lo establecido por la He3aMemWlZnbHO YBeAOMJMeT Mexay~apon~ymOpMH-
norma intemacional. En el caso de enmiendas a las normas mnm rpzu~cnmc~otaenaunu o pa~nmnax Memy ero
c o 6 m e ~ ~ onf pi a m ~ o ut ~ofi,~crroparrymoaneHa Mexay-
intemacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-
HapOAHbIM CTaWalYrOM. B CJIy'4ae U3MeHeHWR MeHSqyHqOAHbIX
cuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicarzi a1
CxiHaafYKlB m 6 o e IUCynapCrBO, KOTOpOe He BHeCeT
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopci6n de la
indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil
the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immkdiatement B tous les autres tats
states of the difference which exists between one or more la difference existant entre un ou plusieurs points de la norme
features of an international standard and the corresponding internationale et la pratique nationale correspondante de ~ ' k t a t
national practice of that State. en question.

Article 39 I Article 39

Endorsement of certificates and licenses Annotation des certificats et licences

a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there a ) Tout akronef ou Clement d'atronef au sujet duquel
exists an international standard of airworthiness or perform- ,
il existe une norme internationale de navigabilitk ou de
ance, and which failed in any respect to satisfy that standard at I performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B
the time of its certification, shall have endorsed on or attached . cette norme lors de l'ktablissement de son certificat de
'

to its airworthiness certificate a complete enumeration of the navigabilitk, doit avoir sous forme d'annotation sur son
details in respect of which it so failed. certificat de navigabilitk, ou en annexe B celui-ci, I'tnumC-
ration complkte des details sur lesquels l'aeronef ou l'element
d'akronef s'kcartait de cette norme.

b) Any person holding a license who does not satisfy in b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas
full the conditions laid down in the international standard entikrement aux conditions impostes par la norme intema-
relating to the class of license or certificate which he holds tionale relative B la classe de la licence ou du brevet qu'il
shall have endorsed on or attached to his license a complete dktient doit avoir sous forme d'annotation sur sa licence, ou en
enumeration of the particulars in which he does not satisfy such annexe B celle-ci, 1'Cnumkration complbte des points sur
conditions. lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40 Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses Validite' des certificats et des licences annotks

No aircraft or personnel having certificates or licenses so Aucun akronef ou membre du personnel dont le certificat ou
endorsed shall participate in international navigation, except la licence a ete ainsi annote ne peut participer B la navigation
with the permission of the State or States whose territory is internationale si ce n'est avec la permission de l'ktat ou des
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any tats sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou
certificated aircraft part, in any State other than that in which l'emploi d'un tel akronef ou d'un klkment certifit d'akronef
it was originally certificated shall be at the discretion of the dans un tat autre que celui oi3 il a CtC certifik i l'origine, est
State into which the aircraft or part is imported. laissk B la discrktion de i'ktat dans lequel cet aeronef ou
ClCment est importe.

Article 41 Article 41

Recognition of existing standards Reconnaissance des normes


of airworthiness de navigabilite' existantes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted i aeronefs ni au materiel d7aCronefsdes types dont le prototype
18
enmienda a la norma intemacional o indicari las medidas que c o o ~ s e r c r ~ y k o u~ 3m~ e ~ e ~Bu cf ~i o u~06CTBeHHblenpasma
se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificarh m u npamuKy, YBeAOWeT 06 OM C O B ~ T B TeseHue
inmediatamente a todos 10s demh Estados las diferencias que me~UAecfln n ~ e f inocne n p u m m n0nPa.w K Menay-
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional HaPoAHoMY GTaHAaIrry YKmbIBaeT MePbl, KmPbIe 01-10
ye1 mktodo nacional correspondiente del Estado en cuesti6n. nPennona*fl nPumm. B m 6 0 ~-OM Wac C o ~ a
He3aMeJlJKEJlbHO YBenOhCWeT BCe npyrue mCynapCTBa 0
pa3nWlU5IX, KOTOpbIe CyUpZCTByHyr MeHsqy O m H M mntW
HeCKOnbKUMH nOJlOXeHWIMH MeXQ'HapOAHOm CEWJ(apra U
coommykourefi ~ a u o ~ a n b ~ no pt im u ~ o t i n o m mcy-
napma.

Articulo 39

Anotaciones en 10s certificados y licencias

a) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista a) B ynomsepeHue o r o m o m K n o n m nm6oro


una norma intemacional de aeronavegabilidad o de compor- BO3Q'UHON CyAHa UJIU er0 Yam, B OTHOUeHUU KOTOpbIX
tarniento de vuelo y que deje de satisfacer en algdn aspect0 CyUeCTByfl ~ e ~ a p ~ ~CTaHgaPT ~ b l IY)AI-lOCTH
f i K IIOneTaM
dicha norma en el momento de su certificaci6n, debe llevar mH neTHbIX XapaKEpUCT'UK H KOTOpble B K~KOM-nu60
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a OTHOrUeHUB He C O O T B m J W X 3TOMY B MOMeHT
bste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s C~~@HKW H,
BHOCUTCR W l H ~ p m a l " d ~Kf fHeMY ~ T o J I H M ~ ~

cuales deje de satisfacer dicha norma. nepeseHb n m e t i , no KOTOP~IM B O ~ A ~ ~C H~ AOH ~Om u em


saCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMJ' C T a H A m -

b) Todo titular de una licencia que no redna por completo b) B c ~ m m b c r a om601-o n e w He ynoanemopx-
las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa muem nonHomm y c n o ~ m yc-raHoaneHHbrM
~, MenayHapon-
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar H ~ I McrawaproM O T H O C ~ ~ HKnacca
O cBn+qeTenma m u
anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeraci6n ynomsepeHm, anasenbueM ~ m p o mm nuuo sme-rca,
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas B H O C ~ Rm e npmarae-rca K HeMy non~brtinepeseHb Bcex
condiciones. A ~ H ~no IX ,
KOTOP~IM31-0nuuo He onieqam TamM Y C J I O B ~ M .

Articulo 40

Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias


estt5n asi anotados podrh participar en la navegaci6n inter-
national, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio
entren. La matriculaci6n o empleo de tales aeronaves, o de
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no
sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedari a
discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la
pieza.

Articulo 41

Reconocimiento de las n o r m s
de aer~nave~abilidad existentes

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin alas I'Ionoxce~m~acrosurelirnasbl ~e n p u ~ e m m Ks ~03~y1.u-


aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo H ~ I Mcynm N aBuawoHHoMy O ~ O P ~ A O B ~ H I WTamx T U ~ O B ,
18
to the appropriate national authorities for certification prior to a kt6 soumis aux autoritks nationales compktentes pour homo-
a date three years after the date of adoption of an international logation avant l'expiration des uois annkes qui suivent la date
standard of airworthiness for such equipment. d'adoption d'une norme internationale de navigabilitk pour
ce matkriel.

Article 42 Article 42

Recognition of existing standards Reconnaissance des names existantes


of competency of personnel de compktence du personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel Les dispositions du prbsent chapitre ne s'appliquent pas au
whose licenses are originally issued prior to a date one year personnel dont les licences ont kt&dtlivrees i l'origine avant
after initial adoption of an international standard of qualifi- l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale
cation for such personnel; but they shall in any case apply to all d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais
personnel whose licenses remain valid five years after the date elles s'appliquent dans tous les cas 2 tout le personnel dont les
of adoption of such standard. licences demeurent valides cinq ans aprks ladate d'adoption de
cette norme.
se someta a las autoridades nacionales competentes para su n p m m n KOTOP~XXnpeAcraBneH KOMmZTeHTHbIM HauuoHanb-
certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha H ~ I MopratxaM ~ l r C no ncreseHm Tpex neT co
r ~~U@UKWUH
de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad Dm n P n m m MeWHaPOmOrO W A a P roAHomu K none-
para tal equipo. T ~m Mn m ~ o r 0
o60pyno~a~~.

Articulo 42

Reconocimiento de las normas existentes


sobre cornpetencia del personal

Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarzin a1 llonome~meacroaurefi I k ~ . ~ bHer npuMeHsmTca K nep-
personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de COHW, KOTopOMY nepBOHa'iWbH0 BbIAi3HbI CBHAeTenbCTBa DO
cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopci6n inicial de una ucrereem o a ~ o r o rona nocne nepeoro npnmna Mem-
norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en nyHaponHoro cTaHnapm o ~ ~ a n u @ n ~ axsiu~ uo r onepcoeana;
cualquier caso, se aplicarh a todo el personal cuyas licencias OAHaKO OHM B n m 6 0 ~ CJlpae npHMeHIlfOTCs KO BCeMy
sigan siendo vilidas cinco aiios despuks de la fecha de IIepCOHany, CBWeTenbCIBa KOTopOro 0CTatol.Cjl A ~ ~ C T B U -
adopci6n de dicha norma. T ~ J I L H ~ I M UB TeseHue ~UITU neT c AaTbI n p u w s m ~ o r o
mamap.
THE INTERNATIONAL CIVIL L' ORGANISATION DE L'AVIATION
AVIATION ORGANIZATION CIVILE INTERNATIONALE

VII
CHAPTER VII
CHAPITRE

Article 43 Article 43

Name and composition Nom et composition

An organization to be named the International Civil I1 est instituk par la presente Convention une organisation
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made qui portera le nom d'organisation de l'aviation civile inter-
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be nationale. Elle se compose d'une Assemblke, d'un Conseil
necessary. et de tous autres organes qui pourraient Ctre nkcessaires.

Article 44 Article 44

Objectives Objectifs

The aims and objectives of the Organization are to develop L'Organisation a pour buts et objectifs d'klaborer les
the principles and techniques of international air navigation principes et les techniques de la navigation akrienne inter-
and to foster the planning and development of international air nationale et de promouvoir laplanification et le dkveloppement
transport so as to: du transport aCrien international de manikre 9:

a) Insure the safe and orderly growth of international a) assurer le dkveloppement ordonnt et sQr de
civil aviation throughout the world; l'aviation civile internationale dans le monde entier;

b) Encourage the arts of aircraft design and operation b) encourager les techniques de conception et
for peaceful purposes; d'exploitation des aeronefs A des fins pacifiques;

c ) Encourage the development of airways, airports, c ) encourager le dCveloppement des voies akriennes,
and air navigation facilities for international civil aviation; des akroports et des installations et services de navigation
aCrienne pour I'aviation civile internationale;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for d ) rkpondre aux besoins des peuples du monde en
safe, regular, efficient and economical air transport; matihe de transport akrien sQr, rCgulier, efficace et
konomique;

e) Prevent economic waste caused by unreasonable e) prkvenir le gaspillage kconomique rksultant d'une
competition; concurrence dkraisonnable;

f) Insure that the rights of contracting States are fully fl assurer le respect integral des droits des etats
respected and that every contracting State has a fair contractants et une possibilitk equitable pour chaque tat
opportunity to operate international airlines; contractant d'exploiter des entreprises de transport akrien
international;
LA ORGANIZACION DE AVIACION
CIVIL INTERNACIONAL

~ J I A B AVII

OPTAHM~AJ~

Articulo 43

Nombre y cornposicidn Harrsanue u cmpy~mypa

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se Hamaweti K o ~ s e ~ s u eyt iq p e ~ a e ~ copraau-


n non
denominarh Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se Ha3BaHHeM "Mewy~apomasr OpIXHu3arIHn r p ~ a H c ~ 0 2 i
compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos que aeewnn". OH^ c o w m n3 Accm6nen, C o s m u T a m
se estimen necesarios. npymx o p r a ~ o~~ a, m ~0ry-r
e 6bm H ~ O ~ X O ~ U M ~ I .

Articulo 44 C T ~ T44
~R

Objetivos Uenu

Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10s U~~IXM n H3wa~h4uOprmn3wn I I B N I ~ C I I pa3pa6o~~a
principios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional y npnHsunoB n M ~ T O ~ O BM ~ H Z ~ Y H ~ P O A HmpoHaenwnn
O~~ H
fomentar la organizaci6n y el desenvolvimiento del transporte coneficrsne nnaHnp0BaHm n pa3~mum MewHaponHoro
aereo international, para: B O ~ ~ ~ I I I H O ~pmcnopra
IV c TeM, m6b1:

a ) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la a) 06ecnesusan 6e30nac~oeu y n o p m o s e ~ ~ opa3-


e
aviaci6n civil intemacional en todo el mundo; s m e MeHsgy~apon~ofi
~ w a w c ~ o asaarIae
fi BO BceM
Mupe;

b) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de b) noourpm BCK~CCTBO K O H C T ~ ~ ~ ~ RO 3B~ c


~ nH- ~
aeronaves para fines pacificos; nymarluu ~ o s ~ y r u ~cayrnxo ~B MHPHLIX st31~x;

c ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e c) noourpnTb pa3sme B O B ~ I U H M X Vacc, mpo-


instalaciones y servicios de navegaci6n aerea para la n o p ~A m p o ~ a e u r a ~ n o ~ ~cpencr~
bm wlrr ~ e x q y ~ a -
aviaci6n civil intemacional; pon~ofir p w a ~ c ~ oaeuaquu;
fi

d) satisfacer l a necesidades de 10s pueblos del d) y n o a n e ~ ~ o p nI~I bO T ~ ~ ~ H O CHaponoB


T~ Mupa B
mundo respecto a un transporte akreo seguro, regular, eficaz 6e30nac~o~, perympaohi, ~ @ @ ~ ~ U B H nO ~MK O H O M ~ H O M
y econ6mico; B 0 3 m I U H O M TpaHcnopTe;

e ) evitarel despilfarro econ6mico producido por una e) npenoTspwaTa ~ K O H O M U ~ ~ Cnmepu,


KK~ B ~ I ~ B ~ H -
competencia excesiva; HbIe Hepa3yMHofi ~ o ~ ~ y p e ~ u u e f i ;

f) asegurar que se respeten plenamente 10s derechos fl 06ecnesn~a~bnonaoe ysaxe~uen p a ~Aorosa-


de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante pu~atouruxcarocynapm u cnpaeemusbre ms ~amqoro
tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de ~ o r o ~ a p u ~ a m w e r orocynapcraa
cs BO~MOXHOCTM ncnonb-

transporte aereo intemacional; sosarb asuanpennpnmus, 3a~mbteB MeXAyHaponHoM 803-


JJplHOM C O O ~ ~ ~ H U H ;
g) Avoid discrimination between contracting States; g) tviter la discrimination entre tats contractants;

h ) Promote safety of flight in international air h ) promouvoir la stcuritt de vol dans la navigation
navigation; atrienne internationale;

i ) Promote generally the development of all aspects i ) promouvoir, en gtntral, le dCveloppement de


of international civil aeronautics. 1' aeronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45* Article 45*

Permanent seat

The permanent seat of the Organization shall be at such L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
place as shall be determined at the final meeting of the Interim au cours de sa dernibre session, 1'Assemblte inttrimaire de
Assembly of the Provisional International Civil Aviation I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale,
Organization set up by the Interim Agreement on International ktablie par 1'Accord intkrimaire sur I'aviation civile interna-
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The tionale sign6 B Chicago le 7 dCcembre 1944. Ce siege pourra
seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of Ctre transfer6 provisoirement en tout autre lieu par dtcision du
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Conseil, et autrement que de f a ~ o nprovisoire par dtcision de
Assembly, such decision to be taken by the number of votes I'AssemblCe, cette decision devant recueillir le nombre des
specified by the Assembly. The number of votes so specified suffrages fix6 par 1'AssemblCe.Le nombre des suffrages ainsi
will not be less than three-fifths of the total number of fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquibmes du nombre total
contracting States. des 6tats contractants.

Article 46 . Article 46

First meeting of Assembly Premitre session de l'Assembl&e

The first meeting of the Assembly shall be summoned by La premiere session de 1'AssemblCe sera convoquCe par le
the Interim Council of the above-mentioned Provisional Conseil inttrimaire de l'organisation provisoire prtcitte d6s
Organization as soon as the Convention has come into force, to 1'entrCe en vigueur de la prtsente Convention et se tiendra B la
meet at a time and place to be decided by the Interim Council. date et au lieu que fixera le Conseil inttrimaire.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de l'article modifiC lors de la 8' session de
the Assembly on 14June 1954; it entered into force on 16 May 1958. 1' AssemblCe, le 14juin 1954; il est entrC en vigueur le 16 mai 1958.
Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force ConformCment h I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi
in respect of those States which have ratified the amendment. In modifik est entrk en vigueur B I'tgard des tats qui ont ratifit!
respect of the States which have not ratified the amendment, the I'amendement. A 1'Cgard des tats qui n'ont pas ratifi6 I'amen-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced dement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en
below: consCquence reproduit ci-aprts:

"The permanent seat of the Organization shall be at such place as ctL'Organisation aura son sitge permanent au lieu que fixera,
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of au cours de sa dernikre session, I'AssemblCe intkrimaire de
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Ctablie
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at par 1'Accord intkrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 B
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily Chicago le 7 dLcembre 1944. Ce sitge pourra Ctre transfer6 provi-
transferred elsewhere by decision of the Council." soirement en tout autre lieu par dkcision du Consei1.r
g) evitar discriminaci6n entre Estados contratantes;

h) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n


a6rea internacional;

i) promover, en general, el desarrollo de la aero-


nlutica civil internacional en todos sus aspectos.

Articulo 45*

Sede pemzanente

La Organizaci6n tendrl su sede permanente en el lugar que I'Iocros~~oe ~ e c r o n p e 6 ~ ~ Opra~usaquu


a~ue ~ a x o ~ m Bc s
determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la T~KOM Meme, KaKoe onpeaemexx Ha s a w r ~ o s m n b ~ o ~
Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, sacena~uu Bpe~eHHofi accm6neu B ~ ~ M ~ MewHa- H H o ~
creada por el Convenio Provisional de AviaciBn Civil p 0 ~ ~ 0 OpraHU3-H
fi ~ ~ X I K A ~ H CklBUaIlHU,
KO~ ~ Y ~ W ~ H H O ~

Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. BP~M~HH CO~naLUeHHeM


~IM 0 M ~ ~ H ~ I~~ ~o~ X~, L & H ~H o C~K O ~

La sede podrl trasladarse temporalmente a otro lugar por aBUaUU, IIOAnHCaHHblM B ~ U K W O 7 ne~a6px 1944 rona.
Mec~onpe6baa~ue MOXm 661~6 BpeMeHHO nepeHeCeH0 no
decisi6n del Consejo, y no siendo con carlcter provisional por
pemeHm C o ~ e ~ B a
m 6 o e npyroe Mecro, a no-uaohly, seM
decisi6n de la Asarnblea.Para tomar tal decisi6n serl necesario
BpeMeHHo, - no pemeHuIo Acca~Gneu,npmeM v r o e pellreHue
el nlimero de votos que determine la Asarnblea. El nlimero de nOJEUH0 6bITb nPUHRM) YUCJlOM TOJIOCOB, YCTaHOBJIeHHbIM
votos asi detenninado no podrl ser inferior a las tres quintas Acca~6neek.YCT~HOBJ~~HHO~ TaKUM 06pa30~WiCJlO rOnOCOB
partes del total de 10s Estados contratantes. 6y~e-rc o m a n m He MeHee Tpex m m x OT 06qero wcna
~ o r o ~ a p ~ ~ m qrocynapm.
sxcn

Articulo 46

Pnmera reunidn de la Asamblea

La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el nep~UlCeCCWl Acca~6neuCO3bIBaWX B P ~ M ~ HCOBe- H~~M
Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan TOM B ~ ~ L ~ ~ ~ Y ~ ~ o M I ~ H B
J ' T~o ~~
M ~OPTaHU3alJUM
H H o ~ HeMeAneHHO
pronto como entre en vigor el presente Convenio, para no BClYIlJIeHHM B CU.ilY H ~ C T O KOHB~HUU
P ~ ~ ~ B TaKOe BPeMA U
celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino. B TaKOM MeCTe, KaK 3T0 OllpeRenUT BpeMeH~blt COBeT.

* Este es el texto del artfculo modificado en el 8" period0 de sesiones * T e ~ c rC ~ a n u ,u s ~ e H e ~ m8-#


# ceccueft Accm6neu 1 4 w m
de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 16 de mayo 1954rwa; ~ c r y m B cmy 1 6 ~ a n 1958ro~a. Cornac~o
de 1958. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto C~a'I'be9 4 ~ )K o m e m ~3MeHeHHblfi 'RKCT UMeeT CUJly B
modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han
ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la
han ratificado, continlia en vigor el texto original y, por consiguiente, nepso~asana~blil EKCT ocraexr B cme, u n o ~ o ~TOT
y WKCT
tste se reproduce a continuaci6n: n p m o ~ x HluKe:
r

"La Organizacidn tendri su sede permanente en el lugar que


determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la Orga-
nizacidn Provisional de Aviacidn Civil Internacional, creada por el
Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en
Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podrL trasladarse
temporalmente a otro lugar por decisi6n del Consejo."
Article 47 Article 47

Legal capacity CapacitC juridique

The Organization shall enjoy in the territory of each Sur le territoire de chaque tat contractant, I'Organisation
contracting State such legal capacity as may be necessary for jouit de la capacitt juridique nCcessaire A l'exercice de ses
the performance of its functions. Full juridical personality shall fonctions. La pleine personnalitk juridique lui est accordCe
be granted wherever compatible with the constitution and laws partout oh elle est compatible avec la constitution et les lois de
of the State concerned. 1'8tat intbess~.

VIII
CHAPTER VIII
CHAPITRE

THEASSEMBLY L'ASSEMB~E

Article 48 Article 48

Meetings of Assembly and voting Sessions de I'Assembl~eet vote

a ) The Assembly shall meet not less than once in three a ) L'AssemblCe se rCunit au moins une fois tous les trois
years and shall be convened by the Council at a suitable time ans et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be peut tenir une session extraordinaire B tout moment sur convo-
held at any time upon the call of the Council or at the request cation du Conseil ou sur requete adressCe au Secrktaire gCnCral
of not less than one-fifth of the total number of contracting parun nombred9~tats contractants Cgal au cinquicme au moins
States addressed to the Secretary General.* du nombre total de ces ~ t a t s * .

b) All contracting States shall have an equal right to be b ) Tous les tats contractants ont un droit tgal d9&tre
represented at the meetings of the Assembly and each represent& aux sessions de 1'AssemblCe et chaque tat

* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de l'article modifit lors de la 14' session de
Assembly on 14 September 1962; it entered into force on I'AssembMe, le 14 septembre 1962; il est entrt en vigueur le
1l September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the 11 septembre 1975. Conform6ment B I'article 94 a) de la Conven-
amended text is in force in respect of those States which have ratified tion, le texte ainsi modifit est entrt en vigueur B l'tgard des tats qui
the amendment. The previous text of this Article as amended by the ont ratifit I'amendement. Le texte prtctdent de cet article ttabli par
8th Session of the Assembly on 14June 1954 and which entered into la 8' session de I'Assemblte le 14 juin 1954 et qui est entrt en
force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 ddcembre 1956 se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet not less than once in three years ua) L'Assemblte se rtunit au moins une fois tous les trois ans
and shall be convened by the Council at a suitable time and place. et est convoquiepar le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time des sessions extraordinaires B tout moment sur convocatio? du
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting Conseil ou sur requCte adresste au Secrttaire gtntral par dix Etats
States addressed to the Secretary General." contractants.,

The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte initial de cet article se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet annually and shall be convenedby *a) L'Assemblte se rtunit chaque annte et est convoqute par
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council extraordinaires B tout moment sur convocation du Conseil ou sur
or at the request of any ten contracting States addressed to the requtte adresste au SecrCtaire gtntral par dix tats c0ntractants.a
Secretary General."
Articulo 47

Capacidad juridica ~paeocnoco6nocmb

La Organizacidn gozarl en el territorio de todo Estado Opra~usauusnonb3ye~cs~a ~ e p p m o p u u~ a m n o r oAorosa-


contratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio paBamqerocn rocynapcrsa T ~ K O Znpa~ocnoco6~oc~b1o,
~ KaKW
de sus funciones. Se le conceder6 plena personalidad juridica M O X ~6b1-r~H ~ O ~ X O A UDJUI
M ~ BblnonHeHuR ee a y ~ ~ u a fEfi
i.
en cualquier lugar en que ello sea compatible con la cons- npenocramRms nonHW n p a ~ o c y 6 . b e ~ ~ ~ onoBcIoAy,
crb rae
tituci6n y ]as ]eyes del Estado de qUe se trate. 3TO COBMeCTUMO C K O H C T U T J ' U U ~ ~ ~U 3aKOHOnaTenbCTBOM
COOTB€TCrByIo~ero rOCynapCTBa.

~ J I A B AVIII

Articulo 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones Ceccuu Accm6neu u zmocoeanue

a) La Asamblea se reunirl por lo menos una vez cada tres a) A c c a ~ 6 n e sco6upam11 He pexe omoro paxi B ~ p u
aiios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar rOna U CO3blBaeTCX COB~TOM B y n o 6 ~ o eBpeMR U B nOm0-
apropiados. La Asamblea podr6 celebrar reuniones extra- AXweM MeCTe. qpe3Bbl~i&HbleCeCCUU AccmGnea MOrYT np0-
ordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a BOWCR B n1o6oe BpeMs no T ~ ~ ~ O B ~ H C N oH~) e r am u no
petici6n de no menos d e la quinta parte del nhmero total de npocb6e He MeHee o a ~ o f inmoii OT o6qero sucna noroea-
Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.* p u e m q u x c s rocyaapcre, ~anpaBne~Hofi r e ~ e p a n b ~ oceK-
~y
perapIo.*

b) Todos 10s Estados contratantes tendrln igual derecho b) Bce norosapuemmuecs rocynapcrBa UMem paBHOe
a estar representados en las reuniones d e la Asarnblea y cada IIpaBO 6bITb IIpeP.CTaBJleHHb1MU Ha CeCCURX AccmGneu U

* Este es el texto del articulo modificado en el 14"periodo de sesiones * T e ~ Ca T ~ T ~mU~,e ~ e n n 6 14-8


1 8 ceccue8 Acca~6neu14cem6pn
de la Asamblea, el 14 de septiembre de 1962;entr6 en vigor el 11 de 1962 m ~ a ;~ m y mB cmy 11 cem6pn 1975 mna. Cornac~o
septiembre de 1975. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, C m m 94 a) K o m e w u3~enen~b18 R K meeT
~ cuny B OTHO-
el texto modificado enu6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados memu RX mcympm, Kowpble pam@uwipo~anunonpmry.
que han ratificado la enmienda. El texto anterior de este articulo, npeAbIAyIUM R K C T 3mfi CK3TbU C Il~lTpaElK~fi,B H ~ C ~ H H O ~
modificado en el 8" periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de 8-8 ceccue8 Accm6neu 14 mom 1954 mna, ~ m y m u r u t iB cmy
junio de 1954y que entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956, decia 12 nem6pr 1956 rona, rnacm cnemmee:
lo siguiente:

"a) La Asamblea se reunirh por lo menos una vez cada tres aiios Accm6nen co6npae~crHe peme owom p a B ~ p mna
"a) u n
y serl convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. W3blBaeTcIIC o s e w ~B yno6aoe spew u B no)nommeM Mew.
La Asamblea podrh celebrar reuniones extraordinarias en todo 'Ipes~brsatkb~ececcm Acca~6neuMOVT ~ ~ ~ B O ~ ~ T EB . m6oe
CII
momentopor convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados spem no ~ p e 6 o s mCose~am u no npocb6e m 6 ~ AecnTu x
contratantes dirigida a1 Secretario General." Aoroeapusarorrurxcn rocynapm, anp pa me moil r e ~ e p a n a ~ o ~ y
ceqmapm".

El texto original del Convenio previo a la enmienda, decia lo rIepso~aranbmfi~ e u s ~ e ~ eRKCT


~ ~ bK~ofmi e m rnacm cne-
siguiente: nyxowee:

"a) La Asamblea se reuniri anualmente y sera convocada por "a) Acca~6nenco6kipae~cnexeromo u co3tdsae~nCOB~TOM
el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podrl B yn06~oeB ~ ~ Mu RB nomommeM Mew. 'Ipessblrahme ceccuu
celebrar reuniones extraordinariasen todo momento por convocatoria
del Consejo o a peticibn de diez Estados contratantes dirigida a1
Secretario General."
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep- contractant a droit i une voix. Les dClCguCs reprCsentant les
resenting contracting States may be assisted by technical tats contractants peuvent Ctre assist6s de conseillers techni-
advisers who may participate in the meetings but shall have no ques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit
vote. de vote.

c ) A majority of the contracting States is required to c ) La majorit6 des tats contractants est requise pour
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless constituer le quorum lors des rCunions de I'AssemblCe. Sauf
otherwise provided in this Convention, decisions of the dispositions contraires de la prCsente Convention, les decisions
Assembly shall be taken by a majority of the votes cast. de 1'AssemblCe sont prises i la majorit6 des votes Cmis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly Pouvoirs et obligations de llAssemble'e

The powers and duties of the Assembly shall be to: Les pouvoirs et obligations de 1'Assemblte sont les
suivants:

a ) Elect at each meeting its President and other a ) klire i chaque session son Prtsident et les autres
officers; membres du bureau:

b ) Elect the contracting States to be represented on b ) d i r e les tats contractants qui seront reprCsent6s
the Council, in accordance with the provisions of au Conseil, conformCment aux dispositions du Chapitre IX;
Chapter IX;

c ) Examine and take appropriate action on the reports c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
of the Council and decide on any matter referred to it by the suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
Council; saisie par le Conseil;

d ) Determine its own rules of procedure and establish d ) ktablir son propre r8glement intkrieur et instituer
such subsidiary commissions as it may consider to be les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntces-
necessary or desirable; saires ou souhaitables;

e ) Vote annual budgets and determine the financial e) voter des budgets annuels et dtteminer le rkgime
arrangements of the Organization, in accordance with the financier de 1' Organisation, conformkment aux dispositions
provisions of Chapter XII;* du Chapitre XII*;

f ) Review expenditures and approve the accounts of f ) examiner les dkpenses et approuver les comptes de
the Organization; I'Organisation;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to g) renvoyer, A sa discrktion, au Conseil, aux commis-
subsidiary commissions, or to any other body any matter sions subsidiaires ou A tout autre organe, toute question de
within its sphere of action; sa compttence;

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de I'article modifi6 lors de la 8' session de
the Assembly on 14 June 1954;it entered into force on 12 December l'Assembl6e, le 14juin 1954: il est entrt en vigueur le 12 dtcembre
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in 1956.Confom6ment B l'article 94a) de la Convention,le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifit? est entr6 en vigueur B 1'6gard des tats qui ont ratifit
In respect of the States which have not ratified the amendment, the I'amendement. A I'kgard des 6tats qui n'ont pas ratifit I'amende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consiquence
below: reproduit ci-aprbs:

"e) Vote an annual budget and determine the financial ue) voter un budget annuel et determiner le rtgime financier de
arrangements of the Organization,in accordance with the provisions I'Organisation, conformiment aux dispositions du Chapitre XII;,.
of Chapter Xll;".
I
i Estado contratante tendrj. dcrecho a un voto. Los delcgados que i c w o e ~ o r o ~ a p u ~ m u e erocynapcreo
cn nMem npaeo Ha
representen a 10s Estados contratantes podrdn ser asistidos por OAUH ronoc. A e n e r a ~ o ~npencrammuux
, ~oro~apn~arouu-
asesores tCcnicos, quienes podrdn participar en 1% reuniones, ecn rocyaapcrBa, MOVT conpoBox,naTb TexHLiqecicne coser-
pero sin derecho a voto. HUKU, KOTOPbIe M O V T YYaCTBOBaTb B 3aCenaHWX, HO He l.iMeH)T
npaBa ronoca.

c ) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria la c) Ha sacena~usxA c c a ~ 6 n e ams nonyreHHn KBopyMa


mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum. ~ p e 6 y e ~ c n6 0 n b m u ~ c r ~~oo r o ~ a p u s a m u l u x c rocynapcrB.
n
Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las Ecnn UHOe He IIpeAyCMOTpeHO ~a~T0flllrehK O H E ~ H U U ~ ~ ,
decisiones de la Asarnblea se tomarin por mayoria de votos PeUeHIW Accm6nen nPAHNMah3TCII ~ O J ~ L U I H H C T B O nOnaHHblX M
emitidos. TOJ'IOCOB.

Articulo 49

Facultades y deberes de la Asamblea

S e r h facultades y deberes de la Asamblea:

a ) elegir en cada reunion a su Presidente y otros a) u36upa~bHa ~ w o i ceccuu


i ee JIpencena~ennu
dignatarios; apyrux , a o m o m ~ nx w ;

b ) elegir 10s Estados contratantes que e s t a r h repre- bj u36npa~bnorosapu~mmuecn rocynapcrBa m n


sentados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones npencrasmenbma B C O B ~ BT C~O O T B ~ ~ C T B M Hc nonoxe-
del Capitulo IX; HIWMU rnaBb1 IX;

C) examinar 10s informes del Consejo y actuar segin


convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su
consideracion;

d ) establecer su propio reglamento interno y crearlas


comisiones auxiliares que jutgue necesario y conveniente;

e) aprobar presupuestos anuales y detenninar el


rCgimen financiero de la Organizaci6n de acuerdo con l o
dispuesto en el Capitulo XU;*

f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la


Organizaci6n;

g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones


auxiliares o a cualquier otro organ0 toda cuesti6n que estC
dentro de su esfera de acci6n;

* Este es el texto del articulo modificado en el 8" period0 de sesiones * T ~ K CCT~TLU.


T W M ~ H ~ H 8-k
W #ceccue# Acca~6neu 1 4 ~ 1 ~ 1
de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de 1954 rona; Bcqnm B cmy 12 ne~a6pr 1956 rona. Cornac~~o
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio. C~a'W294a) KOHB~HWU E I ~ M ~ H ~ HTH
eKC
~TI ~ nMeW
~ CIUy a
el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados
que han ratificado Is enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados
que no la han ratificado, continua en vigor el rexto original y, por
consiguiente, Cste se reproduce a continuaci6n:

"e) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el rCgimcn "e) y7sepmaTb nywM ronocosmnn ronoeo# 6mme1- n
financiero de la Organizaci6n de acuerdo con lo dispuesto en el onpenennm ~ u ~ m c o e a MeponpHnTm
ie Opra~maulz~
tc COOTB~T-
Capitulo XII:". C T ~ I ~ cU 110JIOXeHUIIMU r : ~ a ~;XI
t , ~I;".
h) Delegate to the Council the powers and authority h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et l'autoritt
necessary or desirable for the discharge of the duties of the ntcessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctions
Organization and revoke or modify the delegations of de I'Organisation et rkvoquer ou modifier it tout moment
authority at any time; ces dtltgations de pouvoirs;

i) Carry out the appropriate provisions of i ) donner effet aux dispositions approprikes du
Chapter XIII; Chapitre XIII;

j) Consider proposals for the modification or j ) examiner les propositions tendant it modifier ou A
amendment of the provisions of this Convention and, if it amender les dispositions de la prisente Convention et, si
approves of the proposals, recommend them to the elle les approuve, les recommander aux fitats contractants
contracting States in accordance with the provisions of conformtment aux dispositions du Chapitre XXI;
Chapter XXI;

k) Deal with any matter within the sphere of action of k) traiter de toute question relevant de lacompttence
the Organization not specifically assigned to the Council. de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresskment
chargt.

Article 50 Article 50

Composition and election of Council Composition et Llection du Conseil

a ) The Council shall be a permanent body responsible to a ) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting 19AssemblCe.I1 se compose de trente-trois h a t s contractants
States elected by the Assembly. An election shall beheld at the tlus par 1'Assemblke. I1 est procCdk it une Clection lors de la
f i s t meeting of the Assembly and thereafter every three years, premibre session d e I'Assemblte et ensuite tous les trois ans;
and the members of the Council so elected shall hold office les membres du Conseil ainsi klus restent en fonction jusqu'k
until the next following election.* I'klection suivante* .

b ) In electing the members of the Council, the Assembly b) En Clisant les membres du Conseil, 1'Assemblke donne
shall give adequate representation to 1) the States of chief une reprksentation adtquate: 1) aux tats d'importance ma-
importance in air transport; 2) the States not otherwise included jeure dans le transport akrien; 2) aux fitats, non inclus it un
which make the largest contribution to the provision of autre titre, qui contribuent le plus A fournir des installations et
facilities for international civil air navigation; and 3) the States services pour la navigation atrienne civile internationale;
not otherwise included whose designation will insure that all 3) aux fitats, non inclus A un autre titre, dont la dksignation

* This is the text of the Article as amended by the 2 1st Session of the * Ce texte est celui de l'article modifid lors de la 21" session
Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February de llAssemblCe, le 14 octobre 1974; il est entre en vigueur le
1980. The original text of the Convention provided for twenty-one 15 fkvrier 1980. Le texte initial de la Convention prkvoyait 21 sitges
Members of the Council. The text was subsequently amended at the au Conseil. I1 a 6tC modifit lors de la 13' session (extraordinaire)de
13th (Extraordinary)Session of the Assembly on 19 June 1961; that 1' AssemblCe, le 19 juin 1961;cet amendement est entrk en vigueur
amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel
twenty-seven Members of the Council; a further amendment was amendement,approuvt lors de la 17' session (A) (extraordinaire)de
approved by the 17th(A)(Extraordinary)Session of the Assembly on I'Assemblte, le 12 mars 1971,prkvoyait 30 sitges au Conseil et est
12 March 197 1 providing for thirty Members of the Council; this entrk en vigueur le 16janvier 1973.
amendment entered into force on 16 January 1973.
h) delegar en el Consejo las facultades y autoridad h) HMensTb C O B ~IIpaBmH T U IIOnHOMOYIUIMH, He-
necesarias o convenientes para el desempefio de las O~XOAUM~~M
UJIH
H Xe.ilaTeJIbHb1MH m BbUIOJlHeHUA 06s-
funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en 3ilHH0CTefi O ~ I X H U ~ ~UWB U m,6 o e BpeMM OTMeHsTb ItnH
cualquier momento tal delegacidn de autoridad; U ~ M ~ H I I T JTame
, AenempoBaHHble nonaoMosus;

i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del i) BbInOnHsTb COOTB€7TCTByEOQHeIIOIIOHceHWl ma-


Capitulo XIII; Bbl XIII;

j) considerar las propuestas de modificaci6n o J) PaCCMaTpUBaTb npeJ@lO?KeHWl06 63MeHeHUsX no-


enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si noxeeuti ~ a m a q e t KoHseHyuu
i u nonpmrtax K HUM u, B
las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de cnysae npuwrm em 3 m npemoxe~u8,pexoMewosm
acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI; ux ~ o r o s a p u s a m q u ~ crocynapmm
s B c o o ~ ~ m c u u
nonoxeHurMn XXI;

k) entender en toda cuesti6n que estC dentro de la


esfera de accidn de la Organizaci6n, no asignada expre-
samente a1 Consejo.

Articulo 50 C T ~ T ~50
SI

Composicidn y eleccidn del Consejo Cocmae u eb160pbl Coeema

a ) El Consejo sera un 6rgano permanente, responsable a) C O B ~s~rvr€TC.rcs


T ~ O C T O ~ H H ~ opraeo~,
IM oTsmcrBeH-
ante la Asamblea. Se compondr6 de treinta y tres Estados H ~ I Mnepen Acca~6neeZi.OH COCTOHT n3 TpmaTu Tpex no-
contratantes, elegidos por la Asamblea. s e efectuar6 una roBapuBamquxcs rocynapcrB, u36paHHblx Acca~6neeB.Bbl-
elecci6n en la primera reuni6n de la Asamblea Y, despuks, cads 6opb1 npo~OmX% Ha nep~oficeccuu Acca~6neuH B nmb-
tres aiios. LOS miembros del Consejo asi elegidos perma- HefillreM- Wpe3 K W l e Tpu rona; u36paH~bleTaKUM 06pa30~
necerh en funciones hasta la elecci6n siguiente.* weHbl C O B ~uTc n~ o n m ~ oCBOU~ O ~ X ~ ~ H H O C TnoH cnenymuux
OYepemblX B ~ I ~ O ~ O B * .

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dar6 b) ~ P sb160pax


H mneeo~Cosma Accm6nen 06ecne~u-
representaci6n adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor- saeT Hmexawee npencraBmenbcrBo I ) rocynapmsm, urpa-
tancia en el transporte akreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de IoluuM BeWUyIo POnb B BO3WruHOM TpaHCnopTe; 2) rocy-
oua manera, que contribuyan en mayor medida al suministro de AaPmaM, He B K J I ~ Y ~ H H ~ IHMa MHOM OCHOBaHHu, KOTOPble
instalaciones y servicios para la navegaci6n d r e a civil BHOCflT ~ ~ ~ 6 0 n BM ba A~ B~nPeAOCmBfieHue
f i CPeAmB 06cny-
international; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, x"BaHU" M ~ W H ~ P O A H O ~r ~ ~ ~ a ~ cmPOHmUrarIuU;
~ o f i

- -

* Este es el texto del articulo modificado en el 21" periodo de sesiones * T e ~ c Cr T ~ T ~l Ui 3, ~ e ~ e ~ ~2 Ib-fil fceccuefi
i Acca~6neu14om6pn
de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entr6 en vigor el IS de 1 974 rona; B w n m B cmy 15 @spann 1980 rona. nepaoaa-
febrero de 1980. El texto inicial del Conveniopreveia que el Consejo rana~bifi~ e ~ Kc Or H B ~ H WnpenycMaTpuBau C o s e ~B w m e
estaria integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posterior- D m a T u omoro wresa. B TeKcr Bnocnencmuu 6brna BneceHa
mente modificado por el 13" periodo de sesiones (extraordinario) de nonpaBKa H a 13-34 (vpeseamaEhrok) ceccuu A c c d n e n 19 mom
la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor 1961 rona; ma nonpaBKa, ~mynusruanB cmy 17 rwnn 1962 rona,
el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado npeaycMaTpmana C o s e ~B c o m e Damrani ceMn weaos;
por veintisiete miembros; una nueva enmienda fue adoptada por el nocnenymman IIOnpaBKa, yTsepmeHHan 17-ti (A) (vpesea~aT1Hoii)
17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el ceccuefi Acca~6neu12 MapTa 197 1 rona, n p e n y c ~ a ~ p u ~ aCnoas e ~
12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consejo se B CocraBe q m m a n i W ~ H O B ; m nonpaBKa sclynma B cuny
compondria de treinta miembros; esta liltima enmienda entr6 en 16 smapr 1973 rona.
vigor el 16 de enero de 1973.
the major geographic areas of the world are represented on the assure la reprksentation au Conseil de toutes les grandes
Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the regions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout Gtat
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i
predecessor's term of office. I'expiration du mandat de son pr6dCcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council c ) Aucun reprksentant d'un tat contractant au ~ o n s e ine
l
shall be actively associated with the operation of an inter- peut Ctre activement associt Bl'exploitation d'un serviceatrien
national air service or financially interested in such a service. international ou avoir des intCrCts financiers dans un tel
service.

Article 51 Article 51

President of Council Prisident du Conseil

The Council shall elect its President for a term of three Le Conseil tlit son Prksident pour une ptriode de trois ans.
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council Celui-ci est rCkligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil Clit
shall elect from among its members one or more Vice parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui
Presidents who shall retain their right to vote when serving as conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les
acting President. The President need not be selected from fonctions de President. Le President n'est pas nkcessairernent
among the representatives of the members of the Council but, choisi parmi les representants des membres du Conseil mais,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant si un reprksentant est Clu, son sibge est repute vacant et 1 ' ~ t a t
and it shall be filled by the State which he represented. The qu'il reprksentair pourvoi t B la vacance. Les fonctions du
duties of the President shall be to: PrCsident s m t les suivantes:

a ) Convene meetings of the Council, the Air a) convoquer le Conseil, le ComitC du transport
Transport Committee, and the Air Navigation Commission; akrien et la Commission de navigation atrienne;

b ) Serve as representative of the Council; and b ) agir comme reprtsentant du Conseil;

C) Carry out on behalf of the Council the functions c ) exercer au nom du Conseil les fonctions que
which the Council assigns to him. celui-ci lui assigne.

Article 52 Article 52

Voting in Council Vote au Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a Les dtcisions du Conseil sont prises i la majorit6 de ses
majority of its members. The Council may delegate authority membres. Le Conseil peut d8kguer ses pouvoirs, pour tout
with respect to any particular matter to a committee of its sujet dttermink, B un comitC compost5 de membres du Conseil.
members. Decisions of any committee of the Council may be Les dtcisions de tout comitt du Conseil peuvent Ctre porttes en
appealed to the Council by any interested contracting State. appel devant le Conseil par tout fitat contractant intCress.5.

Article 53 Article 53

Participation without a vote Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2
consideration by the Council and by its committees and I'examen par le Conseil ainsi que par ses comit6s et commis-
commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui toucheparticulikrement ses int6rEts.
cuya designacidn asegure la representaci6n en el Consejo de M 3)rOCyAaPCTBaM, He BKJlIOYeHHbIM Ha HHOM OCHOBBHMU,
todas las principales regiones geogrilficas del mundo. Toda Ha3HaYeHUe KOTOPbIX 06ecnesm IIpeACTaBUTeJlbCTBO B C O B ~ T ~
vacante en el Consejo serl cubierta por la Asamblea lo antes BCex OCHOBHbIX R O ~ ~ ~ @ I I Y ~ C K M ~ ~ O HMUpa.
~ X O B n106i31 Ba-
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo KaHCMX B C O B ~3anOnHlleTCII
T~ Acca~6neekB B03MOXHO KpaT-
perrnaneceri en funciones hasta la expiraci6n del mandato de saBmuB c p o ~ nm6oe
; ~orosapasamrueecnrocynapcmo, u36-
su predecesor. patftfoe T ~ K M M06pa30~B COB~T, McnonHaeT c ~ o u06n3a~~ocru
no limeHun cpoKa n o n ~ o ~ o s cBoero
ak npenurecmeHHuua.

c ) Ningdn representante de un Estado contratante en el c) Hu o ~ npeacrasmenb


u ~ ,II,oro~apasam~eroc~ rocy-
Consejo podrl estar activamente vinculado con la explotaci6n AapCTBa B C0BeTe He 6 y ~ aKTHBH0 e ~ CBI13aH C ~ K c K I J I ~ ~ T ~ I ~ I
de un servicio akreo international, o estar financieramente MeKAyHapOAHblX B03AymUbIX coo6uea~kMnU UM€Tb (PRHW-
interesado en tal servicio. C O B Y ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ BHTamx
HOCC T ~O O ~ U ~ H K H X .

Articulo 51

Presidenre del Consejo 17pe3udewm Coeema

El Consejo elegiri su Presidente por un period0 de tres Cosm us6upae~csoero npeswema CPOKOM Ha ~ p u rona.
aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El OH M O X ~6bm nepeu36patf. OH He IiMeeT npaBa ronoca.
Consejo elegirl entre sus miembros uno a mls vicepresi- C O B ~m6upae~
T 113 Yucna CBOUX YneHOB OAHOm I u I U Hec-
dentes, quienes conservarrin su derecho a voto cuando actlien KOJlbUiX BMUe-llpe3WeHTOB, KOTOPble COXPaHRIOT 3a c060k
como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido npaso ronoca BO BpeMn ncnonHenm 06a3a~~ocreFi npe3u-
entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se AeHTa. n p e 3 m e ~He~06~3a~enbHo us6qae~cx113 Yucna VeA-
elige a un representante su puesto se considerara vacante y sera CTaBUTenek YneHOB C O B ~ THO ~ , eCnM T ~ K O BIIpeAcTaBuTenb
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del u36pa~Ha IIOCT n p e 3 1 ~ e ~er0
~ aMemo
, CYUTamn BaKaHTHbIM
H 3aHMMaeTCII rOCyAapcTBOM, KOTOpOe OH IIpenCTaBJlJIJl. 06a-
Presidente serln:
~ ~ H H O C T Hpesmema
U cocros~B TOM, ~0661:

a ) convocar las reuniones del Consejo, del ComitC de


Transporte ACreo y de la Comisidn de Aeronavegaci6n;

b) actuar como representante del Consejo; y

c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones C) BbInOnURTb OT MMeHH C O B ~TeT @


~ ~ H K U KOTO-
UU,
que Cste le asigne. pble ~ o m a r a H
ea~Hero Coser.

Articulo 52

Votaciones en el Consejo

Las decisiones del Consejo deberain ser aprobadas por


mayoria de sus miembros. El Consejo podrl delegar su auto-
ridad, respecto a detenninada cuestidn, en un comitk elegido
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado
podrl apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por
cualquiera de 10s comitCs del Consejo.

Articulo 53

Participacidn sin derecho a voto Yvacmue 6e3 npaea zonoca

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a JIm6oe A o r o ~ a p n ~ m ~ e erocynapcrso


cx M O ysacr-
~
voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y BOB^ 6e3 npma ronoca B paccMOTpeHuu COB~TOM H em
comisiones de toda cuestidn que afecte especialmente a sus KoMMTeTahiH H K O M M C C ~ Mm60ro
~ B O ~ O oc060
C ~ , 3a~paru-
-.
interests. No member of the Council shall vote in the Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de I'examen par
consideration by the Council of a dispute to which it is a party. le Conseil d'un diffkrend auquel il est partie.

Article 54 Article 54

Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil

The Council shall: Le Conseil doit:

a ) Submit annual reports to the Assembly; a ) soumettre des rapports annuels 8 I'Assemblke;

b) Carry out the directions of the Assembly and b) exkcuter les instructions de 1'AssemblCe et
discharge the duties and obligations which are laid on it by s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la
this Convention; prksente Convention;

c) Determine its organization and rules of procedure; C) arrCter son organisation et son rkglement intCrieur;

d ) Appoint and define the duties of an Air Transport d ) nommer un ComitC du transport akrien dont les
Committee, which shall be chosen from among the membres sont choisis parmi les reprksentants des membres
representatives of the members of the Council, and which du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dCfinir
shall be responsible to it; les fonctions de ce Comiti;
e) Establish an Air Navigation Commission, in e) instituer une Commission de navigation aCrienne,
accordance with the provisions of Chapter X; confonnkment aux dispositions du Chapitre X;

f) Administer the finances of the Organization in f ) gkrer les finances de I'Organisation confonnCment
accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV; aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;

g) Determine the emoluments of the President of the g) fixer les Cmoluments du President du Conseil;
Council;
h) Appoint a chief executive officer who shall be h) nommer un agent exCcutif principal, qui porte le
called the Secretary General, and make provision for the titre de SecrCtaire gknkral, et prendre des dispositions pour
appointment of such other personnel as may be necessary, la nomination de tout autre personnel nkcessaire, confor-
in accordance with the provisions of Chapter XI; mkment aux dispositions du Chapitre XI;

i ) Request, collect, examine and publish information i) demander, rkunir, examiner et publier des rensei-
relating to the advancement of air navigation and the oper- gnements relatifs au progrks de la navigation akrienne et i
ation of international air services, including information I'exploitation des services akriens internationaux, y compris
about the costs of operation and particulars of subsidies des renseignements sur les coGts d'exploitation et sur le
paid to airlines from public funds; dktail des subventions versCes aux entreprises de transport
aCrien et provenant de fonds publics;

j ) Report to contracting States any infraction of j ) signaler aux h a t s contractants toute infraction 8 la
this Convention, as well as any failure to carry out prksente Convention, ainsi que tout cas de non-application
recommendations or determinations of the Council; de recommandations ou dkcisions du Conseil;

k) Report to the Assembly any infraction of this k) rendre compte 2 1'AssembMe de toute infraction il
Convention where a contracting State has failed to take la prdsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas
appropriate action within a reasonable time after notice of pris les mesures appropriCes dans un dClai raisonnable aprks
the infraction; notification de I'infraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of 1) adopter, confonnkment aux dispositions du


Chapter VI of this Convention, international standards and Chapitre VI de la prksente Convention, des normes et des
26
intereses. Ningdn miembro del Consejo podra votar en la ~ato~ueroem nmpecbl. H n m n3 weHoB COBW He ysa-
consideracidn por el Consejo de una controversia en la que CTBym B TDJXOCOBaHIIN nPH PaCCMOTpeHNll COB~TOM
CnOpa,
aqutl sea parte. CTOp0~0fiKcYropOIO OH IIBJIReTCli.

Articulo 54

Funciones obligatorias del Consejo 06mamenb~ble~ ~ ~ H K YCoeema


U U

El Consejo debe:

a ) someter informes anuales a la Asamblea;

b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir


con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente
Convenio;

C) determinar su organizaci6n y reglamento interno; c) onpenemm CBOW o p r a ~ n 3 a r l n o ~c r~pyy~q p y u


ceon npasuna npouenypH;
d ) nombrar y definir las funciones de un ComitC de d) Ha3HaqaeT A B n a ~ p a ~ c n o ~ bKOMUTeT'
lfi ,K O T O P ~ I ~ ~
Transporte ACreo, que serA elegido entre 10s representantes 4 o p ~ n p y e ~ cn3
x sncna n p e ~ m m e n e f snesoB
i Cosm u
de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable oTBeTCTBeHeH IlepeA HRM, II OlIpeARlUleT em 0 6 r 3 a ~ ~ o m n ;
el ComitC;
e ) establecer una Comisi6n de Aeronavegacihn, de
acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;

fl administrar 10s fondos de la OrganizaciBn, de j pacnopmamcx @n~aHcmn


Opmnsaqun B COOT-
acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV, c nonoxeHunMu rnas XI1 R XV;

g) fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo; g) onpenenxm xanoBaHbe n p e 3 m e ~ Co~eTa;
~a

h ) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se


denominara Secretario General, y adoptar medidas para el
nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las
disposiciones del Capitulo XI;

i ) solicitar, compilar, exarninar y publicar infor-


maci6n relativa a1 progreso de la navegaci6n adrea y a la
operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, inclu-
yendo informacidn sobre 10s costos de explotaci6n y datos
sobre subvenciones pagadas por el erario pdblico a las
lineas aereas;

j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infrac-


ci6n del presente Convenio, asi como toda inobservancia
de las recomendaciones o decisiones del Consejo;

k) comunicar a la Asamblea toda infracci6n del k) AOKJIWblBXT Accm6nee 0 m 6 o ~HapyUIeHHu


presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya ~ a m q e i 3K o ~ s e ~ q n Korna
n, Aoro~apn~aloueeca
rocy-
tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, napcrBo He npnHRno n w e x a q n x Mep B Tesenne p m y ~ -
despuCs de notificada la infraccibn; H O cpom
~ nocne yBenoMneHnx ero o HapyrueHnu;

1) adoptar, normas y mCtodos recomendados interna-


cionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI
recommended practices; for convenience, designate them as pratiques recommandees internationales; pour des raisons
Annexes to this Convention; and notify a11 contracting de commodit6, les dCsigner comme Annexes i la prtsente
States of the action taken; Convention et notifier i tous les tats contractants 1es
dispositions prises;

m) Consider recommendations of the Air Navigation m) examiner les recommandations de la Commission


Commission for amendment of the Annexes and take action de navigation atrienne tendant B amender les Annexes
in accordance with the provisions of Chapter XX; et prendre toutes mesures utiles conformkment aux
dispositions du Chapitre XX;

n) Consider any matter relating to the Convention n) examiner toute question relative li la Convention
which any contracting State refers to it. dont il est saisi par un tat contractant.

Article 55 Article 55

Permissive functions of Council Fonctions fucultutives du Conseil

The Council may: Le Conseil peut:

a) Where appropriate and as experience may show to a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCvble souhaitable li
be desirable, create subordinate air transport commissions I'expCrience, crCer, sur une base regionale ou autre, des
on a regional or other basis and define groups of states or commissions de transport aCrien subordonnCes et dkfinir
airlines with or through which it may deal to facilitate the des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport aCrien
carrying out of the aims of this Convention; avec lesquels ou par I'intermtdiaire desquels il pourra
s'employer B faciliter la rkalisation des fins de la prtsente
Convention;

b) Delegate to the Air Navigation Commission duties b) dklCguer des fonctions B la Commission de navi-
additional to those set forth in the Convention and revoke or gation aCrienne en sus de ceIles que prCvoit la Convention
modify such delegations of authority at any time; et rkvoquer ou modifier ii tout moment ces dCICgations de
pouvoirs ;

C) Conduct research into all aspects of air transport C) mener des recherches sur tous les aspects du
and air navigation which are of international importance, transport aCrien et de la navigation aCrienne qui sont
communicate the results of its research to the contracting d'importance internationale, communiquer les resultats de
States, and facilitate the exchange of information between ses recherches aux 6tats contractants et faciliter I'Cchange,
contracting States on air transport and air navigation entre tats contractants, de renseignements sur des ques-
matters; tions de transport aCrien et de navigation akrienne;

d ) Study any matters affecting the organization and d ) Ctudier toutes questions touchant I'organisation et
operation of international air transport, including the inter- l'exploitation du transport aCrien international, y compris Ia
national ownership and operation of international air proprittk et I'exploitation internationales de services atriens
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans internationaux sur les routes principales, et soumettre B
in relation thereto; 1' AssemblCe des propositions s'y rapportant;

e ) Investigate, at the request of any contracting State, e) enquCter, ii la demande d'un tat contractant, sur
any situation which may appear to present avoidable toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppe-
obstacles to the development of international air navigation; ment de la navigation aCrienne internationale, des obstacles
and, after such investigation, issue such reports as may qui peuvent Ctre CvitCs et, aprbs enquCte, publier les rapports
appear to it desirable. qui lui semblent indiquCs.
del presente Convenio, designhdolos, por razones de con- napm H peKoMemyeMym npamrcy; ~ r u ryno6crsa uMe-
veniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar HyeT HX npUJl0~ce~k-W~~
K ~acr011ueii K O H B ~ H ~HHYBe-
H;
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas; noMnreT Bce Aoro~apnsatounecarocynapcma o npnHRTbIx
Mepax;

m) considerar las recomendaciones de la Comisibn


de Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomar
medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX;

n ) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le n) paccMaTpusaeT m60fi Bonpoc, o ~ ~ o c a ~ q u fKi c r
someta a su consideracidn un Estado contratante. KOHBCH~IIU,K O T O P ~ Inepenafl
~~ eMy m 6 o e AolDBap~Ba-
mueecr rocynapmo.

Articulo 55

Funciones facultativas del Consejo

El Consejo puede:

a) cuando sea conveniente y lo aconseje la expe- a) Korna 3T0 uenecoo6pa.3~0U, KaK MOHCeT nOKa3aTb
riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo OnbIT, HCeJlaTWbHO, C03HaBaTb Ha P e r ~ ~ ~ t l l I b W
HI ~H fAi H O ~ ~
sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de OCHOBe non*He~Hble eMy aBHaTpaHCnOpTHbIe KOMHCCHH H
Estados o lineas aCreas con 10s cuales, o por su conducto, onpenenmb rpynnb1 rocynapcrB m u a~nanpennpmnir,c
pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del noMowbm m n sepe3 nocpenmo rcmpbnr C O B ~Moxa T
presente Convenio; c n o c o 6 c r ~ o ~ aocylrrecrmesm
~b uenei3 ~amxlrrefiKOH-
BeHI@iH;

b ) delegar en la Comisibn de Aeronavegacidn otras b) nepenaBaTb A ~ ~ o H ~ B H ~ ~ IKOMHCCHH


@~oHH 0611-
o~~
funciones, ademis de las previstas en el presente Convenio, 3WHOCTH B nOnOJlHeHHe K TeM, KOTOPbIe A3JIOHCeHbI B
y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacibn; KOHB~H~IIA, H B mo6oe BpeMR CWeHHTb UJlH II3MeHIITb
TaKue ,IEJ'lerHpOBaI-IHbIenOnHOM0'3H11;

c ) reaIizar investigaciones en todos 10s aspectos del c) npoBomb HccnenoBaHm no BceM acnenm sos-
transporte atreo y de la navegaci6n aCrea que sean de AywHoro Tpiwcnopra n a3ponaBnraI@iH, nMemqnM Mex-
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus wnapomoe s~aqenne,c o o 6 ~ a ~p be y n b ~ a ~csolnxb ~ vrc-
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre c n e ~ o ~ ~ 1A1O8 ~ O B ~ ~ H B ~rocynapcmw
~ ~ ~ H M C nX cno-
Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de co6moeirra o6~elryns4op~awefiM e V A o m ~ a p n ~ a -
transporte aCreo y navegaci6n aCrea; l 0 4 U M H C I I IWCYnapCTBaMH nO BOnpOCaM BO3jJylUHOrO TpaI-I-
C n O P 11 a 3 p O H a B ~ ~ ~ ~ U ;

d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la d) H3yqaTb m6b1e BOIlPOCb1, mmmqne Ha opra-
organizacidn y explotacidn del transporte aCreo inter- HH3Wm H 3KCIUI)GtTaLIIIIO MeWIyHapOAHOIQB03AJ'UIHOrO
national, incluso la propiedad y explotacidn intemacionales TpaHCnOpTa, BK.lIK)qiUl BOnpOCbl M ~ X Q Y H ~ ~ O A Hco6cr-
O~
de servicios atreos intemacionales en las rutas troncales, y BeHHOCTII H 3KCIlJlyaTawH M~yHapOnHbIXB03AJ'UIHbIX
presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; coo6lrre~~iino OCHOBHbIM MapUIPYTaM, A npeACTaBnflTb
Acca~6neenpemoxesnr no ~ T U MBonpocaM;

e ) investigar, a peticidn de cualquier Estado con- e) paccnenoBaTb no npocb6e m601-0 Aoro~apusa-


tratante, toda situacidn que pueda presentar obsticulos mmeroca rocynapmsa m 6 y w cmyau~m,nps K O T O P O ~
evitables a1 desarrollo de la navegacidn atrea intemacional MOYT B03HHKaTb YCTpWHMbIe IlpelDITCTBHR M R Pa.3BUTHR
y, despuks de tal investigaci6~1,emitir 10s informes que ~ e w y ~ a p o n ~mpoHasnrawn,
oii n nocne x o r o paccsreno-
considere convenientes. BaHII11 BbInyCKaTb Tame OTYeTbI, KOTOpbIe OH MOHCeT CqeCTb
XWaTeJlbHbIMH.
THEAIR NAVIGATION
COMMISSION DE NAVIGATION AERIENNE
LA COMMISSION

Article 56 Article 56

Nomination and appointment of Commission Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of La Commission de navigation akrienne se compose de
fifteen members appointed by the Council from among persons quinze membres nommCs par le Conseil parmi des personnes
nominated by contracting States. These persons shall have proposCes par des h a t s contractants. Ces personnes doivent
suitable qualifications and experience in the science and possCder les titres et qualitCs, ainsi que I'expCrience voulus en
practice of aeronautics. The Council shall request all matikre de science et d e pratique de I'aCronautique. Le Conseil
contracting States to submit nominations. The President of the invite tous les 6tats contractants I? soumettre des candidatures.
Air Navigation Commission shall be appointed by the Le PrCsident de la Commission de navigation aCrienne est
Council.* nommC par le Conseil*.

Article 57 Article 57

Duties of Commission Fonctions de la Commission

The Air Navigation Commission shall: La Commission de navigation aCrienne doit:

a ) Consider, and recommend to the Council for a ) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, modifications of the Annexes to this Convention; adoption, des modifications aux Annexes ?la
i prksente

Convention;

b) Establish technical subcommissions on which any b) instituer des sous-commissions techniques, aux-
contracting State may be represented, if it so desires; quelles tout tat contractant peut &tre reprksend, s'il le
desire;
C) Advise the Council concerning the collection and C) donner des avis au Conseil sur la collecte et la
communication to the contracting States of all information communication aux tats contractants de tous les rensci-
which it considers necessary and useful for the advancement gnements qu'elle juge nkcessaires et utiIes au progres de
of air navigation. la navigation akrienne.

* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the * Ce texte est celui de I'article modifii lors de la 18' session de
Assembly on 7 July 197 1; it entered into force on 19 December 1' Assemblke, le 7 juillet 197 1;il est entrk en vigueur le 19 dtcembre
1974. The original text of the Convention provided for twelve 1974. Le texte initial de la Convention prkvoyait 12 sieges h la
members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation akrienne.
Articulo 56 C T ~ T56
~R

Nombramiento de la Comisidn Bb~buxe~u~


e r n ~ a v ew
~ue ~e o Ko~uccuu
6

La Comisidn de Aeronavegacibn se compondrd de quince


miembros, nombrados por el Consejo entre las personas
propuestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas
deberh poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en
la ciencia y prdctica aeronhticas. El Consejo invitard a todos
10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El
Presidente de la Comisidn de Aeronavegacibn serd nombrado
por el Consejo.*

Articulo 57

Obligaciones de la Comisidn

La Comisidn de Aeronavegacidn debe:

a ) considerar y recomendar a1 Consejo, a efectos de


adopcidn, modificaciones a 10s Anexos del presente
Convenio;

b ) establecer subcomisiones tCcnicas en las que podrs b) yspemaaeT TexHwecme nonKoMnccnn, B KOTO-
estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea; psm ~ o x a6 b ~ bnpencraBneHo nro6oe floI-~BapuBa-
muieeca rocynapmo, ecnn OHO om noxenaa;

C) asesorar a1 Consejo sobre la compilacidn y comu- c) KOHCYnbTWPYeT COB~T o T H o c u ~ ~ c6opa


~ b ~ on ne-
nicacidn a 10s Estados contratantes de toda informacidn que penayu f l o r o ~ a p u ~ a m u u r~occny n a p m a ~Bcex csenmuti,
considere necesaria y titi1 para el progreso de la navegacidn KOTOPble OHa COYTIT H ~ X O W M H M N U llOJIe3HbIMA
a6rea. pX3BHTUH a3pOHaBEi-U.

* Texto resultante de la modificaci6n realizada por el 18" period0 de * T e ~ mC T ~ ~A A Z aI 1 8 4 Ceccm A c c a ~ 6 n e7~IIK)m


~ M,~ H ~ H H ~ I H
sesiones de la Asarnblea el 7 de julio de 1971, que entrd en vigor el 1971 mna; B q n m B curry 19ne~a6prr1974 rona. IIepeo~aqam-
19 de diciembre de 1974. El texto inicial del Convenio disponia ~ b ~ WKCT
ii K O H B ~IIpeAycMaTprnan
~ ~ U A~~OH~BUTWOH
que la Comisi6n de Aeronavegacidn estaria integrada por doce KOMUCCIIK) B wmme ~ e e ~ m m a em~ o e .
miembros.
Article 58 Article 58

Appointment of personnel Nomination du personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the Sous rtserve des rtgles ttablies par I'Assemblte et des
provisions of this Convention, the Council shall determine the dispositions de la prksente Convention, le Conseil dttermine
method of appointment and of termination of appointment, the le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation
training, and the salaries, allowances, and conditions of service et les traitements, indemnitts et conditions de service du
of the Secretary General and other personnel of the Organiz- Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de
ation, and may employ or make use of the services of nationals I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat
of any contracting State. contractant ou utiliser leurs services.

Article 59 Article 59

International character of personnel Caracttre international du personnel

The President of the Council, the Secretary General, and Le Prtsident du Conseil, le Secrktaire gtntral et les autres
other personnel shall not seek or receive instructions in regard membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
to the discharge of their responsibilities from any authority d'instructions, dans I'extcution de Ieur dche, d'aucune autoritC
external to the Organization. Each contracting State undertakes exttrieure A I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage
fully to respect the international character of the responsi- 2 respecter pleinement le caractere international des fonctions
bilities of the personnel and not to seek to influence any of its du personnel et 6 ne chercher A influencer aucun de ses
nationals in the discharge of their responsibilities. ressortissants dans I'extcution de sa tsche.

Article 60 Article 60

Immunities and privileges of personnel Immunitks et priviltges du personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh son
its constitutional procedure, to accord to the President of the rkgime constitutionnel le permet, A accorder au Prksident du
Council, the Secretary General, and the other personnel of the Conseil, au Secrktaire gkniral et aux autres membres du
Organization, the immunities and privileges which are personnel de I'Organisation les immunitks et priviKges
accorded to corresponding personnel of other public inter- accordis au personnel correspondant d'autres organisations
national organizations. If a general international agreement on internationales publiques. Si un accord international gdntral
the immunities and privileges of international civil servants is sur les immunitis et privilkges des fonctionnaires interna-
arrived at, the immunities and privileges accorded to the tionaux intervient, les immunitks et privileges accordts au
President, the Secretary General, and the other personnel of the Prksident du Conseil, au Secrktaire gCnkral et aux autres
Organization shall be the immunities and privileges accorded membres du personnel de l'organisation seront les immunitds
under that general international agreement. et privilkges accordks aux termes de cet accord international
gknkral.
Articulo 58

Nombramiento del personal

Con sujecidn a 10s reglamentos establecidos por la C YYeTOM npasun, yC'IllHOBJIeHHblX Acca~6ne&, A no-
Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el noxe~n2t~acrorqeZtKOHB~HWU COB~TonpenmeT noprnoK
Consejo determinari el mttodo de nombramiento y cese en el HmHarIeHWl U O C B O ~ O W ~ H WOT
~ nONKHOCTH, IIOATOTOBKY, OK-
servicio, la formacidn profesional, 10s sueldos, bonificaciones nab], noco6m A YCnOBm C J I Y X ~ HreHepWIbH0m ceKpeTapR EI
y condiciones de empleo del Secretario General y demis npyrom nepcoHana O p r a ~ u m u i uA M O HamMan ~ Ha pa-
personal de la Organizacidn, pudiendo emplear o utilizar 10s 6 o ~ yr p m a s mo6oro ~orosapu~atoqerocr rocynapcrBa uns
servicios de s6bditos de cualquier Estado contratante. nonb30sa~acsHX ycnyraMs.

Articulo 59

Caracter internacional del personal Mexdynapodnblii xapaKmep nepconana

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del n p e 3 w n e ~C~ o ~ e ~ ar e, n e p a n b ~ ~ fcie q a a p b a npyroZt


Consejo, el Secretario General y demds personal no deberin nepcoHan He AONKHH 3anpaurusm unu nonysmb H H ~ ~ Y K W I I
solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa OT K ~ K O ~ ~ - J I HBJ'
~ lO
aCTH, ~oCTOPOHH~~~O P T ~ H A ~B ~ ~ A
a la Organizacibn. Cada Estado contratante se compromete OTHOrUeHUA IICllOJIHeHm CBOUX O ~ H ~ W H KO mC
0 eM
A0ro-
.
plenamente a respetar el caricter internacional de las funciones ~apusatoqeecrrocynapmo 06r3ye~crr nonsomro yeaxma
del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus ~ ~ H a p o n H b XapaKTep
~fi 06r3a~~ocrei9 nepCOHWIa A He
sdbditos en el desempeiio de sus funciones. nbFTaTbCR BnHHTb Ha KOI-O-IIU~O U 3 CBOUX r p m W B OTHO-
IIIeHAU HCIlOJXHeHm UMA CBOUX 06113a~~oc~eji.

Articulo 60

Inmunidades y privilegios del personal Nhuy~umembru npueunezuu nepconana

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que K m o e ,4om~apAsatoqeecrrocynapcTao 06n3ye~cr,Hac-


lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente KOnbKO 3T0 n03BOmeT em K O H ~ ~ O IIOPIIAOK, H H ~ IIpenO- ~ ~ ~
del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la npe3UAe~~y C O B ~ TreHepWIbH0My
~, CeKpeTilpIO A
Organizacibn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 n p y r o ~ y nepconany Opram-u U M M ~ H U T ~ T ~nI npnBn-
personal correspondiente de otros organismos internacionales nemu, npenoammeMble cooTsercrByroqeMy nepcoHany npy-
pdblicos. Si se llegase a un acuerdo internacional general sobre I X X Me~HapOAHblX MCiUVCyDqCT'BeHHblX 0plXHA3~~2t.

las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles Ecnu 6ynm ~ a ~ m o s ed ~ q eo e ~emsyHapomoecornamenue


internacionales, 1% inrnunidades y privilegios concedidos a1 06 UMMYHUfeTaX U npUBU.IleIWlX M~HZlpO~HblX rprutc-
Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la n a ~ c w xc n y x a ~ ~ uTO
x , U M M ~ H ~ Zu ~npuBlinerm,
~ I npeno-
CTXUMeMbIe npe3WWTQ', reHepWIbH0~yCeKpeTilPIO U npy-
Organizaci6n, s e r h 10s otorgados de conformidad con dicho
mMy IIepCOHaJIy OPIXHU~~UUIU, JlONKHbl COOTBeTCIgOBaTb
acuerdo intemacional general.
UMMyHIf'ElWd U IIpUBUJlerWlM, npenOCTaBJlXeMMM TaKAM
06quM ~ ~ H ~ O ~ CornamenueM.
L I M
Article 61* Article 61*

Budget and apportionment of expenses Budget et re'partition des de'penses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, Le Conseil soumet h 1' AssemblCe des budgets annuels, ainsi
annual statements of accounts and estimates of all receipts and que des Ctats de comptes et des pkvisions de recettes et de
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote Ies budgets en y appor-
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the tant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite
exception of assessments under Chapter XV to States des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV A I'Cgard des
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ- tats qui y consentent, rkpartit les depenses de I'Organisation
ization among the contracting States on the basis which it shall entre les ktats contractants sur la base qu'elle dCtermine en tant
from time to time determine. que de besoin.

Article 62 Article 62

Suspension of voting power Suspension du droit de vote

The Assembly may suspend the voting power in the L' AssemblCe peut suspendre le droit de vote ii 1'AssemblCe
Assembly and in the Council of any contracting State that fails et au Conseil de tout fitat contractant qui ne s'acquitte pas,
to discharge within a reasonable period its financial obligations dans un dClai raisonnable, de ses obligations financigres envers
to the Organization. I'Organisation.

Article 63 Article 63

Expenses of delegations and other representatives Dbpenses des de'le'gations


et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own Chaque tat contractant prend A sa charge les dCpenses
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and de sa propre dClCgation ii 1'AssemblCe ainsi que la rCmunC-
other expenses of any person whom it appoints to serve on the ration, les frais de dCplacement et autres dCpenses de toute
Council, and of its nominees or representatives on any personne qu'il nomme pour siCger au Conseil, et des personnes
subsidiary committees or commissions of the Organization. qu'il propose comme membres ou dCsigne comme reprt-
sentants dans tous comitks ou commissions subsidiaires de
l 'Organisation.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of * Ce texte est celui de I'article modifit5 lors de la 8' session de
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December I'Assemblbe, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 decembre
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in 1956. ConformCment & l'article 94 a) de Ia Convention, le texte ainsi
force in respect of those States which have ratified the amendment. modifiC est entrC en vigueur & IYCgarddes B a t s qui ont ratifi6
In respect of the States which have not ratified the amendment, the I'amendernent. A I'Cgard des tats qui n'ont pas ratifie I'amende-
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced ment, le texte original resteen vigueur et ce texte est en consequence
below: reproduit ci-aprks:

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, ctLe Conseil soumet & I'AssemblCe un budget annuel, des Ctats
annual statements of accounts and estimates of all receipts and de comptes annuels et des prkvisions annuelles de toutes recettes
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever et depenses. L'Assemblbe vote le budget en y apportant les modifi-
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of cations qu'elle juge ?I propos et, exception faite des contributions
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall fixCes en vertu du Chapitre XV & I'bgard des 6tats qui y consentent,
apportion the expenses of the Organization among the contracting repartit les dCpenses de I'Organisation entre les Btats contractants
States on the basis which it shall from time to time determine." sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.,
Articulo 61* CTaTbSI 61*

Presupuesto y distribucidn de gastos E o d c e m u pacnpedene~uepacxodos

El Consejo someteri a la Asambleapresupuestos, estados de COB~T npencraBnrrm Acca~6neeMnOBble 6mme~b1,rO-


cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos noBHe om era^ o C ~ C ~ ~ R H CH H~ ~ uO npemonoxenm
B no BceM
anuales. La Asamblea aprobara 10s presupuestos con Ias nocTynneHmM n pacxonm. Accm6nea r r y ~ eronocosanm ~
modificaciones que considere conveniente introducir y, a npHHHMWT ~IOAXIZTM CO BCeMA U3MeHeHmMH, KaKHe OHa
excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de COTlYT H ~ O ~ X O W M11, ~ I3aMIICKmOqeHHeM
A, B3HOCOB B COOT-

acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan B ~ B H Ac Tna~oiiXV rn rocynapm, ~ a t o q n x Ha TO

en ello, distribuiri 10s gastos de la Organizacidn entre 10s cornacne, pacnpenenam pacxonbl Opra~nsawnMemy Aoro-
Estados contratantes en la forma que oportunamente determine. BapHBalOlrrAMACR IDCynapCTBmEi Ha T ~ K OOCHOBe,
~ KaKyIO OHa
OnpeAemt3 BpeMR OT BpeMeHH.

Articulo 62

Suspensidn del derecho de voro IIpuocma~oene~ue


npasa zonoca

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la A c c a ~ 6 n e ~M O X ~ T n p u m o ~ mn p a ~ o ronoca B


Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en u n Acca~6neen B CoseTe nm6om ~ o r o ~ a p ~ ~ a t o l l r e rrocy-
oca
periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para napma, ~ o ~ o p H oee BslnonmeT B npenenax p a 3 y ~ ~ ocpom
m
con la Organizacibn. c ~ o n x@HHWCOB~IX0 6 ~ 3 a ~ e n nepen
b c ~ ~Opra~nsauneii.

Articulo 63 C T ~ T63
~R

Gastos de las delegaciones y orros representantes Pacxodbz denezayuti u dpyzux npedcmmmeneu

Cada Estado contratante sufragari 10s gastos de su propia K w o e ~ o r o ~ a p u ~ a t o q e erocynapmo


cs npnHnMam Ha
delegacidn en la Asamblea y la remuneracidn, gastos de viaje ce6~ pacxom c~oeiin e n e m n Ha Accm6nee, a Tame conep-
y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, xanne, nyTeBble H npyrne pacxonbl nm6om nnua, ~ m p o OHO e
asi como de las que representen o actlien por designacidn de Ha3HaqaeT aruI pa60~61B Co~eTe,n Ha3HaZIeHHbIX HM W E H O B
tal Estado en cualquier comitC o comisidn subsidiaria de la I-UIn n p e ~ c ' a ~ m n eBn~ ~ 0 6 BcnoMoraTenbHbIx
61~ KOhfm'eTaX
Organizacibn. I-UIH KOMHCCHRX O ~ I X H E I ~ ~ W H .

* Este es el text0 del artfculo modificado en el 8" period0 de sesiones * T ~ K CC T ~ a m u ,~ 3 ~ e ~ e 8-fi


~ mceccuefi
f i Acca~6neu I 4 m m
de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de 1954 mna; sqnurr B c m y 1 2 n e m 6 p ~1956 rona. Cornac~o
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, C ~ a ~ 94
b ea) K o ~ s e m u 3 ~ e ~ e ~ ~T ~bKlCfTmeeT
i CHJIY B OTHO-
el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados m e m ex rocynapm, ~ o ~ o p b pl ea m $ w s a m n o n p a ~ ~ B y.
que han ratificado la enrnienda. Por lo que se refiere a 10s Estados o ~ ~ o m erocynapm,
m ~e p a m $ ~ s a s m u xn o n p a ~ ~ nep-
y,
que no la han ratificado, continda en vigor el texto original y, por ~ d f iomaeTCR B cme, u n o 3 ~ o ~XOT
~ o ~ a r a n b ~EKCT y TeKcT npn-
consiguiente, Cste se reproduce a continuacidn: s o m x r Huxe:

"El Consejo someteri a la Asamblea un presupuesto anual, "COB~T npencTaBmeT Acca~6nee~ O A O B O6~1~ 0 ~ x e rOAOBble
~,
estados de cuentas y cilculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. OWeTbI 0 COCTOIlHHH C'leTOB H lIPeAIIOJIOXeHW1 IIO BCeM n06vn-
La Asamblea votari el presupuesto con las modificaciones que JIeHHXM li paCXOnaM. A c c a ~ 6 n e rllyWM rOJIOCOBaHHX UpHHHMaeT
considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de 610me~ CO BCeMIi H3MeHeHmMH, Kame OHa COYWT ~ e o 6 x o m -
contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s H ,3a IicmgeHueM B~HOCOBB CoomeTcmmi c rnaBoiiXV
M ~ I M H,
Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la nnrr rocynapcm, A~IOIUHX Ha TO cornacue, pacnpenemeT pacxow
Organizacidn entre 10s Estados contratantes en la forma que Oprmusarruu M e w floroaapusaIO~~lu~ucrr mcynapcmaMI1 Ha
oportunamente determine." ~ m o ioceoae,
i KaKym oHa onpenemeT s p e w OT ~ p e ~ e m ' !
OTHERINTERNATIONAL
ARRANGEMENTS AUTRESARRANGEMENTS INTERNATIONAUX

Article 64 Article 64

Security arrangements Arrangements en matitre de skurite'

The Organization may, with respect to air matters within its Pour les questions aCriennes de sa compktence qui concer-
competence directly affecting world security, by vote of the nent directement la stcurit6 mondiale, 1'Organisation peut, par
Assembly enter into appropriate arrangements with any general un vote de l'Assembl6e, conclure des arrangements approprids
organization set up by the nations of the world to preserve avec toute organisation gCn6rale Ctablie par Ies nations du
peace. monde pour prkserver la paix.

Article 65 Article 65

Arrangements with other international bodies Arrangements avec d'autres organismes


intemationaux

The Council, on behalf of the Organization, may enter into Le Conseil peut, au nom de I'Organisation, conclure avec
agreements with other international bodies for the maintenance d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre-
of common services and for common arrangements concerning tenir des services communs et d'Ctablir des arrangements
personnel and, with the approval of the Assembly, may enter cornmuns au sujet du personnel et peut, avec I'approbation de
into such other arrangements as may facilitate the work of the l'AssemblCe, conclure tous autres arrangements de nature h
Organization. faciliter le travail de I'Organisation.

Article 66 Article 66

Functions relating to other agreements Fonctions relatives ci d'autres accords

a ) The Organization shall also carry out the functions a ) L'Organisation exerce kgalement les fonctions que lui
placed upon it by the International Air Services Transit Agree- conRrent ]'Accord relatif au transit des services aCriens inter-
ment and by the International Air Transport Agreement drawn nationaux et 1'Accord relatif au transport aCrien international,
up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the Ctablis A Chicago le 7 dCcembre 1944, conformCment aux dis-
terms and conditions therein set forth. positions desdits accords.

b) Members of the Assembly and the Council who have b) Les membres de I'AssemblCe et du Conseil qui n'ont
not accepted the International Air Services Transit Agreement pas accept6]'Accord relatif au transit des services a6iens inter-
of the International Air Transport Agreement drawn up at nationaux ou I'Accord relatif au transport atrien international
Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote Ctablis B Chicago le 7 dkcembre 1944, n'ont pas droit de vote
on any questions referred to the Assembly or Council under the sur les questions soumises i 1'AssemblCe ou au Conseil en
provisions of the relevant Agreement. vertu des dispositions de 1'Accord en cause.
C)TROS ARREGLOS INTERNAClONALES

Articulo 64

Arreglos sobre seguridad

La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que B OTHOIIIeHUU BOnpoCOB, KaC2LH)qUXCX aBUaWU, BXO&RUUX
respecta a cuestiones atreas de su competencia que afecten B KOMIleTeHUm OpI'i3~~3~uEi U HenOCpeACTseHHO BJIllrrloaHX
directamente a la seguridad mundial, concluir arregIos apro- Ha MemyHaponHyto 6e30nac~ocrb,O p r a ~ u m m~ o x e r ,c
piados con toda organizacidn general que establezcan las 0 ~ 0 6 p eAcca~6neu
~~i KlJ'TeM IW~OCOBatl~, BCTylTlvrb B C O W -
naciones del mundo para preservar la paz. Ben;I.syloaue cornarueHux c m 6 o # ~ c w 6 a e toprmu3auneii,
i
yspeXAe~H0fiHapOAaMU MUpa ,LlJlX COXPilHeHm MUpa.

Articulo 65

Arreglos con orros organismos internacionales

El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir COBWOT UMeHU O P I ~ H U ~M ~OU


XeT
A BCTyIlaTb B COUIa-
acuerdos con otros organismos internacionales para el IJIeHNIl C APYrUMN MeX.Q'HapOAHbIMU Y4PeWeHWlMU CO-
mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes nepxmm o6aux cnyx6 u anx npuHmm 0 6 ~ u xnpasm B
concernientes a1 personal y, con la aprobacidn de la Asamblea, omoureHuu nepcoHana A c o ~ o 6 p e ~ Acca~6neu
m ~oxer
podrh participar en todos aquellos arreglos susceptibles de BnynaTb B -came Apyrue cornmeem, Kame MOIYT coneti-
facilitar la labor de la Organizacibn. CTBOBaTb pa6o~eOpratlU3a~U.

Articulo 66

Funciones relativas a otros acuerdos

a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiarh Ias fun- a) ~ I ~ H U ~ WTame H I I BblnOnHIiW @YHK~HU, BO3JIOXeH-


ciones, asignadas por el Acuerdo de Trhsito de 10s Servicios HbIe Ha H e C O ~ J I ~ I J I ~0HT
Up
Z~H
tM
3m B MeXAyHapOAHblX B03-
Aireos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte Aireo ~ ~ U I H coo6qe~wtx
~ I X u Cornarue~ne~ o ueHc4ywaponHou 803-
Internacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de WUIHOM TpZtHClTOp, B ~ I P ~ ~ O T S W H ~ I BM UqEi~ilr07 Ae~a6pn
1944, seglin 10s timinos y condiciones establecidos en ellos. 1944 B COOTBeTCTsUU C yCTaHOBJleHHbIMU B HUX yCn0-
B W M H U nOJIOXeH~MU.

b) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no


hayan aceptado el Acuerdo de Trhnsito de 10s Servicios Atreos
Internacionales o el Acuerdo de Transporte Aireo Inter-
national, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944,no
tendrh derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la
Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones
deI Acuerdo de que se trate.
PART111

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

XIV
CHAPTER XIV
CHAPITRE

INFORMATION AND REPORTS RENSEIGNEMENTS


ET RAPPORTS

Article 67 Article 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international Chaque tat contractant s'engage 2 ce que ses entreprises
airlines shall, in accordance with requirements laid down by de transport airien international communiquent au Conseil,
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics conformiment aux rsgles itablies par celui-ci, des rapports sur
and financial statements showing among other things all leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats
receipts and the sources thereof. financiers indiquant, notamrnent, le montant et la source de
tous leurs revenus.

CHAPTER
XV

AIRPORTSAND OTHER AIR NAVIGATION


FACILITIES MROPORTS ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGATION &RENNE

Article 68 Article 68

Designation of routes and airports De'signation des itinelraires et des ae'roports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Chaque 6tat contractant peut, sous reserve des dispositions
Convention, designate the route to be followed within its de la prisente Convention, disigner I'itintraire que doit suivre
territory by any international air service and the airports which tout service a&ien international 2 I'intirieur de son temtoire,
any such service may use. ainsi que les aeroports que ce service peut utiliser.

Article 69 Article 69

Improvement of air navigation facilities Amdioration des installations et services


de navigation airienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air Si le Conseil estime que les airoports ou autres installations
navigation facilities, including radio and meteorological et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y
services, of a contracting State are not reasonably adequate for compris ses services radioilectriques et mitiorologiques, ne
the safe, regular, efficient, and economical operation of suffisent pas A assurer I'exploitation sQre,reguliere, efficace et
international air services, present or contemplated, the Council tconomique des services atriens internationaux existants ou
shall consult with the State directly concerned, and other States projetis, il consulte 1'8tat directement en cause et les autres
TRANSPORTE AEREO
INTERNACIONAL

CAP~TULO
XIV r m B A XIV

DATOSE INFORMES M H W P M A ~ M~ O T ~ ~ I

Articulo 67

Transmzsidn de informes al Consejo Upedcmatme~ueomvemoe s Coeem

Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas K m o e ~ o m s a p u s a w ~ e e crocynapmo


x o6x3yemr, s m
a6reas internacionales comuniquen a1 Consejo, segdn las em asuanpennpnmx, ~ a m a B~~erm[y e ~ a p o m ~o o~ 3 n y m o ~
prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre COO~~~HUU B , C O O T B ~ B U U C T ~ ~ ~ O B ~ ~ WycTaHaE%-
M U ,
trSco, estadisticas de costos y estados financieros que nUBaeMbIMU Cosero~,6 y n y ~I'IpenCXWUITb B COB^ OTWTbI 0
muestren. entre otras cosas, todos los ingresos y las fuentes de nepe~o3~ax,cramcrulcy no pacxonm a @mancosa~e naneaIe c
su procedencia. ytcmueM B sncne nposero Bcex noc~yrtnenuti u ux uc-
TOSHUKOB.

Articulo 68

Designacidn de rutas y aeropuertos

Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las dispo- K m o e Aorosapusawweecx rocynapmo c y s m nono- ~
siciones del presente Convenio, designar la ruta que debera C T O X UK
H~ ~
H C ~ H N ~ ~O~H B ~ HM
UO~XU
eT YcTaHaBJlUBaTb MaplIl-
seguir en su tenitorio cualquier servicio atreo internacional p y ~ ,no ~ o - r o p o ~By npenenax em Teppmpuu ocywecm-
asi como los aeropuertos que podrd utilizar. nxmx m 6 o e Mewynaponnoe ~03nymnoecoo6~qe~ue, a T~K-
Xe X3pOnOpTb1, KOTOpbIe MOIYT UCnOnb30BaTbCX npU nlo6ou
TWOM C O O ~ U ~ H H U .

Articulo 69

Mejora de las instalaciones y


servicios para la navegacidn ae'rea

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala-


ciones y servicios para la navegacidn atrea de un Estado
contratante,incluso los servicios de radio y meteoroldgicos,no
son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro,
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos inter-
nacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultar6 con
affected, with a view to finding means by which the situation tats inttressts afin de trouver le moyen de remtdier ?i la
may be remedied, and may make recommendations for that situation et il peut formuler des recommandations ?i cet effet.
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of ~ u c u ntat contractantn'est coupable d'infraction ?ilaprtsente
this Convention if it fails to cany out these recommendations. Convention s'il omet de donner suite 2 ces recommandations.

Article 70 Article 70

Financing of air navigation facilities Financement des installations et services


de navigation ae'rienne

A contracting State, in the circumstances arising under the Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagtes
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the h l'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
Council for giving effect to such recommendations. The State donner effet h de teIles recommandations. ta tat peut choisir
may elect to bear all of the costs involved in any such arrange- de prendre 2 sa charge tous les frais resultant dudit arran-
ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, ?i la
the request of the State, to provide for all or a portion of the demande de ]'stat, de pourvoir ?i la totalitt ou h une partie des
costs. frais.

Article 71 Article 71

Provision and maintenance of facilities Fourniture et entretien d'installations


by Council et services par le Conseil

If a contracting State so requests, the Council may agree to Si un tat contractant le demande, Ie Conseil peut accepter
provide, man, maintain, and administer any or all of the de fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
airports and other air navigation facilities including radio and en totalitt ou en partie les akroports et autres installations
meteorological services, required in its territory for the safe, et services de navigation atrienne, y compris les services radio-
regular, efficient and economical operation of the international Clectriques et mtttorologiques requis sur le territoire dudit d tat
air services of the other contracting States, and may specify just pour I'exploitation d r e , rtgulikre, efficace et tconomique des
and reasonable charges for the use of the facilities provided. services atriens internationaux des autres tats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utili-
sation des installations et services fournis.

Article 72 Article 72

Acquisition or use of land Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is needed for facilities financed in whole or in Lorsqu'un terrain est nicessaire pour des installations et
part by the Council at the request of a contracting State, that services financts en totalitt ou en partie par le Conseil ?i la
State shall either provide the land itself, retaining title if it demande d'un tat contractant, cet fitat doit, soit fournir lui-
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just mCme ce terrain, dont il conservera la proprittt s7ille dtsire,
and reasonable terms and in accordance with the laws of the soit en faciliter I'utilisation par le Conseil ?
des
i conditions

State concerned. justes et raisonnables et conformtment 2 ses lois.


el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras uemymuux, TaK u nnaHupyehtbIx, TO Cosm ~ o ~ c y n b ~ u p y -
a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacidn pueda mCX c ~ T U M HenOCpeAmeHHO 3aMHIXPeCOBaHHbIM rocyAap-
remediarse y podra hacer recomendaciones a tal efecto. Ningun m O M U Apy rHMH rocYA~pCrBrnH,UmPecM KOTOPbIX 3a?pWu-
Estado contratante serai culpable de infraccidn del presente Bmcx, c q~06b1 u3bICKaTb CpeAmBa, C nOMOUbm KOTOPbIX
Convenio si no pone en prdctica tales recomendaciones. ~ a ~ nonoxe~ue
o e M O X ~ T 6bm ucnpaaneeo, u c TO# qenbm
M O X e T AaBaTb PeKOMeHAWUU. HU OAHO A O T D B ~ P A B ~ ~ ~ O W ~ ~ C X
rocynapmso He cswramcx B U H O B H ~ I M B HapyweHuu HacTo-
xueB K o ~ s e ~ q uecnu
u , OHO He BbInonmm ~ T H peKoMewawu.

Articulo 70

Financiacidn de las instalaciones fi~a~cuposa~ue


y servicios para la navegacidn atrea a3poHasuzaquoHnbur cpedcme

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de Aorosapusmueecx TDCyAaPCTBO IlPU B03HUKHOBeHUU 06-
las disposiciones del ArticuIo 69, puede concluir un arreglo CrORTenbCTB, llpeAyCMOTpeHHbIX I'IOJIOXeHWIMUC T ~69, U MO-
con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El x m BcrynaTa B cornweetie c C O B ~ Oc M qenbm ocyuem-
Estado podrai optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que neHUX TaKUX pe~0hie~AWUfi. r 0 c y A a ~ 0MOHCeT nPUHIITb
implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede PeUIeHUe B3XTb Ha ce6x BCe PaCXOAbI, CBX3WHbIe C n ~ 6 b 1 ~
convenir, a peticidn del Estado, en sufragar la totalidad o parte TWM CornweHNeM. Ecnu rocynapmo He npumMam ~ m o r o

de 10s gastos. peueem, Cosm ~ o x m no npoca6e ~ ~ o rocynapma


ro AaTb
COrnaCUe nOKPbmb BCe UIIU 9aCTb 3TNX PaCXOAOB.

Articulo 71

Provisidn y manrenimienro de insrafaciones Ilpedocmaane~ueu c o d e p x a ~ u e


y servicios por el Consejo cpedcms C o e e m o ~

Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puede


convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegacidn akrea, incluso 10s servicios de
radio y meteoroI6gicos requeridos en su territorio para el
funcionarniento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s
servicios aireos internacionales de 10s demh Estados contra-
tantes y podrd fijar derechos justos y razonables por el uso de
las instalaciones y servicios proporcionados.

Articulo 72

Adquisicidn o uso de terrenos

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios Ecnu ~ p e 6 y m x3eMWbHbIe ysaClXl4 nOA CpeACTBa, n0n-
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn HOCl%K, UIIUsaClWIH0 ~U~ZtH~Upyehtb~e COB~TOM no npocb6e
de un Estado contratante, tal Estado deberai proveerlos, ~a~oro-nu60 Aorosapusamuerocx r o c y n a p a , TO 3m rocy-
conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su napmo nu60 npenocrasmm crnu 3e~enb~a1e ysacrm, cox-
uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las PmX IIO CBOeMy XenaHuK>WaBO CO~CTB~HHOCTH, nu60 ~0Aefi-
leyes de dicho Estado. CTByeT UCnOnb3OBaHkno 3 T U X 3eMenbHbIX Y'IaCTKOB C O B ~ O
HaM
CnpaBe~HBbIX U Pa3)'MHbIX YCJIOBWIX U B COOTBfXCTBUU C
3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOTO TOCYAaPCTBa.
Article 73 Article 73

Expenditure and assessment of funds Dkpenses et rkpartition des fonds

Within the limit of the funds which may be made available Dans la limite des fonds qui peuvent ttre mis B sa dispo-
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may sition par 1'Assemblte en vertu du Chapitre XII, le Conseil
make current expenditures for the purposes of this Chapter peut pourvoir aux dtpenses courantes aux fins du present
from the general funds of the Organization. The Council shall chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de I7Organisation.
assess the capital funds required for the purposes of this Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable present chapitre, selon des proportions prtalablement conve-
period of time to the contracting States consenting thereto nues pour une ptriode de temps raisonnable, entre les tats
whose airlines use the facilities. The Council may also assess contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans-
to States that consent any working funds that are required. port atrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut egalement fixer les contributions des h a t s qui y
consentent a tous fonds de roulement ntcessaires.

Article 74 Article 74

Technical assistance and utilization of revenues Assistance technique et utilisation des revenus

When the Council, at the request of a contracting State, h r s q u e le Conseil, la demande d'un tat contractant,
advances funds or provides airports or other facilities in whole avance des fonds ou fournit des atroports ou d'autres installa-
or in part, the arrangement may provide, with the consent of tions et services en totalitt ou en partie, I'arrangement peut
that State, for technical assistance in the supervision and privoir, avec le consentement de cet &at, une assistance
operation of the airports and other facilities, and for the technique dans la direction et I'exploitation des atroports et
payment, from the revenues derived from the operation of the autres installations et services, ainsi que le paiement, parprt1B
airports and other facilities, of the operating expenses of the vement sur les revenus d'exploitation de ces atroports et autres
airports and the otherfacilities, and of interest and amortization installations et services, des frais d'exploitation desdits atro-
charges. ports et autres installations et services et des charges d'intQtt
et d'arnortissement.

Article 75 Article 75

Taking over of facilities from Council Reprise des installations et services


fournis par le Conseil

A contracting State may at any time discharge any Un $tat contractant peut tout moment se dtgager de toute
obligation into which it has entered under Article 70, and take obligation contractte par lui en vertu de I'article 70 et prendre
over airports and other facilities which the Council has en charge les atroports et autres installations et services ttablis
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si 178tat
the State considers that the amount fixed by the Council is estime que la somme fixte par le Conseil n'est pas raisonnable,
unreasonable it may appeal to the Assembly against the il peut appeler de la decision du Conseil I'Assemblte et
decision of the Council and the Assembly may confirm or I'AssembEe peut confirmer ou modifier la dtcision du Conseil.
amend the decision of the Council.
Articulo 73

Gastos y prorrateo de fondos

El Consejo, dentro deI limite de 10s fondos que ponga a su B npeAWIZiX ~ O W O B , KOTOpble MOrYT 6bn-b nPeAOCTaBneHbl
disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede eMy Accm6neeZi B comercrsuu c rnasoti XII, C o ~ e M r OX~
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente n p o m ~ o n mTeKywue pacxom1 mx ueneti ~amoxqefirnaeb~
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizacidn. A 10s 113 O ~ U U X~ O H A O BOpra~n3wuu. C O B ~pacnpenenxm
T noqxl-
fines deI presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporcidn THe OCHOBHbIX PaCXOAOB, ~pe6ye~blX &lH ~WIefi~aCT0xwefi

previarnente acordada y por un plazo razonable, las apor- rJIab1, B npeABapuTenbH0 CO~JlaCOBarlHbIX IlpOnOp~MXX Ha
taciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes p w ~ ~ b l fnepUOA
i BpeMeHIi M e w ~ O ~ O B ~ ~ U B ~ ~ U M U

que consienta en ello y cuyas lineas aireas utilicen las rocynapcrsmn, KoTopbIe nanu Ha TO cornacue u asuanpen-
instalacionesy servicios. El Consejo puede tambiin prorratear, ~ F W T M XKOTOpbIX nOJlb3ylOTCl BbIIIIeyKa3aHHbIMU ~ P 0 H a B U ~ -
UUOHH~IMU cpenmmn. C O B ~M T O X ~Tarotte pacnpenemb
entre 10sEstados que lo consientan, cualquier capital circulante
requerido. M e w mCYAaPCTBaMU, AaEUIUMU Ha TO COr3IIIaCUe, nOKpblTUe
nlo6arx H W ~ X O ~ M ~O I~ OX P O T H ~ I X@OHAOB.

Articulo 74

Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos

Cuando, a peticidn de un Estado contratante, el Consejo Korna Coser no np0cb6e ~omsapnssuouerocxrocynap-


adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- m a asaHcupyeT 4oyqa1 m u npenocrameT noneomlo m u
ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede s a c m n o mponop.1 m u npyrne cpencrsa, cornaweme MO-
prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia ticnica en la XeT npenyCMaTpUBaTb C COrllaCWl 3TOm n>CyAapCR?a TeXHU-
supervisidn y funcionamiento de tales aeropuertos y otras qeCK)'m IIOMOUb B ylTPaBJIeHUH AeXlXXbHOcTblO Ei B 3KCWIJ'-
instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos aTWUU 3TUX a3POnOpTOB U APYrUX CpeACTB U OllJIaT)' TeKywUX
derivados de la explotacidn de 10s aeropuertos y de Ias pacxonos no sKcnnyaTarUin x u x a3ponopToB u npyrux
instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de cpenm u npoueHTHbIe n mop~u3auuo~~b1e omucneHm 3a
C q e T AOXOAOB OT 3KCWIJ'aTalJUU
a3POIlOPTOB U APYrUX CPeACTB.
dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s
intereses y de la amortizacidn.

Articulo 75

Adquisicidn de las instalaciones y servicios Ii'epedalra cpedcms


suministradospor el Consejo t~ sederrm Coeema

Un Estado contratante puede en cuaIquier momento libe- ~ o ~ o B ~ ~ E ~ B rOCynapCTB0


~ ~ u ~ ~ c xMOXm B J'Ih360e BpeMX
rarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70 OTKa3aTbCX OT 06~3aTenbCTB,npUHXTblX UM B COOTBeTCTBUA CO
y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y C ~ a ~ a e 70,
f i n B~IITL B cBoe seneme mponopm n npyrue
servicios provistos por el Consejo en su territorio segdn las CpeACTBa, npeAOCTaBJIeHHbIe C O B ~ OHM a em TePpHlVPHU B
disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 COoTseTCTBUU C nOJIOXeHWlMEiC ~ a ~ e71 f i U 72, BbIlUlaTEiB CO-
Consejo de una suma que, en opinidn de iste, sea razonable en BeTy CYMMY, KOTOPU, no MHeHm COB- XmeTCX P ~ M H O ~ ~
tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada npn AarlHbIX o ~ C T O I I T ~ ~ ~ C T BEZ ~CX~. mCynapcTB0
U COW,
por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Ha3HaqeHHU C O B ~ OCyM MMa BbIXO,4HT 3a Pa3YMHbIe IlpeAWbI,
Consejo ante la Asamblea, la que podri confirmar o enmendar OHO M O X ~0 6 x a n o ~ mpeweHue C o s m nepen AccmGneeti,

tal decisidn. U Acca~6nex MOXeT YTBepAHTb l z n U U3MeHm pelzleHUe


Cosera.
Article 76 Article 76

Return of funds Restitution de fonds

Funds obtained by the Council through reimbursement Les fonds riunis par le Conseil par voie de remboursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization effectui en vertu de I'article 75 et provenant de paiements
payments under Article 74 shall, in the case of advances d'intirCt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans
originally financed by States under Article 73, be returned to le cas des avances financies i3 I'origine par des h a t s en vertu
the States which were originally assessed in the proportion of de I'article 73, restituts aux fitats pour lesquels des contri-
their assessments, as determined by the Council. butions ont kt15 fixkes ?i I'origine, proportionnellement B leurs
contributions, selon la decision du Conseil.

XVI
CHAPTER XVI
CHAPITRE

JOINTOPERATING
ORGANIZATIONS ORGANISATIONS D'EXPLOITATION EN COMMUN
AND POOLED
SERVICES ET SERVICES EN POOL

Article 77 Article 77

Joint operating organizarions permitted Organisations d'exploitation en commun autoriskes

Nothing in this Convention shall prevent two or more Aucune disposition de la prtsente Convention n'empCche
contracting States from constituting joint air transport oper- deux ou plusieurs fitats contractants de constituer, pour les
ating organizations or international operating agencies and transports airiens, des organisations d'exploitation en commun
from pooling their air services on any routes or in any regions, ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre
but such organizations or agencies and such pooled services en pool leurs services airiens sur toute route ou dans toute
shall be subject to all the provisions of this Convention, rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
including those relating to the registration of agreements with services en pool sont soumis ? toutes
i les dispositions de la
the Council. The Council shall determine in what manner the prksente Convention, y compris celles qui ont trait ?i I'enre-
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft gistrement des accords au Conseil. Le Conseil determine
shall apply to aircraft operated by international operating ler. modalitks d'application des dispositions de la prisente
agencies. Convention concernant lanationalitt des aironefs aux aironefs
exploitks par des organismes internationaux d'exploitation.

Article 78 Article 78

Function of Council RBle du Conseil

The Council may suggest to contracting States concerned Le ConseiI peut suggirer aux tats contractants intiressis
that they form joint organizations to operate air services on any de former des organisations conjointes pour exploiter des
routes or in any regions. services atriens sur toute route ou dans toute region.

Article 79 Article 79

Participation in operating organizations Participation aux organisations d'exploitation

A State may participate in joint operating organizations or Un fitat participer i d e s organisations d'exploitation en
in pooling arrangements, either through its government or commun ou i des arrangements de pool par l'intermidiaire soit
through an airline company or companies designated by its de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies
government. The companies may, at the sole discretion of the de transport aerien disigntes par son gouvernement. Ces com-
State concerned, be state-owned or partly state-owned or pagnies peuvent, i la discrition exclusive de 1'8tat intiressi,
privately owned. &treproprittt d78tat,en tout ou partie, ou proprittk privte.
Articulo 76

Restitucibn de fondos

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en Q0HAb1, n0nyseHHbIe C o ~ e r oB~ nOpuKe BO3MeueHWl
virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y arnorti- cornacHo C ~ a m e75, a m a c e 3a csm npouemB u ahtopti-
zaciones seglin el Articulo 74 serfin, en el caso de adelantos 3wHOHHbIX OTWi~ne~kifi COi7IaCHO C~aTbe74, B cnysae, anti
financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el B3HOCbI nepBOHaWJIbH0 BHeCeHbI mCyAapCTBaMU COrJIaCHO
Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se CTa~be73, B03Bpm-X E M rOCyAaPCTBaM, JIJIX KOTOPbIX
prorratearon originariamente en proporci6n a sus conuibu- nepBOHaWJIbH0 OnpeAeJIeHbI B3HOCb1, IIpOnOPWOHaJbHO pa3-
ciones, segmin lo determinado por el Consejo. MepaM UX B3HOCOB, YCXlHOBJIeHHbIM COB~TOM.

~ J I A B AXVI

ORGAN~ZAC~ONES DE EXPLOTACI~N
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77

Organizaciones de expbtacidn conjunta autorizadas

Ninguna disposicibn del presente Convenio impide que dos HWTO B H ~ C T O I IKOHB~HUUU
W~# He npenIITCTByeT ABYM
o m k Estados contratantes constituyan organizaciones de m u 6onee ~ O ~ B ~ ~ U B ~ myAapCTBaM~ U M C % YqpeMaTb
explotaci6n conjunta del transporte aireo ni organismos inter- asuaTpaHcnopTHbIe opra~ti3wuuC O B M ~ C T H O ~~ K C I U I ~ ~ T ~ U A U
nacionales de explotacibn, ni que mancomunen sus servicios m u MeXJQ'HapOAHbIe 3KCnsIyaTWUOHHbIe LtRHTCTBa U 0 h e -
aireos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u AUHXTb B IIJ'JI UX B03AYUIHbIe c 0 0 6 u e ~ mHa J I I O ~ ~ IMapur-
X
organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos pyTU U B nm6b1x ~ & o H ~OmaKo
x, Ha Tame O ~ I T M H ~ W AUJIU
~I

a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las Wl%TCTBit, a IIJ'nbHbIe c o o 6 ~ e ~PaCnpOcrpWX~CX
m
relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determi-
e Bce nonoHceHux ~acronule#KOHB~HUUA, B TOM wcne E, KOTO-

nari la forma en que las disposiciones del presente Convenio pbIe mHocxTca K p e r u q w u u cornaue~utiB Co~ere.C o ~ m
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas onpenesurm noprlqorc npuMeHeHm nonoxe~nfi ~acroxueii
por organismos internacionales de explotaci6n. KOHE~HUUU, KaCWLtlUXCX HaUHOHaUbHOCTM B03AyWHbIX CYAOB,
K B03AYUIHbIM CYASLM, 3KCnJlyaTUPYeMbIM MemqYHaPOAHblMU
3KCnsIyaTauOHHbIMH aIZHTCTBaMH.

Articulo 78

Funcidn del Consejo

El Consejo podrd sugerir a 10s Estados contratantes intere-


sados la formacibn de organizaciones conjuntas para efectuar
servicios aireos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79

Participacibn en organizaciones de explotacibn

Un Estado podrd participar en organizaciones de explo-


taci6n conjunta o en arreglos de mancommin por conduct0 de su
gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aireo
designadas por bste. Las compaiiias, a discrecidn exclusiva del
Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales
o de propiedad privada.
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES

XVII
CHAPTER XVII
CHAPITRE

OTHERAERONAUTICAL
AGREEMENTS
AND ARRANGEMENTS

Article 80 Article 80

Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane

Each contracting State undertakes, immediately upon the Chaque tat contractant s'engage 2 dinoncer, d h I'entrke
coming into force of this Convention, to give notice of en vigueur de la presente Convention, la Convention portant
denunciation of the Convention relating to the Regulation of riglementation de la navigation akrienne, signte 2 Paris le
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the 13 octobre 1919, ou la Convention relative 2 I'aviation com-
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on merciale, signie 2 La Havane le 20 fivrier 1928, s'il est partie
February 20, 1928, if it is a party to either. As between 2 17uneou I'autre de ces Conventions. Entre e tats contractants,
contracting States, this Convention supersedes theconventions Iaprisente Convention remplace les Conventions de Paris et de
of Paris and Habana previously referred to. La Havane ci-dessus mentionnies.

Article 81 Article 81

Registration of existing agreements Erregistrement des accords existants

All aeronautical agreements which are in existence on the Tous les accords aironautiques existant au moment de
coming into force of this Convention, and which are between I'entrie en vigueur de la prisente Convention entre un &at
a contracting State and any other Stateor between an airline of contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de
a contracting State and any other State or the airline of any transport airien d'un tat contractant et tout autre tat ou une
other State, shall be forthwith registered with the Council. entreprise de transport airien de tout autre tat, doivent etre
enregistris immidiatement au Conseil.

Article 82 Article 82

Abrogation of inconsistent arrangements Abrogation d'arrangernents incompatibles

Thecontracting States accept this Convention as abrogating Les tats contractants reconnaissent que la prtsente
all obligations and understandings between them which are Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent a
such obligations and understandings. A contracting State ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
which, before becoming a member of the Organization has ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de
undertaken any obligations toward a non-contracting State or ~ ' ~ r g a n i s a t i oan contracti
, envers un Btat non contractant ou
a national of a contracting State or of a non-contracting State un ressortissant d'un fitat contractant ou d'un tat non
inconsistent with the terms of this Convention, shall take contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
immediate steps to procure its release from the obligations. If de la prisente Convention, doit prendre sans dilai des mesures
an airline of any contracting State has entered into any such pour se libirer desdites obligations. Si une entreprise de trans-
inconsistent obligations, the State of which it is anational shall port aCrien d'un tat contractant a assumi de telles obligations
36
DISPOSICIONES FINALES

XVII
CAPITULO ~ J I A B AXVII

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS ~ T U COTJlAlIIEHUR


E no BOWOCAM A3POHABTHKH
AERONAUTICOS

Articulo 80

Convenciones de Paris y de La Habana

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como K w o e ~0ro~apuaaIoueeca n>CyAapCTBO O ~ R ~ Y ~ T He-
CR
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de MepreHHO nOCJle B ~ n J l e HB ~CUJly HaCTOauea KOHB~HWH
la Convencidn sobre la ReglamentaciBn de la NavegaciBn CAeJraTb 3mBIleHUe 0 AeHOHCawU K O H B ~ H0 ~PeI' U ynU-
Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la p o ~ m u uB O ~ A ~ I U H ~Oa~~
~ urauue nomucm~oii
, B napme
Convencidn sobre AviaciBn Comercial, suscrita en La Habana 13 OKTR~PR 1919 KIA& WlU KOHB~HUUU 0KOMM~~.I~CK aBUa-
O~
el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente w e , nonnucm~ofiB rasme 20 t$espan~1928 rona, ecnu OHO
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con- RBJIXIXCR Y X S T H U K O M m 6 o # U 3 HUX. B OTHOIUeHUIlX M e w
venciones de Paris y de La Habana anteriormentemencionadas. ~ O ~ > B ~ ~ U B ~ I OrOCyAZtpClBaMB
~HMUCH HEiC'lDRIUaR K O H B ~ H U ~
3aMeHReT BbIIUeynOMffHyTble nZtp~sitc~yIO U raBaHcwIO KOH-
BeHwU.

Articulo 81

Regisrro de acuerdos existentes

Todos 10s acuerdos aeronauticos que existan a1 entrar en Bce cornmesnn no oonpoca~~DPOH~BTHKU, cyuecrsy-
vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y IoLuBe Ha AaTy BWMeHUX B CUIIY HaiX~~Ulefi KOHB~HWH H
cualquier otro Estado o entre una linea atrea de un Estado 3W4eHHbIe MeXJJy ~ o I - ~ B ~ ~ u B Z U O ~ UrOCyAapL7BOM
MC~ U
contratante y cualquier otro Estado o linea Area de otro nw6b1~npyruhi rocyAapmoM nu60 ~ w aseanpempua- y
Estado, se registrarhn inmediatarnente en el Consejo. TUeM ~orosapusaIOueroc~ n>CyAapCTBa ti m 6 b 1 ~WyrUM
mCJ'AapCTBOM W l U aBUalIpeAIlPUXTlieM m601-0 ApylWm ro-
cynapcr~a,noanemaT ~ e ~ e m e perucrpaquu
~ ~ o # B Cose-re.

Articulo 82

Abrogacidn de arregios incompatibles

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio ~ ~ n > ~ ~ p U ~ aIVCynapCTBa


I o ~ ~ e ~IIpU3Hat<rr,
ff .IT0 HltCTOR-
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que IUaR KOHB~HUW~ OTMeHReT BCe 06~3a~eJlbCTBa U COI-fla.UeHWI
Sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a M W y HUMU, HeCOBMeCTWMble C ee nOnOXeHUXMU, H 06x3~-
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado IOTCR He IIpUHUMaTb Ha ce6a n106b1e TaKUe o 6 ~ 3 a ~ e n b mH aHe
contratante que antes de ser miembro de la Organizacidn haya BCTynaTb B n0~06~blf2 CO~.fialUeHBH.A O I - ~ B ~ ~ U B ~rOCY-K)U~~CR
contrafdo con un Estado no contratante o un slibdito de un napcrso, KoTopoe no BcrynneHm B O p r m u s a m npuHmo Ha
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las c e 6 ~K~KU~-nu6006ff3Ei~WlbCTBano OTHOUeHKIO K HeAOrOBa-
disposiciones del presente Convenio, tomarfi medidas inme- PHBZUOLUeMyCff r0CyAapCTBy W l U IPWaHUHy aoro~aptisa-
diatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea d r e a IOWelDCR rOCyAapCTBa ne60 HeAOIVBapUBZUOWerOCff I'OCyAap-
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones CTBa, HeCOBMeCTHMble C nOJIOXeH~MU HZ~CTORU~~# KOHB~H-
incompatibles, el Estado del cuaI sea nacional hari cuanto UHU, HeMerneHHO IIpUMeT Mepbl K TOMY, ~ ~ 0 6 6O C1B O ~ O A U T ~ C I !
pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo caso,
har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible
despuCs de la entrada en vigor del presente Convenio.

Articulo 83

Registro de nuevos arreglos

Con sujecidn a lo dispuesto en el artfculo precedente, todo


Estado contratante puede concertar arregIos que no Sean
incompatibles con las disposiciones del presente Convenio.
Todo arreglo de estanaturaleza se registrara inmediatamente en
el Consejo, el cual lo hara pliblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 83 bis*

Transferencia de ciertas funciones y obligaciones

a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30,31 y a) H~CMOTPR Ha nOnOXeHWl C ~ a ~ e12, k 30, 3 1 H 32 a), B
32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con- TOM CJIj'sae, KOrAa B03AyIllHOe Cj'AHO, 3apelXCTpHpOBaHHOe B
tratante sea explotada de conformidad con un contrato de A o r o s a p e s m u e ~ crocynapme,
~ s ~ c n n y a ~ s p y e nB ; corn-
~
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o B ~ ~ C T B U Bc A O ~ B O P O M a p e m i , I$pax~o~mrur me B ~ ~ W M H O ~
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su 06~eHaB03AyLUHbIMU CyAaMH UJlH B COOTsercTsHH C JllO6b1~
oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia I ~ O A O ~ H ~ IAOM)BOPOM
M 3 K C I ~ ~ O MCHO, BHOe M e w AeR-
permanente en otro Estado contratante, el Estado de matricula, ~ e n b ~ o KOTOPOM)
rn me, ecne OH He m e w T~KOM) Mecra
mediante acuerdo con ese otro Estado, podr6 transferirle todas AeHTWbHOCTH, IlOiXOffHHOe MeGT0~e6bIBaHlieKOTOpOrU Ha-
o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de X O m X B WyrOM AOM)%~PUB~~H~U~MCR rocynape, m y -
matricula con respecto a dicha aeronave, seglin 10s Articulos n a p m o pemcrpauuu MoxeT no ComameHm c mam q ~ y r u ~
12,30,31 y 32 a). El Estado de matricula quedarh relevado de m c y n a p m o ~nepenaTb eMy Bce me sacra csoex I$YHKLM~ e
su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones 0 6 f f 3 a H ~ 0 ~ ~KaKe k M)CyAapma perHcrpwH B oTHOIlleHUH
transferidas. 3TOm BO3AyLUHOM) CyAHa, npeAyCMOTpeHHblX C ~ R M12,30, H
3 1 u 32 a). rocynapmso p e m c r p w e oc~o6omnaen;xrn OT-
BerCTBeHHOrn B OTHOUIeHBB I l e p ~ H b I X@ Y H K U U ~U 0 6 ~ -
3aH~0CTek.

b ) La transferencia no producirai efectos con respecto a 10s b) flepe~a'IaHe 6yAe~UMeTb A ~ ~ C T B WB ROTHOUIeHUB ApY-
d e m b Estados contratantes antes de que el acuerdo entre m x ~ o m ~ a p u ~ a m u urocynapm
xc~ no ex nop, noKa corna-
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el rueme Memy mcynapmmn, B KOTOPOM nepenasa npeny-

* El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 4 0 ~ 6 p a1980 roAa Acc~1~6~1efl


n p m m PemeHHe 0 BHewHm
de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. De acuerdo con el nonpasm B Y u K a r c ~ p KOHBeHIWO n y ~ e h i BseneHwr C T ~ -
Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de s ea) K o m e m man nonpas~a
n u 83 bis. Cornac~oC ~ a ~94
junio de 1997 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. s a y m a B c m y 20mw 1997 r o ~ aB monremm rocy~apcm,
pam~u~~asm
ee.u x
and made public pursuant to Article 83 or the existence and I'article 83 ou que I'existence et la portke de I'accord aient kt6
scope of the agreement have been directlycommunicated to the notifiees directement aux autoritCs de 1 ' ~ t aou
t des autres 6tats
authorities of the other contracting State or States concerned by contractants intCressts par un fitat partie B I'accord.
a State party to the agreement.

c ) The provisions of paragraphs a ) and b ) above shall aIso c ) Les dispositions des alineas a ) et b ) ci-dessus sont
be applicable to cases covered by Article 77. egalement applicables dans les cas envisages B I'article 77.

XVIII
CHAPTER XVIII
CHAPITRE

DISPUTES
AND DEFAULT Dl-NDS ET MANQUEMENTS

Article 84 Article 84

Settlement of disputes R2glement des diprends

If any disagreement between two or more contracting States Si un desaccord entre deux ou plusieurs Gtats contractants
relating to the interpretation or application of this Convention B propos de l'interprttation ou de I'application de la prksente
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on Convention et de ses Annexes ne peut etre 16glC par voie de
the application of any State concerned in the disagreement, be negotiation, le Conseil statue B la requete de tout fitat impIiqu6
decided by the Council. No member of the Council shall vote dans ce dhaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
in the consideration by the Council of any dispute to which it lors de I'examen par le Conseil d'un differend auquel il est
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, partie. Tout Btat contractant peut, sous reserve de I'article 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral appeler de la decision du Conseil B un tribunal d'arbitrage
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to ad hoc etabli en accord avec les autres parties au differend ou
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of dvit etre notifit au Conseil dans les soixante jours Bcompterde
notification of the decision of the Council. la rkception de la notification de la dtcision du Conseil.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure ProcPdure d'arbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the Si un tat contractant, partie B un differend dans lequel la
decision of the Council is under appeal has not accepted the dtcision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le
Statute of the Permanent Court of International Justice and the Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les
contracting States parties to the dispute cannot agree on the Btats contractants parties B ce differend ne peuvent se mettre
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 6tats
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shaII contractants parties au differend dCsigne un arbitre et ces arbitres
name an umpire. If either contracting State party to the dispute dtsignent un surarbitre. Si I'un des h a t s contractants parties au
fails to name an arbitrator within a period of three months from difftrend n'a pas dCsignC d'arbitre dans Ies trois mois a compter
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet fitat par
that State by the President of the Council from a list of le President du ConseiI sur une liste de personnes qualifiks et
qualified and available persons maintained by the Council. If, disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le
the President of the Council shall designate an umpire from the Prdsident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall susmentionnt5e.Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral triburial tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage Ctabli en vertu du
38
Consejo y hecho public0 de conforrnidad con el Articulo 83 o cMaTpusamcx, He 6ynm sapemcrpepo~a~o B Cosm u oq6-
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado nuKoeaHo B c o o ~ s e n r r ~ ucou C m e f i 83 m u no wro, KaK o
directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demhs cyuec~Bosmau u npemme cornmesm He 6ynm Heno-
Estados contratantes interesados. cpencTBeHHo coo6weso BnacrRM npymm 3 a u m p e c o ~ a ~ ~ o r o
Aorosapusmwerocff rocynapma m u rocynapcre rocynap-
OM - cmpo~ofi CommeHm.

c ) Las disposiciones de 10s pthafos a ) y b) anteriores c) nonoxesWi ITYHKIY)B a) B b), ynoMRyTblx BbIuIe, TaK-
tambitn seran aplicables en 10s casos previstos por el Xe npuMeHIlHvrcffK CnysaXM, npeAycMoTpeHHblM CTa'rbefi77.
Articulo 77.

CONTROVERSIAS
E INCUMPLIMIENTO

Articulo 84

Solucidn de controversias Pmpeute~uecnopoe

Si surge un desacuerdo entre dos o mas Estados contratantes Emu K ~ K O ~ - J I U ~pamornacne


O M e w ABYMR m u 6onee
sobre la interpretacidn o la aplicacidn del presente Convenio y ~ o ~ B ~ ~ u B ~ I . U UFOCynapCTBaMU,
M U C ~ ~ KaCMUfXCff TOnKOBa-
de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego- HUR WJlU IlpNMeHeHwIl Ha~T~ffUIefi KOHB~HU U ~ee
U flpUJI0-
ciaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier xe~ui4,He ~ o m m6brrb yperynupoBaHo nyTeM neperoaopos,
Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del OH0 no npocb6e nlo601-u n>CynapCTBa, BOWeWHHO~B 3To p a -
Consejo votara cuando Cste trate de una controversia en la que Hornacue, pa3peruaeTca COB~TOM. He O ~ qneH H Co~ma,xmx-

dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podrh, con l o ~ ~ f i c cf f~ D ~ o HB oK~KOM-nu60
~~ CnOF, He YqaCTByeT B mn0-
sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Conseio ante C O B ~ H U Bnpu PaccMoTpeHuu COB~TOM x o r o cnopa. nlo60e Ao-
ui tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras p&es en mB*UBMweecff mcyA*clgO quycnoBuU co6m-
la controversia, o ante la Corte Perrnanente Intemacional de neHm nonoxe~ufiC m u 85 06Xa.~toBarbperueHue COB^
Justicia. Tal apelacidn se notificarh a1 Consejo dentro de 10s ~ ~ p e ~ e f i ccyn ~ u fad
i ~ O C06pa30BaHHblfi
, no CornacoBaHulo
sesenta dias de recibida la notificacidn de la decisidn deI c n p y m ~ uCMPOH~MW B cnope, m u B flocroasqw l-lma-ry
Memr~y~apomoro n p r l ~ o c y ~ m0. m 6 o TaKOM
~ 06xmo~a-
Consejo.
HUB COB^ yseaomercx B TeqeHue mecmqecm ~ ~ enocne i4

Articulo 85

Procedimiento de arbitraje npoyedypa mpemeiic~ozocyda


Si un Estado contratante, parte en una controversia en que Ecnu ~ a ~ o e - n u 6Aomsapusamnleecff
0 rocynapmw - CTO-
se ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el poHa B cnope, no KOTOPOM~ 06xanyercx pemeHwe COB- He
Estatuto de la Corte Pennanente Intemacional de Justicia y npU3HaeT CTZI'YT~~ o C T O R H H OflEfJta~b1
~~ Me~~apomom
si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pue- f l p r l B 0 c y ~U~ fXJIU AoroBapB~M~Necff mC)'AapCTBa - ClU-
den concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada POHbl B C H O P He MOWT ~TPIPU- K COUlaLUeHHK) 0 sbl6ope
uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia desig- Tpe~eficKoIQCyAa, TO KWOe U 3 fl~n>BapliBMwN~~ff mcy-
nara un 6rbitro y Cstos nombrarhn un tercero. Si cualquier n a p m - c r o p o ~B cnope H ~ ~ L I Bno~ o~ m
T o~y a p 6 q y , a ap-
Estado contratante parte en la controversia no nombra un 6mpb1 u36upam cynepap6mpa. Ecnu ~ a ~ o e - n u 6us0 Aoro~a-
hrbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el PUBMIUUXCff roCyAapcTB - m p 0 H B CnOpe He Ha30Bm ap6u~-
Presidente del Consejo designarh portal Estado un 6rbitr0, de pa B TereHue TpexMecxqHom nepuona co AM O ~ X ~ J I O B ~ H U I I
una Iista de personas calificadas y disponibles que lleve el perrresm, TO ap6mp OT uMeHu x o r o rocynapma Ha3HaqaeTcR
Consejo. Si dentro de treinta dias 10s kbitros no pueden l l p e 3 m e m ~Cosera u3 BeAywemcs COB~TOM crmcKa K B ~ U -
convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designarh (PUIMPOBBHH~IX nuu, KOTOP~IMU COB^ M O X ~pacnonaraTb.
de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituiran E c n ~B TeqeHMe T p I Z P U m AH& a p 6 q b 1 He CMOrYT DOI-uBO-
p m c o~ cynepap6qe, flpe3wueH-r C o s m Ha3Haqam e m n3
entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje
established under this or the preceding Article shall settle its pdsent article ou de l'article pdcCdent determine ses r5gles de
own procedure and give its decisions by majority vote, procedure et rend ses decisions B la majorit6 des voix, &ant
provided that the Council may determine procedural questions entendu que le Conseil peut decider des questions de procedure
in the event of any delay which in the opinion of the Council is dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.
excessive.

Article 86 Article 86

Appeals Appels

Unless the Council decides otherwise any decision by the A moins que le Conseil n'en decide autrement, toute
Council on whether an international airline is operating in decision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation
conformity with the provisions of this Convention shall remain d'une entreprise de transport aerien international est conforme
in effect unless reversed on appeal. On any other matter, aux dispositions de la presente Convention conserve son effet,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended tant qu'elle n'a pas kt6 infirmke en appel. Sur toute autre
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statue sur l'appel. Les decisions
be final and binding. de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un
tribunal d'arbitrage sont dtfinitives et obligatoires.

Article 87 Article 87

Penalry for non-conformiry of airline Sanctions ri l'encontre d'une entreprise


de transport airien qui ne se conforme
pas aux dispositions prkvues

Each contracting State undertakes not to allow the operation Chaque Btat contractant s'engage B ne pas pennettre, dans
of an airline of a contracting State through the airspace above I'espace aerien au-dessus de son temtoire, l'exploitation d'une
its territory if the Council has decided that the airline entreprise de transport akrien d'un tat contractant, si le
concerned is not conforming to a final decision rendered in Conseil a decide que cette entreprise ne se conforme pas B une
accordance with the previous Article. decision definitive rendue conformkment aux dispositions de
l'article prectdent.

Article 88 Article 88

Penalty for non-conformity by State Sanctions a l'encontre d'un tat qui ne


se conforme pas aux dispositions prkvues

The Assembly shall suspend the voting power in the L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au
Assembly and in the Council of any contracting State that is Conseil de tout fitat contractant trouvk en infraction au regard
found in default under the provisions of this Chapter. des dispositions du present chapitre.
establecido segdn el presente articulo o el anterior adoptari su sblrueyaa3mHoro cnuclta. nocne m r o ~ip6urpb1u cynepap-
propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria 6 q COBMeCI'HO o6pa3ym ~pe~eZicwlfi cyn. n~060fi~ p m Z i -
de votos, entendiendose que el Consejo podr6 decidir CKUR CYA, ~ Y p ~ r n A e ~ ~COrnaCHO
blfi ~ a m f f U e f i nPWb1-
cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su AyUefi C m e , YmaaBnuBam CBoW c o 6 m e nPoUeAyPY ~ ~ ~ ~
opinidn fuesen excesivas. n B~IHOCHT CBOU peuIeHwIl 6 0 n b ~ u ~ m o M ronocos r~pu
ycno~uu,m C O B ~MTO X ~ T p e u a n npoueAypHble ~ o n p o c bB~
CJIysae lta~ofi-nu603a9epXKH, KOTOpm, no MHeHHH) Cosera,
ffsmercff spe3Mep~ofi.

Articulo 86

Apelaciones

Salvo que el Consejo decidaotra cosa, toda decisidn de este Ecnu Cosm He pellrm usaye, m o h e pellreHue C o s e ~ ao
sobre si una linea airea intemacional funciona de acuerdo con TOM, 3KCIUIJ%TIlfPyeT nU aBWanpeAnpmUe MqHapOAHble
las disposiciones del presente Convenio continuara en vigor a aBBaI@iOHHbleJlUHUU B COOTBeTCCBHH C ~OnOXeHWRMUHam-
menos que searevocada en apelacidn. Sobre todaotracuestidn, ~ W , B CW'le, IlpU yCnOBUU, W O OH0 He
ffwefi K O H B ~ HOCTaeTCR
las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderh hasta meHeHo B nopRnKe O ~ X ~ J I O B ~ H WPR e. r u e ~ mC o s e ~ ano mo-
que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Perma- 6 o ~ y~ p y r o ~~onpocy
y B w ~ a ux e 0 6 x a n o ~ m mnpuocra-
nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje H~BJIUB~IOTCRno npururrwrr perueHm no 0 6 ~ a n o s a ~ n lPerue-o.
HWR ~ O C T O R H H OnaJIa~bl
~ M e x g y ~ a p o ~ ~ onpaB0cy~WR
ro U
s e r h firmes y obligatorias.
T ~ ~ T ~ ~ ~ C KCyAa
O K I RarrrnoTca OKOWaTWbHbtMU U 06ff3mnb-
HbIMU.

Articulo 87

Sanciones en caso de incumplimiento


por las lineas ae'reas

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s K w o e Aorosapusaioueecx rocynapmo 0 6 ~ 3 y mHe~


vuelos de una linea Area de un Estado contratante en el espa- pa3peruaTb n e m n b H o m aBuanpenrrpmff ~ a ~ o m - n n 6Ao-
o
cio akreo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido roBapuBaIoIIIeroca rocynapma 3 B O ~ A ~ I ~ I H OnpocrpaHme
M
que la linea atrea en cuestidn no cumple con una decisidn Han c~oefi~ e p p m p u e f t ecJlU
, C o ~ mnpumn PerueHue, wo
firme pronunciada segdn el articulo precedente. nmsoe aBuanpewrpme He sblnonmm oltoliqaTenbHoro pe-
IUeHHX, BbIHeCeHHOIW B C0OTBen;TBUli C rIpeAbmIIp2fi C ~ a ~ b e f i .

Articulo 88 C T ~ T88
~R

Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimienro C a ~ ~ y 6u om~oure~uu


u zocydapcmsa,
He sb~nan~~royezo o6uamenbcms

La Asamblea suspender6 el derecho de voto en la Asamblea Acca~6neffn p n o m a ~ n n ~ npmo


a e ~ ronoca B Acca~6nee
y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en n B COB- nlo6oro ~oro~apu3aIoUerocff rocynapma, KO-
falta con respecto a las disposiciones del presente Capitulo. poe onpenene~oK ~ K~e s b l n o n ~ l o u e e06~3a~enbcrs,
npe-
WCMOTpeHHblX IlOJlOXeHwIlMU ~aGTOffUefirJTaBb1.
XIX
CHAPTER XIX
CHAPITRE

Article 89 Article 89

War and emergency conditions Guerre et &tatde crise

In case of war, the provisions of this Convention shall not En cas de guerre, les dispositions de la pr6sente Convention
affect the freedom of action of any of the contracting States ne portent atteinte B la liberti d'action d'aucun des tats
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same contractants concernCs, qu'ils soient belligdrants ou neutres.
principle shall apply in the case of any contracting State which Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout fitat contrac-
declares a state of national emergency and notifies the fact to tant qui proclame l'ttat de crise nationale et notifie ce fait au
the Council. Conseil.

Article 90 Article 90

Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes

a ) The adoption by the Council of the Annexes described a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes B
in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of two- l'alinia I ) de I'article 54 requiert les voix des deux tiers du
thirds of the Council at a meeting called for that purpose and Conseil lors d'une rkunion convoquCe B cette fin et lesdites
shall then be submitted by the Council to each contracting Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe
become effective within three months after its submission to prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
the contracting States or at the end of such longer period of aux Btats contractants ou B la fin d'une ptriode plus longue
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a fixke par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des
majority of the contracting States register their disapproval tats contractants n'ait fait connaitre sa dksapprobation au
with the Council. Conseil.

b ) The Council shall immediately notify all contracting b) Le Conseil notifie immkdiatement a tous les tats
States of the coming into force of any Annex or amendment contractants l'entke en vigueur de toute Annexe ou de tout
thereto. amendement B une Annexe.

XXI
CHAPTER XXI
CHAPITRE

RATIFICATIONS,
ADHERENCES,
AMENDMENTS,
AND DENUNCIATIONS

Article 91 Article 91

Ratification of Convention Ratification de la Convention

a ) This Convention shall be subject to ratification by the a) La prksente Convention est soumise B la ratification
signatory States. The instruments of ratification shall be des c tats signataires. Les instruments de ratification sont
deposited in the archives of the Government of the United dCposCs dans les archives du Gouvernement des h a t s - ~ n i s
C A P ~ U LXIX
O ~ J I A B AXIX

A&CU~O
89 C T ~ T89
~H

Estado de guerra y situaciones de emergencia Boii~au 1rpe36wltaf~oe


nonoxe~ue

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio B crrysae B O ~ H ~n Io n o x e ~ mH ~ C T O R WKOHB~HUWH


~~ ~e
no afectarin la libertad de acci6n de 10s Estados contratantes 3 a ~ p a r a s mceo6ona1nekmnft m o h m ~ ~ T ~ O H YB OT ZO~ H~O ~ ~
afectados, ya sean beiigerantes o neutrales. El mismo principio A o m ~ W i ~ m W e m c mcYAaPm%
x K ~ KBomfOllrem, TaK
se aplicarai cuando un Estado contratante declare estado de ~effrpanb~om- T a ~ o f tx e V e H w n T n M e w a f l B W q a e ,
emergencia nacional y lo cornunique a1 Consejo. Korna nm6oe Aorosapusmnleeca r o c y ~ a p c ~o~hoa w m y
ce6x Ype3Bb~afi~oe nonoxeHee n YBenOMNlm 06 X O M COBW.

A ~ ~ ~ c u90I o C T ~ T90~ R

Adopcidn y enmienda de 10s Anexos llpurr~muel7punoxe~uuu nonpaeo~K HUM

a) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en a) n p e ~ x n i eC O B ~ Ollpmoxe~wk,


M ynomHyTm B noA-
el ptirrafo I ) del Articulo 54, requerir6 el voto de dos tercios del IIyHKTe '1" C T ~ T 54, ~ W~pe6ye'rJ.@e TpeTU ~nOCOBCOB^^ Ha
Consejo en sesidn convocada a ese fin; luego serin sometidos CO3BZlHHOM W 3 ~ 0 kllWU 3aCeAZlHHU, nOCJle Yew OHA HWaB-
por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o J U I ~ RCOB~TOM ~ a m a o ~Aoroeapesmllre~ycx
y rocynap-
enmienda a uno de ellos, surtirl efecto a 10s tres meses de ser m y . fl~36oeTaKoe ~ p m o m e ~ ame e mo6m nonpmKa K
transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un l l p m o x e ~ es~n)y n a m B cwny B TeseHse Tpex MecxueB nocne
p e h d o mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el HanpasneHm ax Q o r o ~ a p e a m ~ m cmcynapcrem
x ne6o no
interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el ACTTYeHUH TaKOID 6onee ~ K l W l b H O n >nGpHOna BpeMeHli, Ka-
Consejo su desaprobacibn. ~ o M k O X ~Y ~ L I O BCOB^ ~ npe ycnoaea, rn B TeseHue
3TOm BpeMeHB 6 0 n b m e ~ m A o o ~ B ~ ~ H B EmCynapCTB
~ ~ ~ H x c ~
He YBenOMHT Cosm 0 C B N M HeCOrJTaCUH.

b) El Consejo notificara inmediatamente a todos 10s b) Cosm HeMemeHHo n 3 a e ~ a ~e ~c Aorosapu~mnluec~


e
Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o rocynapcTBa o BnyMeHsu B cwny nI060m npmoxenm n n ~
enmienda a Cste. nonprlswl K HeMy.

C A P ~ U LXXI
O

RAT~CACIONES,ADHESIONES,
ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91 C T ~ T91~ R

Ratificacidn del Convenio Pamu@u~aym


Ko~senyuu

a) El presente Convenio debera ser ratificado por 10s a) Hacroawm K O H B ~ Hn oUw~l e m p a ~ n @ a ~ a u non-
uu
Estados signatarios. Los instmmentos de ratificaci6n se depo- necmuaMe ee mcYAapmBahla. P ~ T W @ W K U WrPiWOTbJ OHH~~~
sitaran en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de C A m T C R Ha XPmeHue B aPXuBb1 n p m m e n b m ~ C
a ~emi~e~~b
States of America, which shall give notice of the date of the d9AmCrique, qui notifie la date du depbt B chacun des tats
deposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adherents.

b ) As soon as this Convention has been ratified or adhered b ) Des que la prksente Convention aura reuni les ratifi-
to by twenty-six States it shall come into force between them cations ou adhesions de vingt-six ~ t a t selle
, entrera en vigueur
on the thirtieth day afterdeposit of the twenty-sixth instrument. entre ces tats Ie trentieme jour ap&s le dkp6t du vingt-sixieme
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the instrument. Elle entrera en vigueur, B l'egard de chaque Btat
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification. qui la ratifiera par la suite, le trentisme jour a p r h le d6p6t de
son instrument de ratification.

c ) It shall be the duty of the Government of the United c ) I1 incombe au Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd',4rnerique
is
States of America to notify the government of each of the de notifier au Gouvernement de chacun des tats signataires et
signatory and adhering States of the date on which this adhkrents ladate d'entrke en vigueur de laprksente Convention.
Convention comes into force.

Article 92 Article 92

Adherence to Convention AdhLsion a la Convention

a ) This Convention shall be open for adherence by a ) La prksente Convention est ouverte B I'adhBion des
members of the United Nations and States associated with tats membres des Nations Unies, des tats associks B ceux-ci et
them, and States which remained neutral during the present des tats demeurks neutres pendant Ie present conflit mondial.
world conflict.

b ) Adherence shall be effected by anotification addressed b ) L'adhtsion s'effectue par une notification adressee au
to the Government of the United States of America and shall Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9Am6rique
is et prend effet le
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the trentihme jour qui suit la rkception de la notification par le
notification by the Government of the United States of Gouvernement des Btats-unis d 9 ~ m e n q u lequel
e, en avise tous
America, which shall notify all the contracting States. les Btats contractants.

Article 93 Article 93

Admission of other States Admission d'autres tats


States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) ~ e Btats
s autres que ceux auxquels s'appliquent les
may, subject to approval by any general international organ- articles 91 et 92 a ) peuvent, sous reserve de l'approbation de
ization set up by the nations of the world to preserve peace, be toute organisation internationale generale cr&e par les nations
admitted to participation in this Convention by means of a du monde pour prkserver la paix, Ctre admis B participer B la
four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the prksente Convention par un vote des quatre cinquitmes de
Assembly may prescribe: provided that in each case the assent 1'Assemblke dans les conditions que lYAssemblCepourra
of any State invaded or attacked during the present war by the prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas l'assentiment de
State seeking admission shall be necessary. tout fitat envahi ou attaquk au cours de la presente guerre par
i - ~ t aqui
t demande son admission sera nkcessaire.
AmCrica, el cual notificarh la fecha de dep6sito a cada uno de
10s Estados signatarios y adherentes.

b) Tan pronto como veintisEis Estados hayan ratificado o b) K ~ KTOnbKO ABWUSYTb UleCTb r0CYAaPCTB P ~ T U @ U U H -
se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrarh en vigor PyIOT HaCTORWyIO KOHB~HUUM~ U J I M ~PUCOeAMHRTCRK ~ e #O
,Ha
entre ellos a1 trigtsimo dia despuks del dep6sito del vigCsimo BCTyIlNT DJIR HUX B CU.lly Ha TpU.4uSYTb1ii AeHb IlOCne CAaqU Ha
sexto instrumento. EntrarA en vigor para cada Estado que lo Xpal-leHUeABmUaTb IIIeCTOm AOKyMetrra. B ~aJlbHe#IIleMOHa
ratifique posteriormente, a1 trigksimo dia despds del dep6sito s n y n a a B cmy DJIR mom pm@uwpoaaaurero ee rocy-
del correspondiente instrumento de ratificacibn. napma Ha ~ p w a r a ~AeHb i i nocne cnaw Ha xpaHeHue em
~ ~ T ~ @ H K ~ L @ I o H rPaMOTbI.
Ho~~

C) S e d obligaci6n del Gobierno de 10s Estados Unidos de


Amtrica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del
presente Convenio.

Articulo 92

Adhesi6n a1 Convenio

a ) El presente Convenio quedarh abierto a la adhesi6n de a) HaCTo~uarrK O H B ~ H OTKpbbrra


U~ JWl ITpIPRCOeAUHeHm
10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados WeHOB 06.be~UHeHHblxHauuft U npUCOenUHHBluUXCR K HUM
a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el rOCynapCTB U mCyAapCTB, KOTOPble OCTaBSUIWCb HehPaJlbHbl~U
presente conflict0 mundial. B TeqeHue Hamomqero M U P O B O ~K O H @ ~ H ~ ~ .

b ) La adhesidn se efectuarfi por notificaci6n dirigida a1


Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica y surtirh efecto a1
trig6imo dia de la fecha de recibo de la notificacibn por el
Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificarfi
a todos 10s Estados contratantes.

Articulo 93

Admisidn de otros Estados

Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el ~ O M U M OI'OCyAapCTB, YnOMIlHYTbIX B C T ~ T ~91 RX
U 92a), K
voto de 10s cuatro quintos de la Asarnblea y en las condiciones Y~aCTUKIB HaCT~JiuefiK O H B ~ HnpU ~ UYCJIOBHM
, OAO~P~HHR
que Csta fije, podran participar en el presente Convenio, previo K ~ K o ~ S - ~ ~ceo6ueii
U~O ~ e m s y ~ a p o m oopra~u3auueii,
ii yr-
consentimiento del organism0 intemacional general que peXCAeHH0fi HapORaMM MMpa JWl COXpaHeHUR MUpa, MOrYT
para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; 6am AOvueHbl ApJ'rUe rOCyAapCTBa WTbIpbMR l7XTbIMH
entendiendose queen cada caso ser6 necesario el asentimiento ronocoB Acca~6neuu Ha Tamx ycnoamx, Kawe Moxa y m -
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por H O B U T ~A c c a ~ 6 n e ~
npu
; TOM B KWOM O T A ~ ~ H O cnysae M
el Estado que solicite su ingreso. H ~ O ~ X O A U M cornacne
O ~ w o m rocynapma, nonaeprruerocn
BTOpXeHUKl UJIU HanmeHUKI BO BPeMR HaCTORqefi B0fiHbl CO
CTOpOHbI rOCyAapCTBFl, ~06usa10qeroc~ AOvCKa.
Article 93 bis* Article 93 bis*

a) Notwithstanding the provisions of Articles 91,92 and a) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
93 above: ci-dessus,

1) A State whose government the General Assembly 1) Tout fitat dont le gouvernement fait l'objet de la
of the United Nations has recommended be debarred from part de l'Assembl6e gin6rale de l'organisation des Nations
membership in international agencies established by or Unies d'une recommandation tendant it le priver de sa
brought into relationship with the United Nations shall qualit6 de membre d'institutions internationales, Ctablies
automatically cease to be a member of the International par l'organisation des Nations Unies ou relites B celle-ci,
Civil Aviation Organization; cesse automatiquement d'Ctre membre de l'organisation de
l'aviation civile internationale;

2) A State which has been expelled from membership 2) Tout tat qui est exclu de l'organisation des
in the United Nations shall automatically cease to be a Nations Unies cesse automatiquement d'hre mernbre de
member of the International Civil Aviation Organization I'Organisation de l'aviation civile internationale B moins
unless the General Assembly of the United Nations attaches que I'Assemblie g6nCrale de l'organisation des Nations
to its act of expulsion a recommendation to the contrary. Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation
contraire.

b) A State which ceases to be a member of the b ) Tout tat qui cesse d'ttre membre de l'organisation de
International Civil Aviation Organization as a result of the l'aviation civile internationale, en application des dispositions
provisions of paragraph a) above may, after approval by the du paragraphe a ) ci-dessus, peut, avec l'accord de 1'AssemblCe
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the gCnCrale de l'organisation des Nations Unies, Ctre admis B
International Civil Aviation Organization upon application and nouveau dans l'organisation de l'aviation civile internationale
upon approval by a majority of the Council. sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votCe B la
majoriti.

C ) Members of the Organization which are suspended c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de
from the exercise of the rights and privileges of membership in l'exercice des droits et privilkges inhirents 8 la quaiitt de
the United Nations shall, upon the request of the latter, be membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, I? 1arequCte
suspended from the rights and privileges of membership in this de cette dernihre, suspendus des droits et privileges inhtrents
Organization. B la qualit6 de membre de la prtsente Organisation.

Article 94 Article 94

Amendment of Convention Amendement de la Convention

a) Any proposed amendment to this Convention must be a ) Toute proposition d'amendement B lapresente Conven-
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then tion doit Ctre approuvCe par les deux tiers de 1'AssemblCe et
come into force in respect of States which have ratified such entre alors en vigueur ?I 1'6gard des tats qui ont ratifiC cet
amendment when ratified by tne number of contracting States amendement, apr6s sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s
specified by the Assembly. The number so specified shall not contractants fixe par 1'AssemblCe. Le nombre ainsi fix6 ne doit
be less than two-thirds of the total number of contracting pas Ctre infirieur aux deux tiers du nombre total des tats
States. contractants.

* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 27 mai 1947,l'AssemblCe a dCcidk d'amender la Convention de
Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94 a ) of the Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Conformkment B l'article 94 a)
Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le
respect of States which ratified it. 20 mars 1961 2 I'igard des tats qui I'ont ratifiC.
Articulo 93 bis* CT'aT'bSl93bis*

a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y


93, que anteceden,

1 ) un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de 1) rocynapmso, npaamnbcrBo ~ m o p o r oreeepanb-


las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de H U Acca~6nexOprme3auuu 065en~HeHHbl~ Haw# pe-
10s organismos internacionales, establecidos por las KOMeHAOBElna JlUUkiTb npaBa WIeHCTBa B MeXC)JyHaPOnHbIX
Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejarii automh- yrpeXC4eHURX, CO3naHHbIX O p ~ ~ 3 a m e065emHeHHblx
fi
ticamente de ser miembro de la OrganizaciBn de AviaciBn H U U W~I U BC'IynMBUUX C Hefi B OTHOUleHkU, aBTOMaTU-
W C K U IIepeCTaeT 6blTb WIeHOM M ~ H S L [ Y H ~ OpIY1Hki
P O ~ H- O ~ ~
Civil Internacional;
3CtUUM T~w~HcKo#aBUmU;

2) un Estado que haya sido expulsado de las


Naciones Unidas dejarzi automziticamentede ser miembro de
la OrganizaciBn de AviaciBn Civil Internacional, a no ser
que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya
en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido
contrario.

b ) Un Estado que deje de ser miembro de la OrganizaciBn b) ~ o C ~ ~ ~ ~ CKOTOpOe T B O , nepeCraeT 6 b n llJIeHOM Mex-
de AviaciBn Civil Intemacional como resultado de lo dispuesto p y ~ a p o n ~ oopra~u3amn
fi rpmmcrcoti a a e m u B cmy no-
en el p h a f o a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la noxeuuii sauueyKc.a3mHoro rryHma a), M O X ~ T nocne ono6pe-
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en HUR resepanbsofi Acca~6nee#O p r a H n 3 a ~065en~HeHHbix
~
la OrganizaciBn de AviaciBn Civil Internacional mediante HUH# 6brrb B H O B ~nonyqeHo B MeXC)JyHapon~yloopraeu-
solicitud y con la aprobacidn de la mayorfa del Consejo. 3UIiK, rpmaHcK0fi aBUaUUU no e m npocb6e U C O A O ~ ~ ~ H U R
~ O J I ~ U I ~ H CCT O
B ~B ~ T ~ .

c ) Los miembros de laOrganizaci6n que Sean suspendidos c) Ecne ocyqemsneHue rneHaMu n m ~ o t Opmu3auuui
en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de npm u npn~nneruii,n p n s w e x a u n x UM KaK ueHaM Opra-
las Naciones Unidas, seriin, si lo piden las Naciones Unidas, HU3aUM O ~ % ~ A U H ~Hawti,
H H ~ ~HOc?.aHOBJIeHO,
IX TO, no Tpe-
suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de 6 0 ~ m mnocnen~eti, n p n o m a a n n s a a c x ocyqemneHue
esta OrganizaciBn. MMR npm u npu~uneruii,sbrre~amwnxu3 U e H m a B n m ~ o f i
O ~ ~ H U ~ ~ U .

Articulo 94

Enmiendas del Convenio

a ) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio a) n m 6 ~ npemoxeHHaR nonpama K ~ m x q e f KOH- i


deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y BeHUUH nOJDKHa 6bmb ono6pe~anByMR TptXXMH rOJlOCOB
entrarzi en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan Acca~6neuU 3aTeM B n y n a a B C V B OTHOUreHRU n>Cy-
ratificado, cuando la ratifique el ndmero de Estados contra- n a p m , p a m @ u u e p o ~ m ~Tn~xK Y KnonpasKy,
I nocne ~ o r oK, ~ K
tantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serzi inferior a ee pare@uuupye~ymmoaneHHoe Acca~6neeErucno Aoro-
10s dos tercios del total de Estados contratantes. aapwBamqexcx rocynapm. Y m o a n e ~ ~ oTWM e o6pa30~
rucno c o c m m a He MeHee nByx q m f i 06qero rucna Aoro-
BapUBaIO~UXCHroCyAapCTB.

* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidid modificar el Convenio * 27 MW I947 rona Acca~6nen q m a pememe o BHeceHuu
de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De acuerdo con el nonpasm B Y H K ~ ~ C K ~KH )O H B n ~ y~ ~ em~e n e m c ~ a -
Artfculo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de U bk. C O ~ J I ~ CCH~Oa ~94
T ~ 93 b ea) K o m e m n m a n n o n p a ~ ~ a
marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron. ~ c ~ y n r r nB acurry 2 0 ~ a p ~1961
a rona B m o m e m rocynapm,
p a ~ u ~ u w p o ~ a s ee.
mm
b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to b ) Si B son avis l'amendement est de nature B justifier
justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, 1'Assemblte peut, dans sa rksolution qui en
ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande I'adoption, stipuler que tout tat qui n'aura pas
within a specified period after the amendment has come into ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermink aprks que cet
force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entr6 en vigueur cessera alors d'ttre membre
and a party to the Convention. de l'organisation et partie B la Convention.

Article 95 Article 95

Denunciation of Convention Dknonciation de la Convention

a) Any contracting State may give notice of denunciation a ) Tout Btat contractant peut dCnoncer la prksente
of this Convention three years after its coming into effect by Convention trois ans a p d s son entrke en vigueur au moyen
notification addressed to the Government of the United States d'une notification adressie au Gouvernement des Btats-~nis
of America, which shall at once inform each of the contracting d7AmCrique,qui en informe irnmkdiatement chacun des tats
States. contractants.

b ) Denunciation shall take effect one year from the date of b) La dknonciation prend effet un an aprks la date de
the receipt of the notification and shall operate only as regards reception de la notification et ne vaut qu'i l'kgard de l'fitat qui
the State effecting the denunciation. a effectui la dtnonciation.

XXII
CHAPTER XXII
CHAPITRE

Article 96 Article 96

For the purpose of this Convention the expression: Aux fins de la prksente Convention:

a ) "Air service" means any scheduled air service a ) <<Service airien,, signifie tout service airien rigulier
performed by aircraft for the public transport of passengers, assure par a i o n e f pour le transport public de passagers, de
mail or cargo. courier ou de marchandises;

b ) "International air service" means an air service b) <<Serviceakrien international>>signifie un service


which passes through the air space over the territory of more aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire de
than one State. deux ou plusieurs ~ t a t s ;

C) "Airline" means any air transport enterprise C) eEntreprise de transport akrienn signifie toute
offering or operating an international air service. entreprise de transport aCrien offrant ou exploitant un
service a6rien international;

d ) "Stop for non-traffic purposes" means a landing d) ccEscale non commerciale,> signifie un atterrissage
for any purpose other than taking on or discharging ayant un but autre que l'embarquement ou le dkbarquement
passengers, cargo or mail. de passagers, de marchandises ou de courrier,
b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza b) Ecne, no M H ~ H Acca~Gnee,
R ~ xapamep n o n p a ~ on-
~e
tal que justifique esta medida, puede disponer, en laresoluci6n p m n b a a a 317 Mepy, TO A c c a ~ 6 n eB~c~oefipe30nmmu, pe-
que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ~ 0 ~ e H n y m u enpeHHTHe
R nonpaKe, MomeT npenycMoqab,
ratificado dentro de determinado period0 despuCs de que Csta qTO ~ ~ 0 6 rOCYAaPaB0,
0e KOTOPOe He P ~ T M @ H W P Y ~nOnPaBV
T
entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orga- B TweHHe YmaHoBneHHoro nePuoAa nocne B V ~ e H ee e ~B
nizaci6n y parte en el Convenio. u e n e p e c ~ a e6~b m Z ~ ~ ~ H M
cwry, ~ c n e n c ~ ~3~01-o O eMx p y ~ a -
p0nH0fi OpraHU3aUUU ~ ~ w ~ I - I c K oaBUal&fU
~~ U YqaCTHIlKOM
KOHB~H~RH.

Articulo 95

Denuncia del Convenio

a) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia a) JIm6oe A o r o ~ a p e ~ a m u e erocynapmo


c~ ~ o m me3-
del presente Convenio tres aiios despuCs de su entradaen vigor, BeCTHTb 0 AeHOHCaLlZlW H ~ c T o R L ~ @ ~ ~ K O H B ~ HWpe3
~ H WV U r0na
por notificacidn dirigida a1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de nocne ee Bcrynneem B cmy nocpenmoM yaenoMneHex,
AmCrica, quien inmediatamente lo informar6 a cada uno de 10s HalTpaBJL%MOI'Onpa~KXnbCT'ByC O ~ ~ U H ~U[T~TOB HH~IX AM^-
Estados contratantes. PHKU, KOTOpOe He3aMe&IlIITenbHOc006qae~06 3TOM KWOMy
A O ~ O BBWueMyCH
~ ~ U rOCynapCTBy.
b) La denuncia surtiri efecto un aiio despuis de la fecha b) ~ e ~ o ~ c a uBnynaeT
eH B cnny repes ron co nm no-
de recibo de la notificaci6n y ~ 6 1 0se aplicari a1 Estado que JlyqeHW yBeJU3MneHMIl U A ~ R C T B Y ~TOnbKO
T B OTHOLUeHHH rO-
haya hecho tal denuncia. CyAapCTBZl, AeHOHCUpOBaBLllerO KoHseHl&fm.

XXII
CAP~TULO ~ J I A B AXXII

Articulo 96

A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a) "Servicio aCreoW,todo servicio aCreo regular reali- a) "Bo3nym~oecoo6~qesee"o 3 ~ a ~ m a a6 o e pery-


zado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, mpsoe ~ o 3 n y u ~ coo6~qe~ee,
oe ocymemmeMoe ~ 0 3 n y u -
correo o carga. HbIMM CYnaMW C UeJIbH) 06ueCTBeHHbIX nepeBO3OK lXICCa-
WOB, n o q ~ bm~u rpy3a.

b) "Servicio aCreo internacional", el servicio akreo


que pasa por el espacio akreo sobre el territorio de m8s de
un Estado.

C) "Linea aCrea", toda empresa de transporte aCreo


que ofrezca o explote un servicio aCreo intemacional.

d ) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje d) "OCR~HOBK~ C HeKOMMepqeCKRMH U ~ J I R M U "03Ha-


para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros, ram nocanKy c nm6ofi uenbm, u~ofi,qeM npeHmue Ha
carga o correo. OPT W l U BbIVY3Ka naCCaXHpOB, rPY3a HnH nOWbI.
SIGNATURE OF CONVENTION SIGNATURE DE LA CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires soussignCs, dcment
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of autorisCs, signent la prtsente Convention au nom de leurs
their respective governments on the dates appearing opposite Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
their signatures. signatures.

DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the FAIT& Chicago, le septi2me jourdu mois de dtcembre 1944,
English language. The texts of this Convention drawn up in the en langue anglaise. Les textes de la prksente Convention ridi-
English, French, Russian and Spanish languages are of equal gts dans les langues franqaise, anglaise, espagnole et russe
authenticity. These texts shall be deposited in the archives of font Cgalement foi. Ces textes seront dkposts aux archives du
the Government of the United States of America, and certified Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd7Arntrique
is et des copies certi-
copies shall be transmitted by that Government to the fiCes conformes seront transmises par ce Gouvernement aux
Governments of all the States which may sign or adhere to this Gouvernements de tous les tats qui signeront la prksente
Convention. This Convention shall be open for signature at Convention ou y adhtreront. La prtsente Convention sera
Washington, D.C.* ouverte B la signature B Washington (D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd * Ce texte est celui du dernier paragraphe amend6 par 1' AssemblCe B
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force sa 22" session, le 30 septembre 1977; il est entrC en vigueur le
on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the 17 aoct 1999. ConformEment B l'article 94 a) de la Convention, le
amended text is in force in respect of those States which have ratified texte amend6 est entr6 en vigueur B I'kgard des tats qui ont ratifii
the amendment. In respect of the States which have not ratified the I'amendement. A I'tgard des tats qui n'ont pas ratifik I'amen-
amendment, the original text is still in force and, therefore, that text dement, le texte originai reste en vigueur et en conskquence il est
is reproduced below: reproduit ci-aprks:

"DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the <<FAITB Chicago, le septibme jour du mois de dCcembre 1944,
English language. A text drawn up in the English, French and en langue anglaise. Un texte rkdigk dans les langues franqaise,
Spanishlanguages, each ofwhich shall be of equal authenticity, shall anglaise et espagnoie, chacune faisant Cgalement foi, sera ouvert
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be B la signature B Washington (D.C.). Les deux textes seront dkpos6s
deposited in the archives of the Government of the United States of aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd7Amkrique
is et des
America, and certified copies shall be transmitted by that copies certifites conformes seront t~ansrnisespar ce Gouvernement
Government to the governments of all the States which may sign or aux Gouvernements de tous les Etats qui signeront la prksente
adhere to this Convention." Convention ou y adhkreront.~
FIRMA DEL CONVENIO

EN FE DE U) CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, B YAOCTOBEPEW 9ETO HI9KenOAllHCaBLUHeCB IIOJIHOMOY-


debidamente autorizados, firman el presente Convenio en HbIe npe~craBmmH, AOJDKHblM o6pa30~YnOJIHOMOWHHble,
nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que IIOnnMCaJlH HaCTORuYKl KOHB~HUHH) OT MMeHH CBOHX COOTBeT-
aparecen frente a sus firmas. CTBYMWIIX ~ P ~ B K I W I ~ CBT Ami,
B yKiI3aHHbIe llpOTUB U X n0A-
necefi.

HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el COBEP~UEHO B Y U K ~CenbMON


~O nHR n e ~ a 6 p1944
~ rona Ha
idioma inglCs. Los textos del presente Convenio, redactados en ~ H ~ U ~ ~ CR3bIKe.
K O MT e ~ c ~ H
b l~ C T O R WK~ O
~ ~H B ~ HW~m
MB, -
10s idiomas espaiiol, franc&, inglks y ruso, tendrh igual JleHHbIe Ha PYCCKOM, ~HUIU~~CKOM, HCnaHCKOM M $ P ~ H ~ ~ C K O M
autenticidad. Dichos textos serin depositados en 10s archivos R3biKaX, IIBJUIIOTCR PaSHO ZlyTeHTWIHbIMM. %M TeKCTbI C A W T C R
del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amkrica, el cual Ha XpaHeHMe B apXWBb1 npaBl.rrenbCTBa C O ~ A H H ~ H ~ TH ~~ TI X
O B

transmitirh copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s A~epetui,a 3aBepeHHbie KOllHH HanprlsmKYTCR y r U M npaBri-
Estados que firmen o se adhieran a 61. El presente Convenio TeJIbCTBOM llpaBNTeJlbCTBaM BCeX l%CynapCTB, KOTOPbIe MOrYT
quedarfi abierto para la firma en Washington, D.C.* nOnnMCaTb HaCTORUylO KOHB~HUM~O rtnR IIpMCOeAIiHI1TbCII K
HeE. Hac~oBuanK O H B ~oTKpbIBa~TCR
H ~ JIJM nonnecaHm B
B X I I U H ~ OKpyr
H ~ , Konyu6d.

* e el texto del p h a f o final enmendado por el 22" period0 de


~ s t es * T ~ K C T3~Kmo3llTenbHOrO IIyHKTa C IIotIPi3EiK08, B H ~ C ~ H H O #
sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor 22-8 ceccueii Acca~6neu30 ce~m6pn1977 rona; ~ c r y m B c q
el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Articulo 94 a) del 17 mrycra 1999 rona. Cornac~oC ~ a ~ b e 9 4 aK) o ~ ~ e H u uuas ~ e -
Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere HeH~blfiX K C T MMeeT CWlY B OTHOUieHNU ' E X rOCynapCTB, KOTOPbIe
a 10s Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a pa~u~uwipoearru nonpmrcy. B o m o m e m rocynapm, He paw-
10s Estados que no la han ratificado, continlia en vigor el texto r@qupoeasrnux nonpmrcy, nepeoHa~anbmr8 XKCT OcTaeTm B
original y, por consiguiente, tste se reproduce a continuacibn: cune, a nomMy TOT XKCT qmomTcn Hme:

"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil "COBEPLLEHO B %are cemMoro JDUI neaa6pr 1944 rona Ha
& H ~ & C K O M 113blKe. T~KCT,
COCT~BJI~HH
Ha~ WJI&CKOM,
I~~ HCIIaH-
novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto
CKOM U $ ~ ~ ~ H I ~ J ~ c R3bIKaX,
KoM K-IGU3 KOTOPUX RBIUIWCII PaBHO
redactado en 10s idiomas espaiiol, frances e ingles, cada uno de 10s
aYTeHTWIHblM, OTKPbIBaeTCIl aTIIl IIOflUCitltKH B B m u w w ~ e OK-,
cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en
pyr Kony~6m.06a XKCTa CAaEOTCH Ha xpmeme B apXUBb1 npa-
Washington, D.C. Ambos textos serin depositados en 10s archivos
H H ~ I AM~PUKU,
BUTenbCTBa C O ~ @ ~ H ~NT~TOB X a 3i3EiepeHHbIe KOIIUH
del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitiri HanpmmIoTcr m n p a a n ~ e n b m ofipa~aTenacTsa~
~ Bcex ro-
copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s Estados que firmen CyJ&3pCTB,KOTOPbIe MOlYT IIOAIXUCaTb HaCTORIlIYIo K o H B ~ H I ~ DMJIM
O
o se adhieran al presente Convenio."
PROTOCOL' PROTOCOLE'

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE


THE CONVENTION ON TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944) (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968 Sign6 A Buenos Aires le 24 septembre 1968

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on CONSIDERANT que le dernier paragraphe de la Convention
International Civil Aviation, hereinafter called "the Conven- relative B l'aviation civile internationale, appel6e ci-aprks
tion", provides that a text of the Convention, drawn up in the <<laConventionu, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigt
English, French and Spanish languages, each of which shall be en langues franqaise, anglaise et espagnole, chacune faisant
of equal authenticity, shall be open for signature; Cgalement foi, sera ouvert B la signature;

CONSIDERINGthat the Convention was opened for signature, que la Convention aCti ouverte A la signature
CONSIDERANT
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in I? Chicago, le sept d6cembre mil neuf cent quarante-quatre,
the English language; dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT, en cons6quence, qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text to exist in three languages as dispositions necessaires pour qu'existe le texte en trois langues
contemplated in the Convention; tel que prtvu dans la Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be CONSIDERANT qu'il devrait ttre tenu compte, en prenant ces
taken into account that there exist amendments to the Conven- dispositions, de ce que des arnendements B la Convention
tion in the English, French and Spanish languages, and that the existent en langues franqaise, anglaise et espagnole, et de ce
text of the Convention in the French and Spanish languages que le texte de la Convention en langues franqaise et espagnole
should not incorporate those amendments because, in ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdi ts
accordance with Article 94 a ) of the Convention, each such amendernents n'entre en vigueur, conformtment aux dispo-
amendment can come into force only in respect of any State sitions de l'article 94 a) de la Convention, qu'i 1'Cgard de tout
which has ratified it; tat qui l'a ratifiC;
HAVEAGREED as follows: SONTCONVENUS de ce qui suit:

Article 12 Article Ier

The text of the Convention in the French and Spanish Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention
languages annexed to this Protocol, together with the text of annex6 au prisent Protocole constitue, conjointement avec
the Convention in the English language, constitutes the text le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
equally authentic in the three languages as specifically referred egalement foi dans les trois langues, tel que pr6vu expres-
to in the last paragraph of the Convention. sCment au dernier paragraphe de la Convention.

1. Came into force on 24 October 1968. 1. Entrt en vigueur le 24 octobre 1968.


2. The text of the Convention in the French and Spanish languages 2. Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention, vise au
mentioned in this Article will be found in the second and third present article, figure dans les deuxi6me et troisikme colonnes du
columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated prtsent document, pages 1 ti 44, sous kserve de ce qui est dit au
in the second paragraph of the Foreword at page (ii), deuxikme paragraphe de 1' Avant-propos, page (ii).
RELATIVO AL T E X T 0 AUTENTICO OI; AYTEHTWYHOM TPEXhH3bIYHOM TEKCTE
T R I L I N G ~DEL CONVENIO SOBRE KoHBEHqIlIl
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 MEWYHAPOAHOBTP~UICAAHCKO~~ ABIlWHW
(CHICAGO, 1944) (WMCATO, 1944 TOP)

Firmado en Buenos Aires l l o n n e c a ~B Eys~oc-Afipece24 c e ~ ~ s 6 1968


p s rona
el 24 de septiembre d e 1968

LOS GOBIERNOS FIRMANTES H m n o m c ~ s r u k f ~ c17fPA


l B-TBA,

CONSIDERANDO que el p k a f o final del Convenio sobre I~PFIHHMAR BO BHIIMAHIIE, YTO nocnen~ufi~ I ~ H I CKOHB~H-
I.
Aviaci6n Civil Intemacional, en adelante llamado "el m u o Mexcny~apomo# ~.X~X~EU+CKO# muauuu, ~Me~yeMofi
Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en Hme " K o H B ~ H ~npenycMaTpuBaeT,
~R", -0 T e K C T KOHB~HUHH,
10s idiomas espafiol, francCs o inglCs, cada uno de 10s cuales COc~mneHHbln Ha a ~ r n ~ f i c McnaHcKoM
~o~, M C~P~HUY~CKOM
tendrh igual autenticidad, quedarfi abierto a la firma; R ~ ~ I K ~K
XW, ~ I #u3 KOTOP~IX R B ~ R ~ C pR m ~ oayTeHTllqHbIM,
OTKPbIBWCR AJ'IR nOnnHCaHNII;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en I~PFIHHMAR BO BHH~WHIIE, TO KOHB~HUHR


6 b ~ Oa T K P ~ ~ T ~
Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y NIXnonnecaHm B B u ~ a r ocenbMoro AHR n e ~ a 6 p1944
~ roAa B
cuatro, en un texto en idioma inglis; Bune TeKma Ha ~ I - I ~ H ~ ~ C ~K 3O bM1 ~ e ;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las I~P- BO BHI~MAHI~E C O O T B ~ B ~ H H OYTO
, uenecoo6-
disposiciones necesarias para que exista el texto en tres Pa3Ho nPenYcMoTpem ~ e o 6 x o n u ~ b lnOnoxeHm e 0 CYUen-

idiomas, tal como se prevC en el Convenio; B O B ~ H M UTeKcra Ha v e x R ~ L I K ~ XK


,aK TO npeAycMavusamn B
Ko~se~quu;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se ~TPMHMMAIIBO B H H M A H K TOE npu


, n p e m ~ u u~ a m xnono-
debena tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en x e ~ e fcnenya
i yqmbxBaTb, wo CyuecTBymT nonpmm K KOH-
10s idiomas espaiiol, franc& e ingl6, y que el texto del BeHUeR Ha a ~ r n e f i c ~HoC~~,~ H C K O HM $ ~ ~ H U ~ ~ C KR ~OE M
. I K ~ XH
Convenio en 10s idiomas espafiol y francis no deberia incluir YTO TeKCT KOHB~HUUR Ha HCnaI-ICKOM u @ ~ ~ H U ~ ~ C ~K3ObM1 ~ a x
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del He nOmeH BKnloraTb ~ T HnonpaBKM, nocKonbKy B cooram-
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en n B M H CO Cmnefi 94a) K ~ H B ~ H UK I IW
Mm TaKm nonpaBKa
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado; ~ o m san y n m b B crny ~ o n b ~B oOTHoLueHuu rocyAapmBa,
pa~u$uuupo~mutero ee;

HANACORDADO lo siguiente:

Articulo 12

El texto en 10s idiomas espaiiol y francks del Convenio Te~cK r OHB~H Ha~ecnaHcKoM
R R~~IK~X
II $ ~ E U + U ~ J C K O M
adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el npmorne~eb~fi K HacroRueMy npo~oaony,BMem c TeKmoM
idioma inglks del Convenio, el texto igualmente autkntico en Ko~seHuenHa a ~ m n f i c ~~ o3 ~b 1 ~ e
COCTIIBSLRfX TeKn p m ~ o
tres idiomas, tal como se prevC expresamente en el p h a f o a y ~ e ~ ~ l l qHa~mux
b ~ dTpex R ~ ~ I K
K ~~ KXTO, KOHKP~THO yKa-
final del Conveni0. 3bIBaaCR B nOCJlenHeM llJ'HKR K O H B ~ H ~ R H .

1. Entrd en vigor el 24 de octubre de 1968. 1. Bc~ynnnB cnny 24 0 m 6 p n 1968 rona.


2. VCase el texto del Convenio en 10s idiomas franc& y espahol a que 2. T ~ K CKT o m e m Ha ~ P ~ H I J ~ ~ C KnOncnmKOM M R3blKaX, ynoMR-
se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera ~ y m i Bi A ~ H CTaTbe,
O ~ ~ H B O L U I T C R BO B T O ~ On~ ~pabefiKO-
de las piginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el n o ~ ~ Haa xc . r p m a x 1-44 HacToxuero AoKyMeHTa c yeToM om-
segundo p h a f o del hdlogo en la pigina (ii). ~opm BO BTOPOM a63aue npewcnosm ~a q m e (ii).
Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole a ratifi6 ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ultkrieurement un amendement apportC A la Convention,
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci,
the English, French and Spanish languages shall be deemed to le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de cet
refer to the text, equally authentic in the three languages, which amendement est rt5putC se rtft5rer au texte faisant egalement foi
results from this Protocol. dans les trois langues qui rCsulte du present Protocole.

Article 111 Article I11

1 ) The States members of the International Civil Aviation 1) Les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au present Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans r6erve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous riserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,

c) acceptance. c) soit en I'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos 2) Le prdsent Protocole restera ouvert B la signature B
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprzs cette date
thereafter at Washington, D.C. B Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectuke par le dCp6t d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprhs du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
States of America. d' AmCrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhCsion au present Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est consid6rCe cornrne acceptation du Protocole.

Article IV Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day 1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentizme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour apr&s que douze Btats I'auront sign6 sans reserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptd, conformCment aux dispositions de
or accepted it. I'article 111.

2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout &at qui deviendra ult6-
a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the rieurement partie au present Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur 2
without reservation as to acceptance or of its acceptance. la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.
Articulo I1

Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado Ecnu rocynapcmo - mpoHa ~ a c ~ o n q enpmo~onaro paTu-
o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio $uuuposano unu B 6 y n y q e ~pmu$uuupye~m6ym nonpae-
de acuerdo con el Articulo 94 a ) del rnismo, se considerarh KY, CnenaHHyH, K KOHB~HUUM B COOTBeTCTBUH CO CTaTbefi94 a)
que el texto en 10s idiornas espaiiol, franc6 e inglCs de tal K O H B ~ HTO ~ UTeUKC,T T ~ K O Rn0npaBKM Ha W ~ ~ M ~ ~ CMCnaH-
KOM,
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres CKOM H $ P ~ H ~ Y ~ C K O MKaX YAW CYUTaTbCX O T H O C R ~ U M C RK
R3bl
idiomas que resulta del presente Protocolo. TeKCTY, PaBHO ayTeHTUYHOMy Ha TpeX R3blKaX, IIpeflyCMOTpeH-
HOMY HaCTORqMM ~~OTOKOJIOM.

Articulo I11

1) Los Estados miembros de la Organizaci6n de


Aviacidn Civil Internacional pueden ser partes en el presente
Protocolo ya sea mediante:

a ) la firma, sin reserva de aceptacibn,

b) la firma, bajo reserva de aceptaci6n, seguida de


aceptaci6n,

2) El presente Protocolo quedar6 abierto a la firrna en 2) HacronquZi ~ ~ O T O KOcrrllreTCX


O ~ OTKPbrrbiM W nOA-
Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y HUCWkiS B E;Y~HOC-AGpece no DaWaTb CeAbMOrO mn CeH-
despuks de esta fecha en Washington, D.C. 1968 mna u nocne m r o - B Baruu~rro~e,
~116~51 oKpyr Ko-
iry~6m.

3) La aceptaci6n se llevarii a cabo mediante el dep6sito 3) n p u m u e ocyqemsmwca rry-reM cnaru Ha xpaHeHue


de un instrumento de aceptacidn ante el Gobierno de 10s AOKyMeHTa 0 nPUHXTHH npaBw~enbCTByC O ~ ~ H H ~U ?HTH~ ~- ~ X
Estados Unidos de America. TOB A ~ e p u ~ u .

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o


aprobaci6n se considerariin como aceptacion del mismo.

Articulo N

1) El presente Protocolo entrartien vigor el trigQimo dia 1) Hacro~quBnpoT0~0nBclynHT B CmY Ha TpkinUaTblfi


despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las dispo- AeHb nOCne MrO, KSLK ABeHWLIaTb IQCYAaPCTsB COOTBen;TBHU
siciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de c nonoxeHmMu C T ~ T111 ~MnonnuuryT em 6e3 oroaoptol B m-
aceptaci6n o lo hayan aceptado. HOLUeHHM npMHXTW4 UJIU IIPUMYT WO.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B mouetiuu nm60m mcynapma, Kmopoe enocnen-
posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con m u u craaoemn C~opo~oZi Hamonqero npmo~onaB COOT-
las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrar6 en BeTCTBUU CO C~a~befi111, ~ ~ O T O KBCTynHT
O ~ B C W Ha

vigor en la fecha de la firrna sin reserva de aceptaci6n o de la em nonnucaHuR 6e3 omsopw B oTHoureHuu n p u m m m u Ha
aceptaci6n. AaTy er0 IIPMHRTMR.
Article V Article V

Any future adherence of a State to the Convention shall be L'adh6ion future d'un tat A la Convention vaut accepta-
deemed to be acceptance of this Protocol. tion du present Protocole.

Article VI Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be DCs son entree en vigueur, le prtsent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistrC par le Gouvernement des h a t s - ~ n i sd'Amtrique
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de I'Organisation des Nations Unies et auprbs de
States of America. l'organisation de l'aviation civile internationale.

Article VII Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prtsent Protocole cesse d'etre en vigueur B I'tgard
when that State ceases to be a party to the Convention. d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d'itre partie 5 la
Convention.

Article VIII Article VIII

The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique
is notifie 5 tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile
Organization and to the Organization itself: internationale et A I'Organisation elle-mime:

a) of any signature of this Protocol and the date a ) toute signature du present Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a t t t apposCe
without reservation as to acceptance; sans ou sous r6erve d'acceptation;

b ) of the deposit of any instrument of acceptance and b ) le dtp6t de tout instrument d'acceptation et la date
the date thereof; de ce dCp6t;

C) of the date on which this Protocol comes into force c) la date A IaquelIe le present Protocole est entrt en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformement aux dispositions de son article IV,
paragraph 1). paragraphe 1.

Article IX Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish Le pr6ent Protocole, redig6 dans les langues frangaise,
languages, each text being equally authentic, shall be deposited anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi,
in the archives of the Government of the United States of sera dtpost aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s
America, which shall transmit duly certified copies thereof to d' AmCrique qui en transmettrades copies certifites conformes
the Government of the States members of the International aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de
Civil Aviation Organization. I'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Pltnipotentiaires soussignts, dOment
duly authorized, have signed this Protocol. autorisk, ont appose leur signature au prtsent Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of FAIT A Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
September, one thousand nine hundred and sixty-eight. cent soixante-huit.
Articulo V

La futura adhesidn de un Estado a1 Convenio serfi


considerada como aceptacion del presente Protocolo.

Articulo VI

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera


registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de
Aviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de Amkrica.

Articulo VII

1) El presente Protocolo permanecerd en vigor rnientras 1) H ~ ~ c T o R~~~u OZ ~T O K6ynm


O ~ OCTaBaTbCR B CUJIe no T e X
lo estk el Convenio. nop, noKa 6 y n e ~HUODJiTbCR B CUJIe KOHB~HWR.

2) El presente Protocolo cesarsi de estar en vigor con U T m rocynapmBa


2) HaCTORquZi llpmoeon Y T ~ ~ cwry
respecto a un Estado solarnente cuando dicho Estado cese de TonbKo B TOM cnysae, ecne mo rocynapmo nepecraHeT 6b1~b
ser Parte en el Convenio. C~opo~ofi KOHB~HUUN.

Articulo VIII

El Gobierno de 10s Estados Unidos de America comu-


nicarfi a todos 10s Estados miembros de la Organizacion de
Aviacidn Civil Internacional y a la Organizaci6n misrna:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de


la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo
reserva de aceptacidn;

b) El deposit0 de cualquier instrumento de acepta- b) cnase Ha xpmeave q o r o noKyMeHTa o npu-


ci6n y la fecha del rnismo; IUITUM M n a ~ em;
e

c) La fecha en que el presente Protocolo entre en c) ~ a scryrmeam


~ e B cmy Hacroxlrlero n p o ~ o ~ o n a
vigor de acuerdo con el Articulo IV, p k a f o 1. B COOTB~TCTBU~c nonoxeHmMu rry~ma1 C T ~ TIV.~H

Articulo IX

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, Hac~o~qwZi ~ ~ O T O COCTaBJIeHHblZi


KO~, Ha ~HITIU~~CKOM,
UC-
francks e inglCs, teniendo cada texto igual autenticidad, serh IlaHCKOM U (PPPHL[Y~CKOMR3bIKU, IIpMYeM ~aXJb1fiTeKCT RB-
depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados JISIeTCR paBH0 ayTeHTFIHbIM, CnaeTCR Ha XptiHeHUe B aPXUBb1
Unidos de Amkrica, el cual transmitirsi copias debidamente npaBHTenbCTBa C O ~ ~ U H ~ H H ~~ TI XOAM~PUKU,
~ T B KOTOPOe
certificadas del rnismo a 10s Gobiernos de 10s Estados HiiIIpaBUT nOJDKHb1M 0 6 p m 0 ~3aBepeHHble KOlIUU er0 npaBU-
miembros de la Organizacidn de Aviaci6n Civil Inter- TenamaM rocynapcrs - qnesos M e ~ ~ a p o n ~ oopraausa-
Zi
national. qUH ~P~wc~~?WCKO# aBHaUM.
EN TESTIMONIODE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo
firrnantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.

HECHOen Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de


mil novecientos sesenta y ocho.
PROTOCOL' PROTOCOLE'

ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE


THE CONVENTION ON QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944) (CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977 Sign6 B Montkal le 30 septembre 1977

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS

CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the CONSIDERANTque l'Assembl6e de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization requested the I'aviation civile internationale, B sa vingt et unieme session, a
Council of this Organization "to undertake the necessary demand6 au Conseil de cette Organisation ccde prendre les
measures for the preparation of the authentic text of the mesures necessaires pour que soit tlabort le texte authentique
Convention on International Civil Aviation in the Russian de la Convention relative h I'aviation civile internationale en
language, with the aim of having it approved not later than the langue russe, en vue de le faire approuver d'ici 5 1977 au plus
year 1977"; tard,,;

CONSIDERING that the English text of the Convention on CONSIDERANT que la Convention relative 5 I'aviation civile
International Civil Aviation was opened for signature at internationale a kt6 ouverte 5 la signature 5 Chicago, le sept
Chicago on 7 December 1944; d6cembre mil neuf cent quarante-quaue, dans un texte en
langue anglaise;

CONSIDERINGthat, pursuant to the Protocol signed at CONSIDERANT que, en vertu du Protocole sign6 5 Buenos
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
text of the Convention on International Civil Aviation done at concernant le texte authentique trilingue de la Convention
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on relative B l'aviation civile internationale, conclue B Chicago le
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) sept dCcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
was adopted in the French and Spanish languages and, together Convention (nommCe ci-aprgs ctla Convention>>),a Ct6 adopt6
with the text of the Convention in the English language, en langues frangaise et espagnole et constitue, conjointement
constitutes the text equally authentic in the three languages as avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
provided for in the final clause of the Convention; faisant egalement foi dans ces trois langues tel qu'il est pr6vu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the CONSIDERANT en cons6quence qu'il convient de prendre les
necessary provision for the text of the Convention to exist in dispositions nicessaires pour qu'existe un texte de la
the Russian language; Convention en langue russe;

CONSIDERING that in making such provision account must ESTIMANT que lors de I'adoption desdites dispositions il est
be taken of the existing amendments to the Convention in the nkcessaire de tenir compte de I'existence d'amendements 5 la
English, French and Spanish languages, the texts of which are Convention en langues frangaise, anglaise et espagnole, ces
equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the textes faisant Cgalement foi et chacun de ces amendements ne
Convention, any amendment can come into force only in pouvant, en vertu de I'article 94 a ) de la Convention, entrer en
respect of any State which has ratified it; vigueur qu'h 1'6gard des tats qui I'ont ratifiC;

1. Came into force on 16 September 1999. 1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.

48
RELATIVO AL T E X T 0 AUTENTICO OE AYTEHTHUHOM ZEETbIPEX'bII3bI9HOM
CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEHqEIH
AVIACION CIVIL INTERNACIONAL 0 M E X ~ Y H A P O ~ HTO P~ ~~ A H C K O
ABEINEIII
~ ~
(CHICAGO, 1944) (WIKATO, 1944 TO,&

Firmado en Montreal n o n n u c a ~B M o ~ p e a n 30
e c e ~ ~ ~ 61977
p mrona
el 30 d e septiembre d e 1977

LOSGOBIERNOS FIRMANTES, H~~O~CABUM


IlPABMTETIbCTBA,
ECR

CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizaci6n de l7~mmwaBO BHMMAHME, TO 21-51 C ~ C C W Acca~6neu


Aviaci6n Civil Internacional, en su 21" period0 de sesiones M e w y ~ a p o n ~ oOPI-aHM3arIMH
fi rpam9mcKofi aBuaquM npen-
solicit6 del Consejo de dicha Organizacidn "que tome las noxma COBW Wofi O P ~ H M "~~ W P o~ B~H~ ~CO ~~X O A M M ~ I ~
medidas necesarias para preparar el texto authtico del MePonPmm no noarmBKe aYTemmHom T e K m I ~ H B ~ H -
Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional en idioma ruso, W" 0 ~ q ~ a ~ o nT;ulC4mc~ofi~ o f i aBuaUuM Ha PYCCKoM
de tal manera que pueda ser aprobado en el aiio 1977 a m8s R3bIKe C Uenbm nPUwTm er0 He n03AHee 1977 rona";
tardar";

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil RPHHHMAJI BO BHMMAHME, YTO T ~ K C T K O H B ~ Ho ~Mex-
M
Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de n y ~ a p o n ~ orf ip w a ~ c ~ oasuarIuu
B 6bm ompbrr m nonnu-
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglks; C~~HUB I I YHKXO 7 n e ~ a 6 p1944
~ rona Ha a ~ r n u f i c 513bi~e;
~o~

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo npHHHh4.U BO BHk&lAHME,YTfl B COOTBelKTBUU C nOnnU-


firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre CaHHbIM 24 C ~ H T R ~ P R1968 l%na B E;~~Hoc-AZipece ~~(MOKO-
el texto autkntico trilingiie del Convenio sobre Aviacidn Civil SIOM 06 aYTeHTMYHOM TpeX'bR3bWHOM T e K m KOHB~HL(MH 0
Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se ~ e ~ y ~ a p o n~ ~~ oW fWi C K O aBUWUU,
~ ~ Yu-
C O B ~ ~ L U ~ H BH O ~~
adopt6 el texto del Convenio sobre Aviacidn Civil KarO 7 ne~a6p511944 rona, 6b~nIlpUHXT TeKCT KOHB~HL(HM 0
Internacional (en adelante Hamado "el Convenio") en 10s Me~HaponHofirpam9aHcKofi aBUarlUU ( u M ~ H ) ' ~ MHu>lce o~~
idiomas espaiiol y franc&, 10s que, junto con el texto del "KoHB~H~ ) CnaHCKOM M ~ P ~ H ~ ~ C R3bIKaX,
Ha" M K O M KOTO-
Convenio en idioma inglQ, tienen igual autenticidad tal como pb1B BMeCTe C TeKCTOM KOHB~HUZ~H Ha aHrJlUfiCKOM R3blKe CO-
se estipula en la disposici6n final del Convenio; CTaBlvreT TeKCT, paBH0 ay~eHTKY~blfi Ha 3THX TpeX R3blKaX, KaK
m npeaycMo-rpeHo B ~ ~ K J I ~ Y H T ~ ~nonoxeHuu ~ H O M KOH
BeHlJ-iU;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las R P ~ M M MBO


~ SBHMMAHME C O ~ T B ~ B ~mH Hqenecoo6-
O,
disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio pmso npenycMoTpm ~ e o 6 x o m ~ b nonoxeHuR
re o cyuemo-
en idioma ~ U S O ; BtlHHU TeKCTa K O H B ~ H
Ha~PYM
CCKOM R3bIKe;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe ~ P ~ M M M ABOR BH~IMAHME, sn, npu n p u m u u T ~ W Xno-
tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s n 0 x e ~ ~~feio 6 x o f l u ~
YYmlBaTb
o C Y u l e ~ o B nonPmoK
~~e K
idiomas espaiiol, franc& e inglb, cuyos textos son igualmente KOHB~HUAH Ha a ~ r n ~ f iM~CnW ~ CoKO~M? $ P ~ H W ~ C K O M R3b1-
autknticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Kax, *Kcmi KOTOPbmRmR-x PaBHOaYTemHyHblMU
M3 KOTOPblX COoTB-MM C0 CTmbefi94 a) KOH-
Convenio, toda enrnienda solamente enward en vigor con
respecto a 10s Estados que la hayan ratificado; BeHUMM M O X e T BCTYnUTb B CWIy n>nbKO B OTHOUreHHM roc)'-
napema, p a ~ u ~ u q u p o e a ~ u ree;
ero

1. Entr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999. 1. BcTynwr B c m y 16 ceem6pa 1999 rona

48
HAVEAGREED as follows: SONTCONVENUS de ce qui suit:

Article 12 Article I"

The text of the Convention and of the amendments thereto Le texte en langue russe de la Convention et des amen-
in the Russian language annexed to this Protocol, together with dements annex6 au prCsent Protocole, constitue, conjointement
the text of the Convention and of the amendments thereto in avec le texte en langues franpise, anglaise et espagnole de la
the English, French and Spanish languages, constitutes the text Convention et des amendements a cette Convention, un texte
equally authentic in the four languages. faisant Cgalement foi dans les quatre langues.

Article I1 Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole aratifiE ou ratifie
ratifies any amendment made to the Convention in accordance ultkrieurement un amendement apportt 5 la Convention,
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in conformtment aux dispositions de I'article 94 a) de celle-ci, le
the Russian, English, French and Spanish languages shall be texte en langues franpise, anglaise, espagnole et russe de cet
deemed to refer to the text equally authentic in the four amendement est reput6 se rCf6rer au texte faisant Cgalement foi
languages, which results from this Protocol. dans les quawe langues qui rCsulte du present Protocole.

Article I11 Article I11

1 ) The States members of the International Civil Aviation 1) Les Eats membres de I'Organisation de I'aviation civile
Organization may become parties to this Protocol either by: internationale peuvent devenir parties au pr6ent Protocole:

a ) signature without reservation as to acceptance, or a ) soit en le signant, sans reserve d'acceptation,

b) signature with reservation as to acceptance b) soit en le signant, sous rEserve d'acceptation, suivie
followed by acceptance, or d'acceptation,

c ) acceptance. c) soit en l'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at 2) Le prksent Protocole restera ouvert h la signature
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at 2 Monwtal jusqu'au 5 octobre 1977 et aprbs cette date a
Washington, D.C. Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an 3) L'acceptation est effectuCe par le dCpGt d'un instru-
instrument of acceptance with the Government of the United ment d'acceptation auprts du Gouvernement des fitats-~nis
States of America. d' Amtrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol 4) L'adhtsion au prQent Protocole, sa ratification ou son
shall be deemed to be acceptance thereof. approbation est considErke comme acceptation du Protocole.

2. The text ofthe Convention in theRussian language mentionedin this 2. Le texte en langue russe de la Convention, visC au present article,
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dans la quatritme colonne du present document, pages 1 44,
document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxikme paragraphe de !'Avant-
Foreword at page (ii). propos, page (ii).
HAN ACORDADO lo siguiente: CormcmMCb o ~uxecnenymure~:

Articulo I2 C T ~ TI'~ R

El texto en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 T e ~ c KOHB~HWU


r u TeKCTbl norrpasoK K ~eZiHa PYCCKOM
mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto R3bIKe, npwrOXeHHb1e K HaCTORqeMy lTpcrro~ony,eMecre c
del Convenio y de las enmiendas a1 mismo en 10s idiomas TeKcraMU K O H B ~ H ~u UnOnpaBOK
M K Hen Ha a ~ m u g c ~ o ~ ,
espaiiol, francis e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s UC~~HCKOM u ~ P ~ H U Y ~ C K OR M~ ~ I KC O~ ~X~ B J I R H Y I . PaBHO
cuatro idiomas. ayTeHTWIuk Ha 3 ~ m 'Wrblpex R ~ ~ I K ~ X .

Articulo 11 C T ~ T11
~R

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o Ecnu rocynapmo - mpotia Hacroaqem npcrro~onapmu-
en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de 4uuupo~anom u B 6ynyweu p a ~ u $ u ~ u p yme 6~y m nonpae-
acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el KY, CnenaHHYIO K KOHB~HUUU B COOTB~KTBUU CO C ~ a ~ b e
94f ia)
texto en 10s idiomas espaiiol, franc&, i n g l 6 y ruso de tal KOHB~HUUM, TO TeKCT T ~ O BnonPaBm Ha PYCCKOM, m - ~ ~ f i -
enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro CKOM, HCnaHCKOM El ~ P ~ H W ~ C K OR3bIKaX
M ~ Y A ~CwimTbCR
T
idiomas que resulta del presente Protocolo. OTHOCRLUMMCR K T ~ K C TpYm , ~ oayTemuyHoMy Ha qeTHpex
R3bIKaX, npenyCMOTpeHHOMy HaCTOlnUUM ~ ~ O T O K O ~ O M .

Articulo 111 C T ~ T1~


11R

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn 1) rocynapCTBa - YneHbr Memny~apon~ofi opra~u3uuu


Civil Intemacional podran ser Partes en el presente Protocolo r p ~ a ~ c ~amaquu o i i MoryT c r a b yyamuKaMu Hammuem
mediante: ~ ~ ~ o T o K oIIyTeM:
JI~

a ) la firma, sin reserva de aceptacibn,

b ) la firma, bajo reserva de aceptacibn, seguida de b) nomucaHua c orosop~02iB mHoUreHuM npuHxT1.ur


aceptacibn, o c nocnenytoulu~n p u m u e ~m
, u

c) la aceptacibn. c) IIPUHRTUR.

2) El presente Protocolo quedari abierto a la firma en 2) Hacro~urufin p m o ~ o nO ~ ~ ~ OT T CK ~R~ I T ~m


I M non-
Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuks de esta fecha nucmum B MoHpeaJIe no 5 0 ~ ~ x 6 1977
~ 5 1rona u nocne 3 ~ o r o-
en Washington, D.C. e B~uuHIToH~,
OKpyr K o n y ~ 6 ~ .

3) La aceptacibn se llevarfi a cabo mediante el depbsito de 3) ~ P M H R T MOcyqecTBmeTCx


~ nyTeM cnayu Ha xpaHeHue
un instrumento de aceptacidn en poder del Gobierno de 10s noKyMema o n p u m u u n p m m e n b m y Coenu~en~blx LLITa-
Estados Unidos de America. TOB A ~ e p u m .

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificacidn o 4) n p u c o e n u ~ e ~ uK eHacroflqeMy llpmo~ony,unu pmu-


aprobacibn se consideraran como aceptacidn del mismo. I$UK~~U mRu ,y ~ ~ e p w e ~ aucer o ~ q enr po o ~ o ~ o np a c c ~ m -
PUB~IOTCR m~ em npumTue.

2. V6ase el text0 del Convenio en el idioma ruso a que se hace 2. T ~ K CKOHB~HWH


T Ha PYCCKOM 113b1~e,ynOMR~ynli2B n a ~ ~ oma-
t4
referencia en este articulo en la cuarta columna de las paginas 1 a 44 n e , nptmomxa B ~ m e p m j KonoHKe
i Ha c ~ p m a 1-44
x Hacm-
de este documento, segdn lo previsto en el segundo pirrafo del aqen, AoKyMeHTa c y s e m ~ONBOPKU BO BTQPOM a63a~1enpem-
Pr6logo en la pkgina (ii). cnoem ~a q m w e (ii).
Article IV Article IV

1) This Protocol shaH come into force on the thirtieth day 1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentibme
after twelve States shall, in accordance with the provisions of jour aprbs que douze tats l'auront sign6 sans rCserve
Article 111, have signed it without reservation as to acceptance d'acceptation ou acceptC, conformCment aux dispositions de
or accepted it and after entry into force of the amendment to the I'article 111, et apr&sque I'amendement ii la disposition finale
final clause of the Convention, which provides that the text of de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
the convention in the Russian language is of equal langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.
authenticity.

2) As regards any State which shall subsequently become 2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultC-
a party to this Protocol in accordance with Article 111, the rieurement partie au prCsent Protocole, conformtment aux
Protocol shall come into force on the date of its signature dispositions de l'article 111, le Protocole entreraen vigueur 5 la
without reservation as to acceptance or of its acceptance. date de sa signature sans rkserve ou de son acceptation.

Article V Article V

Any adherence of a State to the Convention after this L'adhCsion d'un tat 2 la Convention aprts I'entrEe en
Protocol has entered into force shall be deemed to be vigueur du prbent Protocole vaut acceptation du pr6ent
acceptance of this Protocol. Protocole.

Article VI Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded L'acceptation du prCsent Protocole par un Gtat n'est pas
as ratification by it of any amendment to the Convention. consider& cornme ratification par cet tat d'un amendement
quelconque i la Convention.

Article VII Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be D b son entrtk en vigueur, le prksent Protocole sera
registered with the United Nations and with the International enregistre par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd9Amerique
is
Civil Aviation Organization by the Government of the United auprbs de I'Organisation des Nations Unies et auprbs de
States of America. I'Organisation de I'aviation civile internationale.

Article VIII Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as the 1) Le prksent Protocole reste en vigueur aussi longtemps
Convention is in force. que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only 2) Le prCsent Protocole cesse d'etre en vigueur 5 l'egard
a
when that State ceases to be party to the Convention. d'un h a t , seulement lorsque cet tat cesse d'Ctre partie 5 la
Convention.

Article IX Article IX

The Government of the United States of America shall give Le Gouvernement des Gtats-~nisd' Amkrique notifie ii tous
notice to all States members of the International Civil Aviation les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile inter-
Organization and to the Organization itself: nationale et B l'organisation elle-meme:

a) of any signature of this Protocol and the date a) toute signature du pr6sent Protocole et la date de
thereof, with an indication whether the signature is with or cette signature, en indiquant si la signature a ttC apposCe
without reservation as to acceptance; sans ou sous rkserve d'acceptation;
Articulo IV C T ~ TIV
~R

1) El presente Protocolo entrari en vigor el trigCsimo dia 1) Hacro~quiS~ ~ O T O K OBCTYnUT


J~ B C U V Ha ~ p ~ n u a ~ b l #
despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones AeHb n0Cne TOTO, KaK nBeHwL(aT6 rOCYAaPCTB B COOTBeTCTBAA
del ArticuIo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o c nonoxeHuaMn C T ~ T 111~ UnonnuuryT e m 6e3 oroeoplcu B
lo hayan aceptado y despuks de que haya entrado en vigor la OTHOLIJeHMH IIPMHRTUR MnH npUMYT er0, U n0Cne 'TOID, KaK
enmienda a la disposici6n final del Convenio que dispone que B q n m B CWIY nonpasm K s a ~ n m q m n b ~ ononoaeHuto
~y
el texto del Convenio en idioma ruso se considerari igualmente KOHB~HL(MM, npenYCMaTpUBiLH)Wi3X, YTO TeKCT KOHB~HUHM Ha
authtico. PYCCKOM R3bIKe RBNIeTCR PaBHO aYTeHTU9Hb1M.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea 2) B OTHOUreHUM nm6oro NlCJ'AaPCTBa, KO'TOPOe BnOCJlen-
posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las m u u C T ~ H O B ~CTOPOHOZ~
R HamRqero n p o ~ o ~ o nB acow-
disposiciones del Artfculo III,el Protocolo e n m i en vigor en la B ~ C T B M Hco C~aneZi
111, l l p o ~ o ~ oBcrynm
n B cmy Ha naTy
fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la aceptaci6n. ero nonnucaHuR 6e3 o r o s o p a B OTHoureHuU ~ P M H X T U R m u Ha
AaT)' e m nPMHXTMR.

Articulo V

La adhesi6n de un Estado a1 Convenio desputs de que el JIm6oe npucoenuHeHue rocynapcrsa K KOHB~HUMU nocne
presente Protocolo haya entrado en vigor sera considerada BCTyIlJIeHMR B C M Y HaCTORUeTO ~ ~ O T O K6 yOn ~a PaCCMaTpU-
~
como aceptaci6n de1 mismo. BaTbcR K ~ nK p u m u e HacTOxqero npommna.

Articulo VI

La aceptaci6n del presente Protocolo por un Estado no se


considerari como ratificacidn de ninguna enmienda del
Convenio.

Articulo VII

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera


registrado en las Naciones Unidas y en la Organizaci6n de
Aviacidn Civil Intemacional por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de Amkrica.

Articulo VIII

1) El presente Protocolo perrnanecerien vigor mientras lo


estk el Convenio.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con 2) HacrosquZi n p o ~ o ~ oyTpaTm


n cmy ~ Nrocynapcna
I
respecto a un Estado solarnente cuando dicho Estado cese de o cnyqae, ecnu m rocynapmo nepecraHm 661~6
~ o n b B~ TOM
ser Parte en el Convenio. Cmpo~oZiKOHB~HL(UU.

Articulo IX

El Gobierno de 10s Estados Unidos de America comunicari


a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n
Civil Intemacional y a la Organizacion misma:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la


misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo
reserva de aceptaci6n;
b) of the deposit of any instrument of acceptance and b ) le dep6t de tout instrument d'acceptation et la date
the date thereof; de ce dCpBt;

c ) of the date on which this Protocol comes into force c ) la date 5 laquelle le prCsent Protocole est entrC en
in accordance with the provisions of Article IV, vigueur, conformCment aux dispositions de son Article IV,
paragraph 1. paragraphe 1.

Article X Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian Le prtsent Protocole, r6dige dans les langues frangaise,
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisantegalement foi,
be deposited in the archives of the Government of the United sera dCpos6 aux archives du Gouvernement des Gtats-~nis
States of America, which shall transmit duly certified copies d' AmCrique qui en transmettra des copies certifites conformes
thereof to the Governments of the States members of the aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de
International Civil Aviation Organization. I'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussign6, dQment
duly authorized, have signed this Protocol. autorists, ont appost leur signature au prtsent Protocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September, one FA~T B Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
thousand nine hundred and seventy-seven. dix-sept.

-END - -FIN -
b ) el dep6sito de cualquier instrumento de acep- b) c n a ~ ena x p m e ~ u e~ w o r Ao O K ~ M ~ Ho TnpuHn-
~
tacidn y la fecha del mismo; TUU u ~ a ero;
~ e

c) lafecha en que el presente Protocolo entre en vigor c) n a ~ esnynne~wrrB c q ~acronmen,Qmo~ona


B COOTBeTCTBUH C IlOJlOXeHHXMH tIyHKlTl1 C
T ~ TIV.
~A
de acuerdo con el Articulo IV, p k a f o 1.

Articulo X C T ~ TX~ R

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol, Hacronu&i I l p o ~ o ncocraane~~b~il


, na PYCCKOM,
;1~rnu#-
franc&, inglis y mso, cada text0 con igual autenticidad, sera CKOM, UC~~HCKOM u @ P ~ H ~ ~ C K 113blKaX,
O M npweM ~ w b r #
depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos TeKcr HBmeTCm paBHO ayTeHTmHblM, C A ~ ~ T CHIa~ XpaHeHue B
de AmCrica, el cual transmitiri copias debidamente certificadas apXUBb1 npmmenbm~aC ~ e ~ u ~ e~~T ~~ bT lOAxB~ e p u m KO- ,
del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la TOpOe HmpaBm AOsDKHblM 06pa30~3aBepeHHble KOnAH em
Organizacidn de Aviaci6n Civil International. n p a s m b c r e a ~rocyAapCTB - meHoB Memsy~apomo#opra-
~u3aquui-paxcnmc~oiimuawu.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo B Y A O C T O B E P E ~'IETO H ~ ~ ~ O W I H C ~ B U I U~~OC~ IHIO M O Y -


firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Hble npeAcrasmeJIu, noJUKHblM 06pa30~ynOnHOMOYeHHble,
Protocolo. noJl,rlucanu~aCrosuufin p o ~ o ~ o n .

HECHOen Montreal, el treinta de septiembre de mil COBEPLLIEHO B Mo~peane~ p w w m r o cemn6p o n ~ a


novecientos setenta y siete. Tbtcnsa AeBnTbcoT ceMbAecm CeAbMorO Wait.

-FIN - - KOHEU -

You might also like