Edicni Uvod Korespondence T G Masaryk A

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/346356734

Korespondence T.G.Masaryk a Slované - Poláci

Book · January 2015

CITATIONS READS

0 8

2 authors, including:

Jan Květina
The Czech Academy of Sciences
36 PUBLICATIONS   2 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

The Re-Construction of the Polish Nation: Political Identity as a Discursive “Aristocratic” Myth View project

Political Discourse of Polish Enlightened Republicanism: Re-interpretation of Early-Modern Aristocratic Myth View project

All content following this page was uploaded by Jan Květina on 25 November 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Ediční úvod jako je nezbytné rozdělovat genezi Masarykova přístupu k polské otázce mezníkem
v podobě roku 1918, respektive 1919 v souvislosti se vznikem dvou nezávislých
Cíl této části předkládané publikace, zaměřené na Masarykovu států a sporem o Těšínsko, je žádoucí obdobně rozlišovat i charakter jeho písemného
oboustrannou korespondenci s představiteli polského veřejného, kulturního a kontaktu s polskými elitami. I v tomto případě se totiž ukazuje, že proměna
vědeckého života, je třeba zasadit do kontextu jak celé ediční řady knižnice Masarykovy pozice ve slovanském světě z intelektuální autority v politického
Korespondence T. G. Masaryka,1 tak především do série všech tří dílů mapujících reprezentanta suverénního státu přinesla nejen změnu způsobu a obsahu
v rámci grantu T. G. Masaryk a Slované2 Masarykovu slovanskou korespondenci. I komunikace, ale zásadně proměnila i identitu a složení korespondentů.
když je zřejmé, že klíčovým kritériem pro vymezení jednotlivých dílů této V té souvislosti je žádoucí upozornit na pozoruhodnou skutečnost, že
korespondence se Slovany bylo rozčlenění jednotlivých dopisovatelů na základě Masarykovy dávné polské kontakty z intelektuální a vědecké sféry, s nimiž si
národní, respektive geografické přináležitosti, 3 díky čemuž jsou jednotlivé díly dopisoval od druhé poloviny 19. století, se po roce 1918 bez výjimky odmlčely,
zaměřeny na polsko-ruský, ruský, respektive východoslovanský a jihoslovanský přestože řada z nich byla ještě naživu a aktivně zasahovala do veřejného života.
prostor, je žádoucí zmínit, že předložený korpus polských dopisů a telegramů Typickým příkladem je v tomto případě opět M. Zdziechowski, který se v roce 1920
netvoří pouze uměle vytvořený soubor vzniklý na základě výše uvedených kritérií. ostře vymezil vůči Masarykovu apatickému postoji k polské válce s bolševickým
Při vyřčení slovního spojení „Masaryk a polská korespondence“ lze totiž vysledovat Ruskem, a v důsledku toho s ním přerušil natrvalo veškeré kontakty. Je tedy patrné,
několik konotací, jež jsou pro takto utvořený celek typické a jež zároveň přirozeně že proměna intelektuálního vztahu v politický byla v případě Masarykova kontaktu
neplatí pro každý dílčí dopis, ale právě pro globální tendence v přístupu polských s literáty, umělci a vědci polské provenience spíše na škodu, neboť spontánní
elit vůči Masarykovi a vice versa. V souvislosti s tímto postřehem je rovněž možné sladěnost zájmů před rokem 1918, k níž docházelo ať už díky Masarykovu postoji
uvažovat o tom, že tyto dílčí distinktivní prvky, pojící se s charakterem vzniku i vůči lednovému povstání,4 tak i shodné kritice carismu či podobným badatelským
obsahu polské korespondence, jsou právě tím, čím se tato svébytná polská sekce zájmům a společné intelektuální úrovni, v důsledku československo-polského
v rámci třídílného badatelského záměru odlišuje od Masarykovy korespondence státního napětí pominula. Proměna Masarykovy role po roce 1918 přinesla
s Rusy, respektive Jihoslovany. přirozeně nárůst oficiální a zdvořilostní komunikace, projevující se například
Předně je třeba podotknout, že frekvence i způsob Masarykova pravidelnými gratulacemi k významným životním jubileím (např. I. Paderewski, I.
vzájemného dopisního styku s polským prostředím se vyznačovaly značnou Mościcki). Na druhou stranu je ovšem třeba zdůraznit, že Masaryk i v této době
nesystematičností, nárazovostí a nahodilostí, což se symptomaticky projevuje dostával korespondenci týkající se vědeckého a kulturního života, ačkoliv jak již
například tím, že v archivech až na ojedinělé výjimky (např. kontakt s M. bylo naznačeno, okruh pisatelů se razantně proměnil. Místo „starých známých“
Zdziechowskim, A. Zipperem a N. Hoffmannovou) nelze vystopovat náznaky z rakouského prostředí tak zaujali různí polští literáti konzultující překlady
komunikace trvalejšího rázu. Tento jev je navíc přítomen i v případě výše Masarykových děl (např. B. Czuruk, P. Hulka-Laskowski aj.) či intelektuálové
zmíněných výjimek Zdziechowského a Zippera, s nimiž sice korespondenční styk rozebírající problémy svého odborného zaměření (např. B. Limanowski, L. Birecki
trval dlouhodobě, avšak leckdy vykazoval mnohaleté přestávky a často tak vyzníval aj.). Zcela specifický případ pak představuje komunikace s již zmíněným A.
účelově. Jak naznačuje i úvodní studie shrnující Masarykovy postoje k polské Zipperem, Masarykovým spolužákem z Akademického gymnázia ve Vídni, jenž by
problematice, je zjevné, že tuto útržkovitost vzájemné komunikace je třeba dávat do měl blízkostí svého vztahu spadat do kategorie celoživotní korespondence. O to
souvislosti s rozporuplnou povahou Masarykova vztahu vůči Polsku obecně. Tak překvapivější je skutečnost, že písemný kontakt těchto mužů byl navázán až ve 20.

1
Ke koncepci této ediční řady BÍLEK Jan, Ediční úvod, in: Korespondence T. G. Masaryk – Josef Kaizl, 3
K principům uplatňování etnických, jazykových, politických a geografických kritérií při rozřazování
Praha 2011, s. 51–52. korespondence blíže viz níže.
2
Publikace byly zpracovány v rámci projektu GAČR č. P410/12/1136 (T. G. Masaryk a Slované). 4
Srov. KIERSKI Kazimierz, Masaryk a Polska, Poznań 1934, s. 7.
letech 20. století z Zipperovy iniciativy, a přestože jsou dopisy tohoto polského Ministerstva zahraničních věcí ČR (AMZV) a Literárního archivu Památníku
spisovatele a gymnaziálního profesora plny vzpomínek na společná léta, vykazují národního písemnictví (LA PNP). Protože heuristické a badatelské práce v těchto
obvykle rovněž notně pragmatický charakter odvíjející se od autorových proseb institucích probíhaly koordinovaně za součinnosti ruské (východoslovanské),
vůči prezidentovi. Lze proto opětovně akcentovat, že předkládaná část edice polské a jihoslovanské sekce, je podrobný popis způsobu pátrání a zpracování fondů
neposkytuje pouze zmapovaný chronologický přehled Masarykovy korespondence v domácích archivech obsažen v edičním komentáři k ruské části celé edice, tato
polské provenience, ale zrcadlí určitou ambivalenci Masarykova vztahu vůči tomuto poznámka se zaměřuje na identifikaci zahraničních, převážně pak polských
prostředí. archivních materiálů. Za klíčovou osu výzkumu lze z hlediska úspěšnosti označit
Kniha obsahuje úvodní studii nazvanou Tomáš Garrigue Masaryk a polská především studium archivních dokumentů v institucích ve Varšavě, Krakově, Lodži
problematika, jež se snaží zasadit otázku Masarykových korespondenčních vztahů a Vilniusu. Ve Varšavě byla nalezena složka týkající se Masarykovy korespondence
s Poláky do širšího rámce společenského a politického vývoje, a vlastní edici v Archivu Polské akademie věd (Archiwum Polskiej Akademii Nauk), konkrétně
korespondence. Publikované dokumenty zahrnují období mezi lety 1887 –1937, pak fond s názvem Materiały Antoniego Czubryńskiego. Hlavním zdrojem v polské
přičemž tyto ohraničující mezníky představují roky vzniku prvního a posledního metropoli se stal ovšem Archiv novodobých dokumentů (Archiwum Akt Nowych)
dopisu, jež byly v souvislosti s Masarykem a polskými protějšky nalezeny a uchovávající v polském prostředí poměrně rozsáhlý korpus Masarykových dopisů
zdokumentovány (rok 1887 tedy není vybrán cíleně a heuristický postup byl ve fondech archivu Ignacyho Paderewského (Archiwum I. J. Paderewskiego). Ve
přirozeně zaměřen i na dobu předcházející). Celkový počet editované Varšavě byly rovněž prozkoumány fondy Archivu lidového hnutí (Archiwum
korespondence v polské části zahrnuje 137 položek, z čehož je 110 dopisů (zahrnuje Zakładu Ruchu Ludowego), především pak oddíly týkající se Wincentyho Witose
1 fragment a 1 koncept dopisu), 15 telegramů a 12 dopisnic, respektive pohlednic (Zbiór W. Witosa), ovšem v tomto případě se předpoklady o dochované
(zahrnuje jednu vizitku). Masaryk je autorem, respektive iniciátorem 34 z těchto korespondenci nepotvrdily, v souvislosti s Masarykem zde nebyl nalezen jediný
položek (v některých případech má dopis spoluautora), 103 korespondenčních písemný záznam. Je ovšem nutno poznamenat, že pátrání v tomto archivu bylo
jednotek pak bylo určeno Masarykovi. Celý korpus polské korespondence vykazuje výrazně znesnadněno právě probíhajícím dlouhodobým stěhováním této instituce,
notnou jazykovou variabilitu, neboť polsky je psáno 36 položek (Birecki, Bujwid, v důsledku čehož nebyly jednotlivé sbírky uspořádány.
Feldman, Kamienna, Karłowicz, Kawczyński, Kempner, Korzoń, Kozlowski, Z krakovských institucí je třeba jmenovat výzkum probíhající v Oddělení
Limanowski, Łypacewicz, Malinowski, Michejda, Pawlikowski, Piltz, Ramberg, rukopisů Jagellonské knihovny (Biblioteka Jagiellońska, Odział rękopiśow), který
Wasilewski, Weryho, Zawiliński, Zdziarski, Zdziechowski), česky 23 (Czuruk, přinesl výsledky prostřednictvím pátrání ve sbírkách A. Zippera a M.
Dembský, Grabowski, Hulka-Laskowski, Kobylański, Malczewski, Malinowski, Pawlikowského. V Krakově byly rovněž prostudovány fondy Polské akademie nauk
Masaryk, Nalepiński, Seredyński), německy 48 (Hoffmannová, Kobylański, (Polska Akademia Umiejętności). Z dalších výše uvedených archivních materiálů
Masaryk, Strzygowski, Studnicki, Zipper), anglicky 10 (Czaplicka, Dmowski, je žádoucí zmínit pozůstalost P. Hulky-Laskowského v Lodži (Biblioteka
Masaryk, Paderewski), francouzsky 13 (Bazewicz, Masaryk, Puslowski) a rusky 7 Uniwersytetu Łódzkiego – Łódź, spuścizna Pawła Hulki-Laskowskiego) a
(Boczkowski, Dmowski, Nalepiński). Je přitom nutno poznamenat, že jazykové korespondenci uloženou v Oddělení rukopisů Vilniuské univerzitní knihovny
zařazení jednotlivých korespondenčních písemností bylo identifikováno na základě (Vilniaus universiteto biblioteka – Vilnius, Rankraščių skyrius), z něhož se díky
dominantně používaného jazyka, jelikož v řadě případů prokládají jejich pisatelé profesoru Opackému podařilo získat Masarykovy reakce na poměrně četné písemné
své texty cizojazyčnými citáty a pasážemi (většinou latinskými, řeckými a ruskými). projevy M. Zdziechowského. V Národním ústavu Ossolińských ve Vratislavi v
Výzkum zahrnul řadu domácích a zahraničních archivů. Z těch českých je místním oddělení rukopisů (Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wrocław, Odział
třeba výčtem jmenovat zmapování a selekci složek v Archivu Ústavu T. G. rękopisów) byl nalezen jediný písemný materiál. Ostatní instituce, jež byly
Masaryka (AÚTGM), Archivu Kanceláře prezidenta republiky (AKPR), Archivu osloveny, nebo v nichž byl proveden přímý výzkum, žádnými materiály
souvisejícími s korespondencí T. G. Masaryka nedisponují. V Lužickosrbském Struktura všech textů je zachována dle originálů, v případě, že byl dopis
institutu v Budyšíně (Sorbisches Institut/Serbski institut) byl nalezen pouze opatřen originálním podpisem, je tato skutečnost zaznamenána v závěru každého
Masarykův zápis z roku 1885 v pamětní knize Matice lužickosrbské,5 Institut Józefa materiálu, výjimku tvoří podpisy úředníků na oficiálních razítkách, jež bývají
Piłsudského v New Yorku (Instytut Józefa Piłsudskiego w Nowym Jorku) nemá ke obtížně čitelné a pro editaci dokumentů nemají valný význam. Obsahuje-li
korespondenci s Masarykem žádný materiál. dochovaný archivní materiál jakékoli přílohy, je tato skutečnost uvedena obvykle
Postup při editaci jednotlivých dokumentů byl opřen o principy v první věcné poznámce, podobně jsou pak komentována předtištěná záhlaví
uplatňované standardně při publikování moderních pramenů. 6 Přepisy a úpravy dopisních papírů či obdobně uzpůsobené vpisky po stranách dopisu. Autorské
textů tedy vycházely z těchto zásad, přičemž pro srozumitelnost byly tvary poznámky, jež byly pisatelem učiněny dodatečně, jsou pro plynulost obvykle
odpovídající starým gramatickým pravidlům (především v polštině) přepisovány dle vřazeny přímo do textu s příslušnou poznámkou. Zvýraznění textu, jež byla
současné jazykové normy (viz dále uvedené příklady změn). Obdobně postupujeme provedena původním pisatelem, jsou naznačena kurzívou, ta, která byla učiněna až
při úpravě dokumentů v ruštině a němčině. na přijímací straně, jsou zvýrazněna podtržením. Na autorské úpravy (např. škrty,
přepisování apod.) je upozorňováno prostřednictvím poznámky, ovšem pouze v tom
Při výběru dokumentů byly vždy upřednostňovány originály před opisy,
případě, kdy docházelo k významovému posunu. U čtení zápisu, jenž je sporný,
eventuálně před koncepty, pouze v případě, že originál nebyl dochován, bylo
respektive obtížně čitelný, je rovněž vždy uvedena textová poznámka. Za situace,
k opisům přistupováno, jako k relevantním výchozím zdrojům. U ojedinělých
kdy lze daný zápis číst vícero způsoby a není možné (např. z kontextu) určit
dokumentů, jež disponovaly několika koncepty a následně finální verzí, v nichž se
nejpravděpodobnější variantu, jsou různé verze čtení tohoto zápisu v poznámce
tyto koncepty od originálního dopisu v něčem podstatném odlišovaly, byly tyto
rozvedeny. Editorské zásahy přímo do textu jsou vyznačeny hranatými závorkami
skutečnosti uvedeny v poznámce.7 Podobně pak v případech, kdy materiál
„[…]“.
disponoval vícejazyčnými verzemi, byl vždy primárně editován jazykový originál,
určený dle mateřského jazyka pisatele (k ostatním jazykovým verzím bylo Prakticky u všech zařazených materiálů se podařilo určit místo jejich
přistupováno jako k dodatečným překladům, jež mohly napomáhat při identifikaci vzniku i časově je zařadit. Jestliže tyto informace o čase a místu vzniku dopisu
obtížně čitelného originálního zápisu v původním jazyce). Dříve vydaných nebyly explicitně patrné přímo z originálního textu, docházelo k jejich určení
totožných korespondenčních dokumentů mohlo být při nejistém čtení využíváno prostřednictvím informací obsažených v textu, popřípadě za pomoci zařazení
sporadicky, a to proto, že valná většina nalezené korespondence nebyla doposud okolností vzniku tohoto dokumentu do širšího historického rámce, jenž byl
v polském prostředí takovýmto způsobem editována. 8 Telegramy byly editovány na ověřován na základě prověřených informací ze sekundární literatury. Ve všech
základě originálů telegramů odeslaných, pokud tyto byly k dispozici, v opačném těchto případech, kdy nebylo místo či datum sepsání dokumentu vyčteno přímo ze
případě byly přepisy provedeny dle telegramů došlých. V poznámkovém aparátu zápisu, ale bylo určeno dodatečně, je na tuto skutečnost upozorněno obvykle v první
uvádíme rovněž odkazy na archivní uložení dalších variant dokumentu, případně na věcné poznámce. U těch dokumentů, u nichž nebylo možné určit datum s přesností
jejich přetisky. na den a měsíc, je ve většině případů uveden rok a optimálně i roční období (např.

5
Pomjatnik Maćicy Serbskeje. Z lubosću poskićeny wot Serbskich studentow w Lipsku, 1849–1930 8
Výjimku tvoří rozsáhlá publikace editující korespondenci I. Paderewského, STANKIEWICZ Witold –
[kopie], sig. MS I/ 3 C, SKA – Serbski institut, Budyšin. Originál je uložen v Lužickosrbském muzeu v PIBER Andrzej, Archiwum polityczne Ignacego Paderewskiego, Tom I.: 1890–1918, Wrocław-
Budyšíně. Warszawa-Kraków-Gdańsk 1973; STANKIEWICZ Witold – PIBER Andrzej, Archiwum polityczne
6
ŠŤOVÍČEK I. a kol., Zásady pro vydávání novověkých historických pramenů z období od počátku 16. Ignacego Paderewskiego, Tom II.: 1919–1921, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk 1974;
století do současnosti, Praha 2002. JĘDRUSZCZAK Tadeusz – LEINWAND Artur, Archiwum polityczne Ignacego Paderewskiego, Tom
7
Např. dopis Masaryka a Beneše Piłsudskému z 8. 11. 1921, kde je pouze v jedné variantě dopisu použito IV.: 1935-1940, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk 1974; DĄBROWSKI Adam G. –
správného oslovení „pane náčelníku státu“. DROZDOWSKI Marian M. – PERKOWSKA-WASZEK Małgorzata – PILCH Xymena, Archiwum
polityczne Ignacego Jana Paderewskiego, Tom VI.: 1915−1941, Warszawa 2007.
„1920, podzim“), v ojedinělých případech, kdy neexistovalo žádné bližší vodítko je podmíněnosti13, je třeba vzhledem k záměru této edice přijmout skutečnost, že
materiál opatřen zkratkou „s.l.“, respektive „s.d.“. Publikované dokumenty jsou identifikace oněch „Poláků“, kteří jsou řazeni jako příslušníci polských elit, je
uspořádány chronologicky a opatřeny jazykovými a věcnými poznámkami. určitou konstrukcí kombinující různá hlediska. Zcela jednoznačný případ
Jazykové poznámky upozorňují především na textové a jazykové zvláštnosti, představovali ti autoři, kteří svou korespondenci psali polsky (viz výše údaj o počtu
odchylky a úpravy, označeny jsou písmeny latinky psanými horním indexem. Věcné a identitě polsky píšících dopisovatelů) a disponovali etnicky polskými kořeny.
poznámky přinášejí výsledky historické kritiky obsahu dokumentů, vysvětlují Jazykové kritérium tak bylo jakýmsi primárním hlediskem, jež však vzhledem k již
odborně složitá či obzvlášť důležitá místa v textu, rozvíjejí obsažené informace a zmíněné jazykové variabilitě nemohlo zůstat kritériem jediným. V případě autorů
poskytují základní bibliografické údaje. Značeny jsou arabskými číslicemi psanými používajících jiný než polský jazyk bylo nejprve prověřeno místo vzniku dopisu a
horním indexem. následně vztah pisatele k tomuto místu, čímž byli vytipováni ti adresáti a pisatelé,
V otázce výběru editovaných dokumentů spočíval hlavní dilematický úkol kteří svou působností zapadali do některého ze tří záborů a tím tedy do prostoru
v nutnosti pružné identifikace, respektive aplikace pojmu „polská korespondence“, bývalého historického Polska. U těchto jednotlivých případů pak sehrávaly
neboť jak již bylo naznačeno v úvodní části této ediční poznámky, je tato publikace rozhodující úlohu etnická kritéria (tedy národní příslušnost rodičů)14 či jejich vlastní
vzhledem k celé šíři záběru edičního a grantového záměru nucena kombinovat národní sebeidentifikace.15 Dalším doplňujícím hlediskem rovněž mohla být
nadnárodní slovanské hledisko (polská identita jako „větev“ slovanského kmene) v polském prostředí velmi silná politická vazba na národ, jež sice nebyla myslitelná
s partikulárními podobami a koncepcemi národní polské sebe-identifikace. před rokem 1918 za podmínek absence státnosti, ale stala se aktuální po obnovení
Odpověď na otázku „kdo je Polák“ a „kde je Polsko“ 9 představovala v 19. století nezávislého Polska, neboť ve státních službách tzv. 2. polské republiky sloužila řada
jedno z nejzávažnějších dilemat a antagonismů v rámci komparativní perspektivy příslušníků etnických menšin, jež nicméně zastávala historickou politickou loajalitu
veškerých evropských národních hnutí, což bylo způsobeno jednak napětím mezi vůči polské identitě.16
silným dědictvím tradiční aristokratické identity a výzvami nových sociálních V rámci problematiky rozlišení osobní a úřední korespondence bylo
hnutí10 a zároveň bezprecedentní záborovou realitou rozčlenění původně opětovně stěžejní již zdůrazněné rozlišení Masarykovy korespondence
homogenního politického národa do třech odlišných států. 11 Ať už tedy klasickou prostřednictvím mezníku v podobě roku 1918. V první vytyčené fázi lze totiž
dichotomii mezi politickými a kulturními národy nastolenou F. Meineckem12 v souvislosti s polským prostředím hovořit výhradně o korespondenci osobního
akceptujeme, anebo naopak odmítneme s poukazem k její diskurzivní a účelové charakteru, o jejímž zařazení do edice nebylo obtížné rozhodnout, neboť tyto

9
Tyto otázky označuje jako klíčová dilemata polských národních hnutí v 19. století Brian Porter-Szűcs; 13
WODAK Ruth – DE CILLA Rudolf – REISIGL Martin – LIEBHART Karin, The Discursive
srov. PORTER Brian, Who is a Pole and Where is Poland? Territory and Nation in the Rhetoric of Polish Construction of National Identity, Edinburgh 2009, s. 5.
National Democracy before 1905, Slavic Review, vol. 51, nr 4, 1992. 14
Uplatněno například u J. Strzygowského, jenž je považován za německy píšícího polsko-rakouského
10
Srov. např. JĘDLICKI J., Jakiej cywilizacji Polacy potrzebują: studia z dziejów idei i wyobraźni XIX kunsthistorika, jehož polský původ po otci byl nicméně pro zařazení jeho korespondence rozhodující;
wieku, Warszawa 1988. stejně jako u polsko-rakouské literátky Niny Hoffmann-Matcheko pocházející z rodiny polského státního
11
K různým formám přežívání polské identity za situace absence suverénního státu blíže viz např. úředníka.
WALICKI Andrzej, Trzy patriotyzmy. Trzy tradycje polskiego patriotyzmu i ich znaczenie współczesne, 15
Případ německ y píšícího A. Zippera , který s e narodil rakouskému úředníkovi a
Warszawa 1991; z českých studií pak práce mapující metamorfózy polské identity v závislosti na jemuž s e dostalo něm eckého vzdělání ve Vídni, jenž však prakticky celý život působil
ideologické polaritě: KVĚTINA Jan, Národní diskurzy polských marxistů na přelomu 19. a 20. století. ve Lvově a projevova l s e jako polsk ý patriot, s rov. KALE TA Petr, Albert Zipper a
Patriotismus Kazimierze Kelles-Krauze proti internacionalismu Rosy Luxemburgové, Slovanský přehled jeho vzpomínky na spolužáka z Vídně Tomáše Masaryka , in: Doubek V. – HLADKÝ
98, 2012, č. 3–4, s. 1–24; Idem, Problematika národnostních menšin jako politikum: národní koncepce L. – VLČE K R. – a kol., T. G. Masaryk a Slované , Praha 2013, s. 163 –171.
endecji před první světovou válkou, Střed 2, 2011, s. 9–33.
12
MEINECKE Friedrich, Weltbürgertum und Nationalstaat: Studien zur Genesis des deutschen 16
Reprezentantem tohoto případu byla například část Masarykova písemného styku s Erasmem Piltzem,
Nationalstaates, München-Berlin 1908. diplomatem ve službách obnoveného Polska po roce 1918, jehož výměna audienčního proslovu
s prezidentem republiky nebyla do edice zařazena.
materiály až na výjimky obsahovaly obvykle přímé uvedení individuálního pisatele podobný případ pak představuje proměna ve skloňování osobních, ukazovacích a
na polské straně a Masaryka jako konkrétního adresáta. Komplikovanější situaci přivlastňovacích zájmen jako například „mój“, „ja“ a „on“ (mem > moim, niem >
přináší polská korespondence směřující Masarykovi jako prezidentu republiky po nim, mie > mnie, swojem > swoim, tem > tym).
roce 1918, stejně jako materiály vytvářené Masarykem pro Poláky v téže době. Další výraznou distinkci představuje rozdělování těch slovních výrazů, jež
Stranou tak byly ponechány sice zajímavé materiály, jež však svým charakterem byly dle archaické normy psány dohromady a nyní jsou oddělovány a naopak, tedy
nesplňovaly atributy korespondence, 17 respektive vykazovaly znaky kolektivních spojování původně dvou samostatných slov, jež dnes tvoří jeden výraz. V některých
manifestací, a nikoli individuálně zacíleného písemného kontaktu. 18 Zařazením se případech navíc rozdělení, respektive spojení slov přineslo i proměnu koncovky
naopak dostalo těm materiálům, u nichž sice nebylo zcela zřejmé, zda je vytvářel související s odlišným pravopisným územ zmíněným výše (např. tem > tym).
Masaryk osobně, jež však viditelně vznikaly z jeho iniciativy či za jeho účasti a jež Z frekventovaně užívaných spojení se tyto změny týkají například výrazů
byly určeny konkrétním polským adresátům. 19 bardzobym > bardzo bym, bom > bo znalazłem, jaknaprędzej > jak naprędzej,
Texty dokumentů v polštině byly transkribovány a upraveny podle możeby > może by, narazie > na razie, niema > nie ma, nietylko > nie tylko, możnaby
současné jazykové normy. Očividné chyby a přepisy v původních záznamech byly > można by, pewnieby > pewnie by, przytem > przy tym, przezemnie > przeze mnie,
opraveny s příslušnou poznámkou u těch korekcí, které určitým způsobem przedewszystkiem > przede wszystkim, wczasie > w czasie, wogóle > w ogóle,
dokumentovaly jazykovou znalost dotyčného autora, respektive jeho osobitý styl. zadużo > za dużo. V méně frekventovaných opačných případech, kdy docházelo ke
Odpovídajícím způsobem byly upravovány jazykové verze u českých, německých, spojování dvou původně samostatných výrazů, se tyto změny týkaly slov „także“,
ruských, francouzských a anglických textů, ponechány byly jazykové zvláštnosti, „wobec“ a podstatných jmen se zápornou předponou „nie“ (např. tak że > także, w
stejně tak zůstal zachován styl a slovosled. Interpunkce, jakož i psaní malých a obec > wobec, nie specyaliście > niespecjaliście).
velkých písmen byly rovněž upraveny podle současné jazykové normy. Zcela nejčastější nezbytná úprava zahrnovala reflexi rozdílu v psaní
Pro zaznamenání nejzásadnějších tendencí jazykových úprav v polštině je písmene „ypsilon“, především v koncovkách polských feminin, jež bývá v moderní
třeba vycházet z hlavních odlišností mezi původní gramatickou normou polského podobě polštiny nahrazováno buď písmenem „i“, popřípadě „j“. V určitých nepříliš
jazyka v 19. století a moderní polštinou. Mezi nejčastější změny lze v tomto směru četných případech bylo písmeno „j“ součástí koncovky podstatných jmen ženského
zahrnout úpravu archaických koncovek adjektiv (např. głebokiem > głebokim, rodu již v původní archaické podobě, jež je nicméně současnou jazykovou normou
gorącem > gorącym, innemi > innymi, jakiemi > jakimi, kulturalnem > kulturalnym, přepisována do tvaru s „i“. Tyto modifikace zasáhly širokou škálu slov, zde uvádíme
którem > którym, naszem > naszym, naturalnem > naturalnym, naukowem > jejich výčet: Anglja > Anglia, austryacki > austriacki, Bulgarya > Bułgaria,
naukowym, nowem > nowym, nyniejszem > nyniejszym, o tem > o tym, ostatniem > Czechosłowacya > Czechosłowacja, demokracya > demokracja, dezoryentować >
ostatním, partyjniem > partyjnym, politycznem > politycznym, polskiemi > polskimi, dezorientować, dyskusya > dyskusja, ewolucya > ewolucja, filozofja > filozofia,
pożadanemi > pożadanymi, radykalnemi > radykalnymi, rozpoczętemi > Francya > Francja, habilitacya > habilitacja, historya, historja > historia,
rozpoczętymi, sympatycznem > sympatycznym, szczęśliwemi > szczęśliwymi, historyjozofyja > historiozofia, historyjografija > historiografia, imperialyzm >
szerszem > szerszym, warszawskiem > warszawskim, wybitnemi > wybitnymi), imperializm, informacye > informacje, inicyatywa > inicjatywa, klasyfikacya >

17
Do této kategorie spadají například dochované poznámky Masaryka z jednání se Stanisławem 19
Např. společný dopis Masaryka a Beneše J. Piłsudskému z 8. listopadu 1921, oficiální odpovědi
Grabskim a Władysławem Glinkou z 28. února 1918 či Masarykův text do varšavského tisku Masarykovy kanceláře na žádosti M. G. Pawlikowského z roku 1928 či odpověď sekretáře Schenka na
k desetiletému výročí vzniku nezávislého Polska z 10. listopadu 1928. dopis A. Zippera z 8. března 1935.
18
Např. poštou zaslané záznamy audienčních projevů polských vyslanců Wacława Grzybowského a
Erasma Piltze z 27. října 1927, respektive 18. listopadu 1921 či kolektivní dopisy polských organizací
Masarykovi.
klasyfikacja, kolonizacya > kolonizacja, komedya > komedia, konfrontacya > U slov převážně cizího původu, v nichž pisatelé používali archaickou
konfrontacja, korespondecya > korespondencja, kwestyja > kwestja, manifestacya variantu zápisu se „s“, byly tyto výrazy upraveny v těch případech, kde je dle
> manifestacja, materya(ł)>materia(ł), misya > misja, opinja > opinia, opozycya > moderní jazykové normy přípustná pouze verze s písmenem „z“, např.:
opozycja, organizacyja > organizacja, ortodoksya > ortodoksja, partya > partia, demoralisovat > demoralizovat, jesuitism > jezuitism, kritisovat > kritizovat,
patrjotyzm > patriotyzm, poezya > poezja, psychjatr > psychiatr, reakcya > reakcja, offensivně > ofenzivně, psychosa > psychóza, spočátku > zpočátku, spracovati >
recenzya > recenzja, redakcya > redakcja, rezygnacya > rezygnacja, Rosya > zpracovati, súčasten > zúčasten, universita > univerzita. Obdobně pak byly
Rosja, Serbya > Serbia, serya > seria, socyalny > socjalny, socjologja > socjologia, upraveny polonismy, u nichž bylo však vždy zaznamenáno, že autor kombinoval
specyalny > specjalny, stacya > stacja, studya, studja > studia, sympatya > český zápis s polsky znějícími výrazy (např. tau > tou, ne mahl > nemohl). Na
sympatia, teorya, teorja > teoria. U určitých výrazů se tyto úpravy netýkaly pouze určitých místech bylo rovněž nutné přistoupit ke spojování pisateli oddělených
koncovek, ale přímo kořene jednotlivých slov: fizyologya > fizjologia, výrazů, např. ne vycházím > nevycházím, proto že > protože, z kratka > zkrátka).
oryjentowanie > orientowanie, patryotyczny > patriotyczny, peryodyczny > Jestliže autor v korespondenci použil místopisné pojmenování, odlišující
periodyczny, relygijny > religijny. V ojedinělém případě bylo nutné učinit změnu se od současného českého názvu pro danou lokalitu (např. Saloniki – Soluň), bylo
opačným směrem, tzn. z archaické měkké podoby na tvrdou: niniejszy > nyniejszy. toto označení ponecháno a v poznámce bylo uvedeno ono současné české označení.
Dílčí úpravy polštiny bylo rovněž žádoucí provést v otázce odlišné délky V případě, že však autor používá označení shodné s dnešním pojmenováním a volí
při skloňování podstatných jmen a spojek, přičemž tyto úpravy byly uskutečňovány pouze jeho archaickou variantu zápisu, je přepis pozměněn na moderní jazykovou
v obou směrech (tzn. zkracování i prodlužování původních tvarů), neboť nelze normu (např. Kiev – Kyjev). U slov obvykle cizího původu, jež jsou zakončena
stanovit, že archaická podoba polštiny vykazovala jednoznačně kratší či delší tvary: příponou –ism či -izm (např. liberalism, katolicism, nihilism, wallenrodizm aj.), byla
např. powódu > powodu, ale otoż > otóż. Zcela samostatné a nárazové modifikace tato přípona ponechána namísto jejího přepisu na moderní podobu zakončenou –
razantního druhu pak bylo třeba provádět u zcela zastaralých, dnes již ismus.
nepoužívaných slov, respektive jejich tvarů: blizki > bliski, dnie > dni, kazać U marginálněji používaných jazyků (angličtina, němčina, francouzština)
>głosić, wygłosić, wykładać, musieł > musiał,potrzebią > potrzebują, nebyly výraznější jazykové úpravy nutné. V případě anglických zápisů byly
przeszłoroczny > zeszłoroczny, wziętość > poczytność, popularność, zato > rozepisovány zkrácené formy spojky „and“, jež byly v originálech místy psány
natomiast. pouze jako „a“, dnes již poněkud archaické pomocné sloveso „shall“ bylo
V případě jazykových úprav česky psané korespondence byly v souladu ponecháváno, neboť je stále součástí spisovné angličtiny, ačkoliv je méně
s ediční normou upraveny délky hlásek, a to oběma způsoby, docházelo tedy jak ke frekventované než alternativa v podobě „will.“ Zápisy v německém jazyce byly
zkracování, tak prodlužování originálních zápisů (např. zajimat se > zajímat se, pochopitelně upraveny z původního kurentu na současnou jazykovou podobu.
obsáh > obsah, případě > případě, stáť > stať, davno > dávno, přihlasil > přihlásil, Písmeno „ß“ bylo ponecháváno v těch slovech, v nichž je jeho psaní obvyklé i dnes,
vlastnictvi > vlastnictví, zprava > zpráva, specialně > speciálně). Rovněž tak byly v ostatních případech bylo modifikováno na zápis pomocí dvou písmen „s“. U
modifikovány archaismy, hraničící v některých případech s gramatickými chybami, sloves, u nichž je dnes používána zvratná forma „sich“, byla tato zájmena doplněna
v případě zdvojených souhlásek cizího původu byly tvary zjednodušeny: aesthetický tam, kde to vyžadovala jazyková srozumitelnost, zkrácené formy zápisu spojky
> estetický, belletrie > beletrie, illustrovaný > ilustrovaný, korrupce > korupce, „und“ v podobě „u“ byly rozepsány do plné varianty.
napjetí > napětí, opravdovosť > opravdovost, seriósný > seriózní, sympathický > Na tomto místě bychom rádi poděkovali přátelům a kolegům z Masarykova
sympatický, theologický > teologický, začati > začíti, zasýlat (posýlat) > zasílat ústavu a Archivu AV ČR, v. v. i., jakož i řadě pracovníků českých a především
(posílat). zahraničních archivů, v nichž probíhal náš výzkum. Zvláštní dík pak patří panu W.
Hofmańskému za ochotně poskytované rady při transkripci a redakci polských
jazykových textů, Z. Opackému za zprostředkování Masarykovy korespondence z
Vilniusu, paní G. Rudolph a A. Hlavaté za obětavost při konzultacích týkajících se
přepisů německé korespondence, Františku Jahnátkovi za editaci anglických dopisů,
J. Bartoňovi a Anetě Květinové za detailní komentáře k latinským a řeckým
pasážím, Barbaře Rzeczycké z Muzea Mazowsza Zachodniego w Żyrardowie za
pomoc při nalezení Masarykových dopisů P. Hulkovi-Laskowskému, J. Jančárkové
a M. Térovi za přepisy obtížných ruských pasáží a J. Chvílovi za přepis některých
dopisů.
J. Květina

View publication stats

You might also like