合同的翻译

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

1,合同是什么?

合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

依法成立的合同,受法律保护。依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定
的除外。(Hợp đồng xác lập theo quy định của pháp luật được pháp luật bảo vệ. Hợp đồng
được xác lập theo quy định của pháp luật chỉ có giá trị pháp lý ràng buộc đối với các bên,
trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.)。
2,合同特征

债权 【 zhàiquán 】【 TRÁI QUYỀN TRÁI VỤ 】Từ loại: Danh từ


trái quyền; quyền của chủ nợ (quyền lợi theo pháp luật yêu cầu người thiếu nợ trả tiền hoặc
thi hành điều khoản nào đó).
依法要求债务人偿还钱财和履行一定行为的权利 【依法要求債務人償還錢財和履行一定行為
的權利】
债务 【 zhàiwù 】【 TRÁI QUYỀN TRÁI VỤ 】Từ loại: Danh từ
nợ nần; nợ chưa trả
债户所负还债的义务也指所欠的债 【債戶所負還債的義務也指所欠的債】
合同的一般特征(https://wiki.mbalib.com/wiki/%E5%90%88%E5%90%8C)

3.翻译合同时要注意什么
合同的出现是为了保障【 bǎo zhàng 】合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合
同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面
的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家
们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
  一、层次分明

  翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习
惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小
的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。不然这一点小小的、
看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。

  二、翻译水平

  翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是
挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文
件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰
富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。

  三、格式规范

  翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格
式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也
要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的
实力。

  四、逻辑条理性

  进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合
理性以及条理性。

  五、转换思维模式【 Zhuǎnhuàn sīwéi móshì 】

  两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相
反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同
里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面
译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人
看了以后非常的头痛。相反,如果根据中文方式去英文合同,这种汉化形式的英文,也会导致
合同的另一方完全理解不了。

所以大家在翻译合同的时候牢记小编提醒大家的话,合同是很大的事情,千万不可以马虎对待,
所以宁愿多花一些钱,也要请一个有丰富经验的翻译人员,这样才不会给自己造成重大的损失。

旅行翻译
旅游翻译特点及技巧

  摘要:旅游业蓬勃发展,旅游翻译成为当下研究热点。旅游翻译本质
上是一种文化交际活动,其翻译的质量直接影响到对外宣传的效果以及旅
游业的发展。本文概述了临沂翻译的特点,并进一步对旅游翻译的技巧进
行探究。
  关键词:旅游翻译;特点;翻译技巧
  一、引言
  世界旅游组织预计,到 2020 年,中国将会成为世界上第一大旅游国,
每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良
好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源
的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量
使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流
与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。
  二、旅游翻译的特点
  (一)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重
  旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的
地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;
二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市
场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,
旅游的重点在于对特定文化的感悟【 gǎnwù 】。国内国外的文化背景存
在诸多【 zhūduō 】差异,因此,旅游的翻译者应当具备跨 【 kuà 】文化意
识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。
  (二)旅游中文通俗易懂,清晰自然
  总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词 【 qiǎn cí
】sử dụng từ ngữ 造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最
忌拖沓冗长 Zuì jì tuōdá rǒngcháng 】Tránh trì hoãn,让人不知所云。旅游
者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?
有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比
于越南翻译 , 旅游汉语一般不大肆渲染 【 Sì xuànrǎn 】 ,注重客观简单。Nói
chung, họ không muốn phóng đại và tập trung vào sự đơn giản khách
quan.

  (三)旅游汉语注重呼唤【 hūhuàn 】功能


  旅游汉语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用
具有表现力的语言来体现。人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积
极的反应,留下深刻的印象。“语言俞 【 yú 】生动,俞形象,俞能上口,人们
就俞易感知,俞易掌握。”随着现代人们审美【 shěnměi 】意识的提高,旅游
汉语的气氛与情调就越来越重要。
  三、旅游翻译的技巧
  掌握一定的翻译技巧是提高旅游翻译能力的必要条件。以下笔者介绍
几种常用的翻译技巧,并通过举例来说明各种技巧的具体运用。
  (一)归化
  由于文化上的差异,英汉互译时有时直译会使目标语读者费解甚至误
读。这时就有必要借助目标语中的意义相同或相近,且具有自己鲜明文化
色彩的表达法对原文进行归化。恰到好处的归化可以使得译文简洁地道,
生动活泼,便于目标读者接受理解。
  如:梁祝公园建设与公元 397 年,距今已有 1600 多年的历史。公园
以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂,夫妻桥,恩爱亭,荷花
池,梁祝化蝶雕塑,大型喷泉广场,万松书院等众多景点组成。
  Originally built in 937,Liangzhu park,which showcases the lover story
of L iangshanbo and Zhuyingai,better known as the Chinese Romeo and Juliet
or Butteryfly Lovers in the West,has a history od more than 1600 years.With
Liang Shanbo Temole as its Guanyin Hall , Couple’s Bridge , Love
Pavilion , Lotus Pond , Butterflies Sculpture , Fountain Couple’
Bridge,etc.based on the love episodes of Liang and Zhu.
  评析:本段有意识的采用简洁自然的解释性语言(即归化式的语言),
如开篇先点明公园主题,加入了背景材料,如 the Chinese Romeo and Juliet
or butterfly Lovers,便于目标读者理解,淡化了 ST 中不易沟通的地域和历
史色彩。译文在总体上有效的传递了基本信息,适合作为景点网站或旅游
景点概况等的译文,便于目标读者快速浏览以选择旅游目的地。
  (二)加注
  由于英汉文化存在很多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本
就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译常常要采
用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充比如背景材料,词语起源等
相关信息,便于读者理解。
  如:舞蹈《俏花旦》
  Dance:Pretty Hua Dan
    Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many
different kinds of dan,among whom hua dan refers to one of the main types of
the female role in Peking Opera.This type is cute,lively and young,no-table
for her imprudence and her charm.
  京剧是国粹,是中国传统文化的经典,外国游客往往十分感兴趣。既
然他们愿意看,就要让他们看得懂,因此,笔者详细介绍了花旦的含义,
以填补译文在文化背景上的空缺。
  (三)选词措词
  选词就是在理解原文时选取意义,在翻译表达中择取单词。英汉两种
语言都存在一词多类,一词多义的现象,因此在确定词义的时候不仅要根
据词类来确定词义,而且要依据词语所处的上下文来选择词义。但无论是
选义还是则词,都离不开具体的语境。
  如:.Scotland appeals to all kinds of people.It draws those who can feel
the past in ancient stone.It soothes with its soft winds and austere beauty all
who must escape the everyday.It lures the walker and climber ,captivates the
golfer and angler , and charms all who appreciate quality in art and
culture,heritage,or food.
  苏格兰让所有人都心驰神往。它吸引那些在古石中感受历史的人:它
用微风和质朴的美抚慰那些想要逃跑日常琐事的人:它对徒步旅行者,登
山者极具诱惑力,能让垂钓者和高尔夫爱好者沉醉其中:同时,对所有崇
尚艺术,文化,传统和美食的人而言,它也充满了魅力。
  原文中 appeal to,captivate,charm,draw 等都是吸引诱惑的意思,因
此翻译的关键在于选词。也就是说原文中用不同的词来表达同一个意思,
译文为了避免重复单调,增强可读性也应该注意选词的多样化。
  四、结论
  除了上述提到的方法之外,还有很多翻译方法比如,改写,四字格翻
译等等。目的都是为了减少中西文化的差异,以便让旅游翻译更加符合旅
游业的发展。在我们进行旅游翻译的时候,要敏锐地察觉中西文化和思维
方式的差异,运用恰当的翻译策略进行处理。对文化差异的合理处理不仅
能让外国游客享受到更好的旅游服务,而且有利于增强中国文化在世界上
的影响力,为把我国打造成旅游强国奠定基础。(作者单位:山东科技大
学)
  参考文献:
  [1]于长江.导游业务[M].北京:北京燕山出版社,2005
  [2]张国洪.中国旅游文化[M].天津:南开大学出版社,2001
  [3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海外语教育出版社,2009
  [4]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003
Danh lam thắng cảnh, 风光景点

You might also like