Professional Documents
Culture Documents
合同的翻译
合同的翻译
合同的翻译
合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定
的除外。(Hợp đồng xác lập theo quy định của pháp luật được pháp luật bảo vệ. Hợp đồng
được xác lập theo quy định của pháp luật chỉ có giá trị pháp lý ràng buộc đối với các bên,
trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.)。
2,合同特征
3.翻译合同时要注意什么
合同的出现是为了保障【 bǎo zhàng 】合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合
同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面
的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家
们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
一、层次分明
翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习
惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小
的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。不然这一点小小的、
看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。
二、翻译水平
翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是
挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文
件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰
富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。
三、格式规范
翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格
式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也
要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的
实力。
四、逻辑条理性
进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合
理性以及条理性。
两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相
反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同
里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面
译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人
看了以后非常的头痛。相反,如果根据中文方式去英文合同,这种汉化形式的英文,也会导致
合同的另一方完全理解不了。
所以大家在翻译合同的时候牢记小编提醒大家的话,合同是很大的事情,千万不可以马虎对待,
所以宁愿多花一些钱,也要请一个有丰富经验的翻译人员,这样才不会给自己造成重大的损失。
旅行翻译
旅游翻译特点及技巧
摘要:旅游业蓬勃发展,旅游翻译成为当下研究热点。旅游翻译本质
上是一种文化交际活动,其翻译的质量直接影响到对外宣传的效果以及旅
游业的发展。本文概述了临沂翻译的特点,并进一步对旅游翻译的技巧进
行探究。
关键词:旅游翻译;特点;翻译技巧
一、引言
世界旅游组织预计,到 2020 年,中国将会成为世界上第一大旅游国,
每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良
好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源
的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量
使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流
与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。
二、旅游翻译的特点
(一)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重
旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的
地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;
二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市
场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,
旅游的重点在于对特定文化的感悟【 gǎnwù 】。国内国外的文化背景存
在诸多【 zhūduō 】差异,因此,旅游的翻译者应当具备跨 【 kuà 】文化意
识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。
(二)旅游中文通俗易懂,清晰自然
总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词 【 qiǎn cí
】sử dụng từ ngữ 造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最
忌拖沓冗长 Zuì jì tuōdá rǒngcháng 】Tránh trì hoãn,让人不知所云。旅游
者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?
有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比
于越南翻译 , 旅游汉语一般不大肆渲染 【 Sì xuànrǎn 】 ,注重客观简单。Nói
chung, họ không muốn phóng đại và tập trung vào sự đơn giản khách
quan.