Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 74

Fibertec™ 1023

User Manual
1000 2145 / Rev. 2

Copyright 2006 / All rights reserved


FOSS Analytical AB, Box 70, SE-263 21 Höganäs, Sweden
Tel Int +46 42 361500, Fax +46 42 340349, E-mail info@foss.dk
Fibertec™ 1023

Information may be changed or updated without notice. The latest version is found at www.foss.dk.

Rev. Date of Issue Revised Material

2 2006-04-21 Layout improved. Section “Accessories and Spare Parts” uppdated.


Technical data updated.

NOTE: Please note that all information is liable to change without prior
notice.

Please inform Market Communication Dpt - Technical Communication Team at the address given
below, if you have any opinions about or proposals for changes to this manual.

Market Communication Dpt - Technical Communication Team


e-mail tig@foss.dk
FOSS Analytical AB, Box 70, SE-263 21 Höganäs, Sweden
Tel Int +46 42 361500, Fax +46 42 340349

User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Table of Contents
1 Safety ........................................................................... 1:1
1.1 General ........................................................................ 1:1
1.2 Safety Precautions .................................................... 1:1

2 Intoduction................................................................ 2:1

3 Function ...................................................................... 3:1


3.1 Incubation Flask ........................................................ 3:1
3.2 Crucibles ...................................................................... 3:1

4 Installation ................................................................ 4:1


4.1 Unpacking and Checking ......................................... 4:1
4.1.1 Assembly ....................................................................... 4:2
4.1.2 Installation Requirements ............................................ 4:2
4.1.3 Fuses .............................................................................. 4:2
4.1.4 Installation .................................................................... 4:2

5 Operation ................................................................... 5:1


5.1 Sample digestion ...................................................... 5:1
5.2 Filtration ..................................................................... 5:1

6 Maintenance ............................................................. 6:1


6.1 Pressure Pump ........................................................... 6:1
6.1.1 Regulation of Air Flow ................................................. 6:1
6.1.2 Replacement of Membrane (1577 0014) ..................... 6:1
6.1.3 Control Valve ................................................................ 6:2

7 Technical Specifications ..................................... 7:1


7.1 Safety ........................................................................... 7:1
7.2 Environmental Conditions ...................................... 7:1
7.3 Lifting Instructions ................................................... 7:1

8 Accessories and Spare Parts ............................. 8:1


8.1 Accessories ................................................................. 8:1
8.2 Spare Parts .................................................................. 8:1

9 Safety Information (GB) ..................................... 9:1

10 SICHERHEITSINFORMATIONEN (DE) ............. 10:1

User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

11 SIKKERHEDSINFORMATION (DK) ...................11:1

12 INFORMACION DE SEGURIDAD (ES) .............12:1

13 TURVALLISUUSOHJEET (FI) ................................13:1

14 INFORMATIONS DE SÉCURITÉ (FR) ................14:1

15 ΛΗΨΗ ΜΕΤΡΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (GR) ....................15:1

16 ÖRYGGISLEIÐBEININGAR (IS) ..........................16:1

17 INFORMAZIONI DI SICUREZZA (IT) ................17:1

18 VEILIGHEIDSINFORMATIE (NL) ........................18:1

19 SIKKERHETSINFORMASJON (NO) ...................19:1

20 INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA (PT) .............20:1

21 SÄKERHETSINFORMATION (SE) ......................21:1

User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

English

Warning
In order to find out the nature of the potential hazard, please consult
this manual in all cases where this symbol is used.
The information will be found on the yellow pages.
Deutsch

Warnung
In allen Fällen, wo dieses Symbol verwendet wird, informieren Sie sich
bitte in der Bedienungsanleitung über die möglichen Gefahren.
Die Informationen finden sich auf den gelben Seiten.
Dansk

Advarsel
Venligst, rådfør Dem med brugervejledningen i tilfælde, hvor dette
symbol anvendes, for at finde ud af omfanget af en eventuel risiko.
Informationen kan findes på de gule sider.

Español

Advertencia
En todos los casos donde aparece este símbolo, por favor, consulte este
manual con objeto de conocer la naturaleza del riesgo potencial.
La información figura en las páginas amarillas.

Suomeksi

Vaara
Selvittääksesi varoituksen tai riskin luonteen, lue siihen liittyvä selitys
aina kun tämä symboli on käytössä!
Tiedot löytyvät keltaisilta sivuilta.

Français

Avertissement
Merci de consulter votre manuel lorsque ce symbole apparaît afin de
trouver l'origine du problème.
Ces informations se trouvent dans les pages jaunes.

Ελληνικά

Προσοχή
Παρακαλώ συμβουλευθήτε τον οδηγό σέ όλες της περιπτώσεις πού
βλέπετε αυτό το σύμβολο γιά νά μπορέσετε νά εντοπίσετε την αιτία του
άμεσου κινδύνου.
Οι πληροφορείες βρίσκονται στις κίτρινες σελίδες.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Íslenska

Viðvörun
Þar sem þetta viðvörunartákn kemur fram, ávallt lesið ykkur til um þá
hættu sem gæti stafað og hvers konar hættu um er að ræða.
Upplàsingarnar má finna á gulu sídunum.
Italiano

Attenzione
Per valutare la natura del potenziale pericolo vi preghiamo consultare il
presente manuale tutte le volte che viene visualizzato questo simbolo.
Le informazioni si trovano sulle pagine gialle.
Nederlands

Waarschuwing
Wanneer dit symbool is aangegeven raadpleeg de handleiding om de
aard te zien van de eventuele gevaren.
De informatie staat in de gouden gids.

Norsk

Advarsel
Vær vennlig å se i denne håndboken i de tilfellene hvor dette symbolet
er tatt i bruk for å finne ut av faremomente.
Informasjonen finnes på de gule sidene.

Português

Atenção
Sempre que este símbolo seja usado, por favor consulte este manual, de
modo a obter informação sobre o potencial perigo.
As informações encontram-se nas páginas amarelas.

Svenska

Varning
Då denna symbol förekommer: Läs alltid i den här manualen för att få
reda på vilken potentiell risk det handlar om.
Informationen hittas på de gula sidorna.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

1 Safety
1.1 General
The Fibertec System E is designed for laboratory use, analysing parameters as
specified in FOSS Application Notes.
1.2 Safety Precautions
Please read these operating instructions carefully and act accordingly.
For safety reasons people not familiar with these operating instructions must not use
the instrument.

Caution
The responsible body shall be made aware that, if the equipment
is used in a manner not specified by the manufacturer, the
protection provided by the equipment may be impaired.

Warning
Careful handling of the solutions used in an analysis is
mandatory for laboratory safety. Refer to the appropriate
material safety data sheet for reagent handling instructions.

Warning
Before replacing the fuses, disconnect incoming mains supply.

Warning
Modifications, alterations, rebuilding or use of safety parts not
authorized by FOSS violates the warranty. FOSS has no
responsibility for damages, material or personal, occuring as a
result of such actions.
Warning
This device is equipped with a grounding/earthing type power
plug for your protection against electrical shock hazard and
should only be attached to a properly grounded/earthed
receptacle.

Warning
Electrical shock hazard. Covers or panel(s) should be removed by
qualified personnel only.

Equipotentiality
Terminals identified by the symbol, bring the various parts of a
system to the same potential e.g. ground potential, when
connected together. Note that such a terminal must not be used
as a protective earth (ground) connection.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 1:1


Fibertec™ 1023

1:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

2 Intoduction
With the growth of interest in dietary fibre on the part of researchers, dieticians and
others, there is also growing pressure on food manufacturers to declare the dietary
fibre content of the products. To rationally perform enzymatic procedures like the
proposed AOAC one, Asp’s and Furda’s, FOSS has designed the Fibertec System E.
The Fibertec E consists of the 1023 Filtration Module (described in this manual)
together with the 1024 Shaking Water Bath. In the Filtration Module the sample is
filtrated, washed and dehydrated.

P V P V P V P V P V P V

FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module

1023009b

Fig. 2:1

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 2:1


Fibertec™ 1023

2:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

3 Function
The 1023 Filtration Module combines efficient batchwise filtration of digested
solutions with collection of the filtrates. The digestion is performed in a special
designed incubation flask. The flask is then converted to a filtration funnel.

1
7
2 8
4
3 P

V 9
V 6
1023007b

Fig. 3:1

• Main filtration system consists of: Incubation flask / Filter funnel (1), filter
crucible (2), three way valve (3), air pump (4), receiver flask (5), vacuum pump
(6).
• Dehydration system consists of: Filter crucible (7), crucible holder (8), vacuum
pump (9).

3.1 Incubation Flask


To meet the demands on visibility, heat stability and mechanical strength the flasks
are made of polycarbonate. This material is chemical resistant against weak acids,
alkalines and ethanol but not against acetone. Therefore make sure to use the separate
dehydration system for final acetone washing.
3.2 Crucibles
Crucibles included in the Fibertec System E are made of borosilicate glass, with a
standard filter with porosity 2 (40-100 microns) and are marked P2 (part no. 1000
1172, standard crucibles).
If needed crucibles with porosity P0 (coarse filter, part no. 1000 1174), P1 (90-150
microns, part no. 1000 1171) and P3 (15-40 microns part no. 1000 1173) are
available on request.
These crucibles will withstand a temperature up to 540 °C. A cold crucible must not
however be placed in a muffle furnace at high temperature. Heat up slowly from a
lower temperature, or place the crucibles on an insulating material. Nor must the
crucibles after ashing at 525 °C (approx.) be placed on a cold surface. Cool down
slowly, in a laboratory oven at 105 °C (approx.) and then in a dessicator.

Caution
It is very important to ensure that the correct handling procedure
is used for the crucibles.
Extensive investigation in our Applications Laboratory have
shown that handling crucibles in the recommended manner will
significantly reduce operating costs.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 3:1


Fibertec™ 1023

3:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

4 Installation
4.1 Unpacking and Checking
Unpack the 1023 Filtration Module and its accessories with care. Remove all packing
material. Use the packing list below together with Fig. 4:1 to confirm that all parts
are included. If any part is missing, check your package once again, then contact your
FOSS representative.
2

P V P V P V P V P V P V
1

FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module

6
5
11

3
10
12
8

13
9
4

1023008b

Fig. 4:1

1 Filtration module 1 pcs.


2 Incubation flask (set of 6) 4 pcs. 10002081
3 Crucible P2 (set of 6) 2 pcs. 10004357
4 Basket for incubation flasks 1 pcs. 10000427
5 Stand for crucibles 2 pcs. 10001079
6 Spray bottle, white 1 pcs. 15220007
7 Spray bottle, red 1 pcs. 15220006
8 Water aspirator pump 2 pcs. 15290021
9 Filter aid, Celite 545 1 pcs. 19000014
10 Tubing ø6/12, L=2m, Neoprene 2 pcs. 15820023
11 Manual 1 pcs.
12 Fuse 2 pcs. 55640003
13 Mains cable 1 pcs.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 4:1


Fibertec™ 1023

4.1.1 Assembly
Place the plastic drain through under the spring loaded flaskholders.

4.1.2 Installation Requirements

1023 Filtration module

Power supply 200-230 V, 50-60 Hz and 100-120 V, 50-60 Hz


Power consumption 8W
Dimensions (LxDxH) 770x280x500 mm

Weight 24 kg

4.1.3 Fuses
External: 230 and 110V: Two fuses T 1.0 A.

4.1.4 Installation
Place the Filtration Module close to an electrical outlet, water and drainage. The
filtration Module is available in two versions. Make sure that main voltage agrees
with voltage quoted on the marking label (1), see Fig. 4:2.

Connect tubes on the rear of the unit according to Fig. 4:2.


Note: the vacuum system does only operate when all six receiver flasks are inserted
in filtrate collection position.

2 3 4 1 1023006b

Fig. 4:2

1 Marking label

2 Mains power inlet and fuses

3 Vacuum for main filtration system (water aspirator pump)

4 Vacuum for dehydration system (water aspirator pump)

4:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

5 Operation
5.1 Sample digestion
Normally the digestion is performed step by step, by the use of a number of different
enzymes at specified temperatures.

1. Attach lids on properly cleaned flasks. Make sure the lids are firmly tightened.
2. Weigh in the homogenized sample and transfer it quantitatively to the flask.
3. Add reagents and enzymes in accordance to method used.
4. Place flasks in thermostat bath and incubate.
5. Repeat enzymatic treatment according to method description.
6. To determine total dietary fibre, add ethanol to precipitate soluble fibres.
5.2 Filtration

A B C D E F

P V P V P V P V P V P V

FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module

1023013b

Fig. 5:1

1. Insert empty flasks in the lower part of the filtration module for collection of
filtered solutions. Note: The vacuum system does only operate when all six
receiver flasks are inserted.
2. Tare dried crucible containing 0.5 g Celite 545 to the nearest 0.1 mg and place
them in the filtration unit.
3. Wet and redistribute the bed of Celite 545 in the crucible using a stream of liquid
according to the method used. Use water for IDF and 78 % Ethanol for SDF and
TDF.
4. Apply suction to the crucible to draw the Celite onto the fritted glass and even
mat.
5. Remove the crucible from the unit and mount it upside down on top of the flask
containing the sample.
6. Press the safety button and flip down the upper flask holders and attach the flasks
to the bayonet fittings by turning the flask anti-clockwise until it snaps into
position.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 5:1


Fibertec™ 1023

7. Fold up the flasks and make sure that the safety latch engages.
8. Remove bottom lids of each flask by turning the it clockwise (see labelling on
the bottom).
9. Wash off any residues on the lid into the flask with a small portion of liquid
according to the method used (water for IDF and 78 % Ethanol for SDF and
TDF).
10. Take off the seal of each lid using a pair of tweesers, and wash with a small
porion of liquid as above.
11. Start the water aspiration pump and turn the control valves to “V”-position. If
necessary, carefully use the reversed pressure mode to break up clogged residue
by pressing the PRESSURE button and turning the valve to the “P”-position.
Reset valve to vacuum position. The sample residues and the funnels are washed
with water.

Note: Do not use acetone in the incubation flasks.

Note: The pressure pump is intended for intermittent operation. A running cycle
of maximum 20 min ON/minimum 30 min OFF is recommended.
12. Remove the plastic funnels (flasks) and fit the crucibles to the rubber holders on
top of the unit. Wash with solvents and filter dry using the second water
aspiration pump. Dry and incinerate according to method description.

The insoluble and soluble fibres can be determined separately by:

1. Filtering of the insoluble fibres immediately after the incubation step followed
by drying, incineration and weighing.
2. Addition of ethanol to the filtered solutions in the receiver flasks to precipitate
the soluble fibres. This fraction is then determined as above.

5:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

6 Maintenance
6.1 Pressure Pump
6.1.1 Regulation of Air Flow
1. Screw (1), see Fig. 6:1, clockwise to increase the airflow.

1023011b

Fig. 6:1

6.1.2 Replacement of Membrane (1577 0014)

1. Turn off “PRESSURE”-switch and disconnect electrical plug from wall socket.
2. Remove rear wall by turning the locking screws anti-clock until snap.
3. Dismount the pump from the Filtration Module.
4. Remove the rubber bottom of the pump and change membrane (2), see Fig. 6:1.
5. Replace the bottom and remount the pump into the unit.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 6:1


Fibertec™ 1023

6.1.3 Control Valve

6
5
4
3 7
2

1 13

14

12

10 11
9
8
1023012b

Fig. 6:2 Control valve

1 Nipple 1000 2139 8 Washer 1538 0027

2 Nut 1000 2121 9 Spring 1000 2123

3 O-ring 1542 0036 10 Shaft 1000 2122

4 Connection block 1000 2117 11 Pin 1539 0042

5 O-ring 1542 0007 12 Valve house 1000 2119

6 Valve 1000 2118 13 Handle 1000 2146

7 Pin 1539 0043 14 Locking screw 1536 0005

Valve complete consists


1000 2120
of pos 1-12

Tightening
If leakage occurs between the valve ports the valve can be tightened as follows:
1. Disconnect the electricity by removing the wall plug.
2. Remove the rear wall by turning the locking screws anti-clockwise until snap.
3. Tight the valve by turning the valve-nut (2), see Fig. 6:2, clockwise.

Replacement of O-ring Seals


1. Disconnect the electricity by removing the wall plug.
2. Remove the rear wall by turning the locking screws anti-clockwise until snap.
3. Unscrew the locking screw (14), see Fig. 6:2, and remove the handle (13).
4. Unscrew the valve nut (pos 2) and withdraw the connection block (4).
5. Press the shaft (10) backwards to remove the valve (6).
6. Replace the O-rings (3 and 5) on the connection block and the valve.
7. Remount the parts and tight the valve with the valve nut (2). Check tightening
with both pressure pump and vacuum pump.

6:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

7 Technical Specifications
7.1 Safety
The insulation of external, inaccessible circuits is reinforced.
7.2 Environmental Conditions
The equipment is designed to be safe at least under the following conditions:
• Indoor use
• Altitude up to 2000 m.
• Temperature 5 °C to 40 °C.
• Maximum relative humidity 80 % for temperatures up to 31 °C decreasing
linearly to 50 % relative humidity at 40 °C.
• Mains supply voltage fluctuations not exeeding ±10 % of the rated voltage.
• Transient overvoltage category II, which is normal for this type of equipment.
• Pollution degree 2

7.3 Lifting Instructions


Warning
The weight of the instrument is 24 kg. One or two persons are
needed to lift the instrument.

1. This instrument is not equipped with handles or grips. Tilt the instrument
slightly backwards, lift and support the instrument as shown in Fig. 7:1 to
simplify and ensure a safe lift.

P V P V P V P V P V P V

FIBERTEC SYSTEM
1023 Filtration Module

1023010b

Fig. 7:1

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 7:1


Fibertec™ 1023

7:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

8 Accessories and Spare Parts


8.1 Accessories
1000 0427 Basket for 12 incubation flasks
1000 1079 Stand for 6 crucibles
1000 1171 Crucible P1 (100-160 μ), set of 6
1000 1172 Crucible P2 (40-100 μ), set of 6
1000 1173 Crucible P3 (16-40 μ), set of 6
1000 1174 Crucible P0 (160-250 μ), set of 6

1000 2080 Incubation flask, complete with lid and seals


1000 2081 Incubation flask, complete, set of 6
1522 0006 Spray bottle (red), 500 ml
1522 0007 Spray bottle (white), 500 ml
1900 0014 Celite 545, Filter aid, 1 litre

8.2 Spare Parts


1000 1228 Glass manifold
1000 2077 Flask lid seal
1000 2115 Adapter for collection flask
1000 2120 Valve, complete
1000 2141 Crucible seal
1577 0014 Membrane for air pump
1582 0023 Tubing for vacuum system (neoprene ø6/12 mm), per m
1582 0027 Tubing for pressure system (neoprene ø2/4 mm), per m
5564 0003 Fuse T 1.0 A
1565 0026 Mains cable 230V
1565 0063 Mains cable 110V

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 8:1


Fibertec™ 1023

8:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

9 SAFETY INORMATION (GB)


9.1 Intended use 9.3 Installation requirements
The Fibertec System E is designed for laboratory Filtration module 1023
use, analysing parameters as specified in FOSS
Application Notes. Power supply 200-230 V, 50-60 Hz and
100-120 V, 50-60 Hz
9.2 Safety precautions
Power consumption 8 W
Please read these operating instructions carefully
and act accordingly. Dimensions LxDxH 770x280x500 mm
For safety reasons people not familiar with these Weight 24 kg
operating instructions must not use the
instrument.
9.3.1 Fuses
Caution External:
The responsible body shall be made 230V and 110V: Two fuses T 1,0 A.
aware that if the equipment is used in
a manner not specified by the 9.3.2 Installation
manufacturer, the protection Place the Filtration Module close to an electrical
provided by the equipment may be outlet, water and drainage. The filtration Module
impaired. is available in two versions. Make sure that main
voltage agrees with voltage quoted on the
marking label (Fig. 4:2, pos 1).
Warning
Connect tubes on the rear of the unit according to
Careful handling of the solutions used Fig. 4:2.
in an analysis is mandatory for Note: the vacuum system does only operate when
laboratory safety. Refer to the all six receiver flasks are inserted in filtrate
appropriate material safety data collection position.
sheet for reagent handling
instructions.
Fig. 4:2
Warning
1 Marking label
Before replacing the fuses, disconnect
incoming mains supply. 2 Mains power inlet and fuses

3 Vacuum for main filtration system


Warning (water aspirator pump)
Modification, alterations, rebuilding 4 Vacuum for dehydration system
or use of safety parts not authorized (water aspirator pump)
by FOSS violates the warranty. FOSS
has no responsibility for damages,
material or personal, occuring as a 9.4 OPERATION
result of such actions.
9.4.1 Sample digestion
Warning Normally the digestion is performed step by step,
by the use of a number of different enzymes at
This device is equipped with a specified temperatures.
grounding/earthing type power plug
for your protection against electrical 1. Attach lids on properly cleaned cleaned
shock hazard and should only be flasks. Make sure the lids are firmly
attached to a properly grounded/ tightened.
earthed receptacle.
2. Weigh in the homogenized sample and
transfer it quantitatively to the flask.
Electrical shock hazard
3. Add reagents and enzymes in accordance to
Covers or panel(s)should be removed method used.
by qualified personnel only. 4. Place flasks in thermostat bath and incubate.
5. Repeat enzymatic treatment according to
Equipotentiality method description.
Terminals identified by the symbol, 6. To determine total dietary fibre, add ethanol
bring the various parts of a system to to precipitate soluble fibres.
the same potential e.g. ground
potential, when connected together.
Note that such a terminal must not be
used as a protective earth (ground)
connection.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 9:1


Fibertec™ 1023

9.4.2 Filtration 9.5 MAINTENANCE AND


See Fig. 5:1. SERVICE
1. Insert empty flasks in the lower part of the
filtration module for collection of filtered 9.5.1 Pressure pump
solutions. Note: The vacuum system does
only operate when all six receiver flasks are Regulation of Air Flow
inserted.
2. Tare dried crucible containing 0.5 g Celite 1. Screw (1), see Fig. 6:1, clockwise to increase
545 to the nearest 0.1 mg and place them in the airflow.
the filtration unit.
Replacement of Membrane
3. Wet and redistribute the bed of Celite 545 in
the crucible using a stream of liquid (1577 0014)
according to the method used. Use water for
IDF and 78 % Ethanol for SDF and TDF. 1. Turn off “PRESSURE”-switch and
4. Apply suction to the crucible to draw the disconnect electrical plug from wall socket.
Celite onto the fritted glass and even mat. 2. Remove rear wall by turning the locking
5. Remove the crucible from the unit and mount screws anti-clock until snap.
it upside down on top of the flas containing 3. Dismount the pump from the Filtration
the sample. Module.
6. Press the safety button and flip down the 4. Remove the rubber bottom of the pump and
upper flask holders and attach the flasks to the change membrane (2), see Fig. 6:1.
bayonet fittings by turning the flask anti- 5. Replace the bottom and remount the pump
clockwise until it snaps into position. into the unit.
7. Fold up the flasks and make sure that the
safety latch engages. 9.5.2 Control valve
8. Remove bottom lids of each flask by turning
the it clockwise (see labelling on the bottom). Fig. 6:2

9. Wash off any residues on the lid into the flask 1 1000 2139 Nipple
with a small portion of liquid according to the
method used (water for IDF and 78 % Ethanol 2 1000 2121 Nut
for SDF and TDF).
3 1542 0036 O-ring
10. Take off the seal of each lid using a pair of
tweesers, and wash with a small porion of 4 1000 2117 Connection block
liquid as above.
5 1542 0007 O-ring
11. Start the water aspiration pump and turn the
control valves to “V”-position. If necessary, 6 1000 2118 Valve
carefully use the reversed pressure mode to
break up clogged residue by pressing the 7 1539 0043 Pin
PRESSURE button and turning the valve to
the “P”-position. Reset valve to vacuum 8 1538 0027 Washer
position. The sample residues and the funnels 9 1000 2123 Spring
are washed with water.
10 1000 2122 Shaft
Note: Do not use acetone in the incubation
flasks. 11 1539 0042 Pin

Note: The pressure pump is intended for 12 1000 2119 Valve house
intermittent operation. A running cycle of
maximum 20 min ON/minimum 30 min OFF 13 1000 2146 Handle
is recommended. 14 1536 0005 Locking screw
12. Remove the plastic funnels (flasks) and fit the
crucibles to the rubber holders on top of the 1000 2120 Valve complete
unit. Wash with solvents and filter dry using consists of pos 1-12
the second water aspiration pump. Dry and
incinerate according to method description. Tightening
If leakage occurs between the valve ports the
The insoluble and soluble fibres can be valve can be tightened as follows:
determined separately by:
1. Disconnect the electricity by removing the
1. Filtering of the insoluble fibres immediately wall plug.
after the incubation step followed by drying, 2. Remove the rear wall by turning the locking
incineration and weighing. screws anti-clockwise until snap.
2. Addition of ethanol to the filtered solutions in 3. Tight the valve by turning the valve-nut (2),
the receiver flasks to precipitate the soluble see Fig. 6:2, clockwise.
fibres. This fraction is then determined as
above.

9:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Replacement of o-ring seals

1. Disconnect the electricity by removing the


wall plug.
2. Remove the rear wall by turning the locking
screws anti-clockwise until snap.
3. Unscrew the locking screw (pos.14) and
remove the handle (pos 13).
4. Unscrew the valve nut (pos 2) and withdraw
the connection block (pos 4).
5. Press the shaft (pos 10) backwards to remove
the valve (pos 6).
6. Replace the O-rings (pos 3 and pos 5) on the
connection block and the valve.
7. Remount the parts and tight the valve with the
valve nut (pos 2). Check tightening with both
pressure pump and vacuum pump.

9.6 TECHNICAL SPECIFICATION

9.6.1 Safety
The insulation of external, inaccessible circuits is
reinforced.

9.6.2 Environmental conditions


The equipment is designed to be safe at least
under the following conditions:
Indoor use
Altitude up to 2000 m.
Temperature 5 °C to 40 °C.
Maximum relative humidity 80 % for
temperatures up to 31 °C decreasing linearly to 50
% relative humidity at 40 °C.
Mains supply voltage fluctuations not exceeding
±10 % of the rated voltage.
Transient overvoltage is according to category II
which is normal for this type of equipment.
Pollution degree 2.

9.6.3 Lifting instructions

Warning
The weight of the instrument is 24 kg.
One or two persons are needed to lift
the instrument.

1. This instrument is not equipped with handles


or grips. Tilt the instrument slightly
backwards, lift and support the instrument as
shown in Fig. 7:1 to simplify and ensure a
safe lift.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 9:3


Fibertec™ 1023

9:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

10 SICHERHEITSINFORMATIONEN (DE)
10.1 Einsatz des Systems Anlage aus, z.B. Massepotential, wenn
sie miteinander verbunden werden.
Das Fibertec System E wurde für den Einsatz in Bitte beachten, dass eine solche
Laboratorien konzipiert und dient zur Klemme nicht als Schutzerdung
Bestimmung von Parametern (siehe verwendet werden darf.
Anwendungshinweise von FOSS)
10.3 Voraussetzungen für die
10.2 Sicherheitsvorkehrungen
Installation
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch und handeln Sie dementsprechend. Filtermodul 1023
Aus Sicherheitsgründen darf das Instrument nur
von Personal angewendet werden, das mit dem Stromversorgung 200-230 V, 50-60 Hz und
Inhalt dieser Betriebsanleitung völlig vertraut ist. 100-120 V, 50-60 Hz

Leistungsaufnahme 8W
Warnung
Abmessungen BxTxH 770x280x500 mm
Das verantwortliche Personal muß
gewarnt werden, daß der Betrieb der Gewicht 24 kg
Ausrüstung auf eine nicht vom
Hersteller angegebene Weise deren
Schutzfunktion beeinträchtigen kann. 10.3.1 Sicherungen
Extern:
Warnung 230 V und 110 V: Zwei Sicherungen T 1,0 A.

Vorsichtige Handhabung der 10.3.2 Installation


Lösungen, die für eine Analyse Ordnen Sie das Filtermodul in der Nähe einer
benutzt werden, ist für die Steckdose, Wasserversorgung und -ableitung an.
Laborsicherheit unumgänglich. Wir Das Filtermodul ist in zwei Ausführungen
verweisen auf das geltende erhältlich. Vergewissern Sie sich, dass die
Werkstoffsicherheits-Datenblatt für Spannung der Stromversorgung mit der
Anweisungen zur Behandlung von Spannungsangabe auf dem Typenschild
Reagenzien. übereinstimmt (siehe Fig. 4:2, Pos. 1).
Schließen Sie die Leitungen auf der Rückseite des
Warnung Gerätes wie in Abbildung Fig. 4:2 dargestellt an.
Vor dem Auswechseln von Hinweis: Das Vakuumsystem arbeitet nur, wenn
Sicherungen ist der Netzstrom zu sich alle sechs Aufnahmeflaschen an ihren
unterbrechen. Positionen für die Filtrataufnahme befinden.

Warnung Fig. 4:2


Änderungen und Umbauten oder die 1 Typenschild
Anwendung von Sicherheitsteilen auf
eine nicht von FOSS gutgeheißene 2 Vakuum für Hauptfiltersystem
Weise schränkt die Gültigkeit der (Wasseransaugpumpe)
Garantie ein. FOSS trägt keine
Verantwortung für Personen- oder 3 Vakuum für Hauptfiltersystem
Sachschäden, die als ein Ergebnis (Wasseransaugpumpe)
solcher Handlungen auftreten.
4 Vakuum für Dehydratisierungs-
system (Wasseransaugpumpe)
Warnung
Diese Vorrichtung ist mit einem
geerdeten Netzstecker ausgerüstet, 10.4 BETRIEB
um den Anwender vor elektrischen
Schlägen zu schützen, und darf nur an 10.4.1 Probenaufschluss
eine entsprechend geerdete Der Probenaufschluss erfolgt mithilfe einer Reihe
Steckdose angeschlossen werden. von Enzymen und unter Einwirkung bestimmter
Temperaturen.
Gefahr von elektrischen
Schlägen 1. Bringen Sie die Abdeckungen auf den
ordnungsgemäß gereinigten Flaschen an.
Deckel oder Abdeckungen dürfen nur Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckungen
von qualifiziertem Fachpersonal sicher befestigt sind.
entfernt werden. 2. Wiegen Sie die homogenisierte Probe ein,
und überführen Sie sie nach und nach in den
Potentialausgleich richtigen Mengen in die Flasche.
3. Fügen Sie entsprechend der von Ihnen
Klemmen, die mit diesem Symbol angewendeten Methode die notwenigen
gekennzeichnet sind, gleichen das Reagenzien und Enzyme hinzu.
Potential der einzelnen Teile einer

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 10:1


Fibertec™ 1023

4. Setzen Sie die Aufnahmeflaschen in das Die Anteile an nicht löslichen und löslichen
Temperaturbad, und beginnen Sie mit der Fasern lassen sich wie folgt gesondert ermitteln:
Inkubation.
5. Wiederholen Sie die enzymatische 1. Filtern der nicht löslichen Fasern sofort nach
Behandlung wie beschrieben. dem Inkubationsschritt sowie anschließendes
Trocknen, Veraschen und Wiegen.
6. Fügen Sie zur Bestimmung des Gesamtanteils
an Rohfasern Ethanol hinzu, um die löslichen 2. Zugabe von Ethanol zu den gefilterten
Fasern auszufällen. Lösungen in den Aufnahmeflaschen zum
Ausfällen der löslichen Fasern. Diese
Fraktion wird dann wie oben bestimmt.
10.4.2 Filtration
Siehe Fig. 5:1.
10.5 WARTUNG UND
1. Zum Auffangen der gefilterten Lösungen INSTANDHALTUNG
leere Aufnahmeflaschen im unteren Teil des
Filtermoduls einsetzen. Hinweis: Das
Vakuumsystem funktioniert nur, wenn alle 10.5.1 Druckpumpe
sechs Aufnahmeflaschen eingesetzt sind.
Regulieren des Luftdrucks in der
2. Trockenen Tiegel mit 0,5 Gramm Filter-
hilfsstoff Kieselgur (Celite 545; auf 0,1 mg Druckpumpe
genau) auswiegen und in das Filtermodul
setzen. 1. Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um den
3. Das Bett aus Kieselgur im Tiegel mit einer Luftdruck zu erhöhen (Pos. 1).
Flüssigkeit gemäß dem verwendeten
Verfahren befeuchten und neu verteilen. Für Austauschen der in der Pumpe be-
IDF ist Wasser und für SDF sowie TDF findlichen Membrane (1577 0014)
78-prozentiges Ethanol zu verwenden.
4. Das Kieselgur mit Unterdruck aus dem Tiegel 1. Stellen Sie die Taste “PRESSURE” in die
auf das Sinterglas und das Vlies saugen. Position “Aus”, und ziehen Sie das Netzkabel
5. Den Tiegel aus dem Modul nehmen und ihn aus der Wandsteckdose.
verkehrt herum auf die Flasche mit der Probe 2. Nehmen Sie die Geräterückwand ab, indem
setzen. Sie die Sicherungsschrauben gegen den
6. Die Sicherungstaste drücken und die oberen Uhrzeigersinn lösen.
Flaschenhalterungen herunterklappen. Dann 3. Montieren Sie die Pumpe vom Filtermodul
die Flaschen durch Drehen gegen den ab.
Uhrzeigersinn bis zum Einrasten an den
Bajonettverschlüssen anbringen. 4. Entfernen Sie den Gummiboden der Pumpe,
und tauschen Sie die Membrane aus (Pos. 2).
7. Die Flaschen nach oben kippen und sicher-
stellen, dass die Sicherungssperre einrastet. 5. Bringen Sie den Boden wieder an, und
montieren Sie die Pumpe wieder in der
8. Die Flaschenböden durch Drehen gegen den Einheit.
Uhrzeigersinn entfernen (siehe Etikett auf
dem Boden).
10.5.2 Regelventil
9. Etwaige Rückstände am Boden mit einer
kleinen Menge Flüssigkeit gemäß dem Fig. 6:2
verwendeten Verfahren in die Flasche spülen
(für IDF ist Wasser und für SDF sowie TDF 1 1000 2139 Nippel
78-prozentiges Ethanol zu verwenden).
10. Die Dichtung an jedem Boden mit einer 2 1000 2121 Mutter
Pinzette abnehmen und mit einer kleinen 3 1542 0036 O-Ring
Menge Flüssigkeit spülen (siehe oben).
11. Die Wasseransaugpumpe starten und die 4 1000 2117 Anschlusskopf
Regelventile in die "V"-Stellung (Vakuum)
drehen. Ggf. vorsichtig im Druckum- 5 1542 0007 O-Ring
kehrmodus anhaftende Rückstände lösen. 6 1000 2118 Ventil
Dazu die Taste PRESSURE drücken und das
Ventil in die "P"-Stellung (Druck) drehen. 7 1539 0043 Stift
Das Ventil in die Vakuumstellung
zurückdrehen. Die Probenrückstände und die 8 1538 0027 Unterlegscheibe
Trichter werden mit Wasser gespült.
9 1000 2123 Feder
Hinweis: Die Inkubationsflaschen nicht mit
Aceton spülen. 10 1000 2122 Schaft

Hinweis: Die Druckpumpe ist nicht für den 11 1539 0042 Stift
Dauerbetrieb ausgelegt. Es wird ein
12 1000 2119 Ventilgehäuse
Arbeitszyklus von maximal 20 min EIN und
mindestens 30 min AUS empfohlen. 13 1000 2146 Griff
12. Die Kunststofftrichter (Flaschen) entfernen
und die Tiegel in den Gummihaltererungen an 14 1536 0005 Sicherungsschraube
der Oberseite des Gerätes befestigen. Mit
Lösungsmitteln spülen und unter Verwendung 1000 2120 Das vollständige
der zweiten Wasseransaugpumpe filter- Ventil besteht aus
trocknen. Trocknen und Veraschen müssen den Positionen 1-12
gemäß der Verfahrensbeschreibung erfolgen.

10:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Festziehen 10.6.3 Anweisungen zum


Bei Leckage an den Ventilöffnungen lässt sich Anheben des Gerätes
das Ventil wie folgt festziehen:
Warnung
1. Durch Ziehen des Netzsteckers Gerät
stromlos machen. Das Instrument wiegt 24 kg. Zum
2. Die Rückwand durch Lösen der Anheben werden ein oder zwei
Sicherungsschrauben gegen den Personen benötigt.
Uhrzeigersinn abnehmen.
1. Das Instrument ist nicht mit Griffen oder
3. Das Ventil durch Drehen der Ventilmutter (2) Halterungen versehen. Das Instrument ein
im Uhrzeigersinn festziehen. Siehe Fig. 6:2. wenig nach hinten kippen und wie in Fig. 7:1
gezeigt abstützen, um ein sicheres Anheben
Austauschen der O-Ringe zu gewährleisten.

1. Trennen Sie das Gerät von der


Stromversorgung, indem Sie das Netzkabel
aus der Wandsteckdose ziehen.
2. Nehmen Sie die Geräterückwand ab, indem
Sie die Sicherungsschrauben gegen den
Uhrzeigersinn lösen.
3. Lösen Sie die Sicherungsschraube (Pos. 14),
und entfernen Sie den Griff (Pos. 13).
4. Lösen Sie die Ventilmutter (Pos. 2), und
entfernen Sie den Anschlusskopf (Pos. 4).
5. Drücken Sie den Schaft (Pos. 10) nach hinten,
um das Ventil zu entfernen (Pos. 6).
6. Tauschen Sie die O-Ringe (Pos. 3 und Pos. 5)
auf dem Anschlusskopf und dem Ventil aus.
7. Fügen Sie die einzelnen Teile wieder
zusammen, und ziehen Sie das Ventil mithilfe
der Ventilmutter (Pos. 2) fest. Überprüfen Sie
unter Verwendung der Druck- und der
Vakuumpumpe, ob Sie das Ventil korrekt
festgezogen haben.

10.6 Technische Daten

10.6.1 Sicherheit
Die Isolierung der äußeren, nicht zugänglichen
Stromkreise ist verstärkt.

10.6.2 Umfeldbedingungen
Das Gerät ist für sicheren Betrieb bei mindestens
folgenden Bedingungen ausgelegt:
Innenraumbetrieb
Höhe bis zu 2000 m.
emperatur 5 °C bis 40 °C.
Höchste relative Luftfeuchtigkeit 80 % für
Temperaturen bis zu 31 °C linear absinkend auf
50 % relative Luftfeuchtigkeit bei 40 °C.
Spannungsschwankungen der Stromquelle nicht
höher als ±10 % der Nennspannung.
Transienten-Überspannungskategorie II, was für
diesen Gerätetyp normal ist.
Luftverschmutzung Stufe 2

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 10:3


Fibertec™ 1023

10:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

11 SIKKERHEDSINFORMATION (DK)
11.1 Anvendelse 11.3 Installationskrav
Fibertec System E er beregnet for laboratoriebrug Filtreringsmodul 1023
til analyse af parametre iflg. specifikationerne i
FOSS Application Notes. Strømforsyning 200-230 V, 50-60 Hz og
100-120 V, 50-60 Hz
11.2 Sikkerhedsforholdsregler
Strømforbrug 8W
Betjeningsanvisningerne skal gennemlæses nøje
og overholdes. Dimensioner, LxDxH 770x280x500 mm
Af sikkerhedshensyn må personale, som ikke er
bekendt med brugen af apparatet, ikke anvende Vægt 24 kg
det.
11.3.1 Sikringer
Advarsel Ekstern:
Den ansvarlige skal være opmærksom på, at 230V og 110V: 2 sikringer T 1,0 A.
anvendes apparatet på anden måde end
specificeret af producenten, kan udstyrets 11.3.2 Installation
indbyggede sikkerhedsanordninger svigte.
Filtreringsmodulet placeres tæt ved el-udtag,
vand og afløb. Filtreringsmodulet fås i to udgaver.
Advarsel Det skal sikres, at netspændingen stemmer
Forudsætningen for sikkerhed på arbejdspladsen i overens med spændingsangivelserne på
laboratoriet er den omhyggelige håndtering af de apparatskiltet (Fig. 4:2 pos 1).
opløsninger, som skal analyseres. Der henvises til Slangerne på apparatets bagside tilsluttes iht. Fig.
de relevante sikkerhedsdatablade for håndtering 4:2.
af reagenser.
NB: Vakuumsystemet fungerer kun med alle seks
kolber placeret i filtratopsamlings-position.
Advarsel
Før udskiftning af sikringer trækkes stikket ud af
vægdåsen. Fig. 4:2

1 Apparatskilt
Advarsel
Modifikationer, ændringer, ombygning eller 2 Strømtilførsel og sikringer
anvendelse af sikkerhedskomponenter, som ikke
er godkendt af FOSS annullerer garantien. FOSS 3 Vakuum til hovedfiltreringssystem
kan ikke gøres ansvarlig for skader på materiale (vandtilsugningspumpe)
eller personer, som er en følge af disse 4 Vakuum til dehydreringssystemet
handlinger.
(vandtilsugningspumpe)
Advarsel
Apparatet er udstyret jordforbundet stik som 11.4 DRIFT
beskyttelse mod strømstød og må kun tilsluttes
stikdåser med jord. 11.4.1 Prøvedigerering
Normalt udføres digerering trin for trin under
Risiko for elektrisk stød anvendelse af et antal forskellige enzymer ved
Kabinettet i sin helhed eller dele deraf specificerede temperaturer.
må kun afmonteres af faguddannet
personale. 1. Lukkehætterne anbringes på de omhyggeligt
rengjorte kolber. Kontroller at hætterne
lukker tæt.
Ækvipotentialitet
2. Den homogene prøve afvejes og overføres
Udgange, der er mærket med dette med den afvejede mængde til kolben.
symbol, sætter et systems forskellige
dele på samme spænding, fx mod jord, 3. Tilsæt reagensmidler og enzymer i
når de forbindes med hinanden. NB! overensstemmelse med den anvendte metode.
Den type udgang må ikke bruges som 4. Kolberne placeres i termostatbad og
beskyttelsesjording (jordforbindelse). inkuberer.
5. Enzymbehandlingen gentages i henhold til
metodebeskrivelsen.
6. For bestemmelse af det totale
kostfiberindhold tilsættes ethanol for at
udfælde opløselige fibre.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 11:1


Fibertec™ 1023

11.4.2 Filtrering 11.5 VEDLIGEHOLD OG


Se Fig. 5:1. SERVICE
1. Placer tomme kolber i den nedre del af
filtreringsmodulet for opsamling af filtrerede 11.5.1 Trykpumpe
opløsninger. Bemærk: Vakuumsystemet
fungerer kun, hvis alle seks modtagekolber er Regulering af luftstrømmen på
sat i. trykpumpen
2. Tag tørrede digler, der indeholder 0.5 g Celite
545 til nærmeste 0.1 mg og anbring dem i 1. Skruen drejes med uret for at øge
filtreringsenheden. luftstrømmen (pos 1).
3. Befugt og omfordel Celite 545 i diglen ved
hjælp af en væskestrøm i overensstemmelse Udskiftning af membran (part nr.
med den anvendte metode. Brug vand til IDF 1577 0014) i pumpen
og 78% etanol til SDF og TDF.
4. Sæt vakuum på diglen for at trække Celite ned 1. Sluk “PRESSURE”-kontakten og træk
på fritteglasset som en jævn belægning. stikket ud af væggen.
5. Fjern diglen fra enheden og monter den på 2. Aftag bagvæggen ved at dreje låseskruerne
hovedet ovenpå kolben, der indeholder mod uret indtil der lyder et klik.
prøven. 3. Pumpen afmonteres fra filtreringsenheden.
6. Tryk på sikkerhedsknappen og træk de øvre 4. Afmonter gummibunden fra pumpen og
kolbeholdere ned og fastgør kolberne på udskift membranen (pos 2).
bajonetbeslagene, idet kolben drejes mod
uret, indtil den klikker på plads. 5. Genmonter bunden og placer pumpen I
enheden igen.
7. Kolberne trykkes opad, og det kontrolleres, at
sikkerhedsbeslaget er i indgreb.
11.5.2 Styreventil
8. Kolbernes bundstykke aftages ved at dreje
dem med uret (se markering på bundstykket).
9. Eventuelle rester på bundstykket vaskes ned i Fig. 6:2
kolben med en lille portion væske i overens-
stemmelse med den anvendte metode (vand 1 1000 2139 Nippel
til IDF og 78% etanol til SDF og TDF).
2 1000 2121 Møtrik
10. Tag tætningen af hvert bundstykke ved hjælp
af en pincet og vask med en lille mængde 3 1542 0036 O-ring
væske som beskrevet ovenfor.
4 1000 2117 Tilslutningsblok
11. Start vandtilsugningspumpen og drej
styreventilerne i "V"-stillingen. Om 5 1542 0007 O-ring
nødvendigt bruges trykfunktionen til at
opløse klumpede rester (tryk på PRESSURE- 6 1000 2118 Ventil
knappen og drej ventilen i stilling "P". Sæt
ventilen tilbage i vakuumstilling. Prøverester 7 1539 0043 Tap
og tragter vaskes med vand. 8 1538 0027 Skive
Bemærk: Der må ikke bruges acetone i 9 1000 2123 Fjeder
inkubationskolberne.
10 1000 2122 Aksel
Bemærk: Trykpumpen er beregnet for
intermitterende drift. Der anbefales en 11 1539 0042 Tap
driftcyklus på maks. 20 min. ON/min. 30 min. 12 1000 2119 Ventilhus
OFF.
12. Fjern plastiktragterne (kolberne) og sæt 13 1000 2146 Greb
diglerne på gummibeslagene øverst på
enheden. Vask med opløsningsmiddel og 14 1536 0005 Låseskrue
filtertørringsmiddel med den anden 1000 2120 Komplet ventil består
vandtilsugningspumpe. Tørres og incinereres af pos 1-12
som angivet i metodebeskrivelsen.
Tætning
Uopløselige og opløselige fibre kan bestemmes Hvis der opstår lækage mellem ventilåbningerne,
separat ved: kan ventilen tætnes på følgende måde:
1. Filtrering af de uopløselige fibre umiddelbart 1. Strømforsyningen afbrydes ved at trække
efter inkuberingstrinet med efterfølgende stikket ud af væggen.
tørring, incinerering og vejning.
2. Aftag bagvæggen ved at dreje låseskruerne
2. Tilsætning af etanol til de filtrerede mod uret, indtil der lyder et klik.
opløsninger i modtagekolberne for at
bundfælde de opløselige fibre. Denne fraktion 3. Ventilen spændes ved at dreje
bestemmes derefter som beskrevet ovenfor. ventilmøtrikken (2), se Fig. 6:2, med uret.

11:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Udskiftning af O-rings pakninger

1. Afbryd strømforsyningen ved at trække


stikket ud af væggen.
2. Aftag bagvæggen ved at dreje låseskruerne
mod uret indtil der lyder et klik.
3. Låseskruen (pos.14) aftages og grebet (pos
13) aftages.
4. Ventilmøtrikken (pos 2) aftages og
tilslutningsblokken (pos 4) trækkes ud.
5. Akselen (pos 10) trykkes bagud for at fjerne
ventilen (pos 6).
6. Udskift O-ringene (pos 3 og pos 5) på
tilslutningsblok og ventil.
7. Delene genmonteres og ventilen spændes tæt
med ventilmøtrikken (pos 2). Kontroller
tætheden med både trykpumpe og
vakuumpumpe.

11.6 Tekniske specifikationer

11.6.1 Sikkerhed
Afskærmningen af eksterne elektriske kredsløb
uden tilgangsmulighed er forstærket.

11.6.2 Arbejdsmiljø
Apparatet er konstrueret for sikker funktion under
i hvert fald følgende forhold :
Anvendelse indendørs
Højder op til 2000 m.
Temperatur 5 °C til 40 °C.
Maksimum relativ luftfugtighed 80 % for
temperaturer op til 31 °C aftagende lineært til 50
% relativ luftfugtighed ved 40 °C.
Strømspændingsvariationer på ikke over ±10 %
af nominalspændingen.
Transient overspænding kategori II, som er
normalt for denne type udstyr.
Forureningsgrad 2

11.6.3 Løfteanvisninger

Advarsel
Instrumentet vejer 24 kg. Der kræves
en eller to personer til at løfte
instrumentet.

1. Dette instrument er ikke udstyret med


håndtag eller greb. Vip instrumentet en lille
smule bagud, løft og støt instrumentet som
vist på Fig. 7:1 for at gøre løftet nemmere og
mere sikkert.

2.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 11:3


Fibertec™ 1023

11:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

12 INFORMACION DE SEGURIDAD (ES)


12.1 Uso previsto 12.3 Exigencias de instalación
El Fibertec System E ha sido diseñado para uso de Módulo de filtrado1023
laboratorio, para analizar los parámetros que se
especifican en FOSS Application Notes. Alimentación de 200-230 V, 50-60 Hz y
corriente 100-120 V, 50-60 Hz
12.2 Instrucciones de
Consumo de 8W
seguridad
potencia
Por favor, lea estas instrucciones atentamente y
actúe de acuerdo con las mismas. Dimensiones, LxDxH 770x280x500 mm
Por razones de seguridad, el equipo no deberá ser Peso 24 kg
usado por personas que no estén familiarizadas
con estas instrucciones de funcionamiento.
12.3.1 Fusibles
Precaución Exteriores:
2230V y 110V: Dos fusibles T 1,0 A.
Los responsables deben saber que si el
equipo no se usa de la forma
especificada por el fabricante, la 12.3.2 Instalación
protección que ofrece el mismo puede Colocar el módulo de filtrado cerca de un enchufe
ser irregular. eléctrico, de grifo de agua y de desagüe. Hay dos
versiones de módulo de filtrado. Asegúrese de
que el voltaje principal coincide con el voltaje
Precaución indicado en la etiqueta de marcado (Fig. 4:2, pos.
1).
Para la seguridad en el laboratorio es
imprescindible hacer un uso Conectar los tubos de la parte posterior del
cuidadoso de las soluciones aparato según la Fig. 4:2.
empleadas en el análisis Consulte la Nota: El sistema de vacío sólo funciona cuando
hoja de datos de seguridad referente las seis botellas receptoras están colocadas en la
a las instrucciones de manejo de posición de recogida.
material reactivo

Precaución Fig. 4:2

Antes de cambiar los fusibles 1 Etiqueta de marcado


desconecte la alimentación eléctrica.
2 Enchufe de corriente y fusibles

Precaución 3 Vacío para el sistema de filtrado


principal (bomba aspiradora de
Las modificaciones, alteraciones, agua)
recomposiciones o uso de piezas de
seguridad no autorizadas por FOSS, 4 Vacío para el sistema
provocarán la nulidad de la garantía. deshidratador (bomba aspiradora
FOSS no se hace responsable de daños de agua)
materiales o personales derivados de
dichas acciones.
12.4 FUNCIONAMIENTO
Precaución
12.4.1 Muestra de digestión
Este aparato ha sido equipado con un Normalmente la digestión tiene lugar paso a paso,
cable de alimentación con conexión a mediante la acción de diferentes enzimas a
tierra para protegerle contra riesgos temperaturas especificadas.
de descarga eléctrica y sólo deberá ser
conectado a una toma con conexión a 1. Poner tapas en las botellas debidamente
tierra adecuada. limpias. Asegurarse de que las tapas están
bien apretadas.
Riesgo de descarga 2. Pesar la muestra homogeneizada y
eléctrica transferirla cuantitativamente a la botella.
Las tapas o paneles sólo deberán ser 3. Añadir los reactivos y enzimas según el
retiradas por personal cualificado. método utilizado.
4. Colocar las botellas en baño termostático e
Equipotencialidad incubar.
5. Repetir el tratamiento enzimático según la
Los terminales identificados por el descripción de método.
símbolo llevan las diferentes partes
de un sistema al mismo potencial, es 6. Para determinar la fibra de dieta total, añadir
decir, potencial de masa, cuando se etanol para que se precipiten las fibras
conectan conjuntamente. Nótese que solubles.
un terminal de este tipo no ha de
utilizarse como conexión protectora
de tierra (masa).

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 12:1


Fibertec™ 1023

12.4.2 Filtrado El contenido de fibras insolubles y solubles puede


Ver Fig. 5:1. determinarse por separado:

1. Insertar los frascos vacíos en la parte inferior 1. Filtrando las fibras insolubles
del módulo de filtración para recoger las inmediatamente después del paso de
soluciones filtradas. Nota: El sistema de incubación y, a continuación, secándolas,
vacío funciona sólo cuando los seis frascos incinerándolas y pesándolas.
receptores están insertados en el módulo. 2. Añadiendo etanol a las soluciones filtradas,
2. Ajustar la tara de los crisoles filtrantes secos, en los frascos receptores, para precipitar las
que contienen 0,5 gr de Celite 545, al 0,1 mg fibras solubles. A continuación, esta fracción
más próximo y colocarlos en el módulo de se determina según se describe en el párrafo
filtración. anterior.
3. Humedecer y redistribuir el lecho de Celite
545 en el crisol filtrante, utilizando un chorro 12.5 MANTENIMIENTO Y
de líquido, según el método utilizado. Utilizar SERVICIO
agua para la determinación de FDI (fibra
dietética insoluble) y etanol al 78 % para la
determinación de FDS (fibra dietética 12.5.1 Bomba de presión
soluble) y FDT (fibra dietética total).
Regulación del flujo de aire en la
4. Aplicar succión al crisol filtrante para atraer
el Celite hacia el vidrio fritado y nivelar el bomba de presión
lecho.
1. Atornillar en sentido horario para incrementar
5. Desmontar el crisol filtrante, de la unidad, y el flujo de aire (Fig. 6:1, pos. 1).
montarlo boca abajo, en la parte superior del
frasco que contiene la muestra.
Sustitución de la membrana
6. Pulsar el botón de seguridad, bajar los (Artículo núm. 1577 0014) en la
soportes de los frascos superiores, y colocar
los frascos en los acoplamientos de bayoneta, bomba
girando los frascos en sentido antihorario
hasta que encajen en su posición. 1. Inactivar el interruptor “PRESSURE” y
7. Levantar los frascos y asegurarse de que el desconectar el enchufe eléctrico de la toma de
cerrojo de seguridad se acople. la pared.
8. Retirar los fondos de cada uno de los frascos, 2. Quitar la pared posterior haciendo girar en
girándolos en sentido horario (ver etiqueta en sentido antihorario los tornillos de seguridad
el fondo). hasta que encajen.
9. Utilizar una pequeña cantidad de líquido, 3. Desmontar la bomba del Modo de filtrado.
según el método utilizado (agua para la 4. Quitar el fondo de goma de la bomba y
determinación de FDI, y etanol al 78 % para cambiar la membrana (Fig. 6:1, pos. 2).
la determinación de FDS y FDT), para 5. Sustituir el fondo y volver a montar la bomba
arrastrar los residuos que pudieran haber en el aparato.
quedado sobre la tapa, hacia el interior del
frasco.
12.5.2 Válvula de mando (fig.)
10. Retirar la junta de estanqueidad de cada una
de las tapas, con unas pinzas, y lavarla con
una pequeña cantidad de líquido, como se Fig. 6:2
indica en el párrafo anterior.
11. Poner en funcionamiento la bomba de 1 1000 2139 Niple
aspiración de agua y girar las válvulas de
control a la posición "V". Si fuera necesario, 2 1000 2121 Tuerca
utilizar con cuidado el modo de presión 3 1542 0036 Anillo tórico
inversa para romper los grumos de residuos
atascados, pulsando el botón "PRESSURE" y 4 1000 2117 Bloque de conexión
girando la válvula a la posición "P". Volver a
girar la válvula a la posición "V". Los residuos 5 1542 0007 Anillo tórico
de la muestra y los embudos se lavan con agua.
6 1000 2118 Válvula
Nota: No utilizar acetona en los frascos de
incubación. 7 1539 0043 Espiga

8 1538 0027 Arandela


Nota: La bomba de presión está diseñada para
funcionar de manera intermitente. Se 9 1000 2123 Muelle
recomienda un ciclo de 20 minutos de
funcionamiento como máximo y de 30 10 1000 2122 Eje
minutos de reposo como mínimo.
11 1539 0042 Espiga
12. Retirar los embudos plásticos (frascos) y
montar los crisoles filtrantes en los soportes 12 1000 2119 Cuerpo de válvula
de goma, en la parte superior de la unidad.
Lavarlos con disolvente y secarlos con el 13 1000 2146 Mango
filtro, utilizando la segunda bomba de
aspiración de agua. Secar e incinerar la 14 1536 0005 Tornillo de seguridad
muestra de acuerdo con el método descrito. 1000 2120 La válvula completa
comprende los
puntos 1-12

12:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Apriete 12.6.3 Instrucciones para


Si se produce alguna fuga por las lumbreras de la elevación
válvula, esta última puede apretarse de la manera
siguiente: Advertencia
1. Desenchufar el cable de alimentación de El instrumento pesa 24 kg, y para
corriente del tomacorriente. levantarlo se necesita una o dos
2. Desmontar la tapa trasera girando los tornillos personas.
de seguridad en sentido antihorario hasta que
la tapa se suelte. 1. Este instrumento no está provisto de asas ni
asideros. Inclinarlo ligeramente hacia atrás,
3. Apretar la válvula girando la tuerca de la levantarlo y apoyarlo como se indica en la
válvula (2) en sentido horario; ver Fig. 6:2. Fig. 7:1 para simplificar la operación y
garantizar la seguridad de la misma.
Sustitución de anillos tóricos

1. Desconectar la electricidad desenchufando la


toma de la pared.
2. Quitar la pared posterior haciendo girar en
sentido antihorario, hasta que encajen, los
tornillos de seguridad.
3. Desenroscar el tornillo de seguridad (pos.14)
y quitar el mango (pos. 13).
4. Desenroscar la tuerca de la válvula (pos. 2) y
retirar el bloque de conexión (pos. 4).
5. Empujar el eje (pos. 10) hacia atrás para
quitar la válvula (pos. 6).
6. Sustituir los anillos tóricos (pos. 3 y pos. 5)
del bloque de conexión y la válvula.
7. Volver a montar las piezas y apretar la válvula
con la tuerca (pos. 2). Controlar el apriete
tanto con la bomba de presión como con la
bomba de vacío.

12.6 Especificaciones técnicas

12.6.1 Seguridad
El aislamiento de los circuitos exteriores a los que
no se puede acceder ha sido reforzado.

12.6.2 Condiciones ambientales


El equipo ha sido diseñado para ofrecer seguridad
bajo las siguientes condiciones:
Uso en interiores
Altitud máxima de 2000 m.
Temperatura de 5 °C a 40 °C.
Nivel máximo de humedad relativa 80 % para
temperaturas hasta 31 °Cdisminución lineal de 50
% de humedad relativa a 40 °C.
Fluctuaciones en el voltaje de alimentación
principal inferiores a ±10 % del voltaje nominal.
Sobrevoltaje transitorio categoría II, normal para
este tipo de equipo.
Grado 2 de contaminación

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 12:3


Fibertec™ 1023

12:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

13 TURVALLISUUSOHJEET (FI)
13.1 Käyttötarkoitus 13.3 Asennusmääräykset
Fibertec Järjestelmä E on suunniteltu Suodatusmoduuli 1023
laboratoriokäyttöön, ts. FOSS -sovellusohjeiden
mukaiseen parametrien tutkimiseen. Virtalähde 200-230 V, 50-60 Hz ja
100-120 V, 50-60 Hz
13.2 Varotoimet
Virrankulutus 8W
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ja toimi
niiden mukaisesti. Mitat, PxSxK 770x280x500 mm
Turvallisuussyistä eivät henkilöt, jotka eivät ole
perehtyneet näihin käyttöohjeisiin, saa käyttää Paino 24 kg
laitetta.
13.3.1 Sulakkeet
Varoitus Ulkoinen:
Käytöstä vastaavan elimen tietoon on 230 V ja 110 V: Kaksi sulaketta T 1,0 A.
saatettava, että jos laitteistoa
käytetään valmistajan ohjeiden 13.3.2 Asennus
vastaisesti, sen tarjoama suoja Aseta suodatusmoduuli lähelle sähköpistorasiaa
saattaa heiketä. sekä vesi- ja viemäriliitäntää. Suodatusmoduuli
on saatavana kahtena versiona. Varmista, että
pääjännite ja kilvessä mainittu jännite ovat
Varoitus yhteensopivia (Fig. 4:2 kohta 1).
Laboratorion turvallisuuden vuoksi Yhdistä putket laitteen takaosaan kuvan
on analyyseihin käytettäviä liuoksia mukaisesti.
käsiteltävä varovasti. Katso
reagenssin käsittelyohjeet ko. Huom! Tyhjiöjärjestelmä toimii ainoastaan, kun
materiaalin kaikki kuusi vastaanottopulloa on asetettu
käyttöturvallisuustiedotteesta. suodatuskoontiasentoon.

Varoitus Fig. 4:2

Irrota verkkojohto ennen sulakkeiden 1 Kilpi


vaihtamista.
2 Verkkovirtaliitin ja sulakkeet
Varoitus 3 Pääsuodatusjärjestelmän tyhjiö
(vesi-imupumppu)
Modifikaatiot, muutokset,
laajennukset tai muiden kuin FOSS:n 4 Vedenpoistojärjestelmän tyhjiö
hyväksymien turvallisuusosien käyttö (vesi-imupumppu)
on takuuehtojen vastaista. FOSS ei
vastaa tällaisesta menettelystä
aiheutuvista materiaali- ja 13.4 KÄYTTÖ
henkilövahingoista.
13.4.1 Näytedigestio
Varoitus Normaalisti ainesten pilkkoutuminen tapahtuu
Tämä laite on varustettu sähköiskuilta asteittain käyttämällä erilaisia entsyymejä
suojaavalla maadoitetulla määrätyissä lämpötiloissa.
pistokkeella, jonka saa liittää
ainoastaan asianmukaisesti 1. Kiinnitä kannet huolellisesti puhdistettuihin
maadoitettuun pistorasiaan. pulloihin. Varmista, että kannet ovat tiukasti
kiristetyt.
2. Punnitse homogenoitu näyte ja siirrä määrä
Sähköiskujen vaara pulloon.
Kannet ja paneeli(t) saa poistaa 3. Lisää reagenssit ja entsyymit käytetyn
ainoastaan riittävän pätevyyden menetelmän mukaisesti.
omaava henkilökunta.
4. Aseta pullot termostaattialtaaseen ja inkuboi.
5. Toista entsyymikäsittely metodikuvauksen
Tasapotentiaalisuus mukaan.
Tällä symbolilla merkityt päätteet 6. Määrittääksesi dietaarisen kuidun
tasaavat järjestelmän potentiaalit kokonaismäärän lisää etanolia, jotta
esim. maapotentiaaliin, kun ne liukenevat kuidut saostuvat.
kytketään toisiinsa. Huomaa, ettei
tällaista päätettä saa käyttää
suojamaadoitusliitäntänä.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 13:1


Fibertec™ 1023

13.4.2 Suodatus 13.5 YLLÄPITO JA HUOLTO


Katso Fig. 5:1.
13.5.1 Painepumppu
1. Aseta tyhjät pullot suodatusmoduulin
suodatusjärjestelmän alempaan osaan.
Huom: Tyhjiöjärjestelmä toimii vain, kun Ilmavirran säätely painepumpus-
kaikki kuusi vastaanottajapulloa on asetettu sa
paikoilleen. kierrä myötäpäivään lisätäksesi ilmavirtaa (Fig.
2. Taaraa kuiva upokas, jossa on 0,5 g Celite 6:1, kohta 1).
545:tä, lähimpään 0,1 mg:aan ja aseta ne
suodatusyksikköön. Kalvon vaihto (1577 0014) pumpp-
3. Kastele ja levitä uudelleen Celite 545-peti uun
upokkaassa käyttäen menetelmän mukaista
nestettä. Käytä IDF:n kohdalla vettä ja SDF:n 1. Käännä “PRESSURE”-katkaisija off-
ja TDF:n kohdalla 78 % etanolia. asentoon ja irrota sähköpistoke pistorasiasta.
4. Kytke imu upokkaaseen Celiten vetämiseksi 2. Irrota takaseinämä kääntämällä
suodatuslasiin tasaiseksi matoksi. lukitusruuveja vastapäivään kunnes ne
5. Poista upokas yksiköstä ja kiinnitä se napsahtavat.
ylösalaisin näytteet sisältävän pullon päälle. 3. Irrota pumppu suodatustoiminnosta.
6. Paina turvapainiketta ja käännä alas ylemmät 4. Poista pumpun pohjakumi ja vaihda kalvo (as
pullonpitimet ja kiinnitä pullot pikaliittimiin 2).
kiertämällä pulloa vastapäivään kunnes se 5. Aseta takaisin pohja ja asenna pumppu
napsahtaa kiinni. laitteeseen.
7. Käännä pullot ylös ja varmista, että
turvasalpa kiinnittyy. 13.5.2 Tarkistusventtiili
8. Poista pullojen pohjat kääntämällä pulloja
myötäpäivään (katso pohjassa olevaa
etikettiä). Fig. 6:2
9. Huuhtele pois kaikki jäämät kannesta pulloon 1 1000 2139 Nippa
pienellä nestemäärällä käytetyn menetelmän
mukaan (IDF: vesi, SDF ja TDF: 78 % etanoli). 2 1000 2121 Kiristysmutteri
10. Poista tiiviste kustakin kannesta pinseteillä ja
huuhtele pienellä nestemäärällä yllä kuvatun 3 1542 0036 O-rengas
mukaan. 4 1000 2117 Yhdyskappale
11. Käynnistä vesi-imupumppu ja käännä
ohjausventtiilit "V"-asentoon. Käytä 5 1542 0007 O-rengas
tarvittaessa varovasti paineasentoa 6 1000 2118 Venttiili
paakkuuntuneiden näytejäämien
hajottamiseksi painamalla PRESSURE- 7 1539 0043 Tappi
painiketta ja kääntämällä venttiili
"P"-asentoon. Aseta venttiili takaisin 8 1538 0027 Aluslevy
tyhjiöasentoon. Näytejäämät ja suppilot
huuhdellaan vedellä. 9 1000 2123 Jousi

Huom: Älä käytä asetonia 10 1000 2122 Akseli


inkubaatiopulloissa. 11 1539 0042 Tappi
Huom: Painepumppu on tarkoitettu 12 1000 2119 Venttiilikotelo
tilapäiseen käyttöön. Suositeltu käyttöaika on
enintään 20 min ON/vähintään 30 min OFF. 13 1000 2146 Kahva
12. Poista muovisuppilot (pullot) ja aseta 14 1536 0005 Lukitusruuvi
upokkaat laitteen yläosassa oleviin
kumipitimiin. Pese liuottimilla ja 1000 2120 Täydellinen venttiili
suodatuskuivaa käyttämällä toista vesi- koostuu osista 1-12
imupumppua. Kuivaa ja polta
menetelmäkuvauksen mukaan.
Kiristys
Jos venttiilin liitoskohdassa esiintyy vuotoa,
Liukenemattomat ja liukenevat kuidut voidaan venttiili voidaan kiristää seuraavasti:
erottaa erikseen:
1. Katkaise sähkö irrottamalla seinäpistoke.
1. Liukenemattomien kuitujen suodatus
välittömästi inkubaatiovaiheen jälkeen 2. Irrota takaseinämä kiertämällä lukitusruuveja
kuivaamalla, polttamalla ja punnitsemalla. vastapäivään kunnes ne napsahtavat.
2. Etanolin lisäys suodatettuihin liuoksiin 3. Kiristä venttiili kiertämällä venttiilin mutteria
vastaanottajapulloissa saostaa liukenevat (2), katso Fig. 6:2, myötäpäivään.
kuidut. Sitten tämä jae analysoidaan kuten
edellä.

13:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Vaihda O-renkaiden tiivisteet.

1. Katkaise sähkö irrottamalla pistoke.


2. Poista takaseinämä kääntämällä
lukitusruuveja vastapäivään kunnes ne
napsahtavat.
3. Kierrä irti lukitusruuvi (kohta 14) ja poista
kahva (kohta 13).
4. Kierrä irti venttiilin mutteri (kohta 2) ja poista
yhdyskappale (kohta 4).
5. Paina akselia (kohta 10) taaksepäin ja poista
venttiili (kohta 6).
6. Aseta takaisin yhdyskappaleen ja venttiilin
O-renkaat (kohdat 3 ja 5).
7. Kokoa osat yhteen sekä kiristä venttiili ja
venttiilin mutteri (kohta 2). Tarkista paine- ja
tyhjiöpumpun kireys.

13.6 Tekniset tiedot

13.6.1 Turvallisuus
Ulkoisten, ulottumattomissa olevien piirien
eristys on vahvistettu.

13.6.2 Ympäristöolosuhteet
Laitteiston turvallinen käyttö edellyttää
käyttöympäristöltä seuraavia
vähimmäisvaatimuksia:
Käyttö sisätiloissa
Korkeus merenpinnasta maks. 2000 m.
Lämpötila 5°C - 40°C.
Suurin suhteellinen kosteus 80% lämpötiloissa
maks. 31°C aleten lineaarisesti suhteelliseen
kosteuteen 50% lämpötilassa 40°C.
Verkkojännitevaihtelut eivät saa ylittää ±10%
nimellisjännitteestä.
Hetkelliset ylijännitteet, luokka II, joka on
normaali tämän tyyppisille laitteistoille.
Saasteluokka 2

13.6.3 Nosto-ohjeet

Varoitus
Laite painaa 24 kg. Laitteen nostoon
tarvitaan yksi tai kaksi henkilöä.

1. Laitteessa ei ole kahvoja eikä kädensijoja.


Kallista laitetta hieman taaksepäin, nosta ja
tue laitetta kuvan Fig. 7:1 osoittamalla tavalla
noston helpottamiseksi ja turvaamiseksi.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 13:3


Fibertec™ 1023

13:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

14 INFORMATIONS DE SÉCURITÉ (FR)


14.1 Utilisation prévue telles bornes ne doivent pas être
utilisées comme raccord de masse de
Le système Fibertec System E est conçu pour une protection (terre).
utilisation en laboratoire, pour l’analyse des
paramètres conformément aux indications
données dans les notes d’application de FOSS. 14.3 Exigences d’installation

14.2 Précautions de sécurité


Module de filtration 1023
Lire attentivement les instructions de
fonctionnement et les suivre scrupuleusement. Alimentation 200-230 V, 50-60 Hz et
Pour des raisons de sécurité, les personnes qui ne électrique 100-120 V, 50-60 Hz
sont pas habituées à ce genre d'opération ne
doivent pas utiliser l'instrument. Consommation 8W
électrique
Attention Dimensions en, 770x280x500 mm
LxDxH
Le responsable doit être parfaitement
conscient que si l'équipement n'est Poids 24 kg
pas utilisé comme le spécifie le
fabricant, la garantie et la sécurité
offertes par l'équipement ne peuvent 14.3.1 Fusibles
plus être assurées. Externe:
230V et 110V: Deux fusibles T 1,0 A.
Avertissement
14.3.2 Installation
Les précautions de manipulation des Placer le module de filtration à proximité d’une
solutions utilisées dans les analyses prise électrique, d’une arrivée d’eau et d’une
sont impératives pour la sécurité en évacuation. Le module de filtration est disponible
laboratoire. Se référer à la fiche en deux versions. S’assurer que la tension est
technique de sécurité touchant les conforme à celle donnée sur la plaque
produits concernés pour les d’identification (Fig. 4:2 rep.1).
instructions de manipulation réactive.
Brancher les tubes sur l’arrière conformément à la
Fig. 4:2.
Avertissement
Note: le système de vide fonctionne seulement
Avant de remplacer les fusibles, lorsque les six bouteilles de réception sont mises
couper l'alimentation électrique en position de récupération du filtrat.
principale.
Fig. 4:2
Avertissement
Le responsable doit être parfaitement 1 Plaque d’identification
conscient que si l'équipement n'est 2 Prise d’alimentation électrique et
pas utilisé comme le spécifie le fusibles
fabricant, la garantie et la sécurité
offertes par l'équipement ne peuvent 3 Vide pour le système principal de
plus être assurées. filtration (pompe d’aspiration
d’eau)
Avertissement
4 Vide pour le système de
Ce dispositif est équipé d'une fiche de déshydratation (pompe
branchement avec masse/terre pour d’aspiration d’eau)
assurer une bonne protection contre
les dangers d'électrocution et doit
uniquement être branché à une prise 14.4 FONCTIONNEMENT
adéquate avec masse/terre.
14.4.1 Echantillon de digestion
Risque d'électrocution Normalement la digestion s’effectue par étapes en
électrique utilisant un certain nombre d’enzymes à des
températures spécifiées.
Les caches et les panneaux doivent
uniquement être enlevés par un 1. Fixer les couvercles sur les bouteilles
personnel qualifié. parfaitement propres. S’assurer que les
couvercles sont bien serrés.
Equipotentiel 2. Peser l’échantillon homogénéisé et le
transférer quantitativement à la bouteille.
Les bornes identifiées par le symbole
amènent les différentes parties d'un 3. Ajouter les réactifs et les enzymes qui
système au même potentiel, c'est à correspondent à la méthode utilisée.
dire le potentiel de masse, lorsqu'elles 4. Placer les bouteilles dans le bain
sont reliées entre elles. Notez que de thermostatique et laisser incuber.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 14:1


Fibertec™ 1023

5. Répéter le traitement d’enzyme


conformément à la description de la méthode Les fibres solubles et insolubles peuvent être
utilisée. déterminées séparément par :
6. Pour doser la cellulose végétale totale, ajouter
de l’éthanol pour précipiter les fibres 1. Filtrage des fibres insolubles immédiatement
solubles. après la phase d’incubation, suivie du
séchage, de l’incinération et du pesage.
14.5 Filtration 2. Ajout d’éthanol aux solutions filtrées dans les
Voir Fig. 5:1. éprouvettes de réception pour précipiter les
fibres solubles. Cette fraction est ensuite
1. Introduire les éprouvettes vides dans la partie déterminée comme ci-dessus.
inférieure du module de filtration pour que
soient recueillies les solutions filtrées. 14.6 MAINTENANCE ET
Remarque: Le système à dépression ENTRETIEN
fonctionne uniquement à partir du moment où
les six éprouvettes de réception sont en place.
14.6.1 Pompe de pression
2. Prendre un creuset sec contenant 0,5 g de
célite 545 à 0,1 mg près, puis le placer dans
l’unité de filtration. Réglage du débit d’air par la
pompe de pression
3. Humidifier et répartir le lit de célite 545 dans
le creuset à l’aide d’un flux de liquide, selon
la méthode employée. Utiliser de l’eau pour 1. Visser dans le sens d’horloge pour augmenter
IDF et de l’éthanol à 78 % pour SDF et TDF. le débit (Fig. 6:1, rep.1).
4. Appliquer une aspiration au creuset de façon Echange de la membrane (N° de
à attirer la célite sur le verre fritté et la trame.
pièce 1577 0014) dans la pompe
5. Oter le creuset de l’appareil, puis le placer
inversé au sommet de l’éprouvette contenant 1. Fermer l’interrupteur “PRESSURE” et
l’échantillon. débrancher la prise électrique du mur.
6. Appuyer sur le bouton de sécurité et basculer 2. Enlever la paroi arrière en tournant les vis de
les fixations de l’éprouvette supérieure. Fixer verrouillage dans le sens contraire d’horloge.
les éprouvettes aux raccords à baïonnette en
tournant chaque éprouvette dans le sens 3. Démonter la pompe du Mode de filtration.
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à 4. Enlever le fond en caoutchouc de la pompe et
ce qu’elle s’encliquète en position. remplacer la membrane (rep. 2).
7. Remonter les éprouvettes et veiller à ce que le 5. Remplacer le fond et remettre la pompe en
loquet de sécurité s’engage correctement. place.
8. Oter les couvercles inférieurs des éprouvettes
en les tournant dans le sens des aiguilles 14.6.2 Vanne de commande
d’une montre (voir étiquetage à la base).
9. Eliminer tout résidu du couvercle de
l’éprouvette avec une faible quantité de Fig. 6:2
liquide, selon la méthode employée (eau pour
IDF et éthanol à 78% pour SDF et TDF). 1 1000 2139 Raccord
10. A l’aide de brucelles, retirer le joint de chaque 2 1000 2121 Ecrou
couvercle, puis le laver avec un peu de liquide
(voir ci-dessus). 3 1542 0036 Joint torique
11. Lancer la pompe d’aspiration et amener les 4 1000 2117 Bloc de connexion
vannes de commande en position "V". Au
besoin, employer prudemment le mode de 5 1542 0007 Joint torique
pression inversée pour pulvériser les résidus
accumulés, et ce, en appuyant sur le bouton 6 1000 2118 Vanne
PRESSION et en amenant la vanne en
position "P". Réinitialiser la vanne en 7 1539 0043 Goupille
position dépression. Les résidus d’échan- 8 1538 0027 Rondelle
tillons et les entonnoirs se nettoient à l’eau.
9 1000 2123 Ressort
Remarque : Ne pas utiliser d’acétone dans
les éprouvettes d’incubation. 10 1000 2122 Axe

Remarque : La pompe de pression est prévue 11 1539 0042 Goupille


pour fonctionner de façon intermittente. Dès 12 1000 2119 Boîtier de vanne
lors, un cycle de fonctionnement de 20 min
ON maximum / 30 min OFF minimum est 13 1000 2146 Poignée
recommandé.
12. Oter les entonnoirs en plastiques (éprouvettes) 14 1536 0005 Vis de verrouillage
et placer les creusets sur les supports en 1000 2120 La vanne complète se
caoutchouc, au sommet de l’appareil. Nettoyer compose des pièces
à l’aide de solvants et filtrer jusqu’à
assèchement à l’aide de la deuxième pompe repérées de 1 à 12
d’aspiration d’eau. Sécher et incinérer selon la
description de la méthode.

14:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Serrage 14.7.3 Instructions de levage


Si une fuite se produit entre les conduits d’une
vanne, il convient de resserrer cette dernière Avertissement
comme suit :
L’appareil pesant 24 kg, une ou deux
1. Débrancher l’appareil en retirant la fiche de la personnes sont requises pour le
prise murale. soulever.
2. Déposer la paroi arrière en tournant les vis de
verrouillage dans le sens contraire des 1. Cet instrument ne comporte ni poignées, ni
aiguilles d’une montre jusqu’en butée. prises. Pour le soulever simplement et en
toute sécurité, il convient dès lors de le
3. Resserrer la vanne en tournant son écrou (2), pencher légèrement vers l’arrière, de le
voir Fig. 6:2, dans le sens des aiguilles d’une soulever et de le tenir comme indiqué à la Fig.
montre. 7:1.
Echange des joints toriques.

1. Débrancher l’alimentation électrique en


enlevant la prise du mur.
2. Déposer la paroi arrière en tournant les vis de
verrouillage dans le sens contraire d’horloge.
3. Dévisser la vis de verrouillage (rep. 14) et
déposer la poignée (rep. 13).
4. Dévisser l’écrou de la vanne (rep. 2) et retirer
le bloc de connexion (rep. 4).
5. Enfoncer l’axe (rep. 10) vers l’arrière et
déposer la vanne(rep. 6).
6. Remplacer les joints toriques (rep. 3 et rep. 5)
sur le bloc de connexion et la vanne.
7. Remettre les pièces en place et serrer la vanne
avec l’écrou (rep. 2). Vérifier le serrage avec
la pompe de pression et la pompe à vide.

14.7 Caractéristiques
techniques

14.7.1 Sécurité
L'étanchéité des circuits externes et inaccessibles
est renforcée.

14.7.2 Conditions
d'environnement
L'équipement est conçu pour assurer la sécurité au
moins dans les conditions suivantes:
Utilisation intérieure
Altitude jusqu'à 2000 m.
Températures de 5 °C à 40 °C.
Humidité relative maximale 80 % pour des
températures jusqu'à 31 °C décroissant
linéairement jusqu'à 50 % d'humidité relative à 40
°C.
Variations de tension d'alimentation ne dépassant
pas ±10 % de la tension nominale.
Survoltage transitoire de catégorie II, ce qui est
normal pour ce type d'équipement.
Pollution de degré 2

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 14:3


Fibertec™ 1023

14:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

15 ΛΗΨΗ ΜΕΤΡΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (GR)


15.1 Προοριζόμενη χρήση Παρατηρήστε ότι ακροδέκτης αυτού του
τύπου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σαν
Το Σύστημα Fibertec E έχει σχεδιαστεί για σύνδεση γείωσης προστασίας (γης).
εργαστηριακή χρήση για την ανάλυση
παραμέτρων όπως αυτές καθορίζονται στις
Σημειώσεις Εφαρμογής της FOSS. 15.3 Απαιτήσεις εγκατάστασης
Μονάδα διήθησης 1023
15.2 Λήψη μέτρων ασφαλείας
Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά και Τροφοδοσία 200-230 V, 50-60 Hz και
ακολουθήστε πιστά αυτές τις οδηγίες ρεύματος 100-120 V, 50-60 Hz
χρήσης.
Κατανάλωση 8W
Για λόγους ασφαλείας, η συσκευή δεν πρέπει ρεύματος
να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν
γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης. Διαστάσεις σε, 770x280x500 mm
ΜxΒxY
Προσοχή Βάρος 24 kg
Οι υπεύθυνοι για τη λειτουργία της
συσκευής πρέπει να γνωρίζουν ότι εάν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται σύμφωνα Εξωτερικές:
με τις οδηγίες του κατασκευαστή, η
προστασία που παρέχει θα είναι 230 V και 110 V: Δύο ασφάλειες T 1,0 A,
μειωμένη.
15.3.1 Εγκατάσταση
Προσοχή Τοποθετήστε τη μονάδα διήθησης κοντά σε
παροχή ρεύματος, νερού και κοντά σε
Ο προσεκτικός χειρισμός των αποχέτευση. Η μονάδα διήθησης διατίθεται
διαλυμάτων που χρησιμοποιούνται στις σε δύο εκδόσεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση
αναλύσεις είναι επιτακτικός για την ρεύματος δικτύου συμφωνεί με την τάση που
ασφάλεια μέσα στο εργαστήριο. αναγράφεται στην ετικέτα της συσκευής (Fig.
Αναφερθείτε στο σχετικό φύλλο 4:2 στοιχείο 1).
πληροφοριών ασφαλείας υλικού σχετικά Συνδέστε τους σωλήνες στο πίσω μέρος της
με το χειρισμό αντιδραστηρίων. μονάδας σύμφωνα με την Fig. 4:2.
Σημείωση: Το σύστημα κενού λειτουργεί
Προσοχή μόνον όταν και οι έξι φιάλες υποδοχής είναι
τοποθετημένες στη θέση συλλογής.
Πριν αντικαταστήσετε κάποια καμένη
ασφάλεια, πρέπει να αποσυνδέσετε τη
συσκευή από την παροχή ρεύματος. Fig. 4:2

Προσοχή 1 Ετικέτα συσκευής

Οι τροποποιήσεις, οι αλλαγές, οι 2 Είσοδος ρεύματος και ασφάλειες


επισκευές και η χρήση των εξαρτημάτων 3 Κενό αέρος για το κύριο σύστημα
ασφαλείας που γίνονται χωρίς την
έγκριση της εταιρείας FOSS αποτελούν διήθησης (αντλία αναρρόφησης
παραβίαση της εγγύησης. Η εταιρεία νερού)
FOSS δεν υπέχει ευθύνη για καμία βλάβη, 4 Κενό αέρος για το σύστημα
υλική ή σωματική, οφειλόμενη σε τέτοιες
ενέργειες. αφυδάτωσης (αντλία αναρρόφησης
νερού)

Προσοχή
15.4 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η συσκευή αυτή είναι εφοδιασμένη με
ρευματολήπτη τύπου γείωσης για τη δική
σας προστασία από ηλεκτροπληξία και 15.4.1 Χώνευση δείγματος
πρέπει να συνδέεται μόνο σε κατάλληλα Η χώνευση διενεργείται βήμα προς βήμα με
γειωμένο ρευματοδότη (πρίζα). τη χρήση διαφορετικών ενζύμων σε
καθορισμένες θερμοκρασίες.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας 1. Τοποθετήστε τα καπάκια στις φιάλες
Τα καλύμματα της συσκευής πρέπει να αφού πρώτα καθαρίσετε τις φιάλες πολύ
αφαιρούνται μόνο από ειδικευμένο καλά. Βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια έχουν
προσωπικό. κλείσει σφικτά.
2. Ζυγίστε το ομογενοποιημένο δείγμα και
μεταφέρετέ το ποσοτικά στη φιάλη.
Ισοδυναμική σύνδεση
3. Προσθέστε αντιδραστήρια και ένζυμα
Οι ακροδέκτες που επισημαίνονται με το σύμφωνα με τη μέθοδο που
σύμβολο αυτό, εξισώνουν το δυναμικό χρησιμοποιείτε.
των επί μέρους εξαρτημάτων ενός
συστήματος, π.χ. με το δυναμικό της γης, 4. Τοποθετήστε τις φιάλες σε λουτρό
εφόσον συνδεθούν μεταξύ τους. θερμοστάτη και επωάστε τις.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 15:1


Fibertec™ 1023

5. Επαναλάβετε την ενζυματική κατεργασία 12. Αφαιρέστε τις πλαστικές χοάνες (φιάλες)
σύμφωνα με την περιγραφή της μεθόδου. και τοποθετήστε τα χωνευτήρια στα
6. Για να προσδιορίσετε την ολική ελαστικά στηρίγματα στο πάνω μέρος της
περιεκτικότητα σε διαιτητικές ίνες μονάδας. Πλύνετε με διαλύτες και
προσθέστε αιθανόλη για να προκληθεί στεγνώστε χρησιμοποιώντας τη δεύτερη
καθίζηση των διαλυτών ινών. αντλία αναρρόφησης νερού. Ξηράνετε
και αποτεφρώστε σύμφωνα με την
περιγραφή της μεθόδου.
15.4.2 Διήθηση (Εικόνα )
Βλέπε Fig. 5:1.
Ο προσδιορισμός των αδιάλυτων και των
1. Τοποθετήστε τις άδειες φιάλες στο κάτω διαλυτών ινών μπορεί να γίνει χωριστά ως
μέρος της μονάδας διήθησης για συλλογή εξής:
των διηθημένων διαλυμάτων.
Σημείωση: Το σύστημα κενού λειτουργεί 1. Με διήθηση των αδιάλυτων ινών αμέσως
μόνον όταν και οι έξι φιάλες υποδοχής μετά την επώαση και στη συνέχεια με
είναι τοποθετημένες. ξήρανση, αποτέφρωση και ζύγιση.
2. Υπολογίστε το απόβαρο του στεγνού 2. Με προσθήκη αιθανόλης στα διηθημένα
χωνευτηρίου που περιέχει 0.5 γρ Celite διαλύματα μέσα στις φιάλες υποδοχής
545 το πλησιέτερο στο 0.1 mg και για να προκληθεί καθίζηση των διαλυτών
τοποθετήστε τα στη μονάδα διήθησης. ινών. Κατόπιν το κλάσμα αυτό
3. Βρέξτε και αναδιανέμετε το στρώμα Celite προσδιορίζεται όπως περιγράφεται πιο
545 στο χωνευτήριο χρησιμοποιώντας πάνω.
ένα ρεύμα υγρού σύμφωνα με τη μέθοδο
που χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε 15.5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΕΡΒΙΣ
νερό για IDF και 78 % αιθανόλη για SDF
και TDF.
15.5.1 Αντλία πίεσης
4. Ασκείστε αναρρόφηση στο χωνευτήριο
για τραβήξει το Celite στη γυάλινη Ρύθμιση της ροής αέρα στην αντλία
μεμβράνη και το επίπεδο στρώμα.
πίεσης
5. Αφαιρέστε το χωνευτήριο από τη μονάδα βιδώστε δεξιόστροφα για να αυξήσετε τη ροή
και τοποθετηστε το αναποδογυρισμένο αέρα (στοιχείο 1).
στο πάνω μέρος της φιάλης που περιέχει
το δείγμα.
Αντικατάσταση της μεμβράνης (1577
6. Πιέστε το κουμπί ασφαλείας και διπλώστε 0014) στην αντλία
προς τα κάτω τα πάνω στηρίγματα των
φιαλών και τοποθετήστε τις φιάλες στις
υποδοχές μπαγιονέτ περιστρέφοντας τις 1. Κλείστε το διακόπτη “PRESSURE”- και
φιάλες αριστερόστροφα μέχρι να βγάλτε το βύσμα από την πρίζα του
κουμπώσουν στη θέση τους. τοίχου.
7. Αναδιπλώστε τις φιάλες και βεβαιωθείτε, 2. Αφαιρέστε το πίσω τοίχωμα γυρίζοντας
ότι κλειδώνει το μάνδαλο ασφαλείας. τις ασφαλιστικές βίδες αριστερόστροφα.
8. Αφαιρέστε τα κάτω καλύμματα των 3. Διαχωρίστε την αντλία από τη μονάδα
φιαλών περιστρέφοντάς τα δεξιόστροφα διήθησης.
(δείτε την ετικέτα στο κατω μέρος). 4. Αφαιρέστε τον ελαστικό πυθμένα της
9. Ξεπλύνετε τυχον υπολείμματα στο αντλίας και αλλάξτε τη μεμβράνη
καπάκι μέσα στη φιάλη με μια μικρή (στοιχείο 2).
ποσότητα υγρού σύμφωνα με τη μέθοδο 5. Τοποθετήστε τον πυθμένα της αντλίας
που χρησιμοποιείται (νερό για IDF και 78 στη θέση του και την αντλία στη μονάδα.
% αιθανόλη για SDF και TDF).
10. Αφαιρέστε το στεγανοποιητικό από το
κάθε καπάκι χρησιμοποιώντας μια πένσα
και πλύνετε με μια μικρή ποσότητα υγρού
όπως παραπάνω.
11. Εκκινήστε την αντλία αναρρόφησης νερού
και γυρίστε τις βαλβίδες ελέγχου στη θέση
"V". Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε τη
λειτουργία ανάστροφης πίεσης για να
διαλύσετε τα πηγμένα υπολείμματα
πατώντας το κουμπί PRESSURE και
γυρίζοντας τη βαλβίδα στη θέση "P".
Επαναφέρετε τη βαλβίδα στη θέση κενού.
Τα υπολείμματα δείγματος και οι χοάνες
πλενονται με νερό.

Σημείωση: Μη χρησιμοποιείτε ακετόνη


για τις φιάλες επώασης.

Σημείωση: Η αντλία πίεσης προορίζεται


για διακεκομμένη λειτουργία. Συνιστάται
κύκλος λειτουργίας το μέγιστο 20 λεπτά
ενεργοποιημένη / το ελάχιστο 30 λεπτά
απενεργοποιημένη.

15:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

15.5.2 Βαλβίδα ελέγχου (στοιχείο 2). Ελέγξτε το σφίξιμο με την


αντλία πίεσης και την αντλία κενού.
Fig. 6:2

1 1000 2139 Ρακόρ


15.6 Τεχνικά στοιχεία και
προδιαγραφές
2 1000 2121 Παξιμάδι
3 1542 0036 Στεγανοποιητικός 15.6.1 Ασφάλεια
δακτύλιος Η μόνωση των εξωτερικών, απροσπέλαστων
κυκλωμάτων της μονάδας είναι ενισχυμένη.
4 1000 2117 Μπλοκ σύνδεσης
5 1542 0007 Στεγανοποιητικός
15.6.2 Περιβαλλοντικές συνθήκες
δακτύλιος
Η μονάδα έχει σχεδιαστεί ειδικά για να
παρέχει ασφάλεια χρήσης κάτω από τις εξής
6 1000 2118 Βαλβίδα συνθήκες:
Χρήση σε κλειστό χώρο.
7 1539 0043 Ακίδα
Υψόμετρο έως 2000 μέτρα.
8 1538 0027 Ροδέλα
Θερμοκρασία 5 °C έως 40 °C.
9 1000 2123 Ελατήριο Μέγιστη σχετική υγρασία 80 % για
θερμοκρασίες έως 31 °C με γραμμική
10 1000 2122 Άξονας ελάττωση στο 50 % σχετικής υγρασίας στους
11 1539 0042 Ακίδα 40 °C.
Διακυμάνσεις ρεύματος τροφοδοσίας όχι
12 1000 2119 Περίβλημα βαλβίδας πέραν του ±10% της ονομαστικής τάσης.
13 1000 2146 Λαβή Μεταβατική υπέρταση κατηγορίας II,
φυσιολογική για αυτό τον τύπο συσκευών.
14 1536 0005 Ασφαλιστική βίδα
Βαθμός μόλυνσης 2
1000 2120 Η πλήρης βαλβίδα
αποτελείται από τα 1- 15.6.3 Οδηγίες ανύψωσης
12
Προειδοποίηση
Σφίξιμο της βαλβίδας
Το βάρος της συσκευής είναι 24 κιλά.
Αν παρουσιαστεί διαρροή μεταξύ των Χρειάζονται ένα ή δύο άτομα για να
ανοιγμάτων της βαλβίδας, σφίξτε τη βαλβίδα σηκώσουν τη συσκευή.
ως εξής:
1. Αυτή η συσκευή δε διαθέτει λαβές. Γύρετε
1. Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα, τη συσκευή ελαφρά προς τα πίσω,
βγάζοντας το βύσμα από την πρίζα του ανασηκώστε την και στηρίξτε την όπως
τοίχου. φαίνεται στην Fig. 7:1 ώστε να
2. Αφαιρέστε το πίσω τοίχωμα απλοποιήσετε και να εξασφαλίσετε την
περιστρέφοντας τις βίδες ασφάλισης ασφαλή ανύψωση.
αριστερόστροφα μέχρι να
ξεκουμπωθούν.
3. Σφίξτε τη βαλβίδα περιστρέφοντας το
παξιμάδι της βαλβίδας (2), βλέπε Fig. 6:2,
δεξιόστροφα.

Αντικατάσταση των
στεγανοποιητικών δακτυλίων

1. Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ρεύμα,


βγάζοντας το βύσμα από την πρίζα του
τοίχου.
2. Αφαιρέστε το πίσω τοίχωμα γυρίζοντας
τις ασφαλιστικές βίδες αριστερόστροφα.
3. Ξεβιδώστε την ασφαλιστική βίδα
(στοιχείο 14) και αφαιρέστε τη λαβή
(στοιχείο 13).
4. Ξεβιδώστε το παξιμάδι της βαλβίδας
(στοιχείο 2) και τραβήξτε έξω το μπλοκ
σύνδεσης (στοιχείο 4).
5. Πιέστε τον άξονα (στοιχείο 10) προς τα
πίσω για να αφαιρέσετε τη βαλβίδα
(στοιχείο 6).
6. Αντικαταστήστε τους στεγανοποιητικούς
δακτυλίους (στοιχεία 3 και 5) στο μπλοκ
σύνδεσης και στη βαλβίδα.
7. Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα και
σφίξτε τη βαλβίδα με το παξιμάδι της

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 15:3


Fibertec™ 1023

15:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

16 ÖRYGGISLEIÐBEININGAR (IS)
16.1 Tilætluð notkun 16.3 Kröfur varðandi
Fibertec System E er hannað til notkunar í uppsetningu
rannsóknastofum og greiningarfæribreyturnar eru
eins og tilgreint er í FOSS Síunareining 1023
notkunarleiðbeiningum.
Rafmagn 200-230 V, 50-60 rið og
16.2 Öryggisreglur 100-120 V, 50-60 rið

Lesa ber þessar notkunarleiðbeiningar og fara Orkunotkun 8W


eftir þeim.
Stærðir, LxDxH 770x280x500 mm
Öryggisins vegna er þeim óheimilt að nota tækið
sem ekki hefur kynnt sér þessar leiðbeiningar . Þyngd 24 kg

Varúð 16.3.1 Öryggi


Þeim sem ábyrgð ber á notkun Ytri:
tækisins skal gerð grein fyrir því að ef 230V og 110V: Tvö öryggi T 1,0 A.
tækið er notað á einhvern þann hátt
sem framleiðandinn hefur ekki mælt 16.3.2 Uppsetning
með dregur úr þeirri vörn sem tækið Síuneiningunni er komið fyrir nálægt
veitir. rafmagnsinnstungu, vatnskrana og frárennsli.
Síueiningin fæst í tveim útfærslum. Athuga að
Viðvörun netspennan samsvari því sem segir á miðanum
(Fig. 4:2 nr. 1).
Öryggisins vegna ber að meðhöndla
varlega lausnir sem notaðar eru við Tengja slöngurnar aftan á einingunni samkvæmt
greiningu. Fara ber eftir Fig. 4:2.
leiðbeiningum um meðhöndlun Ath: lofttæmikerfið verkar aðeins þegar allar sex
hvarfefna á gagnablaði um öryggi viðtökuflöskur eru í síuefnissöfnunarstöðu.
efna.
Fig. 4:2
Viðvörun
Áður en skipt er um öryggi þarf að 1 Merkimiði
taka tækið úr sambandi. 2 Rafmagn og öryggi

3 Loftsog fyrir meginsíunarkerfi


Viðvörun
(vatnsogsdæla)
Endurbætur, breytingar,
endurbygging eða notkun 4 Loftsog fyrir úrvötnunarkerfið
öryggishluta sem ekki eru samþykktir (vatnsogsdælla)
af FOSS nema ábyrgðina úr gildi. FOSS
ber ekki ábyrgð á tjóni á efnum eða
einstaklingum sem kann að leiða af 16.4 VINNSLA
slíku athæfi.
16.4.1 Melting sýna
Viðvörun Almennt er meltingin framkvæmd stig af stigi,
með því að nota nokkur mismunandi ensím við
Þetta tæki er búið jarðtengdri tiltekin hitastig.
rafmagnskló til þess að koma í veg
fyrir að notandi verði fyrir raflosti og 1. Setja lok á vandlega hreinsaðar flöskur.
tækið má einungis tengja við Ganga úr skugga um að lokin séu vel hert.
jarðtengdan tengil.
2. Vigta jafnað sýni og flytja allt magnið í
flöskuna.
Hætta á raflosti
3. Bæta prófefnum og ensímum við í samræmi
Einungis til þess hæfir einstaklingar við þá aðferð sem beitt er.
mega fjarlægja hlífar eða hliðar.
4. Setja flöskurnar í hitastillt bað og hita.
Jafnmætti 5. Endurtaka ensímmeðhöndlun samkvæmt
aðferðar lýsingu.
Tengi sem merkt eru þessu tákni koma
hinum ýmsu hlutum kerfis í sama 6. Til þess að ákvarða heildarmagn fæðutrefja er
spennufar, t.d. grunnspennufar þegar bætt við etanóli til að syrja uppleysanlegar
þau eru tengd saman. Athugið að slíkt trefjar.
tengi má ekki nota sem jarðtengi til
verndar.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 16:1


Fibertec™ 1023

16.4.2 Síun 16.5 VIÐHALD OG ÞJÓNUSTA


Sjá Fig. 5:1.
16.5.1 Þrýstidæla
1. Setjið tómar flöskur í neðri hluta
síunareiningarinnar til að safna síaðri lausn.
Athugasemd: Lofttæmikerfið virkar aðeins Stilling loftsstreymis í
þegar allar sex flöskurnar hafa verið settar í. þrýstidælunni
2. Áætlið þyngd þurrkaðrar deiglu með 0,5 g
Celite 545 að næsta 0,1 mg og komið fyrir í 1. Skrúfa réttsælis til þess að auka loftflæði (nr.
síueiningunni. 1).
3. Bleytið og dreifið lagi af Celite 545 í Skipting blöðku (hlutur nr. 1577
deiglunni með buna af vökva samkvæmt
þeirri aðferð sem beitt er. Notið vatn fyrir IDF 0014) í dælunni
og 78 % etanól fyrir SDF og TDF.
1. Slökkva á “PRESSURE”-rofanum og taka
4. Beitið sogþrýstingi á deigluna til að soga klóna úr innstungunni.
Celite á glerbrotin og sléttu mottuna.
2. Fjarlægja afturvegginn með því að snúa
5. Takið deigluna úr einingunni og setjið hana á lásskrúfunum rangsælis þar til smellur
hvolfi ofan á flöskuna með sýninu. heyrist.
6. Styðjið á öryggishnappinn, færið efri 3. Taka dæluna af síuhamnum.
flöskuhaldarana niður og festið flöskurnar á
stangirnar með því að snúa þeim rangsælis 4. Fjarlægja gúmmíbotninn af dælunni og skipta
þar til þær smella fastar. um blöðku (nr. 2).
7. Lyftið flöskunum upp og gangið úr skugga 5. Setja botninn aftur á sinn stað og setja dæluna
um að öryggisfesting grípi aftur á eininguna.
8. Takið botnlokin af öllum flöskunum með því
að snúa þeim réttsælis (sjá merkingu á botni). 16.5.2 Stjórnloki
9. Skolið allar leyfar af lokinu í flöskuna með Fig. 6:2
lítilsháttar vökva eftir þeirri aðferð sem beitt
er (vatn fyrir IDF og 78 % etanól fyrir SDF og 1 1000 2139 Spíss
TDF).
2 1000 2121 Ró
10. Takið innsiglið af hverju loki með flísatöng
og skolið með lítilsháttar vökva eins og að 3 1542 0036 O-ring
ofan.
4 1000 2117 Tengingarblokk
11. Ræsið vatnssogsdæluna og stillið stýrilokana
á V. Ef þörf krefur skal nota öfugan þrýsting 5 1542 0007 Skinna
til að losa leyfar sem stífla með því að styðja
á hnappinn "PRESSURE" og stilla lokann á 6 1000 2118 Loki
P. Stillið lokann svo aftur á lofttæmi. Leyfar
af sýni og flöskur eru skolaðar með vatni. 7 1539 0043 Pinni

Athugasemd: Notið ekki asetón í 8 1538 0027 kinna


ræktunarflöskurnar. 9 1000 2123 Gormur
Athugasemd: Þrýstidælan er ætluð fyrir 10 1000 2122 Öxull
ósamfellda notkun. Mælt er með
keyrslumynstri þar sem kveikt er á dælunni 11 1539 0042 Skinna
lengst í 20 mín. (ON) og slökkt á henni
skemmst 30 mín. (OFF). 12 1000 2119 Lokahús
12. Takið plasttrektirnar (flöskurnar) úr og setjið 13 1000 2146 Handfang
deiglurnar á gúmmifestingarnar efst á
einingunni. Skolið með leysiefni og síið þurrt 14 1536 0005 Læsingarskrúfa
með annarri vatnssogsdælu. Þurrkið og
brennið samkvæm verklýsingu. 1000 2120 Loki í heild er gerður
af nr. 1-12

Greina má óleysanlegu og leysanlegu trefjarnar Herða


aðskilið með því að:
Ef leki verður á milli lokastúta er hægt að herða
1. Sía óleysanlegu trefjarnar strax eftir lokann með eftirfarandi hætti:
ræktunarskrefið, eftir þurrkun, bruna og
vigtun. 1. Takið úr sambandi við rafmagn í vegg.
2. Bæta etanóli í síuðu lausnirnar í 2. Losið bakhliðina með því að snúa
viðtökuflöskunum til að flýta leysanlegu festiskrúfunum rangsælis þar til þær smella.
trefjunum. Það hlutfall er síðan fundið eins og 3. Herðið lokann með því að snúa lokarónni (2),
að ofan. sjá Fig. 6:2, réttsælis.

16:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Skipting á o-ring þéttingum

1. Aftengja rafmagn með því að taka klóna úr


innstungunni.
2. Fjarlægja afturvegginn með því að snúa
lásskrúfunum rangsælis þar til smellur
heyrist.
3. Losa læsingarskrúfuna (nr.14) og fjarlægja
handfangið (nr. 13).
4. Losalokaróna (nr. 2) og draga
tengingarblokkina (nr. 4) af.
5. Þrýsta öxlinum (nr. 10) aftur á bak til þess að
fjarlægja lokann (nr. 6).
6. Skipta um O-hringina (nr. 3 og nr. 5) á
tengingarblokkinni og lokanum.
7. Setja hlutina aftur saman og herða lokann
með lokarónni (nr. 2). Athuga þéttun með
bæði þrýstidælu og sogdælu.

16.6 Tæknilýsing

16.6.1 Öryggi
Einangrun ytri óaðgengilegra leiðslna hefur verið
bætt.

16.6.2 Aðstæður í umhverfinu


Búnaðurinn er hannaður svo að hann sé öruggur
að minnsta kosti við eftirfarndi skilyrði.
Notkun innandyra
Í hæð upp að 2000 m.
Hitastig 5 °C til 40 °C.
Hámarks hlutfallslegur raki 80 % við hitastig upp
að 31 °C lækkandi línulega í 50 % hlutfallslegan
raka við 40 °C.
Spennusveiflur á rafmagni fari ekki yfir ±10 % af
uppgefinni spennu.
Skammvinn yfirspenna samkvæmt flokki II sem
er algengt fyrir þessa gerð búnaðar.
Mengunarstig 2.

16.6.3 Lyftileiðbeiningar

Viðvörun
Tækið er 24 kg að þyngd. Einn eða tvo
þarf til að lyfta tækinu.

1. Engin handföng eða höld eru á tækinu. Hallið


því lítilsháttar afturábak, lyftið og styðjið við
það eins og sýnt er á Fig. 7:1 til að einfalda og
tryggja að lyft sé með öruggum hætti.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 16:3


Fibertec™ 1023

16:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

17 INFORMAZIONI DI SICUREZZA (IT)


17.1 Uso previsto Equipotenzialità
Fibertec System E è progettato per uso in I morsetti contrassegnati dal simbolo,
laboratorio, in qualità di analizzatore di parametri se collegati tra loro portano le vaie
come specificato nelle note applicative di FOSS. parti del sistema allo stesso
potenziale ad es. potenziale di terra.
17.2 Norme precauzionali Da notare che un simile morsetto non
va utilizzato come collegamento di
Si raccomanda di leggere queste istruzioni protezione di terra (massa).
operative attentamente e di agire in conformità
con esse.
17.3 Requisiti di installazione
Per ragioni di sicurezza le persone che non
abbiano familiarità con le presenti istruzioni
operative non dovranno utilizzare il gruppo.
Modulo di filtrazione 1023
Attenzione Alimentazione 200-230 V, 50-60 Hz e
L’organismo responsabile dovrà 100-120 V, 50-60 Hz
essere messo al corrente del fatto che, Consumo 8W
qualora l’attrezzatura venga utilizzata
in modi non specificati dal Dimensioni, LxPxH 770x280x500 mm
fabbricante, la protezione fornita
dall’attrezzatura stessa potrebbe Peso 24 kg
venire compromessa.
17.3.1 Fusibili
Attenzione Esterni:
Al fine di mantenere la sicurezza del 230V e 110V: Due fusibili T 1,0 A.
laboratorio è indispensabile
manipolare con estrema attenzione le 17.3.2 Installazione
soluzioni. Fare riferimento alle schede Collocare il Modulo di Filtrazione nei pressi di
tecniche sulla sicurezza dei materiali una presa elettrica, di una fonte di acqua e di uno
appropriati per quanto riguarda le scarico. Il Modulo di Filtrazione è disponibile in
istruzioni di manipolazione di ogni due versioni. Accertarsi che la tensione principale
reagente. sia conforme a quella indicata sull’etichetta (Fig.
4:2, pos 1).
Attenzione
Prima di sostituire i fusibili, scollegare Collegare i tubi sul retro dell’unità come indicato
l’alimentazione di rete in entrata. in Fig. 4:2.
Nota: il sistema a vuoto funziona esclusivamente
Attenzione quando tutti i sei contenitori riceventi sono
inseriti in posizione di raccolta del filtrato.
Modifiche, alterazioni, ricostruzione
od utilizzo di parti di sicurezza non
autorizzati dalla FOSS costituiscono Fig. 4:2
violazioni della garanzia. La FOSS non
si assumerà alcuna responsabilità per 1 Etichetta
danni, a cose o persone, che 2 Ingresso dell’alimentazione di
avvengano in seguito a tali azioni.
rete e fusibili

Attenzione 3 Vuoto per il sistema di


alimentazione principale
Questo dispositivo è dotato di una (aspiratore acqua)
spina di alimentazione provvista di
messa a massa/terra per la protezione 4 Vuoto per il sistema di
dell’utente dal pericolo di scosse disidratazione (aspiratore acqua)
elettriche e dovrebbe essere collegata
esclusivamente a prese correttamente
messe a massa/terra.

Pericolo di scosse
elettriche
Le coperture ed i pannelli dovrebbero
essere rimossi esclusivamente da
personale specializzato.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 17:1


Fibertec™ 1023

17.4 FUNZIONAMENTO
Nota - Non utilizzare acetone nei contenitori
d’incubazione.
17.4.1 Digestione del campione
Normalmente la digestione viene effettuata fase Nota - La pompa a pressione è idonea per un
dopo fase, mediante l’utilizzazione di una certa funzionamento intermittente. Si raccomanda
varietà di enzimi a determinate temperature. un ciclo di lavoro di massimo 20 min ON/
minimo 30 min OFF.
1. Collocare i coperchi sui contenitori ben puliti.
Accertarsi che i coperchi siano ben serrati. 12. Togliere gli imbuti di plastica (contenitori) e
applicare i crogiuoli ai supporti di gomma
2. Pesare il campione omogeneizzato e quindi sulla parte alta dell’unità. Lavare con solventi
trasferirlo interamente nel contenitore. e asciugare filtrando con la seconda pompa di
3. Aggiungere reagenti ed enzimi in base alla aspirazione dell’acqua. Asciugare e
metodica utilizzata. incenerire in base alla descrizione del
metodo.
4. Posizionare i contenitori nella vasca
termostatica ed incubare.
5. Ripetere il trattamento enzimatico in base alle È possibile determinare separatamente le fibre
descrizioni del metodo. insolubili e solubili mediante:
6. Per determinare il contenuto totale in fibra 1. Filtraggio delle fibre insolubili
della dieta, aggiungere etanolo per precipitare immediatamente dopo la fase di incubazione
le fibre solubili. seguita da asciugatura, incenerimento e
pesatura.
17.4.2 Filtrazione
2. Aggiunta di etanolo alle soluzioni filtrate nei
Vedi Fig. 5:1. contenitori per precipitare le fibre solubili.
Questa frazione viene quindi determinata
1. Inserire i contenitori vuoti nella parte come sopra.
inferiore del modulo di filtrazione per la
raccolta delle soluzioni filtrate. Nota: il
sistema a vuoto funziona soltanto quando 17.5 MANUTENZIONE E
sono inseriti tutti e sei i contenitori. SERVIZIO
2. Portare i crogiuoli asciutti contenenti
0,5 Celite 545 al valore 0,1 mg più vicino e 17.5.1 Pompa a pressione
metterli nell’unità di filtrazione.
3. Umettare e ridistribuire il fondo di Celite 545 Regolazione del flusso di aria sulla
nei crogiuoli servendosi di un flusso liquido, pompa a pressione
secondo il metodo usato. Usare dell’acqua per
IDF ed etanolo al 78% per SDF e TDF.
1. Svitare in senso orario per aumentare il flusso
4. Aspirare i crogiuoli per trasportare Celite su di aria (pos 1).
vetro sinterizzato e stuoino uniforme.
5. Togliere i crogiuoli dall’unità e montarla Sostituzione della membrana
capovolta sulla parte superiore del (Pezzo n. 1577 0014) nella pompa
contenitore del campione.
6. Premere il pulsante di sicurezza, piegare 1. Spegnere l’interruttore “PRESSURE”-e
verso il basso i supporti superiori del scollegare la spina elettrica dalla presa a
contenitore e collegare i contenitori ai parete.
raccordi a baionetta ruotando il contenitore in 2. Rimuovere il pannello posteriore ruotando le
senso antiorario fino a quando non si blocca viti di bloccaggio in senso antiorario fino allo
in posizione. scatto.
7. Piegare verso l’alto i contenitori e accertarsi 3. Smontare la pompa dalla Modalità
dell’avvenuto innesto della chiusura di Filtrazione.
sicurezza.
4. Rimovere la parte inferiore di gomma della
8. Rimuovere i coperchi inferiori di ogni pompa e sostituire la membrana (pos 2).
contenitore ruotandoli in senso orario
(controllare l’etichetta in basso). 5. Sostituire il fondo e rimontare la pompa
all’interno dell’unità.
9. Risciacquare per eliminare eventuali residui
sul coperchio nel contenitore con una piccola
quantità di liquido, secondo il metodo usato
(acqua per IDF ed etanolo al 78% per SDF e
TDF).
10. Togliere la guarnizione di ogni coperchio
servendosi di un paio di pinzette e lavare con
un po’ di liquido, come sopra.
11. Avviare la pompa aspiratrice dell’acqua e
ruotare le valvole di controllo in posizione
"V". Se necessario, utilizzare con cautela la
modalità pressione inversa per rompere i
residui coagulati, premendo il pulsante
PRESSURE e ruotando la valvola in
posizione "P". Ripristinare la valvola nella
posizione di vuoto. I residui del campione e
gli imbuti vanno lavati con acqua.

17:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

17.5.2 Valvola di comando 17.6.2 Condizioni ambientali


L’attrezzatura è stata progettata per operare in
Fig. 6:2 modo sicuro almeno alle seguenti condizioni
ambientali:
1 1000 2139 Nipplo
mpiego in interni
2 1000 2121 Dado Altitudine sino ai 2000 m.
3 1542 0036 O-ring Temperatura da 5 °C a 40 °C.
4 1000 2117 Blocco di Massima umidità relativa 80 % per temperature
collegamento sino ai 31 °C diminuisce in modo lineare sino al
50 % di umidità relativa a 40 °C.
5 1542 0007 O-ring Fluttuazioni della alimentazione di rete non
6 1000 2118 Valvola
superiori al ±10% del carico nominale.
Sovratensione transiente di categoria II, come da
7 1539 0043 Perno normali specifiche per attrezzature di questo tipo.
8 1538 0027 Rondella Classificazione di protezione ambientale 2
9 1000 2123 Molla 17.6.3 Istruzioni per il
10 1000 2122 Albero sollevamento
11 1539 0042 Perno
Attenzione
12 1000 2119 Sede valvola Il peso di questo strumento è di 24 kg.
13 1000 2146 Supporto Per sollevare lo strumento sono
necessarie una o due persone.
14 1536 0005 Vite di bloccaggio
1. Questo strumento non è dotato di maniglie o
1000 2120 La valvola completa prese. Inclinare leggermente lo strumento
assume le pos. da 1 a all’indietro, sollevarlo e sostenerlo come
12 mostrato nella Fig. 7:1 per facilitare e
garantire un sollevamento sicuro.
Serraggio
In caso di perdite tra i fori della valvola, è
possibile serrare la valvola come segue:

1. Scollegare l’elettricità togliendo la presa a


muro;
2. Togliere il pannello posteriore ruotando le viti
di bloccaggio in senso antiorario fino allo
scatto.
3. Serrare la valvola ruotando il dado valvola
(2), vedi Fig. 6:2, in senso orario.

Sostituzione degli O-ring


4. Scollegare l’elettricità rimuovendo la presa a
muro.
5. Rimuovere il pannello posteriore ruotando le
viti di bloccaggio in senso antiorario fino allo
scatto.
6. Svitare la vite di bloccaggio (pos.14) e
rimuovere il supporto (pos 13).
7. Svitare il dado della valvola (pos 2) e tirare
indietro il blocco di collegamento (pos 4).
8. Premere l’albero (pos 10) indietro per
rimuovere la valvola (pos 6).
9. Sostituire gli O-ring (pos 3 e pos 5) sul blocco
di collegamento e la valvola.
10. Rimontare i pezzi e riposizionare la valvola
con il dado (pos 2). Controllare il serraggio
sia con la pompa a pressione che con la
pompa a vuoto.

17.6 Dati tecnici

17.6.1 Sicurezza
L’isolamento di circuiti esterni o inaccessibili è
stato rinforzato.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 17:3


Fibertec™ 1023

17:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

18 VEILIGHEIDSINFORMATIE (NL)
18.1 Beoogd gebruik Equipotentiaal
Het Fibertec Systeem E is ontworpen voor Terminals met dit symbool brengen de
laboratoriumgebruik en analyseert parameters, diverse delen van een systeem bij
zoals gespecificeerd in de gebruikerstips van koppeling op hetzelfde potentiaal
FOSS. (bijv. aardpotentiaal). Dergelijke
terminals mogen niet als
18.2 Veiligheidsmaatregelen aardsluitingsbeveiliging worden
toegepast.
Lees deze gebruiksinstructie alstublieft
zorgvuldig door en ga dienovereenkomstig te
werk. 18.3 Installatie-eisen
Om veiligheidsredenen moeten personen die niet Filtratiemodule 1023
bekend zijn met deze gebruiksaanwijzing het
instrument niet gebruiken. Voeding 200-230 V, 50-60 Hz en
100-120 V, 50-60 Hz
Waarschuwing Energieverbruik 8W
Het verantwoordelijk lichaam moet
ervan op de hoogte worden gebracht, Afmetingen, L x B x H 770x280x500 mm
dat als de uitrusting wordt gebruikt Gewicht 24 kg
op een manier die niet door de
fabrikant wordt gespecificeerd, de
bescherming die door de uitrusting 18.3.1 Zekeringen
wordt geboden geschaad kan worden. Extern:
230 V en 110 V: Twee zekeringen T 1,0 A.
Waarschuwing
Voorzichtig omgaan met de 18.3.2 Installatie
oplossingen die bij een analyse Plaats de filtratiemodule bij een stopcontact,
worden gebruikt is verplicht voor de water en afvoer. De filtratiemodule is
veiligheid van het laboratorium. verkrijgbaar in twee versies. Controleer of het
Verwijs naar het informatieblad voor voltage van het hoofdnet overeenkomt met het
het veilig omgaan met het aangegeven voltage op het label (Fig. 4:2 pos 1).
desbetreffende materiaal. Verbindt de buizen aan de achterkant van de unit
volgens Fig. 4:2.
Waarschuwing NB Het vacuümsysteem werkt alleen als alle zes
de flessen in de positie opvangen filtraat staan.
Voor het vervangen van de
zekeringen de inkomende
hoofdstroom uitschakelen. Fig. 4:2

Waarschuwing 1 Label

Het aanpassen, wijzigen, reviseren of 2 Netvoeding en zekeringen


gebruiken van veiligheidsonderdelen 3 Vacuüm voor
zonder toestemming van FOSS maakt
inbreuk op de garantie. FOSS draagt hoofdfiltratiesysteem
geen verantwoordelijkheid voor (waterzuigpomp)
beschadiging van materialen of letsel 4 Vacuüm voor dehydratiesysteem
aan personen, dat zich voordoet als
een gevolg van dergelijke acties. (waterzuigpomp)

Waarschuwing 18.4 BEDIENING


Dit toestel is uitgerust met een
grondend/aardend type stroomplug 18.4.1 Vertering monster
om u te beschermen tegen het gevaar Normaal wordt de vertering stap voor stap
van elektrische schokken en dient uitgevoerd door het gebruik van een aantal
alleen te worden aangesloten op een verschillende enzymen op een bepaalde
op de juiste manier gegrond/geaard temperatuur.
stopcontact.
1. Doe de deksels op de grondig gereinigde
kolven. Controleer of de deksels goed
Gevaar voor elektrische gesloten zijn.
schokken 2. Weeg het gehomogeniseerde monster en
Deksels of panelen mogen alleen breng het kwantitatief over in de fles.
worden verwijderd door 3. Voeg reagens en enzymen toe, volgens de
gekwalificeerd personeel. gebruikte methode.
4. Plaats de kolven in een thermostaatbad en laat
deze incuberen.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 18:1


Fibertec™ 1023

5. Herhaal de enzymbehandeling volgens de 1. het direct filteren van de niet-oplosbare vezels


methodebeschrijving. na de incubatiestap, gevolgd door drogen,
verassen en wegen.
6. Voeg voor de bepaling van de totale
hoeveelheid vezels ethanol toe om oplosbare 2. Toevoegen van ethanol aan de gefilterde
vezels neer te doen laten slaan. oplossingen in de opvangkolven om
oplosbare vezels te doen laten neerslaan.
Deze fractie wordt vervolgens als boven
18.4.2 Filtratie gedetermineerd.
Zie Fig. 5:1.

1. Plaats lege kolven in het onderste deel van de 18.5 ONDERHOUD EN SERVICE
filtratiemodule voor de opvang van gefilterde
oplossingen. Let op: Het vacuümsysteem 18.5.1 Drukpomp
werkt alleen wanneer alle zes opvangkolven
geplaatst zijn. Regulatie van de luchtstroom in
2. Tarreer de gedroogde kroes die 0,5 g Celite de drukpomp
545 bevat naar de dichtstbijzijnde 0,1 mg en
plaats hem in de filtratie-eenheid. 1. Draai met de klok mee om de luchtstroom te
3. Maak de bodem van Celite 545 nat en verdeel doen toenemen (pos. 1).
dit in de kroes met behulp van een vloeistof
conform de gebruikte methode. Gebruik Verplaatsen van het membraan
water voor IDF en 78% ethanol voor SDF en
TDF. (onderdeelnr. 1577 0014) in de
4. Breng suctie aan op de kroes om de Celite op pomp
het gesinterde glas in een gelijkmatige laag te
zuigen. 1. Schakel de schakelaar “PRESSURE” uit en
haal de stekker uit de wandcontactdoos.
5. Verwijder de kroes van de eenheid en plaats
deze ondersteboven op de kolf die het 2. Verwijder de achterwand door de
monster bevat. borgschroeven tegen de klok in te draaien tot
6. Druk op de veiligheidsknop en klap de de klik.
bovenste kolfhouders omlaag en bevestig de 3. Demonteer de pomp van de filtratiemodule.
kolven aan de bajonetsluitingen door de 4. Verwijder de rubber bodem van de pomp en
kolven linksom te draaien tot deze op hun vervang het membraan (pos. 2).
plaats vastklikken.
7. Kantel de kolven omhoog en zorg ervoor dat 5. Plaats de bodem terug en monteer de pomp
de veiligheidsvergrendeling vastklikt. opnieuw in de unit.
8. Verwijder de bodems van de kolven door 18.5.2 Controleklep
deze rechtsom te draaien (zie label op de
bodem). Fig. 6:2
9. Spoel eventuele resten van de deksel in de
kolf met een kleine hoeveelheid vloeistof 1 1000 2139 Nippel
conform de gebruikte methode (water voor
IDF en 78% voor SDF en TDF). 2 1000 2121 Bout
10. Verwijder de afdichting van elke deksel met 3 1542 0036 O-ring
een pincet en spoel deze af met een kleine
hoeveelheid vloeistof zoals hierboven. 4 1000 2117 Verbindingsblok
11. Start de waterzuigpomp en zet de 5 1542 0007 O-ring
controlekleppen in de positie "V". Indien
noodzakelijk gebruikt u de omgekeerde 6 1000 2118 Klep
drukmethode om aangekoekt residu los te
maken door op de knop PRESSURE te 7 1539 0043 Pin
drukken en de klep in de positie "P" te
draaien. Zet de klep terug in de 8 1538 0027 Drukring
vacuümpositie. De monsterresidues en de
trechters worden gereinigd met water. 9 1000 2123 Veer

NB Gebruik geen aceton in de 10 1000 2122 As


incubatiekolven.
11 1539 0042 Pin
NB De drukpomp is bestemd voor
intermitterend bedrijf. Een cyclus van 12 1000 2119 Kleppenhuis
maximaal 20 min. AAN/minimaal 30 min. 13 1000 2146 Hendel
UIT wordt aanbevolen.
12. Verwijder de plastic trechters (kolven) en 14 1536 0005 Borgschroef
plaats de kroezen op de rubber houders op de
bovenkant van de eenheid. Afspoelen met 1000 2120 Complete klep
oplosmiddelen en droogfilteren met behulp bestaat uit pos. 1-12
van een tweede waterzuigpomp. Drogen en
verassen conform de methodebeschrijving.

De niet-oplosbare en oplosbare vezels kunnen


apart worden gedetermineerd door:

18:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Afdichten 18.6.3 Tilinstructies


Bij lekkage tussen de kleppoorten kan de klep als
volgt worden afgedicht: Waarschuwing
1. Schakel de elektriciteit uit door de stekker uit Het instrument weegt 24 kg. Een of
de wandcontactdoos te halen. twee personen zijn nodig voor het
2. Verwijder de achterwand door de optillen van het instrument.
borgschroeven tegen de klok in te draaien tot
de klik. 1. Dit instrument is niet uitgerust met hendels of
handgrepen. Kantel het instrument
3. Draai de klep dicht door de klepmoer (2) voorzichtig achterover en til het op.
rechtsom te draaien, zie Fig. 6:2. Ondersteun het instrument, zoals aangegeven
in Fig. 7:1 om een veilig transport te
Terugplaatsen van O-ringafdicht- vergemakkelijken en te garanderen.
ingen

1. Schakel de elektriciteit uit door de stekker uit


de wandcontactdoos te halen.
2. Verwijder de achterwand door de
borgschroeven tegen de klok in te draaien tot
de klik.
3. Draai de borgschroef los (pos.14) en
verwijder de hendel (pos. 13).
4. Draai de klepmoer los (pos. 2) en trek het
verbindingsblok terug (pos. 4).
5. Duw de as (pos. 10) naar achteren en
verwijder de klep (pos. 6).
6. Plaats de O-ringen (pos. 3 en pos. 5) terug op
het verbindingsblok en de klep.
7. Monteer de onderdelen en dicht de klep af
met de klepmoer (pos. 2). Controleer de
afdichting met zowel de druk- als de
vacuümpomp.

18.6 Technische specificaties

18.6.1 Veiligheid
De isolatie van externe, ontoegankelijke circuits
is versterkt.

18.6.2 Milieutechnische
voorwaarden
De uitrusting is ontworpen om veilig te zijn
tenminste onder de volgende voorwaarden:
Gebruik binnen
Hoogte tot 2000 m.
Temperatuur 5 °C tot 40 °C.
Maximale relatieve vochtigheid 80 % voor
temperaturen tot 31 °C lineair afnemend tot 50 %
relatieve vochtigheid bij 40 °C.
Netvoeding voltage fluctuaties niet meer dan ±10
% van het opgegeven voltage.
Tijdelijk overvoltage categorie II, hetgeen
normaal is voor dit type uitrusting.
Milieuverontreinigingsgraad 2

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 18:3


Fibertec™ 1023

18:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

19 SIKKERHETSINFORMASJON (NO)
19.1 Bruksområde 19.3 Installasjonskrav
Fibertec System E er utviklet for laboratoriebruk Filtreringsmodul 1023
til analyse av parametre angitt i FOSS
Application Notes. Strømtilførsel 200-230 V, 50-60 Hz og
100-120 V, 50-60 Hz
19.2 Sikkerhetsregler
Effekt 8W
Les disse driftsinstruksene nøye og følg dem.
Av sikkerhetsgrunner må personer som ikke Mål (LxDxH) 770x280x500 mm
kjenner disse driftsinstruksene ikke bruke
instrumentet. Vekt 24 kg

Advarsel 19.3.1 Sikringer


Utvendig:
Det ansvarlige organ skal gjøres
oppmerksom på at dersom utstyret 230 V og 110 V: To sikringer T 1,0 A.
brukes på en annen måte enn
spesifisert av produsenten, kan 19.3.2 Installasjon
beskyttelsen som gis av utstyret bli Plasser filtreringsmodulen nær strømuttak, vann
redusert. og avløp. Filtreringsmodulen finnes i to
versjoner. Sørg for at spenningen er den samme
som på typeskiltet (Fig. 4:2, pos. 1).
Advarsel
Kopl til slangene på baksiden av enheten som vist
For å opprettholde sikkerheten i på Fig. 4:2.
laboratoriet er det påbudt å behandle
de løsninger som brukes i en analyse Merk: vakuumsystemet virker bare når alle de
forsiktig. Se de aktuelle seks resipientflaskene er satt i stilling for
sikkerhetsdatabladene for oppsamling av filtrat.
behandling av reagens.
Fig. 4:2
Advarsel
1 Typeskilt
Før skifting av sikringer må
strømtilførselen frakoples. 2 Strømtilførsel og sikringer

3 Vakuum for
Advarsel hovedfiltreringssystem
Modifikasjoner, endringer, (vannsugepumpe)
ombygging eller bruk av 4 Vakuum for dehydreringssystem
sikkerhetsdeler som ikke er autorisert (vannsugepumpe)
av FOSS, gjør garantien ugyldig. FOSS
påtar seg intet ansvar for material-
eller personskader som oppstår som 19.4 DRIFT
følge av slike handlinger.
19.4.1 Eksempel på uttrekking
Advarsel Vanligvis skjer uttrekkingen trinn for trinn, ved
Enheten er utstyrt med jordet støpsel bruk av et antall forskjellige enzymer ved angitte
for å beskytte mot fare for elektrisk temperaturer.
støt. Den må derfor bare tilkoples
jordet kontakt. 1. Fest lokkene på godt rengjorte flasker. Sørg
for at lokkene er trukket godt til.
Fare for elektrisk støt 2. Vei inn den homogeniserte prøven og overfør
den kvantitativt til flasken.
Deksler eller panel(er) må bare fjernes 3. Tilsett reagenser og enzymer i samsvar med
av kvalifisert personale. metoden som benyttes.
4. Plasser flaskene i termostatbad og inkuber
Ekvipotensialpunkt dem.
Kontakter som er merket med dette 5. Gjenta enzymbehandling i henhold til
symbolet sikrer at forskjellige deler av metodebeskrivelsen.
samme system har samme spenning 6. For å finne total mengde kostfiber, tilsett
(potensial) når de er forbundet med etanol for å felle ut løselige fibre.
hverandre. Merk at slike kontakter
ikke må benyttes til jording.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 19:1


Fibertec™ 1023

19.4.2 Filtrering (fig. ) 19.5 VEDLIKEHOLD OG


Se Fig. 5:1. SERVICE
1. Sett tomme flasker i den nedre delen av
filtreringsmodulen for oppsamling av filtrerte 19.5.1 Trykkpumpe
løsninger. Merk: Vakuumsystemet virker
bare når alle seks resipientflaskene er satt inn. For å regulere luftstrømmen på
2. Sett den tørkede beholderen med 0,5 Celite trykkpumpen
545 på den nærmeste 0,1 mg, og sett dem i
filtreningsenheten. 1. Skru med urviserne for å øke luftstrømmen
3. Bløtgjør og fordel om igjen laget med Celite (1).
545 i beholderen med væske i henhold til
metoden som brukes. Bruk vann ved IDF og For å skifte membran (delenr.
78 % etanol ved SDF og TDF. 1577 0014) i pumpen
4. Sett vakuum på beholderen for å trekke Celite
ned på filtertrakten som et jevnt belegg. 1. Skru av “PRESSURE”-bryteren og trekk
støpselet ut av stikkontakten.
5. Fjern beholderen fra enheten, og sett den opp-
ned på toppen av flasken som inneholder 2. Fjern bakveggen ved å dreie låseskruene mot
prøven. urviserne til de løsner.
6. Trykk på sikkerhetsknappen, trekk ned den 3. Demonter pumpen fra filtreringsenheten.
øvre flaskeholderen og fest flaskene til 4. Fjern gummibunnen fra pumpen og skift
bajonettkoplingene ved å dreie flaskene mot membran (2).
urviseren til de klikker på plass.
5. Sett bunnen på plass igjen og monter pumpen
7. Vipp opp flaskene, og kontroller at tilbake i enheten.
sikkerhetslåsen går i inngrep.
8. Fjern bunnen av hver flaske ved å dreie den 19.5.2 Kontrollventil
med urviseren (se merkingen på bunnen).
Fig. 6:2
9. Vask av eventuelle rester på lokket i flaskene
med litt væske i henhold til metoden (vann 1 1000 2139 Nippel
ved IDF og 78 % etanol ved SDF og TDF).
10. Ta av pakningen på lokkene ved hjelp av en 2 1000 2121 Mutter
pinsett, og vask med litt væske som beskrevet
over. 3 1542 0036 O-ring

11. Start vannsugepumpen, og drei regulerings- 4 1000 2117 Tilkoplingsblokk


ventilene til "V". Bruk om nødvendig
trykkinnstillingen for å løse opp rester som 5 1542 0007 O-ring
har klumpet seg ved å trykke på PRESSURE- 6 1000 2118 Ventil
knappen og dreie ventilen til "P". Still
ventilen på vakuumstilling igjen. Prøve- 7 1539 0043 Stift
restene og traktene skylles med vann.
8 1538 0027 Pakning
Merk: Bruk ikke aceton i
inkubasjonsflaskene. 9 1000 2123 Fjær

Merk: Trykkpumpen er beregnet for 10 1000 2122 Aksel


periodisk drift. Vi anbefaler en driftssyklus på 11 1539 0042 Stift
maks. 20 min PÅ / minst 30 min. AV.
12. Fjern plasttraktene (flaskene), og sett 12 1000 2119 Ventilhus
beholderne under gummiholderne øverst på 13 1000 2146 Håndtak
enheten. Vask med løsemidler, og filtertørk
med den andre vannsugepumpen. Tørk og 14 1536 0005 Låseskrue
brenn i henhold til metodebeskrivelsen.
1000 2120 Hele ventilen består
av nr. 1-12
De uløselige og løselige fibrene kan bestemmes
separat slik:
Stramming
1. Filtrere de uløselige fibrene umiddelbart etter Hvis det skulle oppstå lekkasje mellom
inkuberingstrinnet, etterfulgt av tørking, ventilåpningene, kan ventilene strammes:
forbrenning og veiing.
2. Tilsette etanol i de filtrerte løsningene i 1. Kople fra strømmen ved å ta støpselet ut av
resipientflaskene for å felle ut de løselige stikkontakten.
fibrene. Denne fraksjonen bestemmes da 2. Fjern bakveggen ved å dreie låseskruene mot
som over. urviseren helt til de løsner.
3. Stram ventilen ved å dreie ventilmutteren (2),
se Fig. 6:2, med urviseren.

19:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Skifting av pakninger på o-ringer

1. Trekk støpselet ut av stikkontakten for å bryte


strømmen.
2. Fjern bakveggen ved å dreie låseskruene mot
urviserne til de løsner.
3. Skru ut låseskruen (14) og fjern håndtaket
(13).
4. Skru ut ventilmutteren (2) og trekk ut
tilkoplingsblokken (4).
5. Trykk akselen (10) bakover for å fjerne
ventilen (6).
6. Sett O-ringene (3 og 5) på plass på
tilkoplingsblokken og ventilen.
7. Sett delene på plass igjen og trekk til ventilen
med ventilmutteren (2). Sjekk tiltrekkingen
både med trykkpumpen og vakuumpumpen.

19.6 Tekniske spesifikasjoner

19.6.1 Sikkerhet
Isolasjonen av utvendige, utilgjengelige kretser er
forsterket.

19.6.2 Miljømessige spørsmål


Utstyret er konstruert for å være trygt under minst
følgende forhold:
Innendørs bruk
Høyde opptil 2000 m.
Temperatur 5 °C til 40 °C.
Maks. relativ luftfuktighet 80 % ved temperaturer
opptil 31 °C, fallende lineært til 50 % relativ
luftfuktighet ved 40 °C.
Variasjoner i tilførselsspenning må ikke overstige
±10 % av merkespenningen.
Transient overspenning kategori II, som er
normalt for denne typen utstyr.
Forurensning av 2. grad

19.6.3 Løfting

Advarsel
Instrumentet veier 24 kg. Det trengs
én eller to personer for å løfte
instrumentet.

1. Dette instrumentet er ikke utstyrt med


håndtak eller grep. Vipp instrumentet litt
bakover, løft og støtt opp instrumentet som
vist på Fig. 7:1 for å lette løftingen og gjøre
den tryggere.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 19:3


Fibertec™ 1023

19:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

20 INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA (PT)


20.1 Utilização prevista 20.3 Condições de instalação
O sistema Fibertec E foi concebido para uso em Módulo de filtração 1023
laboratório e análise de parâmetros de acordo com
as especificações das Notas de Aplicações FOSS. Alimentação 200-230 V, 50-60 Hz e
eléctrica 100-120 V, 50-60 Hz
20.2 Precauções de segurança
Consumo de 8W
Por favor leia estas instruções de utilização
cuidadosamente e cumpra as suas indicações. energia

Por razões de segurança, indivíduos não Dimensões, LxDxH 770x280x500 mm


familiares com estas instruções de operação não
devem utilizar o instrumento. Peso 24 kg

Cuidado 20.3.1 Fusíveis


Externo:
O corpo responsável é avisado de que
se o equipamento for utilizado de um 230V e 110V: Dois fusíveis T 1,0 A.
modo não indicado pelo fabricante, a
protecção fornecida pelo 20.3.2 Instalação
equipamento pode ser comprometida. Coloque o módulo de filtração junto a uma
tomada eléctrica, de água e de drenagem. O
Atenção módulo de filtração está disponível em duas
versões. Certifique-se de que a tensão da rede
O cuidado na utilização das soluções eléctrica corresponde à tensão indicada na
utilizadas numa análise é obrigatório etiqueta de marcação. (Fig. 4:2, item 1).
para segurança no laboratório. Ligue os tubos na parte traseira da unidade como
Consulte a folha de dados de está indicado na Fig. 4:2.
segurança apropriada para instruções
sobre como lidar com reagentes. Nota: o sistema de vácuo só funciona quando os
seis frascos receptores estiverem instalados na
posição de recolha do filtrado.
Atenção
Antes de substituir os fusíveis, Fig. 4:2
desligue a tomada da fonte de
alimentação. 1 Etiqueta de marcação

2 Tomada de alimentação e fusíveis


Atenção
3 Vácuo para o sistema de filtração
Modificações, alterações,
reconstruções ou utilização de peças principal (bomba de aspiração de
de segurança não autorizadas pela água)
FOSS violam a garantia. A FOSS não 4 Vácuo para o sistema de
assume qualquer responsabilidade
por danos, materiais ou pessoais, desidratação (bomba de aspiração
decorrentes de tais acções. de água)

Atenção 20.4 OPERAÇÃO


Este aparelho está equipado com uma
tomada terra para sua protecção 20.4.1 Digestão da amostra
contra o perigo de choques eléctricos Normalmente, a digestão efectua-se por fases,
e deve ser ligada a um recipiente terra mediante o uso de diferentes enzimas a
apropriado. temperaturas específicas.

1. Ponha tampas nos frascos devidamente


Perigo de choques limpos. Certifique-se de que as tampas estão
eléctricos devidamente apertadas.
Coberturas ou painéis devem ser 2. Pese a amostra homogeneizada e transfira-a
removidos apenas por pessoal quantitativamente para o frasco.
qualificado. 3. Adicione reagentes e enzimas de acordo com
o método utilizado.
Igualização de potencial 4. Coloque os frascos em banho termostático e
deixe incubar.
Quando se ligam os terminais
identificados pelo símbolo, as várias 5. Repita o tratamento enzimático de acordo
partes do sistema adquiram o mesmo com a descrição do método.
potencial, ou seja, o mesmo potencial 6. Para determinar o teor total de fibras
de terra. Observar que um tal terminal alimentares, adicione etanol para precipitar as
não pode ser usado como ligação à fibras solúveis.
terra de protecção.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 20:1


Fibertec™ 1023

20.4.2 Filtração 20.5 MANUTENÇÃO E SERVIÇO


Ver Fig. 5:1.
20.5.1 Bomba de pressão
1. Inserir os frascos vazios na parte inferior do
módulo de filtragem para recolha das
soluções filtradas. Nota: O sistema de vácuo Regulação do fluxo de ar na bom-
só funciona quando estão inseridos os seus ba de pressão
frascos de recolha.
2. Pegar no cadinho seco que contém 0.5 Celite 1. Aperte no sentido dos ponteiros do relógio
545 até ao 0.1 mg mais próximo e coloque na para aumentar o fluxo de ar (1).
unidade de filtragem.
3. Molhar e redistribuir a cama de Celite 545 no Substituição da membrana (Peça
cadinho utilizando um fluxo de líquido n.º 1577 0014) na bomba
segundo o método utilizado. Utilizar água
para o IDF e 78 % de Etanol para SDF e TDF. 1. Desligue o interruptor “PRESSURE” e tire a
4. Aplicar sucção ao cadinho para retirar a ficha eléctrica da tomada de alimentação na
Celite para a placa filtrante e camada parede.
homogénea.
2. Retire a parede traseira desapertando os
5. Retirar o cadinho da unidade e montá-lo parafusos de aperto no sentido contrário ao
invertido sobre o frasco que contém a dos ponteiros do relógio.
amostra.
3. Desmonte a bomba do módulo de filtração.
6. Premir o botão de segurança e virar parar
baixo os suportes superiores dos frascos e fixe 4. Remova a base de borracha da bomba e
os frascos aos encaixes de baioneta rodando substitua a membrana (2).
os frascos para a esquerda até encaixarem na 5. Substitua a base e instale a bomba na unidade.
posição.
7. Virar os frascos para cima e certificar-se que 20.5.2 Válvula de comando
a lingueta de segurança encaixa.
8. Retirar as tampas do fundo de cada frasco Fig. 6:2
rodando para a direita (ver etiqueta na base).
1 1000 2139 Terminal
9. Lavar quaisquer resíduos que haja na tampa
para o frasco com uma pequena porção de 2 1000 2121 Porca
líquido conforme o método utilizado (água
para o IDF e 78% de Etanol para o SDF e 3 1542 0036 Anel vedante
TDF).
10. Retirar o selo de cada tampa utilizando uma 4 1000 2117 Bloco de ligação
pinça e lavar com uma pequena porção de
líquido, como anteriormente. 5 1542 0007 Anel vedante

11. Ligar a bomba de aspiração da água e rodar as 6 1000 2118 Válvula


válvulas de controlo para a posição "V". Se
necessário, cuidadosamente utilizar o modo 7 1539 0043 Cavilha
de pressão inversa para quebrar resíduos
solidificados, pressionando o botão 8 1538 0027 Anilha
PRESSÃO e rodando a válvula para a posição
"P". Recolocar a válvula para a posição de 9 1000 2123 Mola
vácuo. Os resíduos da amostra e os funis são 10 1000 2122 Veio
lavados com água.
11 1539 0042 Cavilha
Nota: Não utilizar acetona nos frascos de
incubação. 12 1000 2119 Câmara da válvula
Nota: A bomba de pressão destina-se a ser 13 1000 2146 Manípulo
utilizada em funcionamento intermitente.
Recomendam-se ciclos de funcionamento de 14 1536 0005 Parafuso de aperto
20 minutos no máximo em ON/mínimo de 30
minutos OFF. 1000 2120 A válvula completa
12. Retirar os funis de plástico (frascos) e consiste dos itens 1-
encaixar os cadinhos nos suportes de borracha 12
sobre a unidade. Lavar com solventes e filtrar
a seco utilizando a segunda bomba de
aspiração de água. Secar e incinerar segundo
o método descrito.

As fibras solúveis e insolúveis podem ser


determinadas separadamente por:

1. Filtragem das fibras insolúveis


imediatamente após a fase de incubação
seguida de secagem, incineração e pesagem.
2. Adição de etanol às soluções filtradas nos
frascos de recolha para precipitar as fibras
solúveis. Esta fracção é depois determinada
como anteriormente.

20:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Apertar
Se houver fugas entre as portas das válvulas a
válvula pode ser apertada da seguinte maneira:

1. Desligar da corrente eléctrica retirando a


ficha da tomada de parede.
2. Retirar a face posterior rodando os parafusos
de bloqueio para a esquerda até ouvir um
clique.
3. Apertar a válvula rodando a porca da válvula
(2), ver Fig. 6:2, para a direita.

Substituição das juntas em O

1. Desligue a alimentação de corrente eléctrica


retirando a tomada de parede.
2. Remova a parede traseira rodando os
parafusos de aperto no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
3. Desaperte o parafuso de aperto (14) e retire o
manípulo (13).
4. Desenrosque a porca da válvula (2) e remova
o bloco de ligação (4).
5. Force o veio (10) para trás para retirar a
válvula (6).
6. Substitua os anéis vedantes (3 e 5) no bloco de
ligação e na válvula.
7. Monte os componentes e aperte a válvula com
a porca (2). Verifique se a válvula está
devidamente apertada com a bomba de
pressão e a bomba de vácuo.

20.6 Especificações técnicas

20.6.1 Segurança
O isolamento de circuitos externos e inacessíveis
é reforçado.

20.6.2 Condições ambientais


O equipamento é concebido para ser seguro pelo
menos sob as condições seguintes:
Utilização em interior
Altitudes até 2000 m.
Temperatura 5 °C a 40 °C.
Máxima humidade relativa de 80 % para
temperaturas até 31 °C diminuindo linearmente
até 50 % de humidade relativa a 40 °C.
Flutuações de voltagem no fornecimento de
energia não excedendo ±10 % da voltagem
indicada.
Supervoltagem transiente de categoria II, que é
normal para este tipo de equipamento.
Grau de poluição 2

20.6.3 Instruções de elevação

Aviso
O instrumento pesa 24 kg. São
necessárias uma ou duas pessoas para
o levantarem.

1. Este instrumento não está equipado com


pegas ou asas. Inclinar o instrumento
ligeiramente para trás, levantar e apoiar o
instrumento conforme se mostra em Fig. 7:1
para facilitar e garantir uma elevação segura.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 20:3


Fibertec™ 1023

20:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

21 SÄKERHETSINFORMATION (SE)
21.1 Avsedd användning 21.3 Installationskrav
Fibertec System E är avsett för laboratoriemässig Filtreringsmodul 1023
analys av parametrar enligt specifikation i FOSS
Application Notes. Strömförsörjning 200-230 V, 50-60 Hz och
100-120 V, 50-60 Hz
21.2 Säkerhetsföreskrifter
Strömförbrukning 8W
Läs noga igenom dessa driftinstruktioner och följ
dem. Dimensioner, 770x280x500 mm
Av säkerhetsskäl får personer utan kunskap om LxDxH
dessa driftinstruktioner inte använda
instrumentet. Vikt 24 kg

Varning 21.3.1 Säkringar


Utvändigt:
Ansvarig instans skall känna till att,
om utrustningen används på sätt 230V och 110V: Två säkringar T 1,0 A.
utanför tillverkarens specifikation,
kan det skydd som hör till 21.3.2 Installation
utrustningen försämras. Placera filtreringsmodulen nära ett eluttag, vatten
och avlopp. Filtreringsmodulen finns i två
Varning versioner. Kontrollera att nätspänningen
överensstämmer med den angivna spänningen på
Varsam hantering av lösningarna som märkskylten (Fig. 4:2 pos 1).
används i en analys är absolut Anslut slangar på baksidan av enheten enligt Fig.
nödvändigt för säkerheten på 4:2.
laboratoriet. Se aktuellt datablad
över materialsäkerhet med Obs: vakuumsystemet fungerar bara när alla sex
hanteringsanvisningar för reagens- mottagningsflaskorna är insatta i läge för
medel. filtratuppsamling.

Varning Fig. 4:2


Bryt inströmmen före byte av 1 Märkskylt
säkringarna.
2 Ingång nätström samt säkringar
Varning 3 Vakuum för
Modifieringar, ändringar, ombyggnad huvudfiltreringssystem
eller användning av skyddskompo- (vattensugpump)
nenter som inte godkänts av FOSS gör 4 Vakuum för dehydreringssystem
garantin ogiltig. FOSS påtar sig inget
ansvar för skador, materiella eller (vattensugpump)
person, som uppkommer till följd av
sådana handlingar. 21.4 FUNKTION
Varning 21.4.1 Provvåtförbrännning
Denna apparat är utrustad med en Normalt görs våtförbränningen steg för steg
jordad stickontakt för att skydda mot genom användning av ett antal olika enzymer vid
risken för elektrisk stöt och skall specifika temperaturer.
enbart anslutas till reglementsenligt
jordat uttag. 1. Sätt lock på väl rengjorda flaskor. Kontrollera
att locken sitter ordentligt fast.
Risk för elektrisk stöt 2. Väg det homogeniserade provet och för över
det kvantitativt till flaskan.
Höljen eller panel(er) skall endast tas 3. Tillsätt reagensmedel och enzymer i enlighet
bort av utbildad personal. med den använda metoden.
4. Sätt flaskorna i termostatbad och inkubera.
Ekvipotentialitet
5. Upprepa enzymbehandlingen i enlighet med
Anslutningsstift märkta med den beskrivna metoden.
symbolen, gör att olika delar i ett 6. För att bestämma det totala antalet kostfibrer,
system får samma potential, t.ex. tillför etanol för utfällning av lösliga fibrer.
jordpotential, när de är samman-
kopplade. Observera att en sådan
potential inte får användas som
skyddsjordanslutning.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 21:1


Fibertec™ 1023

21.4.2 Filtrering 21.5 UNDERHÅLL OCH SERVICE


1. Sätt in tomma flaskor i den nedre delen av
filtreringsmodulen för att samla upp filtrerade 21.5.1 Tryckpump
lösningar.Obs: vakuumsystemet fungerar
bara när alla sex mottagningsflaskorna är Reglering av luftflödet på tryck-
insatta. pumpen
2. Tarera torr degel med 0,5 g kelit 545 till Skruva medurs för ökning av luftflödet (pos 1).
närmaste 0,1 g och placera den i
filtreringsenheten. Byte av membran (art.nr. 1577
3. Fukta och omfördela bädden av kelit 545 i 0014) i pumpen)
degeln genom ett flöde av vätska enligt
använd metod (använd vatten för IDF och 1. Slå ifrån “PRESSURE”-strömbrytaren och ta
78 % etanol för SDF och TDF). ut stickkontakten från vägguttaget.
4. Starta sugluften till degeln för att dra ut 2. Ta bort bakväggen genom att vrida
keliten jämt fördelat på filtret. låsskruvarna moturs tills ett snäpp hörs.
5. Tag bort degeln från enheten och montera den 3. Demontera pumpen från filtreringsmodulen.
upp och ned på flaskan som innehåller provet.
4. Ta bort gummibottnen på pumpen och byt
6. Tryck på säkerhetsknappen, vik ner de övre membran (pos 2).
flaskhållarna och gör fast flaskorna i
bajonettfästena genom att vrida flaskan 5. Sätt tillbaka bottnen och montera tillbaka
moturs tills den snäpper fast i läge. pumpen i enheten.
7. Vik upp flaskorna och kontrollera att 21.5.2 Reglerventil
säkerhetsspärrhaken greppar i.
8. Ta bort bottenlocken på varje flaska genom Fig. 6:2
att vrida det medurs (se etikett på botten).
1 1000 2139 Nippel
9. Tvätta bort eventuella rester från locket ner i
flaskan med en mindre mängd vätska enligt 2 1000 2121 Mutter
använd metod (vatten för IDF och 78 %
Etanol för SDF och TFD). 3 1542 0036 O-ring
10. Tag bort packningen från varje lock, använd 4 1000 2117 Anslutningsblock
en pincett, och tvätta med en mindre mängd
vätska enligt ovan. 5 1542 0007 O-ring
11. Starta vattensugpumpen och vrid 6 1000 2118 Ventil
reglerventilerna till “V”-läge. Vid behov
använd försiktigt den omvända tryck- 7 1539 0043 Stift
funktionen för att bryta upp hopklumpad rest
genom att trycka på PRESSURE-knappen 8 1538 0027 Bricka
och ställa ventilen i läge “P”. Återställ
ventilen till vakuumpositionen. Provresterna 9 1000 2123 Fjäder
och trattarna tvättas med vatten. 10 1000 2122 Axel
Obs:Använd inte aceton i 11 1539 0042 Stift
inkuberingsflaskorna.
12 1000 2119 Ventilhus
Obs: Tryckpumpen är avsedd för intermittent
drift. En driftcykel på max. 20 minuter PÅ/ 13 1000 2146 Handtag
min. 30 minuter AV rekommenderas. 14 1536 0005 Låsskruv
12. Ta bort plasttrattarna (flaskor) och sätt
deglarna på gummihållarna ovanpå enheten. 1000 2120 Ventil komplett
Tvätta med lösningsmedel och filtrera torrt består av pos 1-12
med hjälp av den andra vattensugpumpen.
Torka och bränn i enlighet med den beskrivna Åtdragning
metoden.
Om läckage uppstår mellan ventilportarna kan
ventilen dras åt enligt nedan:
De olösliga och obrännbara fibrerna kan
bestämmas separat genom: 1. Bryt strömmen genom att dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
1. Filtrering av olösliga fibrer omedelbart efter 2. Ta bort bakväggen genom att vrida
inkubationssteget följt av torkning, bränning låsskruvarna moturs tills ett snäpp hörs.
och vägning.
3. Drag åt ventilen genom att skruva
2. Tillsättning av etanol till de filtrerade ventilmuttern (2), se Fig. 6:2, medurs.
lösningarna i mottagningsflaskorna för att
fälla ut de lösliga fibrerna. Denna fraktion
bestäms sedan enligt ovan.

21:2 User Manual 1000 2145 / Rev. 2


Fibertec™ 1023

Byte av o-ringtätningar

1. Bryt strömmen genom att dra ut


stickkontakten ur vägguttaget.
2. Ta bort bakväggen genom att vrida
låsskruvarna moturs tills ett snäpp hörs.
3. Lossa låsskruven (pos 14) och ta bort
handtaget (pos 13).
4. Lossa ventilmuttern (pos 2) och dra bort
anslutningsblocket (pos 4).
5. Tryck axeln (pos 6) bakåt vid borttagning av
ventilen.
6. Byt O-ringarna (pos 3 och pos 5) på
anslutningsblocket och ventilen.
7. Montera tillbaka delarna och dra åt ventilen
med ventilmuttern (pos 2). Kontrollera
åtdragningen med både tryckpump och
vakuumpump.

21.6 Tekniska specifikationer

21.6.1 Säkerhet
Isoleringen av utvändiga, oåtkomliga kretsar är
förstärkt.

21.6.2 Miljöförhållanden
Utrustningen är konstruerad att vara säker under
minst dessa förhållanden:
Användning inomhus
Upp till 2000 m.ö.h.
Temperatur 5 °C till 40 °C.
Max relativ fuktighet 80 % för temperaturer upp
till 31 °C linjärt sjunkande till 50 % relativ
fuktighet vid 40 °C.
Spänningsvariationer i nätströmmen ej
överstigande ±10 % av märkspänningen.
Transient överspänning kategori II, som är
normal för denna typ av utrustning.
Föroreningsgrad 2

21.6.3 Lyftinstruktioner

Varning
Instrumentet väger 24 kg. En eller två
personer fordras vid lyft av
instrumentet

1. Luta instrumentet något bakåt, lyft och stöd


instrumentet enligt Fig. 7:1 för att underlätta
och säkerställa ett säkert lyft.

User Manual 1000 2145 / Rev. 2 21:3


Fibertec™ 1023

21:4 User Manual 1000 2145 / Rev. 2

You might also like