Professional Documents
Culture Documents
Declaration of Independence (Declaration of Independence, Declaration
Declaration of Independence (Declaration of Independence, Declaration
3
Declaration of Independence, July 4, is celebrated in the United States as
Independence Day. The Declaration was the first official document in which the
colonies were called "United States of America".
The Declaration develops the provisions contained in the Declaration of
the United Nations Conference on the Environment, adopted in Stockholm on June
16, 1972 (Stockholm Declaration), and contains 27 principles of environmentally
correct behavior of the world community. The declaration also defines the purpose
of its adoption.
The Rio de Janeiro Declaration on Environment and Development is one
of the main sources of environmental law (fundamental regulatory principles on
environmental protection) of most countries. It is currently signed by 178 states.
Twenty years after the adoption of the Rio Declaration, a major UN conference on
sustainable development, Rio + 20, was held.
Monasteries that had too little land were exempt from taxes and were not included
in any of these categories.
1.2.3. Clichés
Clichés are the stereotypical phrases used in the personal documents. The
most common way of translation of cliché is the equivalent translation. Most of the
English clichés have an equivalent in Russian.
The most common method of translating clichés is the selection of similar
Russian equivalents. Some English cliché phrases or cliché words have similar
Russian correspondences and, therefore, are easy to translate.
6
For example:
7
substitution. Lexical – grammatical transformations include: antonymic translation,
explication and loss – of – meaning compensation.
Antonymic translation is more frequently used when rendering negative
constructions by affirmative ones. This may be accounted for by the stylistic use of
negative constructions in English for purposes of expressiveness. The English
language uses grammatically only one negative in a sentence – either with a verb
or with a noun but it maces a stylistic use of two negatives of which one is formed
by grammatical means and the other – by means of affixation (negative prefixes or
suffixes) or by lexical means, i.e. by words with a negative meanings.
For example: the undead past – еще живое прошлое. Let a sleeping
dog lie. – Не буди спящую собаку.
A sentence fragment is a group of words that resembles a sentence. It will
start with a capital letter and have ending punctuation; but, it is neither
an independent clause nor a complete idea.
For example: People everywhere are confronted with the need to make
decisions in the face of ignorance and these problem is growing. – Люди везде
сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии
достаточной информации. Это проблема возникает все чаще и чаще.
8
Infinitive is a grammatical term referring to certain verb forms existing in many
languages, most often used as non-finite verbs.
The ways of translating English infinitives into Russian of in different functions:
9
English passive voice is used more frequently due to the various types of
construction it occurs in. Whereas Russian passive voice construction is formed
only by transitive verbs requiring a direct object when used as an active voice
structure, English passive is classified into four types of construction:
10
would sound grammatically incorrect (*Ему доверяли и уважали).
As for passive forms, there are two types in English: be-passive and get-
passive. The latter is mostly used to indicate the starting point of the action: They
got married. – Они поженились. The get-passive is also used to express
negative connotation, when the object of the action undergoes something
unpleasant or dangerous: He got hurt. – Он ушибся. (Он обиделся.) He got
injured in a road accident. – Он получил травму во время дорожной аварии.
11
Chapter II. Practical analysis of declaration on basis of practical material
2.1 Analysis of lexical peculiarities of declaration
In the practical part, we analyzed the relevant translation of the appeal of the
President of the Republic of Kazakhstan at the level of lexical, lexical-grammatical
and grammatical transformations and features.
In the appeal of the President, we met political terms
For example:
bill social – социальный законопроект
legislative act – законодательный акт
pension legislation – пенсионное законодательство
the crisis of the pension system – кризис пенсионной системы
Proper names and official names
And also we met some proper names and official names and they have
been translated with the help of transliteration.
For example:
Constitution – Конституция
Republic – Республика
Government – Правительство
National Bank – Национальный банк
Ministry of Labor and Social Protection of Population – Министерство труда и
социальной защиты населения
European Union – Европейский союз
Kazakhstan – Казахстан
Senate of Parliament – Сенат Парламента
Expressions
12
In the appeal of the President of the Republic of Kazakhstan often to use of
expressiveness of speech. He uses such expressive means in which conciseness,
precise formulation of problems and their solutions are combined with colloquial
and jargon forms of expression of thoughts.
For example:
Dear compatriots! Дорогие соотечественники!
I urge Parliament to take into account my position. – Призываю Парламент
учесть мою позицию.
I am sure that the right solutions will be found on the complex issue of pension
reform.–Уверен, что по сложному вопросу пенсионной реформы будут
найдены верные решения.
Clichés
By the way, translation of language clichés related to social and political
life has been preserved with the help of selection of equivalents:
For example: pension reform–пенсионная–реформа, new legislation–новое–
законодательство, vital measure–жизненно важный показатель,global trend
–глобальная тенденция, modernization of pension legislation–модернизация
пенсионного законодательства, accumulative system–накопительная
система, in a number of European countries–в ряде европейских стран.
Introductory constructions
When translating the President’s appeal to the people, introductory
constructions aimed at the design of speech were widely preserved.
For example: «прежде всего», «в целом», «в принципе», «вместе с
тем», «более того», «во всяком случае», «допустим», «кстати говоря», «во-
первых». – «but generally», «but basically», «indeed», «for example», «first».
Introductory constructions that help to express your own opinion: «я
думаю», «я считаю», «на мой взгляд», «я убежден».- «I think», «I count», «in
my opinion», «I believe».
13
Introductory constructions expressing feelings of confidence (or uncertainty)
in something: «мне кажется», «конечно», «разумеется», «наверное». - «It
seems to me», «of course», «I'm sure», «probably».
However, it should be noted that when translating introductory constructions
that help express their own opinions, a number of synonymous introductory
constructions as: «я считаю», «я думаю», «я убежден», «на мой взгляд»,in the
English version are often presented only as: «I believe». Thus, in this case the
method of concretization is used.
2.2 Analysis of lexical – grammatical and grammatical peculiarities of
interview translation
Antonymic translation
During the analysis of the translation of the appeal of the President of the
Republic of Kazakhstan into English, such lexical – grammatical transformations
as antonymic translation were revealed, in which the replacement of the
affirmative form in the original by the negative form in the translation or,
conversely, negative by the affirmative, is accompanied by the replacement of the
lexical unit of the original language by the unit of the translating language with the
opposite meaning.
For example, in the English language: «Secondly, the Government and, in
particular, the Ministry of Labor and Social Protection of Population failed to
defend him in a public debate» ,and in the Russian: «Во-вторых, правительство
и, в частности, Министерство труда и социальной защиты населения не
смогли защитить его в ходе публичных дебатов».
Sentence fragmentation
There were also considered cases of sentence fragmentation (when one
sentence in Russian was divided into two or more) in the language of translation:
For example, in Russian : «Только таким образом наше общество
может быть спасено от кризиса пенсионной системы, когда общество и
государство не могут выплачивать пенсии, как это было в 90-е годы, когда
казахстанские пенсионеры не получали пенсии месяцами, а их суммы были
14
скудными».– Only in this way can our society be saved from the crisis of the
pension system. When society and the state could not pay pensions, as happened in
the 90s. When Kazakhstani pensioners did not receive pensions for months, and
their amounts were meager.
For example: I am well acquainted with the arguments and supporters of the new
legislation, and those who oppose it. – Я хорошо знаком с аргументами и
сторонниками нового законодательства и теми, кто выступает против
него.
16
Today it is obvious that changes in the pension legislation are needed! – Сегодня
очевидно, что необходимы изменения в пенсионном законодательстве!
It is explained by the aging of the population, the increase in life expectancy and
the fact that 70% of pensioners will be women. – Это объясняется старением
населения, увеличением продолжительности жизни и тем, что 70%
пенсионеров будут женщинами.
Bibliography:
1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного
последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010, 192 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский, М.: 1998, 187 с.
4. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г.
Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода:
сб.науч.тр. - Тверь, 1991. - С. 25-32.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты), М.:
1990, 250 с.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
1980, 176 с.
Internet resources:
ресурс]//Новости.2013.–URL: https://www.youtube.com/watch?
v=KhQo2FnH4RY [03.11.2018 – 15:10]
17
Appendix
Обращение Президента Республики Казахстан – Лидера Нации
Н.А.Назарбаева к народу Казахстана по вопросам пенсионной реформы
Дорогие соотечественники!
В соответствии с Конституцией Республики мне на рассмотрение
поступил пакет нового законодательства о пенсионной системе, инициатором
которого выступили Правительство и Национальный Банк.
Я внимательно следил за той широкой общественной дискуссией,
которая сопровождала весь процесс его разработки, обсуждения и принятия.
Я хорошо знаком с аргументацией и сторонников нового
законодательства, и тех, кто выступает против него.
Надо отметить, что вопрос об унификации возраста выхода на пенсию
мужчин и женщин стал самым острым в текущих дискуссиях.
Причину этого я вижу, в том числе и в неуклюжих действиях
Правительства и Национального Банка.
Во-первых, важный социальный законопроект продвигался как
«рядовой» законодательный акт, а не как необходимая, жизненно важная
мера, гарантирующая благополучие народа и эффективность национальной
пенсионной системы в долгосрочной перспективе.
Во-вторых, работу по его отстаиванию в общественной дискуссии
Правительство и, в частности, Министерство труда и социальной защиты
населения провалили.
Как результат, значительная часть казахстанцев настороженно относится
к пенсионной реформе, не понимает её сути.
18
В целом, моя оценка работы Правительства и Национального банка по
разъяснению населению нового пенсионного законодательства –
неудовлетворительная.
Сегодня очевидно, что изменения в пенсионном законодательстве
нужны!
Это глобальная тенденция.
Даже в ряде стран Европейского Союза и других регионов мира были
вынуждены это сделать в условиях жесточайшего кризиса и надвигающейся
рецессии.
Только модернизация пенсионного законодательства может дать
прочные гарантии благополучия всем казахстанским пенсионерам.
Только в этом случае долговременно будет эффективно действовать
накопительная система.
Только так наше общество может быть избавлено от кризиса
пенсионной системы, когда общество и государство не могли выплачивать
пенсии, как это случилось в 90-х годах, когда казахстанские пенсионеры
целыми месяцами не получали пенсий, а их размеры были мизерными.
Основным аргументом в пользу повышения пенсионного возраста
женщин стал прогнозируемый дефицит средств по выплате пенсий.
Он объясняется старением населения страны, ростом
продолжительности жизни и тем, что 70% пенсионеров будут составлять
женщины.
Расходы бюджета на выплату пенсий без поэтапного повышения
возраста женщин на период 2014-2024 годы вырастут на 3 триллиона тенге.
Это станет проблемой для будущих пенсионеров, которым государство
будет не в состоянии выплачивать пенсии.
Мы должны этот вопрос решать уже сейчас.
Единый возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин – это норма,
которая существует в большинстве развитых стран.
19
К примеру, в ряде стран Европы пенсионный возраст мужчин и женщин
составляет 67 лет.
Многие государства принимают сейчас такое решение в условиях
глобального кризиса, как неизбежную меру.
Правительство Казахстана заблаговременно предложило осуществить
плавный переход к повышенной планке пенсионного возраста для женщин.
Но Правительство и Национальный банк бросили все силы, чтобы
убеждать депутатов Парламента, а не тех, кого это непосредственно касается.
Мажилис и Сенат Парламента, понимая важность этого решения для
народа, приняли такой пакет нового законодательства о пенсионной системе,
что является правильным решением. Поскольку многие нормы Закона
необходимы для улучшения социального положения наших граждан.
Поэтому в целом поддерживаю законопроект.
Но, в то же время, считаю, что не все аспекты реформирования
пенсионной системы продуманы как следует.
В соответствии с полномочиями, данными мне Конституцией,
возвращаю его в Парламент для повторного обсуждения и голосования в
части срока введения нормы о повышении пенсионного возраста женщин.
Я предлагаю начать поэтапное повышение пенсионного возраста не с 1
января 2014 года, а с 1 января 2018 года.
Это позволит осуществить предстоящую модернизацию пенсионной
системы с максимально полным учетом интересов казахстанцев.
Вместе с тем, прежде чем новое законодательство вступит в силу,
государство должно принять дополнительные меры для социальной защиты
граждан, особенно женщин предпенсионного возраста.
В этой связи поручаю Правительству проработать вопросы
законодательного сопровождения следующих инициатив.
Первое. Обеспечить за счет государства дополнительную выплату
обязательных пенсионных взносов для работающих женщин в период
нахождения в отпусках по рождению и уходу за детьми.
20
Общий размер выплат в накопительный пенсионный фонд необходимо
довести до 10-ти процентов от прежнего их дохода.
Второе. К существующим десяти процентам обязательных пенсионных
отчислений граждан ввести дополнительные пять процентов обязательных
отчислений от работодателей.
Третье. Поэтапно увеличить ставки обязательных профессиональных
пенсионных взносов еще на пять процентов.
Это улучшит пенсионное обеспечение граждан, занятых в особых и
вредных производствах.
Все эти меры позволят повысить солидарную ответственность и
государства, и работодателей, и самих работников за уровень социальной
защиты наших граждан.
Также поручаю Правительству разработать комплекс мер по
дальнейшей модернизации системы пенсионного обеспечения до 2030 года, а
также механизмы эффективного инвестирования пенсионных активов в
проекты наиболее перспективных отраслей экономики.
Пенсионные накопления граждан должны быть не источником
извлечения прибыли для пенсионных фондов, а надежной основой для
достойной жизни в старости каждого казахстанца.
Призываю Парламент учесть мою позицию.
Уверен, что по сложному вопросу пенсионной реформы будут найдены
верные решения.
21
22