Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 20

Chapter I.

Theoretical notions of declaration


1.1. Concept and types of declaration
Declaration - a collective, jointly developed statement representing the
outcome of the negotiations, conference, symposium.
Types of declarations:
1. Declaration of Independence (Declaration of Independence, Declaration
of State Sovereignty) is a legal and political declaration document that the
population of the dependent territory (for example, a colony) declares its
independence. As a rule, such declarations then become the core of the constitution
of a newly formed independent state.
Formal declaration is not always immediately achieved the actual independence of
the country. On the one hand, the former colonial power often resists, on the other
hand, the group that declared independence is not always supported by the
majority of the population. Many declarations of independence lead to wars, some
actually remain without consequences.
The oldest declaration of independence known is the Arbroath Declaration, in
which Scotland declared its independence from England in 1320. In fact, Scotland
has enjoyed independence since 1314, when the army of the English king Edward
II was defeated by the Scottish king Robert Bruce under Bannockburn. A new
invasion of British troops, undertaken in 1322, ended in failure, and in 1328
England recognized the independence of Scotland.
2.The United States Declaration of Independence (United States
Declaration of Independence), a historic document in which the British colonies in
North America declared independence from Great Britain, was adopted
unanimously by the Second Continental Congress on July 4, 1776 in Philadelphia,
Pennsylvania.
3. Rio de Janeiro Declaration on Environment and Development (Rio
Declaration) - a declaration containing the basic principles of environmental law,
adopted at the United Nations Conference on Environment and Development in
June 1992 in Rio de Janeiro the day of adoption (but not signing) of the

3
Declaration of Independence, July 4, is celebrated in the United States as
Independence Day. The Declaration was the first official document in which the
colonies were called "United States of America".
The Declaration develops the provisions contained in the Declaration of
the United Nations Conference on the Environment, adopted in Stockholm on June
16, 1972 (Stockholm Declaration), and contains 27 principles of environmentally
correct behavior of the world community. The declaration also defines the purpose
of its adoption.
The Rio de Janeiro Declaration on Environment and Development is one
of the main sources of environmental law (fundamental regulatory principles on
environmental protection) of most countries. It is currently signed by 178 states.
Twenty years after the adoption of the Rio Declaration, a major UN conference on
sustainable development, Rio + 20, was held.
Monasteries that had too little land were exempt from taxes and were not included
in any of these categories.

1.2. Lexical peculiarities of the declaration


The lexical features of the declaration is oral business communication,
despite the professional theme, should flow in the sphere of positive emotions -
sympathy, trust, respect, goodwill.
The main features of the declaration and manifesto are brevity, accuracy
and influence. To achieve these goals, we need an appropriate selection of words,
well-formed constructions, correct syntax and standardization in the mind of whole
blocks of prepared speech. Just as in a written business text, there is no room for
emotionally colored vocabulary in oral speech. It is better to choose a neutral one,
to be closer to the standards of office language means, in order to accurately state
the conception.
The syntax of a business conversation fully meets the conditions of ease
and spontaneity of verbal communication. The abundance of ready-made, frozen
constructions and, above all, speech stamps helps to express the thought more
4
specifically, more concisely and more clearly, completely eliminating its different
interpretation. Hence, the installation on the standardization of the business
language when displaying typical situations of business communication and
narrowing the range of speech tools used.
Such an installation greatly facilitates the conduct of a business
conversation. Indeed, if you have a set of ready-made standard cliché phrases that
have already been proven in many years of business practice, by analogy with
which one could formulate the necessary thought, then it will not be difficult to
express it. These structures require a minimum of stress in perception and greatly
facilitate the position of the speaker, allowing you to not spend extra effort on
finding the right wording.
The syntax of a business conversation is also characterized by the
incompleteness of the grammatical composition of sentences and the weakening of
the forms of syntactic links in them. Common syntactic constructs, related
sentences and references are also widespread. This also should include the
replacement of the participle and participle turns with subordinate clauses.

1.2.1. Political terms


The term is a word or phrase that is an exact designation of a certain
concept of a field of knowledge.
Therefore, for an adequate translation, in this case it is necessary to take
into account the peculiarities of the branch of science in which the translation takes
place, since in the text intended for translation, the term appears as a unit of
translation, it must be transmitted as accurately as possible. The main way to
translate terms is to use the existing Russian equivalent, however, if there is no
such in the translating language, then the translator must choose the appropriate
concept for himself. In the practice of translating terms by V.G. Hack identifies
four methods of translation - this is transcription (Ecole Normale - Эколь
Нормаль); literal translation or tracing, ( Ecole Normale Superieure - Высшая
Нормальная Школа); use of the Russian term denoting something close in content
5
(Ecole Normale Superieure - Педагогический институт); and explanatory
translation (austerite - политика жесткой экономии). 

1.2.2. Proper names, official names, expressions


Proper names and official names play an important role, since the
clarification name start introducing people to each other. In addition, proper
names, unlike common nouns, are characterized by universality, since, moving
from one language to another, we strive to preserve their sound, color or semantic
load.
They can be translated with the help of transliteration, transcription and
tracing.

1. Transliteration is based on the transfer of a graphic image, that is, the


transfer of letters. Examples: president – президент, Communist Party –
коммунистическая партия.
3. Transcription is based on the phonetic principle, that is, the transmission
of Russian words in English letters. Example: Mansion & House – Мэншн и Хаус.
2. Tracing is a way of translating the lexical unit of the original by replacing
its constituent parts - morphemes or words (in the case of stable word
combinations) by their lexical correspondences in the PO. Examples: парк
культуры и отдыха – Park of Culture and Rest, backbenchers –
заднескамеечники, Gross National Product – валовой национальный продукт.

1.2.3. Clichés
Clichés are the stereotypical phrases used in the personal documents. The
most common way of translation of cliché is the equivalent translation. Most of the
English clichés have an equivalent in Russian.
The most common method of translating clichés is the selection of similar
Russian equivalents. Some English cliché phrases or cliché words have similar
Russian correspondences and, therefore, are easy to translate.

6
For example:

1.3.3 Introductory constructions


Introductory constructions are words, phrases or sentences by which the
speaker expresses his attitude towards what he communicates. This attitude may be
different: certainty, assumption, doubt, a reference to someone's opinion, regret for
any reason, etc.
Introductory words in English are used to make oral or written speech more
vivid.
They have translation equivalent in target language.
For example: first of all – прежде всего, firstly – во-первых, secondly –
во-вторых, в целом – but basically, I think – я думаю

1.3. Grammatical peculiarities of the declaration


1.3.1. Lexical – grammatical and grammatical transformations
Oral speech has its own grammatical features, which when translated are
difficult to convey, but the translator must be able to do it. The great importance in
the translation is the correct construction of the sentence. The researchers note the
use of special forms of introducing direct speech and the conversion of direct
speech into indirect speech, as well as the particular order of words. Since oral
speech is irreversible, the speaker must constantly take care that his speech is easy,
from the first time was perceived by listeners. In public speech, there are complex
subordinate clauses, where the author tries to decorate it, but this only makes it
difficult for the listeners to understand. Also in public speech, speakers very often
use infinitive, participle, passive voice, gerund, modal verbs that have difficulty
while translating. Therefore, at this point, I will describe in great detail the
methods of translating these grammatical units.
Grammatical transformations include: syntactic assimilation (literal
translation), sentence fragmentation, sentence integration, grammatical

7
substitution. Lexical – grammatical transformations include: antonymic translation,
explication and loss – of – meaning compensation.
Antonymic translation is more frequently used when rendering negative
constructions by affirmative ones. This may be accounted for by the stylistic use of
negative constructions in English for purposes of expressiveness. The English
language uses grammatically only one negative in a sentence – either with a verb
or with a noun but it maces a stylistic use of two negatives of which one is formed
by grammatical means and the other – by means of affixation (negative prefixes or
suffixes) or by lexical means, i.e. by words with a negative meanings.
For example: the undead past – еще живое прошлое. Let a sleeping
dog lie. – Не буди спящую собаку.
A sentence fragment is a group of words that resembles a sentence. It will
start with a capital letter and have ending punctuation; but, it is neither
an independent clause nor a complete idea.
For example: People everywhere are confronted with the need to make
decisions in the face of ignorance and these problem is growing. – Люди везде
сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии
достаточной информации. Это проблема возникает все чаще и чаще.

Sentence integration is the opposite transformation – substituting several


simple sentences with a complex/compound one, or a complex sentence with a
simple one.
For example: Man is the only animal that blushes. Or needs to. (Shaw) –
Человек –единственное существо, которое краснеет или которому надо бы
краснеть.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the
rendering of text from one language to another one word at a time with or without
conveying the sense of the original whole.
For example: He works in the house. – Он работает в доме
1.3.2. Infinitive

8
Infinitive is a grammatical term referring to certain verb forms existing in many
languages, most often used as non-finite verbs.
The ways of translating English infinitives into Russian of in different functions:

1. The Active Infinitive in the function of a subject, predicative may be


translated by an infinitive or by a noun. For example: To know him is to trust
him – знать его – доверять ему
2. The Infinitive in the function of an object is usually translated by an
infinitive, sometimes by a subordinate clause. For example: I shall be happy to
accept your invitation – Я буду рад принять ваше приглашение, They claim
to be struggling for peace – Они утверждают, что борются за мир
3. The Infinitive in the function of an attribute may be translated into
Russian by the attributive clause with a modal verbal predicate or a verb-
predicate in the Future tense. For example: This question will be discussed at
the conference shortly to open in Kyiv – Этот вопрос будет вскоре
обсужден на конференции в Киеве.
Indefinite constructions are translated usually as the noun. For example:
To prevent – для предотвращения
Or as the word combination
To prevent – для того, чтобы предотвратить [4, 27]

1.3.3. Passive voice


The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb)
and the object of a sentence rather than subject. This means that the subject is
either less important than the action itself or that we don’t know who or what the
subject is.
English and Russian passive forms are different both in type of form constructions
and in frequency.

9
English passive voice is used more frequently due to the various types of
construction it occurs in. Whereas Russian passive voice construction is formed
only by transitive verbs requiring a direct object when used as an active voice
structure, English passive is classified into four types of construction:

a) direct passive: A book was given to him. It has a corresponding Russian


passive voice form: Книга была дана ему.

b) indirect passive: He was given the book. This form is translated by the


corresponding Russian active voice verb in the impersonal sentence: Ему дали
эту книгу.

c) prepositional passive: The article was not referred to. – На эту статью не


ссылались. The corresponding Russian impersonal sentence is also with the
active verb.

d) adverbial passive: The room hasn’t been lived in. When translated into


Russian, the passive construction is substituted by an active one, sometimes a
subject of the sentence is introduced: В комнате никто не жил/не живет
Thus, only one type of English passive construction has a direct correspondence
in Russian. But not all English direct passive constructions can be transformed
into Russian passive, since the verb transitivity in English and Russian does not
coincide. Cf. to enter the room – войти в комнату, to join the party –
вступить в партию, to follow somebody – следовать за кем-то, to attend the
meeting – присутствовать на собрании, to influence somebody – влиять на
кого-то: The next morning this event was reported by all the papers. – На
следующее утро об этом событии сообщили все газеты.
Care should be taken when translating English parallel passive verbs, since
they may correspond in Russian to the verbs of different cases: He was trusted
and respected. – Ему доверяли и его уважали. In this case the Russian sentence
requires repetition of the pronominal object (ему – его); otherwise, the sentence

10
would sound grammatically incorrect (*Ему доверяли и уважали).
As for passive forms, there are two types in English: be-passive and get-
passive. The latter is mostly used to indicate the starting point of the action: They
got married. – Они поженились. The get-passive is also used to express
negative connotation, when the object of the action undergoes something
unpleasant or dangerous: He got hurt. – Он ушибся. (Он обиделся.) He got
injured in a road accident. – Он получил травму во время дорожной аварии.

11
Chapter II. Practical analysis of declaration on basis of practical material
2.1 Analysis of lexical peculiarities of declaration
In the practical part, we analyzed the relevant translation of the appeal of the
President of the Republic of Kazakhstan at the level of lexical, lexical-grammatical
and grammatical transformations and features.
In the appeal of the President, we met political terms
For example:
bill social – социальный законопроект
legislative act – законодательный акт
pension legislation – пенсионное законодательство
the crisis of the pension system – кризис пенсионной системы
Proper names and official names
And also we met some proper names and official names and they have
been translated with the help of transliteration.
For example:
Constitution – Конституция
Republic – Республика
Government – Правительство
National Bank – Национальный банк
Ministry of Labor and Social Protection of Population – Министерство труда и
социальной защиты населения
European Union – Европейский союз
Kazakhstan – Казахстан
Senate of Parliament – Сенат Парламента
Expressions
12
In the appeal of the President of the Republic of Kazakhstan often to use of
expressiveness of speech. He uses such expressive means in which conciseness,
precise formulation of problems and their solutions are combined with colloquial
and jargon forms of expression of thoughts.

For example:
Dear compatriots! Дорогие соотечественники!
I urge Parliament to take into account my position. – Призываю Парламент
учесть мою позицию.
I am sure that the right solutions will be found on the complex issue of pension
reform.–Уверен, что по сложному вопросу пенсионной реформы будут
найдены верные решения.
Clichés
By the way, translation of language clichés related to social and political
life has been preserved with the help of selection of equivalents:
For example: pension reform–пенсионная–реформа, new legislation–новое–
законодательство, vital measure–жизненно важный показатель,global trend
–глобальная тенденция, modernization of pension legislation–модернизация
пенсионного законодательства, accumulative system–накопительная
система, in a number of European countries–в ряде европейских стран.
Introductory constructions
When translating the President’s appeal to the people, introductory
constructions aimed at the design of speech were widely preserved.
For example: «прежде всего», «в целом», «в принципе», «вместе с
тем», «более того», «во всяком случае», «допустим», «кстати говоря», «во-
первых». – «but generally», «but basically», «indeed», «for example», «first».
Introductory constructions that help to express your own opinion: «я
думаю», «я считаю», «на мой взгляд», «я убежден».- «I think», «I count», «in
my opinion», «I believe».

13
Introductory constructions expressing feelings of confidence (or uncertainty)
in something: «мне кажется», «конечно», «разумеется», «наверное». - «It
seems to me», «of course», «I'm sure», «probably».
However, it should be noted that when translating introductory constructions
that help express their own opinions, a number of synonymous introductory
constructions as: «я считаю», «я думаю», «я убежден», «на мой взгляд»,in the
English version are often presented only as: «I believe». Thus, in this case the
method of concretization is used.
2.2 Analysis of lexical – grammatical and grammatical peculiarities of
interview translation
Antonymic translation
During the analysis of the translation of the appeal of the President of the
Republic of Kazakhstan into English, such lexical – grammatical transformations
as antonymic translation were revealed, in which the replacement of the
affirmative form in the original by the negative form in the translation or,
conversely, negative by the affirmative, is accompanied by the replacement of the
lexical unit of the original language by the unit of the translating language with the
opposite meaning.
For example, in the English language: «Secondly, the Government and, in
particular, the Ministry of Labor and Social Protection of Population failed to
defend him in a public debate» ,and in the Russian: «Во-вторых, правительство
и, в частности, Министерство труда и социальной защиты населения не
смогли защитить его в ходе публичных дебатов».
Sentence fragmentation
There were also considered cases of sentence fragmentation (when one
sentence in Russian was divided into two or more) in the language of translation:
For example, in Russian : «Только таким образом наше общество
может быть спасено от кризиса пенсионной системы, когда общество и
государство не могут выплачивать пенсии, как это было в 90-е годы, когда
казахстанские пенсионеры не получали пенсии месяцами, а их суммы были
14
скудными».– Only in this way can our society be saved from the crisis of the
pension system. When society and the state could not pay pensions, as happened in
the 90s. When Kazakhstani pensioners did not receive pensions for months, and
their amounts were meager.

In Russian: «В соответствии с полномочиями, предоставленными мне


Конституцией, я возвращаю его в парламент для повторного обсуждения и
голосования в день введения нормы о повышении пенсионного возраста
женщин». – In accordance with the powers given to me by the Constitution. I
return it to the Parliament for re-discussion and voting on the date of introducing
the norm on raising the retirement age of women.
This method of sentence fragmentation in English helps to identify the main
elements, which are the key sources of information.
Sentence integration
Sentence integration involves combining two or more sentences into one.

For example: Основным аргументом в пользу повышения пенсионного


возраста для женщин был прогнозируемый дефицит средств для выплаты
пенсий. Это объясняется старением населения, увеличением
продолжительности жизни и тем, что 70% пенсионеров будут
женщинами. – The main argument in favor of raising the retirement age for
women was the projected shortage of funds for the payment of pensions it is
explained by the aging of the population, the increase in life expectancy and the
fact that 70% of pensioners will be women.
Единый пенсионный возраст для мужчин и женщин является нормой,
которая существует в большинстве развитых стран. Например, в ряде
европейских стран возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин
составляет 67 лет. – A single retirement age for men and women is the norm
that exists in most developed countries ,for example, in a number of European
countries, the retirement age for men and women is 67 years.
Literal translation
15
The rendering of text from one language to another one word at a time with or
without conveying the sense of the original whole.
Я вижу причину этого, в том числе в неудобных действиях правительства и
Национального банка. – I see the reason for this, including in the awkward
actions of the Government and the National Bank.
В результате значительная часть казахстанцев опасается пенсионной
реформы, не понимает ее сути. – As a result, a significant part of Kazakhstanis
are wary of pension reform, do not understand its essence.
Это глобальная тенденция. – This is a global trend.
Бюджетные расходы на выплату пенсий без постепенного увеличения
возраста женщин на период 2014-2024 годов увеличатся на 3 трлн. Тенге. –
Budget expenditures for the payment of pensions without a gradual increase in the
age of women for the period 2014-2024 will increase by 3 trillion tenge.
Infinitive
We also have analyzed grammatical constructions which are called
infinitives. For example: This will be a problem for future retirees, whom the state
will not be able to pay pensions. –Это будет проблемой для будущих
пенсионеров, которых государство не сможет выплачивать пенсии. But the
Government and the National Bank did everything they could to convince the
deputies of Parliament, and not those directly affected. – Но правительство и
Национальный банк сделали все возможное, чтобы убедить депутатов
парламента, а не те, кто непосредственно пострадал.
Passive voice constructions
Also in the analysis we met some passive voice constructions.

For example: I am well acquainted with the arguments and supporters of the new
legislation, and those who oppose it. – Я хорошо знаком с аргументами и
сторонниками нового законодательства и теми, кто выступает против
него.

16
Today it is obvious that changes in the pension legislation are needed! – Сегодня
очевидно, что необходимы изменения в пенсионном законодательстве!
It is explained by the aging of the population, the increase in life expectancy and
the fact that 70% of pensioners will be women. – Это объясняется старением
населения, увеличением продолжительности жизни и тем, что 70%
пенсионеров будут женщинами.
Bibliography:
1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного
последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010, 192 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский, М.: 1998, 187 с.
4. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г.
Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода:
сб.науч.тр. - Тверь, 1991. - С. 25-32.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты), М.:
1990, 250 с.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
1980, 176 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод /


Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. - 36 с.

Internet resources:

9. The appeal of the President of the Republic of Kazakhstan [Электронный

ресурс]//Новости.2013.–URL: https://www.youtube.com/watch?
v=KhQo2FnH4RY [03.11.2018 – 15:10]

17
Appendix
Обращение Президента Республики Казахстан – Лидера Нации
Н.А.Назарбаева к народу Казахстана по вопросам пенсионной реформы
Дорогие соотечественники!
 В соответствии с Конституцией Республики мне на рассмотрение
поступил пакет нового законодательства о пенсионной системе, инициатором
которого выступили Правительство и Национальный Банк.
Я внимательно следил за той широкой общественной дискуссией,
которая сопровождала весь процесс его разработки, обсуждения и принятия.
Я хорошо знаком с аргументацией и сторонников нового
законодательства, и тех, кто выступает против него.
Надо отметить, что вопрос об унификации возраста выхода на пенсию
мужчин и женщин стал самым острым в текущих дискуссиях.
Причину этого я вижу, в том числе и в неуклюжих действиях
Правительства и Национального Банка.
Во-первых, важный социальный законопроект продвигался как
«рядовой» законодательный акт, а не как необходимая, жизненно важная
мера, гарантирующая благополучие народа и эффективность национальной
пенсионной системы в долгосрочной перспективе. 
Во-вторых, работу по его отстаиванию в общественной дискуссии
Правительство и, в частности, Министерство труда и социальной защиты
населения провалили.
Как результат, значительная часть казахстанцев настороженно относится
к пенсионной реформе, не понимает её сути.

18
В целом, моя оценка работы Правительства и Национального банка по
разъяснению населению нового пенсионного законодательства –
неудовлетворительная.
Сегодня очевидно, что изменения в пенсионном законодательстве
нужны!
Это глобальная тенденция.
Даже в ряде стран Европейского Союза и других регионов мира были
вынуждены это сделать в условиях жесточайшего кризиса и надвигающейся
рецессии.
Только модернизация пенсионного законодательства может дать
прочные гарантии благополучия всем казахстанским пенсионерам.
Только в этом случае долговременно будет эффективно действовать
накопительная система.
Только так наше общество может быть избавлено от кризиса
пенсионной системы, когда общество и государство не могли выплачивать
пенсии, как это случилось в 90-х годах, когда казахстанские пенсионеры
целыми месяцами не получали пенсий, а их размеры были мизерными.
Основным аргументом в пользу повышения пенсионного возраста
женщин стал прогнозируемый дефицит средств по выплате пенсий.
Он объясняется старением населения страны, ростом
продолжительности жизни и тем, что 70% пенсионеров будут составлять
женщины.
Расходы бюджета на выплату пенсий без поэтапного повышения
возраста женщин на период 2014-2024 годы вырастут на 3 триллиона тенге.
Это станет проблемой для будущих пенсионеров, которым государство
будет не в состоянии выплачивать пенсии.
Мы должны этот вопрос решать уже сейчас.
Единый возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин – это норма,
которая существует в большинстве развитых стран.

19
К примеру, в ряде стран Европы пенсионный возраст мужчин и женщин
составляет 67 лет.
Многие государства принимают сейчас такое решение в условиях
глобального кризиса, как неизбежную меру.
Правительство Казахстана заблаговременно предложило осуществить
плавный переход к повышенной планке пенсионного возраста для женщин.
Но Правительство и Национальный банк бросили все силы, чтобы
убеждать депутатов Парламента, а не тех, кого это непосредственно касается.
Мажилис и Сенат Парламента, понимая важность этого решения для
народа, приняли такой пакет нового законодательства о пенсионной системе,
что является правильным решением. Поскольку многие нормы Закона
необходимы для улучшения социального положения наших граждан.
Поэтому в целом поддерживаю законопроект.
Но, в то же время, считаю, что не все аспекты реформирования
пенсионной системы продуманы как следует.
В соответствии с полномочиями, данными мне Конституцией,
возвращаю его в Парламент для повторного обсуждения и голосования в
части срока введения нормы о повышении пенсионного возраста женщин.
Я предлагаю начать поэтапное повышение пенсионного возраста не с 1
января 2014 года, а с 1 января 2018 года.  
Это позволит осуществить предстоящую модернизацию пенсионной
системы с максимально полным учетом интересов казахстанцев.
Вместе с тем, прежде чем новое законодательство вступит в силу,
государство должно принять дополнительные меры для социальной защиты
граждан, особенно женщин предпенсионного возраста.
В этой связи поручаю Правительству проработать вопросы
законодательного сопровождения следующих инициатив.
Первое. Обеспечить за счет государства дополнительную выплату
обязательных пенсионных взносов для работающих женщин в период
нахождения в отпусках по рождению и уходу за детьми.
20
Общий размер выплат в накопительный пенсионный фонд необходимо
довести до 10-ти процентов от прежнего их дохода.
Второе. К существующим десяти процентам обязательных пенсионных
отчислений граждан ввести дополнительные пять процентов обязательных
отчислений от работодателей.
Третье. Поэтапно увеличить ставки обязательных профессиональных
пенсионных взносов еще на пять процентов.
Это улучшит пенсионное обеспечение граждан, занятых в особых и
вредных производствах.
Все эти меры позволят повысить солидарную ответственность и
государства, и работодателей, и самих работников за уровень социальной
защиты наших граждан.
Также поручаю Правительству разработать комплекс мер по
дальнейшей модернизации системы пенсионного обеспечения до 2030 года, а
также механизмы эффективного инвестирования пенсионных активов в
проекты наиболее перспективных отраслей экономики.
Пенсионные накопления граждан должны быть не источником
извлечения прибыли для пенсионных фондов, а надежной основой для
достойной жизни в старости каждого казахстанца.
Призываю Парламент учесть мою позицию.
Уверен, что по сложному вопросу пенсионной реформы будут найдены
верные решения.

21
22

You might also like