Translation in Journalism

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

1‌ 

TRANSLATION‌‌IN‌‌JOURNALISM‌  ‌
"Translation‌‌
  is‌‌
  not‌‌
  a ‌‌matter‌‌
  of‌‌
  words‌‌
  only;‌‌
  it‌‌
 is‌‌
 a ‌‌matter‌‌
 of‌‌
 making‌‌
 intelligible‌‌
 a ‌‌
whole‌‌culture.”‌  ‌
(Anthony‌‌Burgess)‌  ‌
 ‌
 ‌
The‌  ‌Translator's‌  ‌Handbook‌  ‌by‌  ‌Morry‌  ‌Sofer‌  ‌is‌  ‌one‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌most‌  ‌authoritative‌‌
 
resource‌  ‌books‌  ‌on‌  ‌translation.‌  ‌In‌  ‌the‌  ‌chapter‌  ‌"Requisites‌  ‌for‌  ‌Professional‌‌
 
Translators,‌‌
  Morry‌‌
 Sofer‌‌
 says:‌‌
 "Any‌‌
 person‌‌
 who‌‌
 knows‌‌
 more‌‌
 than‌‌
 one‌‌
 language‌‌
 
has‌  ‌the‌  ‌ability‌  ‌to‌  ‌explain‌  ‌a ‌ ‌word‌  ‌or‌  ‌a ‌ ‌sentence‌  ‌in‌  ‌"the‌  ‌source‌  ‌language"‌  ‌(the‌‌
 
language‌  ‌you‌  ‌translate‌  ‌from)‌  ‌by‌  ‌using‌  ‌an‌  ‌equivalent‌  ‌word‌  ‌or‌  ‌sentence‌  ‌in‌  ‌the‌‌
 
target‌  ‌language"‌  ‌(the‌  ‌language‌  ‌you‌  ‌translate‌  ‌into)."‌  ‌According‌‌
  to‌‌
  Morry‌‌
  Sofer,‌‌
 
th‌e ‌ ‌first‌  ‌requisite‌  ‌for‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌is‌  ‌the‌  ‌thorough‌  ‌knowledge‌  ‌of‌  ‌both‌  ‌the‌‌
 
source‌‌and‌‌the‌‌target‌‌languages.‌  ‌
 ‌
The‌  ‌second‌  ‌requirement‌  ‌for‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌is‌  ‌thorough‌  ‌"at-homeness"‌  ‌in‌  ‌both‌‌
 
cultures.‌  ‌"A‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌a ‌ ‌living‌  ‌phenomenon.‌  ‌it‌  ‌does‌  ‌not‌  ‌exist‌‌
  apart‌‌
  from‌‌
  the‌‌
 
culture‌‌
  where‌‌
  it‌‌
  is‌‌
  spoken‌‌
  and‌‌
  written.‌‌
 To‌‌
 be‌‌
 fully‌‌
 familiar‌‌
 with‌‌
 a ‌‌language,‌‌
 one‌‌
 
must‌  ‌also‌  ‌be‌  ‌familiar‌  ‌with‌  ‌the‌  ‌culture‌  ‌in‌  ‌which‌  ‌the‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌used,‌  ‌with‌‌
  the‌‌
 
people‌  ‌who‌  ‌use‌  ‌it,‌  ‌their‌‌
  ways,‌‌
  manners,‌‌
  beliefs‌‌
  and‌‌
  all‌‌
  that‌‌
  goes‌‌
  into‌‌
  making‌‌
  a ‌‌
culture."‌‌
   ‌
 ‌
Third,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌keep‌‌
  up‌‌
  with‌‌
  the‌‌
  growth‌‌
  and‌‌
  change‌‌
  of‌‌
  language,‌‌
  and‌‌
 
be‌‌
  up-to-date‌‌
  in‌‌
  all‌‌
  of‌‌
  its‌‌
  nuances‌‌
  and‌‌
 neologisms.‌‌
 "Languages‌‌
 are‌‌
 in‌‌
 a ‌‌constant‌‌
 
state‌  ‌of‌  ‌flux,‌  ‌and‌  ‌words‌  ‌change‌  ‌meaning‌  ‌from‌  ‌year‌  ‌to‌  ‌year.‌  ‌A ‌ ‌pejorative‌‌
  term‌‌
 
can‌  ‌become‌  ‌laudatory,‌  ‌and‌  ‌a ‌ ‌neutral‌  ‌term‌  ‌can‌  ‌become‌  ‌loaded‌  ‌with‌  ‌meaning."‌‌
 
Years‌  ‌ago,‌  ‌the‌  ‌English‌  ‌word‌  ‌"gay"‌  ‌simply‌  ‌meant‌  ‌"joyous."‌  ‌Now‌  ‌it‌  ‌is‌  ‌used‌  ‌to‌‌
 
define‌  ‌an‌  ‌entire‌  ‌segment‌  ‌of‌  ‌society:‌  ‌the‌  ‌male‌  ‌homosexuals.‌  ‌We‌  ‌once‌  ‌spoke‌‌
  of‌‌
 
2‌  ‌

the‌  ‌"almighty‌  ‌dollar."‌  ‌All‌  ‌those‌  ‌who‌  ‌travel‌  ‌abroad‌  ‌now‌  ‌know‌  ‌the‌  ‌dollar‌‌
  is‌‌
  not‌‌
 
necessarily‌‌everyone's‌‌preferred‌‌currency.‌‌
   ‌
Fourth,‌‌
  a ‌‌translator‌‌
  is‌‌
  to‌‌
  be‌‌
  a ‌‌prolific‌‌
  writer‌‌
 and‌‌
 speaker‌‌
 in‌‌
 the‌‌
 target‌‌
 language,‌‌
 
but‌‌not‌‌necessarily‌‌be‌‌proficient‌‌as‌‌a‌‌writer‌‌or‌‌a‌‌speaker‌‌in‌‌the‌‌source‌‌language.‌  ‌
 ‌
  ‌Fifth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌translate‌  ‌in‌  ‌more‌  ‌than‌  ‌one‌  ‌area‌  ‌of‌‌
 
knowledge:‌‌politics,‌‌sports,‌‌economy,‌‌law,‌  ‌
science‌‌and‌‌technology,‌‌international‌‌relations,‌‌environment‌‌etc.‌  ‌
 ‌
A‌  ‌translator‌  ‌must‌  ‌gain‌  ‌en‌ough‌  ‌knowledge‌  ‌and‌  ‌acquire‌  ‌ascendancy‌  ‌over‌‌
 
vocabulary‌  ‌in‌  ‌all‌  ‌these‌  ‌fields‌  ‌to‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌produce‌  ‌perfectly‌  ‌accurate‌  ‌and‌‌
 
well-crafted‌‌translations.‌  ‌
Sixth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌as‌  ‌a ‌ ‌writer‌  ‌and‌  ‌orator‌  ‌should‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌ability‌  ‌to‌  ‌articulate‌‌
 
ideas‌  ‌quickly‌  ‌and‌  ‌accurately,‌  ‌in‌  ‌real‌  ‌time‌  ‌and‌  ‌in‌  ‌an‌  ‌understandable‌  ‌but‌‌
 
penetrative‌‌language.‌‌
   ‌
Seventh,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌required‌  ‌speed‌  ‌for‌  ‌translation‌  ‌to‌  ‌meet‌  ‌the‌‌
 
deadline‌‌pressures.‌‌
   ‌
Eighth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌‌
  possess‌‌
  research‌‌
  skills,‌‌
  with‌‌
  passion‌‌
  to‌‌
  disseminate‌‌
 
the‌‌most‌‌accurate‌‌information.‌  ‌
 ‌
The‌‌
  second‌‌
  requirement‌‌
  for‌‌
  a ‌‌translator‌‌
 is‌‌
 thorough‌‌
 "at-homeness"‌‌
 in‌  ‌‌both‌‌
 
cultures.‌  ‌"A‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌a ‌ ‌living‌  ‌phenomenon.‌  ‌It‌  ‌does‌  ‌not‌‌
  exist‌‌
  apart‌‌
  from‌‌
  the‌‌
 
culture‌‌
  where‌‌
  it‌‌
  is‌‌
  spoken‌‌
  and‌‌
  written.‌‌
 To‌‌
 be‌‌
 fully‌‌
 familiar‌‌
 with‌‌
 a ‌‌language,‌‌
 one‌‌
 
must‌  ‌also‌  ‌be‌  ‌familiar‌  ‌with‌  ‌the‌  ‌culture‌  ‌in‌  ‌which‌  ‌the‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌used,‌  ‌with‌‌
  the‌‌
 
people‌  ‌who‌  ‌use‌  ‌it,‌  ‌their‌‌
  ways,‌‌
  manners,‌‌
  beliefs‌‌
  and‌‌
  all‌‌
  that‌‌
  goes‌‌
  into‌‌
  making‌‌
  a ‌‌
culture."‌  ‌Third,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌keep‌  ‌up‌  ‌with‌  ‌the‌  ‌growth‌  ‌and‌  ‌change‌  ‌of‌‌
 
language,‌  ‌and‌  ‌be‌  ‌up-to-date‌  ‌in‌  ‌all‌  ‌of‌  ‌its‌  ‌nuances‌  ‌and‌  ‌neologisms.‌  ‌"Languages‌‌
 
are‌  ‌in‌  ‌a ‌‌constant‌‌
  state‌‌
  of‌‌
  flux,‌‌
  and‌‌
  words‌‌
  change‌‌
  meaning‌‌
  from‌‌
  year‌‌
  to‌‌
  year.‌‌
  A ‌‌
pejorative‌  ‌term‌  ‌can‌  ‌become‌  ‌laudatory,‌  ‌and‌  ‌a ‌ ‌neutral‌  ‌term‌  ‌can‌  ‌become‌  ‌loaded‌‌
 
3‌  ‌

with‌‌
  meaning."‌‌
  Years‌‌
  ago,‌‌
  the‌‌
 English‌‌
 word‌‌
 "gay"‌‌
 simply‌‌
 meant‌‌
 "joyous."‌‌
 Now‌‌
 
it‌‌
  is‌‌
 used‌‌
 to‌‌
 define‌‌
 an‌‌
 entire‌‌
 segment‌‌
 of‌‌
 society:‌‌
 the‌‌
 male‌‌
 homosexuals.‌‌
 We‌‌
 once‌‌
 
spoke‌‌
  of‌‌
 the‌‌
 "almighty‌‌
 dollar."‌‌
 All‌‌
 those‌‌
 who‌‌
 travel‌‌
 abroad‌‌
 now‌‌
 know‌‌
 the‌‌
 dollar‌‌
 
is‌‌not‌‌necessarily‌‌everyone's‌‌preferred‌‌currency.‌  ‌
 ‌
Fourth,‌  ‌a ‌‌translator‌‌
  is‌‌
  to‌‌
  be‌‌
  a ‌‌prolific‌‌
  writer‌‌
  and‌‌
  speaker‌‌
  in‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  language,‌‌
 
but‌‌
  not‌‌
  necessarily‌‌
  be‌‌
  proficient‌‌
  as‌‌
  a ‌‌writer‌‌
  or‌‌
 a ‌‌speaker‌‌
 in‌‌
 the‌‌
 source‌‌
 language.‌‌
 
Fifth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌translate‌  ‌in‌  ‌more‌  ‌than‌  ‌one‌  ‌area‌  ‌of‌‌
 
knowledge:‌‌
  politics,‌‌
  sports,‌‌
  economy,‌‌
 law,‌‌
 science‌‌
 and‌‌
 technology,‌‌
 international‌‌
 
relations,‌  ‌environment‌  ‌etc.‌  ‌A ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌gain‌  ‌enough‌  ‌knowledge‌  ‌and‌‌
 
acquire‌  ‌ascendancy‌  ‌over‌  ‌vocabulary‌  ‌in‌  ‌all‌  ‌these‌  ‌fields‌  ‌to‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌produce‌‌
 
perfectly‌‌accurate‌‌and‌‌well-crafted‌‌translations.‌  ‌
 ‌
Sixth,‌  ‌a ‌ ‌tr‌anslator‌  ‌as‌  ‌a ‌ ‌writer‌  ‌and‌  ‌orator‌  ‌should‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌ability‌  ‌to‌  ‌articulate‌‌
 
ideas‌  ‌quickly‌  ‌and‌  ‌accurately,‌  ‌in‌  ‌real‌  ‌time‌  ‌and‌  ‌in‌  ‌an‌  ‌understandable‌  ‌but‌‌
 
penetrative‌  ‌language.‌  ‌Seventh,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌required‌  ‌speed‌  ‌for‌‌
 
translation‌  ‌to‌  ‌meet‌  ‌the‌  ‌deadline‌  ‌pressures.‌  ‌Eighth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌  ‌possess‌‌
 
research‌‌skills,‌‌with‌‌a‌‌passion‌‌to‌‌disseminate‌‌the‌‌most‌‌accurate‌‌information.‌  ‌
 ‌
 ‌
The‌  ‌second‌  ‌requirement‌  ‌for‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌is‌  ‌thorough‌  ‌"at-homeness"‌  ‌in‌  ‌both‌‌
 
cultures.‌  ‌"A‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌a ‌ ‌living‌  ‌phenomenon.‌  ‌It‌  ‌does‌  ‌not‌‌
  exist‌‌
  apart‌‌
  from‌‌
  the‌‌
 
culture‌‌
  where‌‌
  it‌‌
  is‌‌
  spoken‌‌
  and‌‌
  written.‌‌
 To‌‌
 be‌‌
 fully‌‌
 familiar‌‌
 with‌‌
 a ‌‌language,‌‌
 one‌‌
 
must‌  ‌also‌  ‌be‌  ‌familiar‌  ‌with‌  ‌the‌  ‌culture‌  ‌in‌  ‌which‌  ‌the‌  ‌language‌  ‌is‌  ‌used,‌  ‌with‌‌
  the‌‌
 
people‌  ‌who‌  ‌use‌  ‌it,‌  ‌their‌‌
  ways,‌‌
  manners,‌‌
  beliefs‌‌
  and‌‌
  all‌‌
  that‌‌
  goes‌‌
  into‌‌
  making‌‌
  a ‌‌
culture."‌  ‌
Third,‌‌
 a ‌‌translator‌‌
 must‌‌
 keep‌‌
 up‌‌
 with‌‌
 the‌‌
 growth‌‌
 and‌‌
 change‌‌
 of‌‌
 language,‌‌
 and‌‌
 be‌‌
 
up-to-date‌  ‌in‌  ‌all‌  ‌of‌  ‌its‌  ‌nuances‌  ‌and‌  ‌neologisms.‌  ‌"Languages‌  ‌are‌  ‌in‌  ‌a ‌ ‌constant‌‌
 
state‌  ‌of‌  ‌flux,‌  ‌and‌  ‌words‌  ‌change‌  ‌meaning‌  ‌from‌  ‌year‌  ‌to‌  ‌year.‌  ‌A ‌ ‌pejorative‌‌
  term‌‌
 
4‌  ‌

can‌  ‌become‌  ‌laudatory,‌  ‌and‌  ‌a ‌ ‌neutral‌  ‌term‌  ‌can‌  ‌become‌  ‌loaded‌  ‌with‌  ‌meaning."‌‌
 
Years‌  ‌ago,‌  ‌the‌  ‌English‌  ‌word‌  ‌"gay"‌  ‌simply‌  ‌meant‌  ‌"joyous."‌  ‌Now‌  ‌it‌  ‌is‌  ‌used‌  ‌to‌‌
 
define‌  ‌an‌  ‌entire‌  ‌segment‌  ‌of‌  ‌society:‌  ‌the‌  ‌male‌  ‌homosexuals.‌  ‌We‌  ‌once‌  ‌spoke‌‌
  of‌‌
 
the‌  ‌"almighty‌  ‌dollar."‌  ‌All‌  ‌those‌  ‌who‌  ‌travel‌  ‌abroad‌  ‌now‌  ‌know‌  ‌the‌  ‌dollar‌‌
  is‌‌
  not‌‌
 
necessarily‌‌everyone's‌‌preferred‌‌currency.‌  ‌
 ‌
Fourth,‌  ‌a ‌‌translator‌‌
  is‌‌
  to‌‌
  be‌‌
  a ‌‌prolific‌‌
  writer‌‌
  and‌‌
  speaker‌‌
  in‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  language,‌‌
 
but‌‌
  not‌‌
  necessarily‌‌
  be‌‌
  proficient‌‌
  as‌‌
  a ‌‌writer‌‌
  or‌‌
 a ‌‌speaker‌‌
 in‌‌
 the‌‌
 source‌‌
 language.‌‌
 
Fifth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌translate‌  ‌in‌  ‌more‌  ‌than‌  ‌one‌  ‌area‌  ‌of‌‌
 
knowledge:‌‌
  politics,‌‌
  sports,‌‌
  economy,‌‌
 law,‌‌
 science‌‌
 and‌‌
 technology,‌‌
 international‌‌
 
relations,‌‌environment‌‌etc.‌‌
   ‌
 ‌
A‌  ‌translator‌  ‌must‌  ‌gain‌  ‌enough‌  ‌knowledge‌  ‌and‌  ‌acquire‌  ‌ascendancy‌  ‌over‌‌
 
vocabulary‌  ‌in‌  ‌all‌  ‌these‌  ‌fields‌  ‌to‌  ‌be‌  ‌able‌  ‌to‌  ‌produce‌  ‌perfectly‌  ‌accurate‌  ‌and‌‌
 
well-crafted‌‌translations.‌  ‌
 ‌
Sixth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌as‌  ‌a ‌ ‌writer‌  ‌and‌  ‌orator‌  ‌should‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌ability‌  ‌to‌  ‌articulate‌‌
 
ideas‌  ‌quickly‌  ‌and‌  ‌accurately,‌  ‌in‌  ‌real‌  ‌time‌  ‌and‌  ‌in‌  ‌an‌  ‌understandable‌  ‌but‌‌
 
penetrative‌  ‌language.‌  ‌Seventh,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌must‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌required‌  ‌speed‌  ‌for‌‌
 
translation‌  ‌to‌  ‌meet‌  ‌the‌  ‌deadline‌  ‌pressures.‌  ‌Eighth,‌  ‌a ‌ ‌translator‌  ‌should‌  ‌possess‌‌
 
research‌‌skills,‌‌with‌‌a‌‌information‌  ‌
Translation‌‌
  is‌‌
  defined‌‌
 as‌‌
 the‌‌
 rendering‌‌
 of‌‌
 text‌‌
 from‌‌
 one‌‌
 language‌‌
 into‌‌
 another.‌‌
 A ‌
good‌  ‌translator‌‌
  should‌‌
  possess‌‌
  three‌‌
  key‌‌
  skills.‌‌
  The‌‌
  first‌‌
  is‌‌
  an‌‌
  understanding‌‌
  of‌‌
 
the‌‌
  source‌‌
  language:‌‌
  the‌‌
 language‌‌
 from‌‌
 which‌‌
 that‌‌
 translation‌‌
 is‌‌
 to‌‌
 be‌‌
 done.‌‌
 The‌‌
 
second‌‌
  is‌‌
  knowledge‌‌
  of‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  language:‌‌
  the‌‌
  language‌‌
  in‌‌
 which‌‌
 the‌‌
 text‌‌
 is‌‌
 to‌‌
 
be‌‌
  translated.‌‌
  The‌‌
  third‌‌
  is‌‌
  in-‌‌
 depth‌‌
 knowledge‌‌
 of‌‌
 subject‌‌
 matter.‌‌
 For‌‌
 instance,‌‌
 a ‌‌
translator‌  ‌who‌  ‌has‌  ‌no‌  ‌knowledge‌  ‌or‌  ‌understanding‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌stock‌  ‌market‌‌
  cannot‌‌
 
translate‌‌
  the‌‌
  stuff‌‌
  on‌‌
  the‌‌
 developments‌‌
 taking‌‌
 place‌‌
 in‌‌
 a ‌‌stock‌‌
 market.‌‌
 There‌‌
 are‌‌
 
two‌  ‌kinds‌  ‌of‌  ‌translators:‌  ‌the‌  ‌translators‌  ‌who‌  ‌are‌  ‌employed‌  ‌by‌  ‌governments‌  ‌or‌‌
 
5‌  ‌

companies‌  ‌are‌  ‌called‌  ‌technical‌  ‌translators,‌  ‌and‌  ‌the‌  ‌translators‌  ‌who‌  ‌work‌  ‌for‌‌
 
publishing‌‌houses‌‌or‌‌translate‌‌texts‌‌as‌ ‌freelancers‌‌are‌‌called‌‌literary‌‌translators.‌  ‌
News‌‌
  organizations‌‌
  do‌‌
  not‌‌
  recruit‌‌
  translators‌‌
  but‌‌
  reporters‌‌
  and‌‌
  sub‌‌
 editors‌‌
 have‌‌
 
to‌‌
  work‌‌
  in‌‌
  two‌‌
  languages.‌‌
  A ‌‌Hindi‌‌
 newspaper‌‌
 reporter‌‌
 or‌‌
 a ‌‌sub‌‌
 editor‌‌
 should‌‌
 be‌‌
 
proficient‌  ‌in‌  ‌Hindi,‌  ‌and‌  ‌should‌‌
  be‌‌
  at‌‌
  ease‌‌
  with‌‌
  English‌‌
  to‌‌
  translate‌‌
  whatever‌‌
  is‌‌
 
communicated‌  ‌in‌  ‌English‌  ‌into‌  ‌Hindi.‌  ‌While‌  ‌translating‌  ‌news,‌  ‌especially‌‌
 
interpretative‌‌
  pieces‌‌
  and‌‌
  technology‌‌
 stories,‌‌
 technical‌‌
 terms‌‌
 will‌‌
 often‌‌
 become‌‌
 a ‌‌
problem.‌‌
  They‌‌
  may‌‌
  not‌‌
  have‌‌
  ready‌‌
  equivalence‌‌
  in‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  language,‌‌
  but‌‌
 they‌‌
 
are‌  ‌bound‌  ‌to‌  ‌make‌  ‌sure‌  ‌that‌  ‌they‌  ‌translate‌  ‌the‌  ‌jargons‌  ‌in‌  ‌an‌  ‌easily‌‌
 
understandable‌‌language.‌  ‌
 ‌
There‌  ‌are‌  ‌three‌  ‌types‌  ‌of‌  ‌translations:‌  ‌literal,‌  ‌idiomatic,‌  ‌and‌  ‌free.‌  ‌Literal‌‌
 
translation‌  ‌is‌  ‌word-for-word‌‌
  translation‌‌
  and‌‌
  uses‌‌
  the‌‌
  grammatical‌‌
  structure‌‌
  and‌‌
 
lexical‌  ‌form‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌source‌  ‌language.‌  ‌The‌  ‌first‌  ‌important‌  ‌practitioner‌  ‌of‌  ‌this‌‌
 
theory‌‌
  was‌‌
  Pliny‌‌
  the‌‌
 Younge‌‌
 who‌‌
 introduced‌‌
 the‌‌
 style‌‌
 of‌‌
 translating‌‌
 words‌‌
 from‌‌
 
Greek‌‌to‌‌Latin‌‌and‌‌vice-versa.‌  ‌
 ‌
  ‌The‌  ‌word-for-word‌  ‌translation‌  ‌approach‌  ‌is‌  ‌adopted‌  ‌for‌  ‌translations‌  ‌of‌  ‌sacred‌‌
 
scriptures‌‌
  and‌‌
  authoritative‌‌
  texts‌‌
  where‌‌
  it‌‌
 is‌‌
 essential‌‌
 not‌‌
 to‌‌
 change‌‌
 the‌‌
 meaning‌‌
 
of‌  ‌any‌  ‌word.‌  ‌The‌  ‌idiomatic‌  ‌translation‌  ‌is‌  ‌thought-for-thought‌  ‌translation‌  ‌and‌‌
 
seeks‌  ‌to‌  ‌closely‌  ‌communicate‌  ‌the‌  ‌meaning‌‌
  of‌‌
  the‌‌
  source‌‌
  text‌‌
  in‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  text.‌‌
 
This‌  ‌theory‌  ‌of‌  ‌translation‌  ‌can‌  ‌be‌  ‌traced‌  ‌back‌  ‌to‌  ‌Marcus‌  ‌Cicero,‌  ‌the‌  ‌Roman‌‌
 
statesman‌  ‌orator‌  ‌and‌  ‌writer‌  ‌who‌  ‌lived‌  ‌in‌  ‌the‌  ‌first‌  ‌century‌  ‌BC.‌  ‌He‌  ‌translated‌‌
 
many‌  ‌Greek‌  ‌works‌  ‌into‌  ‌Latin‌  ‌using‌  ‌the‌  ‌sense-for-sense‌  ‌approach.‌  ‌He‌  ‌was‌‌
 
against‌  ‌the‌  ‌word-for-word‌  ‌approach‌  ‌because‌‌
  such‌‌
  a ‌‌translation‌‌
  to‌‌
  him‌‌
  sounded‌‌
 
strange.‌  ‌
Free‌  ‌translation‌  ‌paraphrases‌  ‌or‌  ‌updates‌  ‌information,‌  ‌and‌  ‌is‌  ‌more‌  ‌commonly‌‌
 
done‌‌
  in‌‌
  newsrooms.‌‌
  This‌‌
  style‌‌
  of‌‌
  translation‌‌
 is‌‌
 popular‌‌
 among‌‌
 journalists.‌‌
 They‌‌
 
not‌  ‌only‌  ‌translate‌  ‌news‌  ‌reports‌  ‌from‌  ‌source‌  ‌language‌  ‌into‌  ‌target‌‌
  language,‌‌
  but‌‌
 
6‌  ‌

also‌  ‌amplify,‌  ‌complement‌  ‌and‌  ‌supplement‌  ‌information.‌  ‌Journalists‌  ‌also‌  ‌give‌  ‌a ‌‌
new‌‌spin‌‌to‌‌the‌‌content‌‌given‌‌in‌‌a‌‌handout.‌  ‌
 ‌
John‌  ‌Dryden,‌  ‌a ‌ ‌17th‌  ‌century‌  ‌poet‌  ‌and‌  ‌translator‌  ‌categorized‌  ‌translations‌  ‌into‌‌
 
three:‌  ‌
1.‌‌Meta‌‌phrase‌‌translation‌‌which‌‌is‌‌word-for-word‌‌or‌‌line-by-line‌  ‌
translation.‌  ‌
2.‌‌Paraphrase‌‌translation‌‌which‌‌is‌‌sense-for-sense‌‌translation.‌  ‌
3.‌‌Imitation‌‌translation‌‌which‌‌is‌‌a‌‌liberal‌‌adaptation‌.‌‌He‌‌calls‌‌the‌  ‌
first‌  ‌and‌  ‌last‌  ‌extremes,‌  ‌and‌‌
  the‌‌
  middle‌‌
  as‌‌
  the‌‌
  best‌‌
  way‌‌
  to‌‌
  go.‌‌
  The‌‌
  17th‌‌
  century‌‌
 
poet‌‌
  and‌‌
  translator‌‌
  Abraham‌‌
  Cowley‌‌
  also‌‌
  advocated‌‌
  freedom‌‌
  in‌‌
  translation.‌‌
  He‌‌
 
derided‌  ‌the‌  ‌word-for-word‌  ‌translation‌  ‌as‌  ‌one‌  ‌madman‌  ‌translating‌  ‌another.‌‌
  The‌‌
 
poets‌  ‌have‌  ‌always‌  ‌been‌  ‌apprehensive‌  ‌about‌  ‌translations.‌  ‌Their‌  ‌biggest‌  ‌fear‌  ‌is‌‌
 
that‌‌
  the‌‌
  essence‌‌
  of‌‌
  their‌‌
  thoughts‌‌
  is‌‌
  lost‌‌
  when‌‌
  the‌‌
  poem‌‌
  is‌‌
  translated‌‌
  in‌‌
  another‌‌
 
language.‌  ‌The‌  ‌legendary‌  ‌poet‌  ‌Robert‌  ‌Frost‌  ‌best‌  ‌expressed‌  ‌this‌  ‌when‌  ‌he‌  ‌said:‌‌
 
"Poetry‌‌is‌‌what‌‌is‌‌lost‌‌in‌‌translation."‌  ‌
 ‌
Different‌  ‌principles‌  ‌have‌  ‌been‌  ‌advanced‌  ‌by‌  ‌different‌  ‌translators‌  ‌over‌  ‌the‌  ‌ages‌‌
 
but‌  ‌the‌  ‌most‌  ‌commonly‌  ‌accepted‌  ‌principles‌  ‌of‌  ‌translation‌  ‌are‌  ‌the‌  ‌following.‌ 
First,‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌must‌  ‌have‌  ‌a ‌ ‌good‌  ‌understanding‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌language‌  ‌in‌  ‌which‌‌
 
the‌‌text‌‌is‌‌written.‌  ‌
 ‌
Second,‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌should‌  ‌have‌  ‌an‌  ‌excellent‌  ‌knowledge‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌language‌  ‌in‌‌
 
which‌‌
  that‌‌
  text‌‌
  is‌‌
  to‌‌
  be‌‌
  translated‌‌
  and‌‌
  ideally‌‌
  it‌‌
  should‌‌
  be‌‌
  the‌‌
  mother‌‌
  tongue‌‌
  of‌‌
 
the‌  ‌translator.‌  ‌Third,‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌should‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌maturity‌  ‌and‌‌
  experience‌‌
  to‌‌
 
understand‌  ‌the‌  ‌content‌  ‌and‌  ‌intention‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌author‌  ‌whose‌  ‌work‌  ‌is‌  ‌to‌  ‌be‌‌
 
translated.‌  ‌Fourth,‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌unless‌  ‌specifically‌  ‌required‌  ‌should‌  ‌avoid‌  ‌a ‌‌
word‌‌to‌‌word‌‌translation.‌‌This‌‌kills‌‌free‌‌flow‌‌of‌‌thought‌‌and‌‌twists‌‌the‌‌spirit‌‌and‌  ‌
7‌  ‌

the‌  ‌beauty‌  ‌of‌  ‌expression‌  ‌and‌  ‌the‌  ‌soul‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌original‌  ‌work‌  ‌is‌  ‌lost.‌  ‌Five,‌  ‌the‌‌
 
translator‌  ‌should‌  ‌use‌  ‌words‌  ‌and‌  ‌forms‌  ‌of‌  ‌speech‌  ‌that‌  ‌are‌  ‌easily‌  ‌understood.‌‌
 
Sixth,‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌should‌  ‌try‌  ‌to‌  ‌create‌  ‌an‌  ‌overall‌  ‌effect‌  ‌that‌  ‌is‌  ‌similar‌  ‌to‌  ‌the‌‌
 
tone‌‌and‌‌tenor‌‌of‌‌the‌‌original‌‌work.‌  ‌
 ‌
A‌‌
  good‌‌
  translator‌‌
  should‌‌
  be‌‌
  able‌‌
  to‌‌
  translate‌‌
  a ‌‌docume‌nt‌‌
  in‌‌
  such‌‌
 a ‌‌way‌‌
 that‌‌
 
the‌‌
 accuracy‌‌
 and‌‌
 meaning‌‌
 of‌‌
 the‌‌
 source‌‌
 text‌‌
 is‌‌
 retained.‌‌
 The‌‌
 writing‌‌
 style‌‌
 should‌‌
 
be‌‌
 similar‌‌
 to‌‌
 the‌‌
 one‌‌
 used‌‌
 by‌‌
 the‌‌
 author‌‌
 in‌‌
 the‌‌
 source‌‌
 text,‌‌
 and‌‌
 the‌‌
 translated‌‌
 text‌‌
 
should‌  ‌be‌  ‌fully‌  ‌understandable‌  ‌to‌  ‌the‌  ‌target‌  ‌audience.‌  ‌The‌  ‌translator‌  ‌must‌‌
 
always‌‌
  remember‌‌
 that‌‌
 his‌‌
 or‌‌
 her‌‌
 job‌‌
 is‌‌
 not‌‌
 to‌‌
 become‌‌
 its‌‌
 author‌‌
 as‌‌
 the‌‌
 celebrated‌‌
 
English‌‌essayist‌‌Samuel‌‌Johnson‌‌noted,‌‌"A‌‌translator‌‌is‌‌to‌‌be‌‌like‌‌his‌‌author.‌  ‌
It‌‌
  is‌‌
  not‌‌
  his‌‌
  business‌‌
 to‌‌
 excel‌‌
 him."‌‌
 What‌‌
 are‌‌
 the‌‌
 principles‌‌
 to‌‌
 be‌‌
 followed‌‌
 while‌ 
translating‌  ‌a ‌ ‌news‌  ‌copy?‌  ‌Journalists‌  ‌always‌  ‌have‌  ‌the‌  ‌big‌  ‌advantage‌  ‌of‌  ‌the‌‌
 
liberty‌  ‌of‌  ‌using‌  ‌the‌  ‌free‌  ‌form‌  ‌of‌  ‌translation.‌  ‌They‌  ‌can‌  ‌add‌  ‌information,‌  ‌and‌‌
 
translate‌  ‌the‌  ‌news‌  ‌report‌  ‌in‌  ‌a ‌ ‌manner‌  ‌that‌  ‌is‌  ‌easier‌  ‌for‌  ‌the‌  ‌is‌  ‌easier‌  ‌for‌  ‌the‌‌
 
readers‌ ‌to‌‌understand‌  ‌
 ‌
Journalists‌‌
  should‌‌
  read‌‌
  the‌‌
  ne‌ ws‌‌
  reports‌‌
  from‌‌
  the‌‌
  beginning‌‌
  to‌‌
  the‌‌
  end‌‌
  to‌‌
 get‌‌
 
a‌  ‌sense‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌story.‌  ‌They‌  ‌should‌  ‌refer‌  ‌to‌  ‌the‌  ‌dictionar‌  ‌or‌  ‌to‌  ‌their‌  ‌senior‌‌
 
colleagues‌  ‌when‌  ‌they‌  ‌come‌  ‌across‌  ‌unfamiliar‌  ‌words‌  ‌or‌  ‌context.‌  ‌A ‌ ‌good‌‌
 
translation‌‌
  must‌‌
  capture‌‌
 the‌‌
 essence‌‌
 of‌‌
 what‌‌
 the‌‌
 writer‌‌
 wants‌‌
 to‌‌
 communicate.‌‌
 It‌‌
 
is‌  ‌only‌  ‌when‌  ‌they‌‌
  have‌‌
  understood‌‌
  the‌‌
  report‌‌
  in‌‌
  its‌‌
  entirety‌‌
  that‌‌
  journalists‌‌
  can‌‌
 
do‌‌
  justice‌  ‌to‌‌
 the‌‌
 translation.‌‌
 Journalists‌‌
 should‌‌
 ensure‌‌
 that‌‌
 the‌‌
 translated‌‌
 copy‌‌
 is‌‌
 
full‌‌of‌‌verve‌‌and‌‌vigor‌‌and‌‌the‌‌readers‌‌enjoy‌‌reading‌‌it!‌  ‌
 ‌
It‌  ‌is‌  ‌possible‌  ‌that‌  ‌the‌  ‌original‌  ‌copy‌  ‌has‌  ‌words‌  ‌for‌  ‌which‌  ‌there‌  ‌are‌  ‌no‌  ‌ready‌‌
 
equivalents‌  ‌in‌  ‌the‌  ‌target‌  ‌language.‌  ‌One‌  ‌such‌  ‌commonly‌  ‌used‌  ‌word‌  ‌is‌‌
 
"computer."‌  ‌This‌  ‌is‌  ‌an‌  ‌English‌  ‌word‌  ‌but‌  ‌most‌  ‌Indians‌  ‌are‌  ‌familiar‌  ‌with‌  ‌it‌‌
  and‌‌
 
use‌  ‌it‌  ‌freely‌  ‌in‌  ‌their‌  ‌own‌  ‌languages.‌  ‌News‌  ‌desks‌  ‌retain‌  ‌such‌  ‌words‌  ‌in‌  ‌the‌‌
 
8‌  ‌

translated‌‌
  text,‌‌
  instead‌‌
 of‌‌
 using‌‌
 literal‌‌
 translations‌‌
 of‌‌
 well-known‌‌
 foreign‌‌
 words.‌‌
 
A‌‌
  golden‌‌
  rule‌‌
  of‌‌
  translation‌‌
  is‌‌
  that‌‌
  the‌‌
  translator‌‌
 should‌‌
 translate‌‌
 meanings,‌‌
 and‌ 
not‌  ‌words.‌  ‌If‌  ‌there‌  ‌is‌  ‌no‌  ‌equivalent‌  ‌of‌  ‌a ‌ ‌foreign‌  ‌word‌  ‌in‌  ‌target‌  ‌language,‌  ‌the‌‌
 
foreign‌‌word‌‌should‌‌be‌‌used‌‌as‌‌it‌‌is.‌  ‌
 ‌
The‌  ‌foreign‌  ‌words‌  ‌are‌  ‌not‌  ‌the‌  ‌only‌  ‌issues‌  ‌that‌  ‌the‌  ‌translators‌  ‌have‌  ‌to‌  ‌grapple‌‌
 
with.‌  ‌The‌  ‌same‌  ‌word‌  ‌may‌  ‌have‌  ‌different‌  ‌meanings‌  ‌in‌  ‌different‌  ‌contexts.‌  ‌For‌‌
 
example,‌  ‌the‌  ‌word‌  ‌'skip'‌  ‌means‌  ‌"move‌‌
  along‌‌
  lightly,‌‌
  stepping‌‌
  from‌‌
  one‌‌
  foot‌‌
  to‌‌
 
the‌  ‌other‌  ‌with‌  ‌a ‌ ‌hop‌  ‌or‌  ‌bounce."‌  ‌But‌  ‌this‌  ‌is‌  ‌not‌  ‌the‌  ‌only‌  ‌meaning.‌  ‌The‌  ‌word‌‌
 
'skip'‌‌
  also‌‌
  means‌‌
  "to‌‌
  leave‌‌
  something‌‌
  out‌‌
 or‌‌
 to‌‌
 go‌‌
 away‌‌
 hastily‌‌
 or‌‌
 secretly."‌‌
 The‌‌
 
translator‌  ‌has‌  ‌to‌  ‌identify‌  ‌its‌  ‌usage‌  ‌in‌  ‌the‌  ‌correct‌  ‌context.‌  ‌For‌  ‌this,‌  ‌he‌  ‌needs‌‌
  to‌‌
 
have‌‌a‌‌thorough‌‌knowledge‌‌of‌‌the‌‌source‌‌language.‌  ‌
 ‌
The‌‌
  idioms‌‌
  can‌‌
  be‌‌
  particularly‌‌
  confusing.‌‌
 The‌‌
 same‌‌
 is‌‌
 true‌‌
 of‌‌
 slang.‌‌
 It‌‌
 may‌‌
 take‌‌
 
time‌  ‌for‌  ‌the‌  ‌translator‌  ‌to‌  ‌familiarize‌  ‌himself‌  ‌with‌  ‌idioms‌  ‌or‌  ‌slangs‌‌
  used‌‌
  in‌‌
  the‌‌
 
source‌‌
  language.‌‌
 The‌‌
 quality‌‌
 of‌‌
 translation‌‌
 depends‌‌
 on‌‌
 how‌‌
 good‌‌
 the‌‌
 translator's‌‌
 
understanding‌‌
  of‌‌
  the‌‌
  source‌‌
  language‌‌
 is.‌‌
 Another‌‌
 challenge‌‌
 before‌‌
 the‌‌
 translator‌‌
 
is‌  ‌the‌  ‌retention‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌style‌  ‌and‌  ‌elegance‌  ‌of‌  ‌the‌  ‌original‌  ‌text‌  ‌in‌  ‌the‌  ‌target‌‌
 
language.‌‌
   ‌
 ‌
The‌  ‌translator‌‌
  may‌‌
  have‌‌
  to‌‌
  use‌‌
  more‌‌
  words‌‌
  in‌‌
  the‌‌
  target‌‌
  language‌‌
  as‌‌
  compared‌‌
 
to‌  ‌the‌  ‌source‌  ‌language.‌  ‌A ‌ ‌news‌  ‌translator‌  ‌has‌  ‌to‌  ‌struggle‌  ‌with‌  ‌quotes‌  ‌from‌  ‌a ‌‌
news‌  ‌source.‌  ‌A ‌ ‌striking‌  ‌statement‌  ‌in‌  ‌the‌  ‌source‌  ‌language‌  ‌could‌  ‌be‌  ‌a ‌ ‌play‌  ‌of‌‌
 
words.‌‌
  The‌‌
  speakers‌‌
  of‌‌
  that‌‌
  language‌‌
  will‌‌
  understand‌‌
  but‌‌
 not‌‌
 those‌‌
 of‌‌
 the‌‌
 target‌‌
 
language.‌‌It‌‌is‌‌not‌‌easy‌‌to‌‌capture‌‌the‌‌nuances‌‌of‌‌direct‌‌speech.‌  ‌
 ‌
Another‌‌
  difficulty‌‌
  that‌‌
  newspersons‌‌
  face‌‌
  in‌‌
 a ‌‌country‌‌
 like‌‌
 India‌‌
 is‌‌
 that‌‌
 they‌‌
 may‌‌
 
interview‌  ‌a ‌ ‌news‌  ‌source‌  ‌in‌  ‌one‌  ‌language‌  ‌but‌  ‌write‌  ‌the‌  ‌news‌  ‌report‌  ‌in‌  ‌another‌‌
 
language.‌  ‌For‌  ‌instance,‌  ‌a ‌ ‌reporter‌  ‌working‌  ‌for‌  ‌an‌‌
  English-language‌‌
  newspaper‌‌
 
9‌  ‌

may‌  ‌interview‌  ‌a ‌ ‌source‌  ‌in‌  ‌Hind‌  ‌because‌  ‌the‌  ‌source‌  ‌does‌  ‌not‌  ‌know‌  ‌English.‌‌
 
Newspapers‌‌
  advise‌‌
  all‌‌
  reporters‌‌
  to‌‌
  take‌‌
  notes‌‌
 in‌‌
 the‌‌
 source‌‌
 language‌‌
 not‌‌
 to‌‌
 miss‌‌
 
out‌‌the‌‌finer‌‌nuances‌‌of‌‌the‌‌language.‌  ‌
 ‌
To‌  ‌ensure‌  ‌consistency,‌  ‌news‌  ‌desks‌  ‌have‌  ‌translation‌  ‌style‌  ‌guide‌  ‌that‌  ‌carry‌  ‌the‌‌
 
translations‌‌
  of‌‌
  commonly‌‌
  used‌‌
  foreign‌‌
  word‌‌
  organizations,‌‌
  phrases,‌‌
  idioms‌‌
  etc.‌‌
 
Journalists‌  ‌refer‌  ‌to‌  ‌the‌  ‌transatlantic‌  ‌style‌  ‌guide‌  ‌whenever‌  ‌they‌  ‌are‌  ‌in‌  ‌doubt.‌  ‌It‌‌
 
saves‌‌time‌‌and‌‌ensures‌‌consistency.‌  ‌
 ‌
 ‌
 ‌
 ‌
 ‌

You might also like