Professional Documents
Culture Documents
2 5280989386551333034
2 5280989386551333034
2 5280989386551333034
Në vend të parathënies
Ideja për me shkru këtë libër ka nisë në mënyrë shumë spontane. Edhe titulli
është spontan dhe ka simbolikën e vet. Alimët e hershëm, për shkrimet e tyre, është
dasht me ngjy penën në bojë, e ne po provojmë me ngjy pak arabisht për një
ushqim sa ma t’lezeçëm. Ndihem shumë i lumtur që m’u dha mundësia me ua ofru
gjithë opinionit disa njohuri të dobishme e interesante lidhur me arabishten, me një
gjuhë të thjeshtë, të natyrshme, e me pak humor. Krejt kjo, me qëllim që ta
largojmë paragjykimin e fobinë se arabishtja është e zahmetshme dhe është veç për
elitën, gjë që nuk është aspak e vërtetë. Është aq e lehtë si me hangër akullore
verës!
2
“Arabishtja është mision e vizion para se të jetë profesion”. Këtë llaf ma ka
thënë moti një mik imi egjiptian, me të cilin kam punu një kohë. Dhe që atëherë,
mundohem ta aplikoj këtë parim personalisht gjatë mësimdhënies sime dhe t’i
këshilloj të gjithë që dëshirojnë të merren me arabishten që atë ta shohin gjithherë
si ""رسالة قبل التعليم. Mision e vizion për të përçuar tek të tjerët si një vlerë e
jashtëzakonshme, e herë-herë edhe si domosdoshmëri në jetën tonë.
Kjo ishte pjesa hyrëse dhe mesazhi i parë i librit të cilin kisha dëshirë me nda
me ju, lexues të nderuar! Mesazhe të tjera, shpresoj të dobishme për ju, do t’i
ofrojmë në faqet vijuese të librit.
Sikur po e dëgjoj dikë që duke lexu këta rreshta, i parashtron ato pyetje
njëmiliondollarëshe:
Mund të ketë edhe shumë pyetje të tjera të cilat i dëgjojmë herë pas here. Në
vijim do të japim disa nasihate konkrete me disa shembuj lidhur me këto pyetje
e dilema të cilat sillen vazhdimisht në kokën tonë.
3
E para, largoje fobinë dhe paragjykimin. Dije se faktori kyç në përvetësimin e
arabishtes dhe suksesin në të është botëkuptimi yt se si e sheh ti këtë proces. Bën
mirë që me ia përsërit shpesh vetes tënde: “Unë kam vendos me arrit qëllimin,
prandaj ose do të kem sukses ose do të kem sukses”. Gjithashtu, mbaje në mend:
“Ai që thotë se arabishtja është e vështirë, mirë e ka! Ai që thotë se arabishtja është
e lehtë, mirë e ka!” Krejt varet nga këndvështrimi dhe bindja jote që e ke formuar
apo e formon.
E dyta, rruga prej një mijë milje, fillon me një hap. Mbaje në mend: “As Roma
nuk u ndërtu për një ditë”. Prandaj, ti veç vazhdo me ngjy përditë ngapak dhe do t’i
shohësh rezultatet konkrete pas një kohe relativisht të shkurtë.
E pesta, nuk është patjetër me shku jashtë, në vendet arabe për me mësu
arabisht (veç paraprakisht duhesh me specifiku për çfarë lloji të arabishtes ke
interesim). Njerëzit kanë arritur dhe arrijnë me mësu goxha mirë arabisht edhe në
vendin e vet.
E gjashta (dhe e fundit për këtë pjesë se ju lodha), po de, po jua thjeshtësoj “e
ke mësu gjermanishten, e s’pe mëson arabishten?” A e keni ni atë llaf “Life is too
short to learn German!” Gramatika e arabishtes, në krahasim me atë të
gjermanishtes, është shumë herë më e lehtë, e kapshme dhe e logjikshme.
4
Kjo deri këtu ishte një nxemje para lojës. Tash po fillojmë me dhënien e disa
shpjegimeve t’shkurtra për të kuptu se si funksionon arabishtja, ashtu që “me pak
ngjymje arrin shumë”.
Në arabisht, duhesh me pasë shumë kujdes gjatë shqiptimit të fjalëve, meqë një
lëvizje a ndryshim i një zanoreje e bashkëtingëlloreje sjell një kuptim krejt tjetër.
Mbaje në mend gjithnjë parimin gjuhësor "( "كلام تغري مبنى الكلمة تغري معناهاSa herë që
ndryshon struktura e fjalës, ndryshon edhe kuptimi). A mundesh me na dhënë disa
shembuj? Gjithsesi.
shpresë - أم ٌل sure - ُسور ٌة shpatë - سيْ ٌف zemër - ْب
ٌ قل
]179[ البقرة
5
A ka sinonime në arabisht? Kjo është një pyetje e cila parashtrohet herë pas
here. Lidhur me këtë çështje, është me interes të përmendim një rregull mjaft
interesant: ""املرادفات إذا اجتمعت افرتقت وإذا افرتقت اجتمعت
Çka domethënë kjo? Domethënë që fjalë të tilla kur vijnë së bashku, në një fjali
kanë kuptime të ndryshme, e kur përdoret njëra prej tyre shpjegohet a “bashkohet”
me fjalën tjetër, sikur rasti i fjalëve vijuese:
إسال ٌم
ْ -إميا ٌن
فطر-خلق
E përmendëm pak më herët që në arabisht “më pak është më shumë”. Është fort
interesant që gjuha arabe nuk ka fare foljen ndihmëse “jam”, prandaj aty ku në
gjuhën shqipe e në gjuhë të tjera do të të duhen tri fjalë për të formuar një fjali të
thjeshtë, në arabisht të mjaftojnë vetëm dy:
ٌ ِأنْت طال
Ti je student - ب
6
Rrënja e foljes
Eh, mirë, pra! Mbaje në mend këtë rregull! Arabishtja funksionon sipas një
sistemi të mahnitshëm dhe një strukture të jashtëzakonshme që duhet t’i kushtojë
secili një vëmendje të posaçme që në fillim të mësimit.
Imagjinoni sikur të nxirni një copë letër dhe të vizatoni një vijë horizontale afër
fundit. Pastaj, vizatoni një trekëndësh të madh të kuq afër majës. Dhe një
drejtkëndësh të kaltër me madhësi të mesme në mes. Pastaj, edhe dy linja vertikale
pranë anëve të letrës. I hutuar?
Kështu është kur ne bëjmë gabimin e madh në studimin e arabishtes. Kur
mësojmë nga e thjeshta te kompleksja, ndjehemi sikur po marrim udhëzime të
rastit që nuk përshtaten në asnjë mënyrë. Nuk është për t'u habitur fakti që shumë
shpejt zhytemi, ngatërrohemi dhe heqim dorë nga çdo gjë që kemi mësuar.
Tani, supozoni se përpara se t’ju thoja të nxirni atë copë letre, së pari ju them se
do të vizatojmë një shtëpi me çati të kuqe dhe derë blu. Më mirë, apo jo?
Kjo është ajo që dua të them kur flas për fillimin e parë me fotografinë e madhe.
Tani, çdo gjë e re që mësoni pas kësaj do të ketë një vend të bukur për t’u
përshtatur. Do ta mbani mend më gjatë sepse keni kontekstin për ta vendosur atë.
Dhe gjithashtu do të keni dëshirë të mësoni edhe më shumë sepse mund të
shihni përherë se ku do të mbërrijmë.
Kjo është fuqia e fillimit me fotografinë e madhe. Është ndërtimi i kodit që
shtron themelet për të gjitha gjërat fascinuese që do të mësoni më vonë.
7
(Një ilustrim rreth strukturës së gjuhës arabe)
Para se të vazhdojmë tutje me një kapitull të ri të librit, një nasihat i çmuem për
ty, lexues i dashtun që po ki qef shumë me fol arabisht e me komuniku me të tjerët.
Merre fuqishëm këtë nasihat dhe aplikoje tekteri t’dhez.
Cili është nasihati?
""لن تكون متكلام جيدا إال إذا كنت مستمعا جيدا
“Nuk do të mund të jesh folës i mirë përderisa të jesh dëgjues i mirë”.
8
KËTË MA MËSOI PËRVOJA!
Rreshtat që do t’i lexoni në vazhdim të librit janë copëza nga përvoja ime mbi
pesëmbëdhjetëvjeçare në mësimdhënien e arabishtes. Për herë të parë po i
grumbulloj në një vend dhe me shumë kënaqësi po i ndaj me lexuesit e mi.
3. Sikurse çdo qëllim tjetër në jetë, edhe përvetësimi i arabishtes, për t'u arritur
tamam mirë e për të pasë sukses në të, ka nevojë për durim e vazhdimësi në këtë
rrugëtim.
4. Nëse je për sprint, leje krejt e mos u lodh kot. Këtu duhesh m’u bo gati
psikikisht për maratonë, prandaj gjeji do patika që qëndrojnë ma gjatë!
6. Fakulteti dhe kursi nuk të mësojnë “me fol arabisht” (po flas për vendet
shqipfolëse), por t'i japin disa çelësa të mëdha të cilat do të të duhen më vonë me i
përdor mençur pasi të kesh përfundu fakultetin a kursin.
9
7. Mos e vendos qëllimin kryesor në mësimin tënd të arabishtes “komunikimin,
me mësu me fol”. Gënjen ai kurs që thotë “Ne jua mësojmë edhe komunikimin”.
Por, ama, nëse t’u ka tek, atëherë “këtë qëllim madhor” mundesh me arrit me nja
tre muaj qëndrim në Egjipt, Katar a Saudi!
8. Mos u ngut! Merre mësimin si ushqimin, përtype mirë dhe lëre një kohë të
tretet!
10
MË PAK ËSHTË MË SHUMË!
Se vërtet në gjuhën arabe “më pak është më shumë” (Less is more) e dëshmojnë
mjaft bukur edhe këto shkëputje në vijim:
1.
Në xhahilijet, fisi arab e ndizte zjarrin në tendat e tij për tri net radhazi kur
dikush u sillte myzhde se po vinte një poet! Fisi arab magjepsej nga poemat
( )القصائدdhe ngazëllehej për retorikën ()البالغة.
Abdul-kahir el-Xhurxhani (400-471/1009-1078), babai i retorikës arabe, thotë:
"( "البالغة يف اإليجازRetorika është në stilin lakonik).
2.
Arabët ia dhanë stilit lakonik ( )اإليجازnjë pozitë që nuk ia dhanë asnjë gjinie
tjetër letrare. Njëri nga halifët, kur deshi ta pushonte nga puna valiun e tij në Kum,
i tha sekretarit të tij: “Shkruaji vendimin e pushimit nga puna në mënyrë lakonike!”
Sekretari mori lapsin dhe shkroi: “Valiut të Kumit! Ne të emëruam e tani të
pushuam, prandaj largohu!”
3.
Haxhaxh ibn Jusuf eth-Thekafi vendosi ta shkurorëzojë gruan e tij, Hind, e cila
dallohej për bukuri të rrallë ndër gratë arabe. Asaj nuk i pëlqente Haxhaxhi, dhe në
një rast, duke e shikuar veten në pasqyrë, ajo recitoi disa vargje fyese për të, gjë që
e shtyri atë të marrë një vendim të tillë (tregimi është i gjatë dhe me plot humor e
mendjemprehtësi të arabëve të asaj kohe). T'i biem shkurt, Haxhaxhi e thirri
sekretarin e tij dhe i tha: “Shko tek Hindi dhe kumtoja vendimin tim për
shkurorëzimin e saj me vetëm dy fjalë. Nëse i përdor tri fjalë, të shkon koka!”
ِ "كُ ْن- Ti ishe (gruaja e tij), e tani s’je
Sekretari shkoi tek ajo dhe i tha asaj: "ِت ف ِب ْنت
më!
4.
11
Twitter-i, mbase e ka vjedhur idenë e të shprehurit me pak fjalë nga arabët e
lashtë, kur e kushtëzoi shkruesin me 140 shkronja që mund t’i përdor në një
mesazh.
5.
Kjo është gjithashtu një pyetje e shpeshtë në të cilën do të mundohem të jap një
përgjigje dhe një mendim personal.
Nga përvoja ime në mësimdhënie, këtu po i ndaj me ju disa nga arsyetimet që i
kam dëgju deri sot nga studentët e mi, se pse dëshirojnë me mësu arabishten:
1. Me mësu me fol arabisht që me shku n’Dubai e Doha me bo plot pare;
2. Me marr 5’she n’shkollë t’mesme n’lëndën e gjuhës arabe apo 10’she
n’fakultet n’lëndën morfologji&sintaksë;
3. Veç për pikë qefi;
4. Me mësu gramatikë për m’u përgatit me shku jashtë (n’Saudi për studime);
5. Me lexu libra arabisht (Ibn Tejmijen);
6. Me marr vesh kur ngoj ligjërata/derse n’YouTube;
7. Me dit me lexu libra/materiale pa hareke/zanore;
8. Me kuptu çka po thotë hoxha n’hutbe;
9. Edhe një gjuhë ekstra, pse jo;
10. Me kuptu Kur’anin n’origjinal, ashtu që kur fal namaz me u thellu më
shumë, apo kur e dëgjoj a lexoj vetë, me dit çka po thotë teksti. Me arrit shkallën e
meditimit;
Gjatë përvojës sime si mësimdhënës, zakonisht këto i kam dëgju nga ‘xhemati’.
Prandaj, dëshiroj me i dhënë secilit nasihat që me u përcaktu qart qysh në fillim, se
çfarë lloji t’arabishtes dëshiron. ""استفت قلبك. Pyete zemrën tënde!
Këtë e them me të vetmin qëllim se në dyqanin e Apple nuk shitet Samsung
Dhe, po ashtu, të mos i ndodh dikujt që të hip në aeroplan me qëllim
destinacion Londrën, e në fund të udhëtimit ta gjejë veten në Stamboll
12
SIKURSE LOJA PUZZLES!
13
GJUHA ARABE - VETË FEJA!
Arabishtja, ndër të tjera, është simbol i fesë islame. Element dallues dhe e
pandarë prej saj. Shkurtimisht, është si mish e asht. Ngjarja në vijim e përforcon
edhe më tepër këtë pohim.
Ebu Amr ibnul-'Ala (68-154 sipas hixhretit), është njëri nga shtatë recituesit
kryesorë të Kur’anit (el-kurra es-seb’a). Si një filolog i thellë, konsiderohej njeriu
më i ditur për Kur’an, gjuhë arabe dhe poezi.
Shpeshherë thoshte: “Pa dyshim, gjuha arabe është vetë feja!” Kur pati dëgjuar
këtë Abdullah ibnul-Mubarek (Allahu e mëshiroftë) kishte thënë: “E vërtetë! I kam
parë të krishterët duke adhuruar Isain alejhisselam pikërisht për shkak të
mosnjohjes së gjuhës. Allahu i Lartësuar ka thënë në Inxhil: “O Isa, Unë kam bërë
që ti të lindësh (َ )ول ْدتُكnga Merjemi dhe ti je pejgamberi im (”)ن ِب ِّيي.
Ata menduan se thotë: “Unë të linda ty (َ )ول ْدتُكdhe ti je biri im (”)بُن ِّيي, duke ia
hequr teshdidin shkronjës 'lam' (vel-ledtuke-veledtuke) dhe duke zëvendësuar
pozitën e shkronjës 'b' me kesre, duke e bërë me damme (nebijji-bunejji). Në këtë
mënyrë, ata shtrembëruan fenë dhe devijuan nga udha. (Shih: Mu'xhemul-udeba,
1:10)
USTA I MINBERIT!
Për shejh Kishkun (rahimehullah) kam aq shumë për me fol e me shkru sa kam
frikë se më pushtojnë ndjenjat dhe libri devijon nga qëllimi i tij. Mbase në të
ardhmen do të hartoj një libër të veçantë për jetën dhe veprën e këtij alimi t’madh.
Shejh Abdulhamid Kishk (1933-1996), ligjërues sypatrembur, orator i shkëlqyer
dhe njohës i jashtëzakonshëm i gjuhës arabe. Autor i tefsirit të madh në 30 vëllime,
me titull: ""يف رحاب التفسري.
1.
Këtë storie po e nisi me një bisedë që e kisha me një student timin, i cili, mes
tjerash më bëri edhe disa pyetje.
Pyetja e parë: A është i përkthyer në shqip ky tefsir, shejh?
Jo, nuk është i përkthyer - u përgjigja.
Pyetja e dytë: A ki me përkthy ti në shqip, shejh?
Jo, nuk kam me përkthy - i thashë.
14
Pyetja e tretë: E qysh me ja ba ne për me kuptu këtë tefsir?
Kollaj, mësoni arabisht!
2.
3.
4.
15
A BËN PAK RELAX
Nuk më kujtohet emri i tij. Kurrsesi s’më bie ndërmend. Me m’vra, s’më
kujtohet si quhej. Vetëmse më kujtohet fort mirë veshja e tij saudiane me atë
shaminë karakteristike dhe me atë rreth të zi përmbi. Normalisht që ishte pak
trashaluq Ky ishte prej saudianëve të paktë që na jepnin mësim n’atë vakt (2002-
2004) në institutin e gjuhës arabe ( )معهد اللغة العربيةnë universitetin e mbretit Su'ud
()جامعة امللك سعود.
Na jepte lëndën e sintaksës ( )النحوnë nivelin e katërt ()املستوى الرابع. Sqarimet i
kishte fenomenale. Të kuptueshme e fort të kapshme. Një pedagog nga i cili kam
mësuar shumë. Njeri pa komplekse. Tepër i afërt me ne. Më kujtohet se shpesh ulej
mbi tavolinë që të jetë më pranë nesh duke thyer kështu atë barrierë të hekurt
nxënës-mësues. Njeri xhentëllmen. Sikur edhe sot po e dëgjoj zërin e tij duke
përsëritur shpeshherë në ligjëratat e tij: ""اللغة العربية كأكل آيس كريم يف الصيف. “Gjuha
arabe është si me ngrënë akullore verës”.
Ai që bëhet gati për staza t’gata, përgatitet fillimisht mirë psikikisht dhe i hyn
garës duke vrapu ngadalë e me mjeshtëri. Nuk i jep hëz (hëz është arabisht ) e me
dështu që në start sepse e di që e pret maratona, e për të arritur te finishi, duhet me
ngâ plot 42.195 km. Prandaj, lidhni patikat fort!
ِ م ْس-
Mbase keni mësuar më parë fjalë të ndryshme të gjuhës arabe, të tilla si: ج ٌد
xhami ٌ ب ْيت- shtëpi ول ٌد- fëmijë apo ndonjë tjetër. Por, a e keni pyetur veten si
formohen këto fjalë? Gjuha arabe ka një strukturë mjaft interesante dhe tërheqëse.
Ajo ka një “maqinë” nga e cila prodhohen me dhjetëra fjalë të ndryshme
nëpërmjet një baze/rrënje.
16
PËR SA MUNDEM ME MËSU GJUHËN, USTA?
PYETJA NJËMILIONDOLLARËSHE
Leximi i fjalive e teksteve pa hareke (zanore) është një sfidë gjatë mësimit të
arabishtes. Këtu vjen edhe pyetja e natyrshme që e parashtrojnë shumica:
“E pse usta, nuk po i vendos zanoret kur po i shkrun fjalët arabisht”
Këtë e bëj qëllimisht në mënyrë që të fiksohet rregulli i zanoreve të gjata. Aty
ku kemi ( اelif) do të kemi përpara fet’ha; aty ku kemi ( وwaw), përpara do të kemi
damme; dhe aty ku kemi ( يj), përpara do të kemi kesrah.
Prandaj, nuk i vendos këto zanore në këto raste sepse kjo gjë nënkuptohet.
Ky është hapi i parë për të përvetësuar leximin e fjalës pa zanore .
17
NJË LIBËR FORT I MIRË
18
ÇKA PO NA KALLZON, O MORIS!
Që kur kam filluar të ligjëroj lëndën e gjuhës arabe (2004), një numër i
konsiderueshëm i atyre që dëshironin ta mësonin këtë gjuhë, ma parashtronin atë
pyetje të moçme: “Për sa kohë muj me msu unë arabisht?”
Maurice Bucaille, autor i librit të përkthyer edhe në shqip “Bibla, Kur’ani dhe
shkenca”, rrëfen: “Pasi e pranova Islamin, desha ta mësoj gjuhën arabe në mënyrë
që ta kuptoj Kur’anin në origjinal. E gjeta një mësues dhe për plot dy vite, duke
përfshirë edhe vikendet (730 ditë), mësoja nga dy orë në ditë dhe arrita njohje të
kënaqshme në gjuhë arabe”.
Janë, pra, dy gjëra: Dëshira/vullneti dhe kontinuiteti/vazhdimësia.
(Ky është një postim që e kam shkruar diku në vitin 2015 dhe pas gjashtë vitesh
terapia vazhdon të jetë e njëjtë
19
A PO DO ME AVANCU N’ARABISHT?
Kam dëshirë me t’i dhënë tri nasihate fort t’çmueme për me avancu n’arabisht:
1. Ngo shumë arabisht!
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
2. Ngo shumë arabisht!
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
3. Ngo shumë arabisht!
20
BANU FMI!
21
HAJDE XHORDAN, JEPI!
22
ÇKA ËSHTË SARFI DHE PSE EMËRTOHET ME KËTË EMËR?
23
A PO JU PËLQEJNË ANEKDOTAT?
1.
2.
24
NJË SISTEM PERFEKT
Ngjarja në vijim nuk ka ndodh ende, por pritet të ndodh në çdo moment!
Talibul-ilm (Nxënësi):
“Ja mual-lim (O mësues), cili është libri më i mirë për m’i përforcu rregullat
gramatikore të arabishtes, sarfin (morfologjinë) dhe nahvin (sintaksën)?”
Mual-limi (Mësuesi):
“Po të këshilloj të lexosh sa më shumë Kur’an me meditim!”
Talibul-ilm (Nxënësi):
“Ja mual-lim (O mësues), nuk të pyeta për këtë! Qëllimi im është t’i përforcoj
rregullat gramatikore të gjuhës arabe!”
Mual-limi (Mësuesi):
“Eh, në atë rast të këshilloj të lexosh sa më shumë Kur’an me meditim!”
25
KANË THËNË PËR GJUHËN ARABE:
Ibn Tejmije (Allahu e mëshiroftë) ka thënë: “Gjuha arabe është pjesë e fesë dhe
njohuria e saj është e obligueshme. Padyshim që kuptimi i Kur’anit dhe Sunetit
është obligim, e këto të dyja nuk mund të kuptohen ndryshe përveç se me kuptimin
e gjuhës arabe. E dihet që, sipas parimeve të fikhut “ajo pa të cilën nuk përmbushet
një vaxhib, është gjithashtu vaxhib”. ""ما ال يتم الواجب إال به فهو واجب
Ai, po ashtu, thotë: “Gjuhët janë ndër nishanet më të qarta të popujve me të cilët
dallohen; e gjuha arabe është nishan i islamit dhe i pasuesve të tij".
“Me tërë përsosurinë, elasticitetin dhe pasurinë e saj që s’ka fund, kjo gjuhë, që
nga fillet e saj ishte në nivelin e përkryerjes”. Ernest Renan (1823-1892),
orientalist francez
26
“Si mund t’i rezistojë njeriu bukurisë së gjuhës arabe, rregullave të saj të
përkryera dhe magjisë së saj unike?! Vetë fqinjët e arabëve të cilët i pushtuan tokat
e tyre, ‘u pushtuan’ nga magjia e kësaj gjuhe”.
(Zyghryd Honke 1913-1999), orientaliste gjermane, autore e librit Dielli i
Allahut shkëlqen mbi perëndimin (botuar edhe në shqip).
“Gjuha arabe është gjuha më e lehtë dhe më e qartë në botë. Prandaj, është e
kotë me e lodh veten për me shpik ndonjë metodë të re për me lehtësu t’lehtën dhe
me sqaru t’qartën”. Hellmutt Ritter (1892-1971), profesor i gjuhëve orientale në
universitetin e Stambollit
“Pothuajse s’do të mund të gjesh ndonjë gjuhë tjetër sikur gjuha arabe e cila
përshtatet aq mirë si mjet për të shprehur filozofinë e vjetër dhe urtësinë e brezave
të pare”. Theodor Nöldeke (1836-1930), orientalist i njohur gjerman
27
Jahja Hondozi (fener.shkolla@gmail.com)
- Ka përfunduar studimet themelore për gjuhë dhe
letërsi arabe në degën e Orientalistikës në
Fakultetin e Filologjisë, Prishtinë, 2004
- Ka përfunduar institutin e lartë për gjuhë arabe në
Rijad, Arabi Saudite, 2002-2004
- Ka përfunduar studimet master për linguistikë,
Prishtinë, 2008
- Pranë përfundimit të studimeve të doktoratës për
linguistikë/gjuhësi në Prishtinë.
- Ligjërues i gjuhës dhe letërsisë arabe në degën e Orientalistikës, nga viti 2007
- Ligjërues i gjuhës arabe në Fakultetin e Studimeve Islame në Prishtinë, nga viti
2016
- Ka ligjëruar gjuhë dhe letërsi arabe për një vit (2014) në Universitetin e Tetovës
dhe në degën e tij në Shkup (2015)
- Ka mbajtur leksione për gjuhë arabe në një qendër kursesh në Prishtinë (2012-
2019)
- Merret me përkthime nga gjuha arabe në gjuhën shqipe dhe anasjelltas
- Themelues i shkollës Fener për mësimin e arabishtes së Kur’anit (2019)
28