Turkish Manuscripts - Catalouging Since 1960 and Manuscripts Still Uncatalogued. Part 2 - Yugoslavia, Bulgaria, Romania - Eleazar Birnbaum

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

Turkish Manuscripts: Cataloguing since 1960 and Manuscripts Still Uncatalogued.

Part 2:
Yugoslavia, Bulgaria, Romania
Author(s): Eleazar Birnbaum
Source: Journal of the American Oriental Society , Jul. - Sep., 1983, Vol. 103, No. 3
(Jul. - Sep., 1983), pp. 515-532
Published by: American Oriental Society

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/602033

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Journal of the American Oriental Society

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TURKISH MANUSCRIPTS: CATALOGUING SINCE 1960
AND MANUSCRIPTS STILL UNCATALOGUED*
PART 2: YUGOSLAVIA, BULGARIA, ROMANIA

ELEAZAR BIRNBAUM

UNIVERSITY OF TORONTO

-For my hoca Fahir iz

THE FIRST PART OF THIS ARTICLE (JAOS, 103.2, of a limited selection of MSS of particular interest. I
[1983], p. 413-20) was devoted to a discussion of the have sometimes provided MS call-numbers, to enable
fine new catalogues of Turkish manuscripts in Berlin other scholars to obtain access to them, pending the
by Manfred Gotz and Hanna Sohrweide. The appear- publication of formal catalogues which may not
ance of these important volumes provides this further appear for decades, if ever.
opportunity for taking stock of the current situation It is expected that this series of articles will cover
in Turkish manuscript access all over the world. My Turkish manuscripts in the following countries: Yugo-
purpose here is two-fold: slavia, Bulgaria, Romania, U.S.S.R., Turkey, Iran,
1. to survey and evaluate the many other Turkish Afghanistan, Arab lands, Israel and Palestine, India
catalogues and lists of Turkish manuscripts which and Pakistan, China, Hungary, Czechoslovakia, Po-
have been published since 1960; and land, Great Britain, Ireland, Netherlands, Belgium,
2. to present little-known information on the still France, Germany, Switzerland, Austria, Italy, Finland,
uncatalogued Turkish manuscripts which lie in diverse United States, and Canada.
libraries in many cities of the Middle East and Asia,
Europe, and North America with details of the lo- * * *

cation, size, scope and nature of these collections.


Before begin
In the course of my travels in the past few years I
of Turkish MSS and their recent catalogues, it should
have visited many such institutions. The present series
be noted that there are several useful references cover-
of articles combines the results of an examination of
ing many countries, although none is complete or up
their manuscript collections and further facts that I
to date. Handy for quick consultation is A. Turgut
was able to derive from other sources. These include
Kut's article 'Tfirkqe yazma eserler kataloglari reper-
internal inventories maintained at various institutions,
tuvari'.' Fuat Sezgin is famous among Arabists for his
discussions with curators, and correspondence with
outstanding multi-volume bio-bibliography, Geschichte
librarians and scholars. I have also incorporated mate-
des arabischen Scrifttums (GAS), which is still in
rial about some collections of MSS without published
progress. Turcologists do not usually realize how useful
catalogues, which I have not visited but which are
it can be for their studies also. At the end of Band 6,
mentioned in books and articles. Evaluations of un-
under the heading "Bibliotheken and Sammlungen
catalogued collections are given, together with details
arabischen Handschriften," Sezgin gives details of
many libraries all over the world which have no
* My sincere thanks are offered to the librarians and
printed catalogue of their Islamic MSS,2 and sometimes
administrative authorities of many libraries and institutions
he specifically mentions their Turkish ones. He writes,
in various countries who helped me by granting access to
their MSS and giving information. I also gratefully acknow-
ledge the financial support provided by the Canada Council, a In Turk Dili Arastirmalari Yillhk, Belleten (TDAYB) 1972
the Social Sciences and Humanities Research Council of (1973) pp. 183-240.
Canada, and the University of Toronto Humanities and 2 Leiden, 1978, pp. 314-466. It is still worth consulting the
Social Sciences Research Board for visits to Afghanistan, earlier form of this list in GAS 1 (1967) pp. 706-769, and its
Bulgaria, Iran, Israel, Romania, Turkey, U.S.S.R., and Yugo- supplements in Bd III pp. 391-410, and V pp. 441-458, in
slavia at various times between 1973 and 1981. which fuller entries than in VI are sometimes given.
515

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
516 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

for example, that the 20,000 Arabic, Turkish and (TA)]. It is a classified bibliography whose coverage
Persian MSS originally at the Talcat Library in Cairo increases constantly, and its indexes and cross refer-
have now been distributed amongst various other ences improve from year to year. Information on
libraries there, the Dar al-Kutub (Egyptian National recent manuscript catalogues, and books and articles
Library) being the recipient of 3,000 Persian and on MSS in both western and oriental languages are
Turkish MSS.3 mostly gathered in its regular section "AC: Biblio-
A wide assortment of valuable information, espe- theken." It is now a first resort of Turcologists. It can
cially useful on older listings, is provided in the 150 and should be used with profit by scholars in related
pages which constitute "vol. 1: Introductory matter" fields who are generally unaware of its existence, such
of H. F. Hofman's Turkish literature.4 For locating as historians of the Arab and Islamic worlds, Bal-
material on both catalogued and uncatalogued MSS kanists, and Byzantinists.
until the late 1960s, the researcher will find extremely A work that is potentially useful is A Guidebook of
valuable James D. Pearson's Oriental manuscripts in Islamic cultural institutions. It is to be hoped that
Europe and North America: a survey.5 He notes that later editions will be better than the first, issued in
it is "a matter of profound regret that I have found 1981 by the Research Centre for Islamic History, Art
myself obliged to omit all mention of MSS in Turkey and Culture established in Istanbul by the "Organiza-
(which would have required a sizable volume of itself), tion of Islamic Conference."8 It provided information
and Cyprus" (p. iii). Asian and African libraries were on the total number of Islamic MSS in some of the
excluded by definition. Articles on Islamic manuscript libraries in Islamic states which answered a poorly
collections are occasionally entered in another of devised questionnaire, that did not even ask for statis-
Pearson's invaluable services to oriental scholarship, tics by language of MS.
Index Islamicus.6 In the past its coverage has been The present study makes no attempt to survey the
limited mainly to contributions in western languages very important collections of non-literary archival
and Russian. Pearson retired from the editorship in documents which are preserved in large numbers,
1982, and the new editors are expected to broaden the especially in Turkey and in the former Ottoman prov-
range of languages indexed. inces which are outside modern Turkey's borders,
Since 1975 a specialized new annual bibliography, particularly in the Balkans. Such materials may never-
devoted entirely to recording published Turcological theless illuminate problems of Turkish history and
research throughout the world, has completely revolu- literary history, as has often been demonstrated. A
tionized the way of life of scholars in this field. This recent instance is an article by Ismail Erunsal.9
remarkable undertaking is the Turkologiseher Anzeiger
* * *

Romanization (Transliteration)
GAS I p. 713, under Tal'at. This information is not
repeated in Bd VI. The romanization of Ottoman Turkish employed in
4 H. F. Hofman, Turkish literature: a bio-bibliographical these articles is that set out in a previous contribution
survey. Section 111, t. 1: Authors. 6 volumes (in 2). Utrecht, of mine to this Journal ("The transliteration of Otto-
1969.
man Turkish for library and general purposes," JAOS,
5 Zug (Switzerland), 1971.
6 Index Islamicus, 1906-1955. A catalogue of articles on
Islamic subjects in periodicals and other collective publica- 7 Jointly edited by Andreas Tietze, director of Vienna
tions. Compiled by J. D. Pearson. Cambridge, 1958, reprinted University's Oriental Institute, and Georg Hazai of Budapest
1961, London, 1972; [First] Supplement: 1956-60. Cambridge, and Berlin. Each annual volume constitutes the last part of
1962 repr. London, 1972; 2nd Supplement: 1961-1965, Cam- that year's Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgen-
bridge, 1967; 3rd Supplement: 1966-70, London, 1972; 4th landes. Since vol. 3 (1977), TA has also been offprinted as a
Supplement: 1971-75, London, 1977; 5th Supplement: 1976- separate publication.
1980, London, 1982; The Quarterly Index Islamicus. Current 8 The introduction is signed by Ekmeleddin ihsanoglu,
(books), articles and papers on Islamic studies (subjects). director-general of the Research Centre.
Edited by J. D. Pearson, Vol. 1- , 1977- , London. 9 Ismail E. Erunsal, 'Turk edebiyati tarihine kaynak olarak
From Vol. VI no. 4, 1982 compiled by W. A. Lockwood and arsivilerin degeri', in Turkiyat Mecmuasi, XIX (1980)
G. J. Roper [In progress]. pp. 213-222.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 517

87.2 (1967), pp. 122-156) which is largely a regulari- the quantity of Turkish MSS in most collections. This
zation of conventions widely used by contemporary difficulty is of course aggravated by the widespread
scholars in Turkey. In part 1 of the present series, convention among the authors of books in Turkish to
however, I used the system of the Deutsche Morgen- give titles in Arabic or Persian. Many of the figures
landischen Gesellschaft, since it had been adopted for given below are, at best, educated estimates.'2
the Berlin catalogue which was the subject of my Sarajevo is the home of several important collec-
study, but for the remainder of these articles I prefer a tions, each comprising MSS assembled from many
less imperfect system. The Library of Congress' long- separate medreses, waqf/ vakif and private libraries
awaited Ottoman Turkish romanization'? is so ambig- over a considerable period.'3 The most recent published
uous and inadequate that it should not be used for survey, made in 1978 by Lejla Gazic'4 estimated that
scholarly work. For Arabic, Persian, Russian and there were some 20,000 Islamic MSS"5 in the city. Of
other languages, however, the Library of Congress these about 7500, containing about 10,000 works,
systems are reasonable and I have employed them. were housed in the Gazi Husrev Beg Library, while
the Oriental Institute at Sarajevo possessed about
* * *

YUGOSLAVIA " A considerable amount of limited general information on


the Islamic (including Turkish) Mss in the various collections
1. Introduction in Yugoslavia will be found in A guide to Yugoslav libraries
and archives. Compilers Slobodan Jovanovi6 [and] Matko
The group of territories comprising present day Rojni6. Chief editor Paul Horecky [Columbus, Ohio, 1975].
Yugoslavia formed part of the Ottoman Empire or its ( = American Council of Learned Societies [and] Social Sci-
dependencies from the 15th century onwards for sev- ence Research Council Joint Committee on Eastern Euro-
eral hundred years. Medreses, with libraries of manu- pean Publications series, no. 2). J. D. Pearson's useful survey
scripts often attached, were often established and in Oriental manuscript collections in Europe and North
grew steadily in number and importance, especially in America (1972), pp. 343-45, needs updating, and expansion.
the 16th and 17th centuries. At the present time General articles containing details of Turkish MSS are pub-
Sarajevo has by far the largest quantity of Islamic lished from time to time and offer rough estimates of numbers
(including Turkish) MSS in the country. There are also of Islamic MSS, e.g., Hazim gabanovi6, 'XVIII. asra kadar
considerable collections in Zagreb, Belgrade, Skopje Yugoslavya filkelerinde Turk-islam kultiru' in Turk Kiiltir
and Mostar." Since Arabic, Persian and Turkish Ara~tirmalari, yil I, sayl 2 (1964), pp. 282-309, tr. by Ismail
manuscripts are usually entered in a single library Eren, from Historija naroda Jugoslavije (1959) 11, 602-12.
accessions register in that country, and not divided by Ismail Eren has also produced a collection of 103 biblio-
language, it is difficult to obtain precise numbers of graphical references to MSS and libraries, "Prilozi bibliografiji
objavljenih radova o orijentalnim bibliotekama u Jugoslav-
iji"/[English summary:] "Contributions to bibliography of
'0 Library of Congress. Cataloging service bulletin.published
No. 5 works about oriental libraries in Yugoslavia" in
(1979) pp. 13-17. Anali Gazi Husrev-begove biblioteke, 11/ 11I (1974), pp. 249-
" I wish here to gratefully acknowledge the hospitality and
58. Further information of a general character is given in the
help of the staff of the libraries and institutions who granted introduction to vol. I of the catalogue of the Gazi Husrev
me access to their collections and their internal records Library (see note 16 below).
during visits in May and June 1981; in particular, at (a) Gazi 13 As this article is limited to surveying catalogued and
Husrev Beg Library', Sarajevo: Zejnil Faji&, Hafiz Halid uncatalogued collections of MS codexes, no account will be
Hadzimulhc, Omer Nakicevi&, Fejzulah Hadlibajric; (b) Ori- given of the vast number of administrative and archival
ental Institute, Sarajevo: Sulejman Grozdanic, Salih Trako, documents of all kinds which are preserved in these libraries
Lejla Gazi6; (c) Yugoslav Academi, of Sciences and Arts, and in many other collections throughout the country.
Zagreb: A. Stip~evic; and its oriental MSS curator Muhamed 14 Lejila Gazi6, "Les collections des manuscrits orientaux a
2dralovic; (d) University Library, Belgrade: Stanija Grigor- Sarajevo" in Prilozi za Orijentalnu Filologiju [= POF], Orijen-
ijevic, and the head of the Department of Old and Rare talni Institut u Sarajevu 30 (1980), pp. 153-57. The paper
Books, Nebojsa Lazarevic; (e) Serbian Academy of Sciences was read at a symposium in September 1978.
and Arts Archive, Belgrade: Momcilo Stojakovic; (f) Na- ' Addition of the figures she gives produces a total of
tional and Universit y Library, Skop*e: Dimitar Dimitrovski.
about 19,326 works in about 16,826 manuscript codexes.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
518 Journal of the American Oriental Society, 103.3 (1983)

5000 codexes containing some 7000 works. (By May future volumes. These will cover the remaining classes:
1981 further acquisitions had increased these figures, "ethics and sermons, mysticism, philosophy, philology,
as will be indicated in sections 2 and 3 below.) The history and geography, medicine and veterinary sci-
Historical Archives of Sarajevo has 1762 MSS and the ences, mathematics and natural sciences, miscella-
National and University Library of Bosnia and Herze- neous.... Each group or subgroup has been classified
govina possesses 495 MSS. Three other small collections according to languages (Arabic, Turkish and Persian
in the city have a total of 86 Mss: the Institute of MSS), the works written in the same language being
Public Health (60 medical MSS); City Museum Library entered in chronological order of the date of their
(20 Mss) and the Archives of Bosnia and Herzegovina origin [scil. composition]. The only departure from
(6 MSS). this principle has been made with regard to commen-
The information on individual MSS which is given taries, glossaries or supplementary annotations refer-
below in this article is combined from an actual ring to certain works [scil. hawdshf wa hawdmish],"
examination of many MSS in the libraries concerned, whose descriptions follow the work commented on.
and consultation of the records maintained in those When a MS codex "contains two or more independent
libraries (mostly in handwritten inventories) when I works, it is classified according to the title of [the]
had insufficient time or opportunity to examine all work that comes first"' 7 and these other works are
the MSS I wished. also fully described at the same point.
Brockelmann's romanization is followed throughout
2. Gazi Husrev Beg Library, Sarajevo (Gazi Husrev- both volumes and applied also to the Arabic and
Begova Biblioteka) Persian personal names and personal titles of Turkish
authors. Turkish and Slavic words are inconsistently
This is the only Sarajevo collection which has actu-
romanized; the Turkish ones usually follow modern
ally started to produce a printed catalogue. So far,
Turkish pronunciation. When a book is known by
two solid volumes have been published.'6 The preface
more than one title, the alternative form is given also,
and the introduction to volume 1 survey the develop-
whether it appears or not on the particular MS being
ment of Islamic libraries in what is now Yugoslavia
described. Incipits (first words), and often colophons
from the 15th century, and then the growth of Gazi
also are usually quoted verbatim, but unfortunately
Husrev Beg Library, since its foundation by the Gazi
explicits (last words) are omitted. This catalogue is
himself in 1537. In the catalogue the MSS have been
remarkable in the exceptional care devoted to describ-
divided first by subject into 14 classes, further subdi-
ing notes on the MSS which indicate previous ownership
vided as necessary (p. XVII; English version, p. XXV).
and other matters of historical and literary interest.
The first volume describes five classes: encyclopedias,
Special attention is paid to matters of "Yugoslav"
Qur'dn and its sciences, traditions (hadTth), dogmatics
concern, such as local copyists. When a MS is undated,
('aqa'id), and prayers. The second volume is devoted
an estimate by century is generally given. At the end
entirely to Islamic law, subdivided into usid, fiqh,
of each volume are indexes of book titles (in Arabic
fatiwd, fard'id, nizam al-dawlah, qawdnin, adab al-
script), and of authors, the latter blessed with plentiful
qddi (suktk). The cataloguers at the library have
cross-references. Volume 2 adds indexes of copyists,
informed me that work is proceeding steadily on
geographical names (well referenced from Slavic to
Turkish forms), and waqf/ vakif donors. All in all, the
Gazi Husrev Beg catalogue is very informative, an
16 Sarajevo. Gazi Husrev-Begova Biblioteka. Arapskih, outstanding achievement which is all the more sur-
turskih i perzijskih rukopisa. Obradio Kasim Dobraca. Sara-
prising in view of the pathetically few MS catalogues
jevo, Svezak 1, 1963; II, 1979. [English title page:] Catalogue
and modern reference works available to the com-
of the Arabic, Turkish and Persian manuscripts in the Ghazi
piler, the late Kasim Dobraca. 95 of the 795 codexes
Husrav-Beg Library in Sarajevo. Prepared by Kasim Do-
described in volume 1 are in Turkish (their catalogue
brada. Sarajevo, t. 1, 1963; t. 11, 1979 (Volume 2 was numbers are listed in the table on p. XXXII), whereas
essentially completed in 1972, delivered for printing in 1978
there are some 402 Turkish works out of the approxi-
and published in 1980, in spite of the 1979 imprint date-
mately 1700 in volume 2, contained in "about 1160"
information orally from Zejnil Fajic, May 1981). See also the
interesting review of vol. 1 by the Sarajevo-born scholar
M. Tayyib Okiq in Ankara Universitesi Jlfihivat Fakultesi 1' Ibid., vol. 1, p. XXV (English introduction) = p. XVII
Dergisi, cilt XII (1964), pp. 143-53. (Serbo-Croat).

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 519

codexes. (The Turkish material is tabulated on they are entered into the regular Inventar described
p. XXVII.) Since there are often several copies of a above. Between June 18, 1979 when it was begun, and
single work in the library, the total of different com- May 20, 1981 when I examined it, it had recorded
positions is considerably smaller. manuscripts "Pr-R", nos. 1 to 764, i.e., on average
It is difficult to obtain reliable figures of the total one new MS per day. These provisional numbers will
number of Islamic MSS at the Gazi Husrev Beg Library, in due course be replaced by regular numbers. It is
still less of how many are in Turkish. In 1963 there difficult to obtain a reliable figure for the present
were 645618 Islamic MS codexes, containing some 9000 (1982) total of Islamic MSS from these numbers, but
works. Further collections have been acquired since about 8500 would seem realistic. The number of
then. Lejla GaziC's figure of 7500 codexes (constituting Turkish MSS is even more difficult to estimate. In
some 10,000 works) at Gazi Husrev Beg in 197819 volume 1 of the printed catalogue the percentage is
must be revised. By my calculations below, I estimate about 10%, but in volume 2 it is nearly 25%. In the
the 1981 figure at about 8500 codexes, some 2000 (oral) opinion of Omer NakikeviL, a manuscript cat-
perhaps being in Turkish. aloguer at Gazi Husrev Beg, the overall percentage of
On my visit in May 1981, I was permitted to Turkish MSS is "up to 25%"- which would mean that
examine the handwritten accession registers. These some 2000 works with Turkish content are to be
contain a vast number of vague entries, such as Kitdb found there. Published descriptions of nearly 500 have
f Tal-fiqh, TurkT; or Qawd'id al-fJarsTyah, bi'l- TurkTyah.
appeared in volumes 1-2 of the printed catalogue.
While the failure to indicate the language generally Further MSS, mainly gifts from private individuals, are
points to an Arabic MS, this is not always so. constantly being received by the Gazi Husrev Library.
The current series of registers was begun on Janu- It is perceived by traditionally minded Yugoslav Mus-
ary 22, 1951.20 The first has a cover title Katalog lims as a genuine waqf institution (administered now
Rukopisa, I and an interior title Inventar Rukopisa by the Council of the Islamic Religious Community of
Gazi Husrev-begove Biblioteka and contains 4473 Bosnia and Herzegovina) and therefore a very worthy
codex entries. Volume II, begun 5 March 1964, briefly recipient of their inherited religious-cultural treasures.
describes MSS 4474-5572; and volume III, begun The Gazi Husrev Beg Library's Turkish MSS cover
5 October 1975 at MS 5573, had reached 6426 on most subjects. The largest number is concerned with
19 May 1981. In addition, a Provisional (or Tem- religious sciences in a broad sense, but almost all
porary) Register of Manuscripts (Privremeni Profis fields of knowledge are represented. Most of the
Rukopis), in the form of another handwritten ledger, Turkish MSS are in Ottoman, but a few are in Cha-
records information on recently received MSS before ghatay. Amongst the still uncatalogued material, re-
corded in the defters by accession numbers, the few
works noted below have been selected almost at ran-
dom, as samples of the library's holdings. In literature,
" K. Dobraca in his Serbian introduction to vol. 1, p. XV;
two copies of the Chaghatay DTvdn of 'All Sh-r
the figure 8456 in the English introduction (and reproducedNavd'!;2' the Dfvdn of Fuzilli (d. 963/1566) copied
by Pearson, Oriental MSS, p. 343) is merely a misprint. It two years before his death,22 and the selected letters of
should be noted, however, that many minor details of the MesThT (d. 918/ 1513), entitled Guil-i sadberg.23 Ldmi'c
Serbian introduction are omitted in the English version, e.g., Celebi (d. 938/ 1532) is well represented.24 A sumptous
the date of the library's foundation (Serbian, p. XIV, "1537"; fully vocalized copy of Hat-boglu's Ferahndme (com-
English, p. XXXII, omitted entirely). posed 829/1426) brings to seven the number of extant
'9 As above note 14. The entry for the Gazi Husrev Beg
copies known.25 Rare and early MSS are fairly numer-
Library in A guide to Yugoslav libraries in 1975 (note 12 ous: a few date from the 15th century and a large
above) recorded "500 manuscripts and 7000 monographs"
(p. 5); the number 500 is presumably a misprint for 5000 MSS
(codexes), and the word "monographs" is used in the sense 2 '#2068 (probably 16th century) and 5291 (16-17th century).
of individual copies of works. 22 #2506, copied 1068.
20 For an outline survey of the earlier contents of the23 #4885.
Library, its inventories, librarians and their methods, see 24 # 1097, 1105, 2746, 4912, 2773, 3853, 4912, 5461, 5689.
F. Hadiibajric, "O inventarima knjiga Gazi Husrev-begova 25 #250 copied 964/ 1557. The seven MSS include two previ-
Biblioteke" in Anali Gazi Husrev-begove Biblioteke, V-VI ously unrecorded ones in the Koyunoglu Museum in Konya,
(1978), pp. 55-64. Turkey: #13282 and 13290.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
520 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

number from the 16th and later. (There are many materials at the Oriental Institute is outside the scope
older MSS in Arabic, several from the 12th and 13th of this article.)30
centuries26 and many from the 14th; Persian MSS, The Institute's collection continues to grow steadily,
however, are few and do not seem remarkable in mainly by purchase. The last entry in its handwritten
either age or content.) The library is particularly rich accessions register (inventar) at the time of my visit in
in works authored or copied by Bosnians. There are May 1981 was numbered 5131. How many of these
also illuminated MSS.27 The Anali of the Gazi Husrev MSS are Turkish is not stated in the inventory. Many
Beg Library, being published since 1972, act as both MSS contain more than one work, not necessarily all in
supplements to the printed catalogue and a partial the same language. With the exception of Fehim
substitute, pending the catalogue's completion. Most Spaho's rump of an unfinished catalogue published in
of its articles are based on MSS in the library's col- 194231 describing a very small part of the Arabic
lection, and are accompanied by an English summary holdings, there is no printed catalogue, although one
for the benefit of those ignorant of Serbo-Croat. is envisaged at some unknown date in the (possibly
remote) future. There is an internal accessions register,
3. Oriental Institute, Sarajevo (Orijentalni Institut)
called Inventar rukopisa (Inventory of MSS) which was
Yugoslavia's second largest collection of Islamic begun in 1975. It currently consists of three very large
(and Turkish) MSS is preserved in the Oriental Institute, handwritten ledgers, containing mainly one-line entries
which was founded in 1950 "for the collecting, pre- listing date of copy (when written in the MS itself);
serving, study and publishing of the archives and author, book title, and name of copyist; also the
manuscripts in oriental languages"; in 1977 the direc- number of folios and size; and usually but not always,
tor, Sulejman Grozdanic, published a survey of the the language. Occasionally and erratically there are
Institute's achievements, noting that it possessed 5000 location references for other copies noted in a few
manuscripts containing 15,000 works.28 The next article published catalogues of other libraries. While it is
in the same volume is a rather more detailed con- disappointing that the descriptions are limited in scope,
spectus of the library's holdings by Salih Trako and they are generally much more reliable and informative
than the comparable ones in the handwritten ledgers
Lejla Gazi&, which declared the total number of Islamic
MSS at that time to be 4850, of which 980 had come at the Gazi Husrev Beg Library; this is doubtless
from the series Manuscripta turcica of the Zemaljski partly because, at the Institute, printed catalogues of
Muzej Bosne i Hercegovine.29 No final statistics by manuscripts in various collections of Europe and Tur-
language were provided, but details of some interesting key, and other reliable reference works are available
manuscripts in Turkish and other languages (auto- in abundance. After examining the inventar and look-
graphs, very old MSS, those of "local," i.e., Yugoslav ing at many MSS, I made a very rough estimate of the
origin) are noted. (The vast collection of archival linguistic division; perhaps 20% of the MSS are Turkish,
75% Arabic and 5% Persian. The Persian ones are
mainly a predictable group of standard texts used for
centuries by Ottoman students of Persian. Compared
with the Gazi Husrev Beg Library, the Institute's
26 E.g., M. Mujezinovik, "Tri stara orijentalna rukopisa
..." in Anali, V-VI (1978), pp. 205-215.
27 Ismet Rizvi6, "Illuminirani rukopisi u Gazi Husrev-
begovoj biblioteci" in Anali, I (1972), pp. 75-88. 30 For a general survey, with statistics, see Fehim DW.
28 In the Oriental Institute's Prilozi za Orijentalnu Filologijul
Spaho, "Arhiv Orijentalnog Instituta u Sarajeva," POF XXV
Revue de Philologie Orientale [=POF] XXV (1975), pp. 13- (1975) [1977], pp. 45-56. Spaho has also written a short
26. [Published 1977; this date is mentioned in several articles.] general review, in French, of the archival documents in the
(English summary, pp. 25-26). Oriental Institute and Gazi Husrev Beg Library and five
29 Salih Trako, Lejla Gazi&, "Rukopisna zbirka Orijentalnog other collections: "Les materiaux d'archives en langue turque,
Instituta u Sarajevu" POF XXV (1975) [1977], pp. 27-43 conserves dans les institutions de Sarajevo," POF 30 (1980),
[English summary, p. 43]. When the Oriental Institute was pp. 397-401.
founded in 1950 it received the 3475 Islamic MSS which were 31 A start was made in cataloguing the MSS at the Regional
preserved in the Regional (Zemaljski) Museum of Bosnia Museum, by Fehim Spaho, Arapski, perzijiski i turski ru-
and Herzegovina in Sarajevo; between 1950 and 1977 the kopisi Hrvatskih Zemal/skih Muzeja u Sarajevu, 1. Sarajevo,
additional 1375 MSS were acquired from individuals. 1942.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 521

library seems to possess a considerably greater pro- was represented in the Persian translation and con-
portion of "secular" texts, such as poetry, history, tinuation by Hakim (Muhammad b. Mubarak al-
medicine, and intd, but nevertheless there is aQazvnli),
pre- including the additional biographies of
ponderence of works which are broadly "religious" in Ottoman poets of the reigns of Sultan Selim I and the
content. young Sultan Suleyman the Magnificent.42 The many
The earliest dated Turkish MS which I noticed was MSS of popular tales in poetry and in prose (hikdyet,
from 814/141 ,32 whereas there are examples of Arabic kissa) in the Institute bear witness to the taste of the
texts copied as far back as the 12th and 13th centuries. less educated.
Surprisingly many of the Turkish MSS date from the The above paragraphs, based on hastily-made notes,
16th century, and a fair number were copied in the taken while examining the registers and manuscripts
lifetime of their authors: e.g., the Divdn of BakM during a few visits to the Oriental Institute, demon-
(d. 1008/1600)2" Zubdet Wt-tevdrTh by Mustafa
strate'All
the urgent need for early publication of a
(d. 1008/ 1599),34 two copies of the Gulsen-i pu'ard of complete scholarly catalogue of the Institute's trea-
'Ahd! (d. ca. 1002/1594),35 the encyclopedia Netadic sures.
il-fiinn by Nev'! (d. 1007/ 1599).36 The Ottoman his- Many of the Institute's MSS are described individually
tories include both known and some possibly unknown in the course of articles in its own publications, often
texts.37 As in the libraries of Turkey, popular texts illustrated with facsimiles. The most important is the
much used in medreses and by judges, and Sufi mys- Prilozi za Orijentalnu Filologijul Revue de Philologie
tical classics greatly beloved by many classes of society Orientale (POF) published regularly since 1950. A
including the uneducated, are found in the Oriental classified index of the Prilozi and all other Institute
Institute in multiple copies, bearing widely different publications to 1976, has been compiled by Bisera
dates. The MevlTd of Suleymdn Celebi (d. 825/1421- Nurudinovic.43 Her wider, very useful general Bibli-
22), Garfbndme of CA ik Pasa (d. 733/ 1332)23' and the
ography of Yugoslav oriental studies contains infor-
mesnevis of HamdT (d. 909/1503-04), especially his mation from a broad range of Yugoslav periodicals of
Yusuf u Ziileyhd, were evidently widely enjoyed.39 At all levels. The entries are classified by subject, descrip-
least 11 MSS of works by Lamici Celebi were noted,40 tively annotated and indexed by author. The latest
one being his Ferhddndme (Ferhdd u 5Trirn) based on volume included entries culled from over 170 different
the Chaghatay version of Naval.T4 I noticed no works periodicals and books. Its main disadvantage is that it
in Chaghatay itself, but Navad''s Macdlis al-nafdis is very out of date when published. The volume
covering 1945-1960 bears the imprint 1968; that for
1961-65 did not appear until 1981.44 References to
Turkish MSS will be found especially in the section
devoted to Ottoman history.
32 #2407, 'Asik Papa (d. 733/1332), GarTbndme.
4. National and University Library of Bosnia and
3 #3969 copied in 1005/1596, three years before the poet's
death.
Herzegovina, Sarajevo

34 #3236, copied in 983/1576 "from the author's original." (Narodna i Univerzitetska Biblioteka Bosne i Herce-
3 Composed 960/ 1553; #48 10, copied 992/ 1584; #344 copied govine)
1005/1596.

36 Composed 979/1571; #650, copied 984/1576. The collection, housed in the incredible Alhambra-
37 Some conventionally titled TevdrTh-i Al-i 'Osmdn, and esque former City Hall built by the Austrians early in
many with different titles. Historical texts include the fol-
lowing: #17; 270; 298; 360; 377; 589; 611; 899; 2261; 3259;
3955. 42 #4138, undated but 16th century. Hakim's work was
38 #1719; 2407; 3625; 3909; 4130. composed between 927 and 929/1521-1523. ('A. A. Hikmat
39 #42; 930; 1656; 1662 (Meeniin u LeylJ); 1704; 4719. published another MS in Tehran in 1323 AHS/ 1945).
Some of the other MSS, listed in the inventar without author 43 POF XXV (1975) [published 1977], pp. 57-111.
as Yisuf u Zulevbd are probably also Hamd!'s, but I had no 44 Bisera Nurudinovi6, Bibliografija Jugoslavenski Orijental-
time to check. istikel Bibliography of Yugoslav Orientalistics, 1945-1960,
40 #30; 852; 910; 1995; 3127; 3364; 3695; 3834; 4016; 4237; Sarajevo, 1968; ---------- 1961-1965. godinel Bibliography of
4334. There are possibly several more in the collection. Yugoslav Oriental Studies, 1861-1965. Sarajevo, 1981 (Ori-
41 #1995, copied 1255/1839. jentalnu Institut u Sarajevu, Posebna Izdanja VI, IX).

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
522 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

the 20th century, is uncatalogued. Of the 495 entries Though more numerous they are of lesser quality.)
in the present accessions register of MSS (which was There is as yet no published catalogue. However, the
begun in 1964), about three quarters are Islamic; and 1980 doctoral dissertation of the curator, Muhamed
of these, I would estimate 80 percent are Arabic, and Zdralovic, includes a listing of 422 Islamic works (166
nearly all the rest are Turkish. (There are just a few of them in Turkish) copied by "Yugoslav" scribes. 332
Persian ones.)45 While there are some 17th and 18th are at OZJA, and 140 of these Zagreb MSS by "local"
century Turkish MSS, the majority are 19th. In addition copyists are in Turkish. The proportion of Turkish
to a rather high proportion of meemu-'a collections, MSS, about 40 percent of the total there, is higher than
there are quite a few poetic d-vdns, some popular for the collection as a whole. My examination of the
46
tales, a gazdvdtndme about Hasan Papa of Tire, one Archive's typed card index, containing entries for
work of Lami'c (7elebi,47 and a copy of Hamdl's each of the 2100 items, was conducted in June 1981. It
Yisuf u Ziileyhd.48 On the whole, this collection is of showed that Turkish MSS represented a smaller propor-
minor importance. tion than this. Dr. Zdralovic gave me an oral estimate:
one-third Turkish and most of the rest Arabic.50 Prob-
5. City Archives of Sarajevo (Archiv Grada Sarajeva)
ably the majority were copied in the 18th century, but
Of the approximately 20 "oriental" MSS reported, I 17th and 19th century codexes are also very numerous.
saw several exhibited in the museum portion of the The curator hopes that his Arabic, Turkish and Persian
building. These seemed late copies of well-known catalogues, now in preparation, will be ready for
works. There is no catalogue. publication in "a few years."
In Zagreb there are a goodly number of interesting
6. Oriental Section of the Archive of the Yugoslav
items in Turkish. The oldest of them is a MS of a
Academy of Sciences and Arts, Zagreb (Orijentalna
rather rare mesnevT poem called Envdr il-kuluib by
Zbirka Arhiva Jugoslavenski Akademije Znanosti
"Hadcl Mustafaogli" (Yahya b. Mustafa) of Bursa,
i Umjetnosti = OZJA)
completed in Jumada II 898/1493 and dedicated to
This is the third most important manuscript library Sultan Bayezid II; the fully vocalized Zagreb MS was
in Yugoslavia, containing 2100 "oriental" codexes 9 copied in Bursa only four months later, in Ramazan
(The MSS at the National and University Library at 898.5 An almost unknown religious mesnevi, the
Skopje [see below, sections 9 and 10] rank lower. Letad ifndme composed by Mehmed Hat-iboglu in
8 17/ 1414, is found in a fully vocalized 16th (?) century
copy. In it he declares he has "read the words" of
Celaleddin Riiml, 'Attar, Sanad', Sa'dl, Gul~ehrL,
'Alik, Elvan Ahmed!, $eyboglu and DehhaniY. The
45 The oldest MS is in Persian, copied in 736/1336. There
work is dedicated to the "kdii il-kuizdt-i LazikT,
are several Arabic medrese texts from the 15th century. Musliheddin ibn Muhammed" (f. 94b). Another rare
46 #183.
15th century composition is a Terceme-i Gilistdn,
47 #445.
48 #479.

49 Muhamed Zdralovi6 Prepisivaei orijentalnih rukopisa s


tia Jugoslavije i njihova djela u orijentalnoj zbirci Arhiva 50 The oldest seems to be a copy dated 747/1346 of a
Jugoslavenske Akademije Znanosti i Umjetnosti u Zagrebu. commentary on IbN a1-Sd'dtT's Badt' al-zamdn fT usid al-
Zagreb-Beograd, 1980. (Doktorska Disertacija, Filoloski fiqh (no. 1 15).
Fakultet Belgradsksog Univerziteta), p. 410. This listing is 51 #1580, also called Mecmd' uI-envdr (f. Ib). It deals with
arranged century by century, alphabetically by first names of Muhammad, the first four caliphs, and Hasan and Husayn.
copyists. It includes indexes of authors (by "first element" of
There is an undated copy in Topkapi Saray (TKSK Ttirk{'e
name, not necessarily the ism), book titles, place names; and Katalogu, no. 2286). Another Zagreb MSS (#1718), also enti-
an excellent bibliography. There is a useful summary of the tled Envdr aI-kuliib, is a different work, dedicated to Sultan
contents of the OZJA collection of MSS (pp. 407-16). The Ahmed 1 (1603-17) and copied 1128/1716; it was translated
basis of the collection was laid by the German Turcologist from a Persian original.
Franz Babinger, who purchased the first 500 MSS in various 52#877, IV, f. 204a, lines 3-6. The only other copy seems to
parts of Bosnia in 1927-28, with the active support of be in the Suleymdniye, Haci Mahmut 3326, from which
Aleksej Olesnicki, then president of the Yugoslav Academy Fahir Iz has cited a portion in Eski Turk edebiyatinda
in Zagreb. nazim, 1, 2, Istanbul (1967), pp. 651-59.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 523

translated in 859/ 145553 into proseis and verse


available by
at Zagreb in a$em'T.
17th (?) century MS entitled
(He must not be confused with the later Mustafa TdriLh-i Yeii Dunya bi-ndm-i "H. adTs-i nev".59 (A par-
$em'T of Prizren, who wrote a widely-copied Turkish tial MS of this work is also found in the Oriental
translation and commentary on the Giilistdn, com- Institute in Sarajevo.)60 Praise of the city of Bursa is
pleted in 977/1569-70. The latter scholar is represented the subject of the prose and verse TezyTnndme, dedi-
by an autograph, dated 1014/ 1606, of his commentary cated to Sultan Suleyman the Magnificent by its
on 'Attar's Mantiq al-tayr.54 Mustafa $em'c was pre- author Sun'T Qelebi; it was copied in Bursa in 967/
viously believed to have died up to 14 years earlier 1559.i
than this.) The 14th century Ottoman romantic mesnevT Later copies of Old Ottoman compositions by 14th
epic Varka ve Giilsah of Ytisuf-i (or YtisufT) Meddah and early 15th century authors include two MSS of
was previously known in four copies. In Zagreb I Miftdh il-cennet, a rather rare work of Ahmed DaCT,62
found two further copies, one dated 1022/ 162255 in a the iskendername by Ahmedii3 and the Husrev ii
dtvanT hand very similar to the previous oldest MS,56 $irWn of $eybT (d. 831/1 427-28).64 There is a fair
yet somewhat different textually. number of complete or partial dTvans of classical
Among other Zagreb Mss there is a book of tales Ottoman poets, including at least four of BakT's
replete with religious advice and edifying stories, writ- (d. 1008/1600)65 and three of Nef'T's (d. 1045/1636).66
ten in a vocalized archaic Old Ottoman, entitled Quite a variety of different historical MSS, all labelled
Guzlde-i Resululldh.57 Of the geographical and cos- Tevarih-i Al-i 'OsmaQn, require further identification;
mographical items, we may note Nevadir il-gard'Vibone is apparently that of Oruq,67 another covers the
ve mevdrid iil-'acavib [sic] by Mahmud el-Hatib, years 1421-1490,68 and yet a third seems to be that of
composed in 988/ 1580.58 The fourth Islamic printed MuhyT'ddin Cemali,69 'A~ikpa~azade's early 9th/ 15th
book set in movable type at the press of ibrahTm century one appears in an 18th century MS. Another
Miteferrika in Istanbul in 1142/1730, described the MS marked with the same title, is in fact a fragment of
geography of America and its discovery, under the the Gazdvdtndme-i MThalogli of Sizi Celebi of Prizren
title TMrlh-i Hind-i Garbhl el-musemma hi-"HadTs-i (d. 931/1524).7' Sultan Selim l's conquest of Egypt in
nev." The Turkish original, based largely on Christian
sources and dedicated to Sultan Murad III (1574-95),

59 #1108, IV.
60 # 115.

5 3#371. f. 9a. The copy is dated 908/1502 (f. 120a). 61 #476, 1. The last date mentioned in the body of text is
54 #1496. See Zdralovi6, Prepisiva&i ... p. 377. 953; the author had died by the time this MS was copied,
554#530; the other MS is #41257 dated 1198/1783. Yet another since his name is followed by the formula rahimahii'l/dh.
copy, made by a rather uneducated scribe in 1219/ 1804, has 62 #212, copied in 1031/1622, and #15,1 of 1177/1763-64.
been recorded recently in the catalogue of the collection of Another copy of the work is in my own collection, Birnbaum
Ali Nihad Tarlan (1898-1978), now in the SUleymaniye MS no. T 63, copied 1193/1779.
library in Istanbul: call number 34 SU-Tarlan 46/2. (See 63 #593 (fragment); and 1444. His rare Arabic and Persian
Turkiye Yazmalari Toplu Katalogu, 1.34, Ankara, 1981, no. vocabulary composed in Persian verse, Mirqdt al-adab. (Mir-
285, p. 114.) ka-t id-edeb) is also found, #925. (On other known MSS of the
56 This Koyunoglu MS in Konya formed the basis of the see Nihad Cetin, "Ahmedi'nin" Mirkatu'l-edeb>>i hak-
Mirqdt,
recent edition: Yiisuf-i Meddah, Varqa ve Gii/ldh, ed. Grace
kinda" in Turkiivat Mecmuasi XIV (1965) pp. 218-230.)
M. Smith. Leiden, 1976. For a review of it with suggested 64 #604 dated 925/ 1519; #476, X, copied at Bursa 979/ 1571;
corrections, see J. R. Walsh in the Journal of the Rolval #907 of 1052/ 1642.
Asiatic Societi, 1980, no. 1, pp. 80-82. 65 #607 (copied 1040/1630); 811 (copied 1049/1639); 826,
57 #438, 1, copied 936/1529. Title from heading,
11;f. ib;
877, 1.
alternative title (f. lI la) GCzTde-i Hazret-i Seyrid u/-evve/Tn
66 #603; 1593; 1606.
ve'/-dhiffn. It contains an introduction ("tihdce" f. 14b) 67 and
#673, 1, copied 1023/1614.
46 chapters. 68 #930.
69 #41620.
5 4#876, 1, copied 1075/1664. He added the title el-mriterirm
to his name (f. 224b). A previous translation of his, on the 70 #624 dated 1189/1775.
same kind of subjects, is recorded in the Topkapi Saray 7' #535,1. See A. S. Levend, Gazavdt-ndmeler... , Ankara,
Turkish catalogue, no. 1340. 1956, pp. 223-224; facsim., p. [115*].

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
524 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

- 2
1517 is described in $OkrT's Seh-mname, and there had in turn obtained them from local Muslim families.
are several well-known works by Mustafa 'All These MSS constitute the bulk of the Archives collec-
(d. 1008/ 1599).73 At least five of Lami'Vs works are tion. In 1977 Hivzija Hasandedi6 produced a complete
also found,74 including the very rare Guy u (evgan. catalogue of the Archives' MSS.79 The total number of
The tale of Mihr u Vefli is the subject of several quite MS codexes is 756, comprising more than 1000 works.
different MSS of varied or anonymous authorship, Of the latter, about 180 are noted as being in Turkish,
some in verse, some in prose,75 while the legendary 37 in Persian and the rest in Arabic. I have derived
feats of Seyyid Battdl Gazi are described in at least these figures from the introductory tables, where the
five MSS.J5a Edifying tales are narrated in various MSS are indexed by language: bilingual works appear
works, such as Halva un-ndsihln by Mustafa b. on only one of the language tables, so that, say,
Mehmed el-AnkaravT.76 As evidence of interest in Arabic-Turkish dictionaries do not show up in the
Chaghatay we note selections from Navd'T's DTvdn7'; statistics as Turkish works. The number of works of
and a copy of Abu~ka, the oldest Ottoman-Chaghatay
Turkish interest is, therefore, probably not less than
dictionary, compiled in the mid-16th century to aid 30%. Another table divides the collection into 19
Ottoman readers of Nava'T. This MS was made by a subject classes, without subdivision by language. Works
Bosnian in the town of Travnik as late as 1274/1858.78 of broadly religious content far outnumber all other
From the above notes on only a few MSS, it will be classes, but other subjects are represented. The schol-
seen that the contents of the Oriental Section of the arly standard of descriptive cataloguing is considerably
Archive of the Academy of Sciences at Zagreb will lower than in Dobraca's catalogue of the Gazi Husrev
repay further investigation. Beg Library in Sarajevo, of which the compiler made
extensive use. He often saved himself labor by con-
7. Archives of Herzegovina, Mostar (Archiv Herce- tenting himself with a page reference to Vol. I of
govine) Dobraca's work, the only part available at the time.
Hasandedi&'s information is at times sparse in its
The city of Mostar was for centuries a major centre
details. Many apparently "anonymous" works could
of traditional Muslim scholarship, containing many
have been provided with authors and real titles if the
medreses and families with private libraries. In 1956
basic bibliographical material at his disposal (listed on
most of the MSS remaining at its Karadoz-begova
p. 299) had not been so lamentably small. However he
(Karagoz Beg) medrese were transferred to the Gazi
quotes the incipits of MSS, and is particularly careful
Husrev Beg Library in Sarajevo. Two years earlier,
to give details in matters of Yugoslav local interest,
the Archives of Herzegovina were established and
such as owners' names, waqf inscriptions, and copyists'
acquired a large number of Islamic MSS from a Mostar
colophons. References are sometimes given to Hazim
lawyer, who had himself bought them between 1929
Sabanovic's Literature of the Muslims of Bosnia and
and 1932 from a local antiquarian book dealer, who
Herzegovina in oriental languages, which utilised some
of the Mostar MSS.80 There are useful indexes in Latin

72 #910 dated 958/1551. Cf. Levend, op cit., pp. 22-24.


73 #20, 1. Zubdet iit-tevarih, copied 1083/1672; #1157, 79 Mostar. Arhiv Hercegovine. Katalog arapskih, turskih i
Mendkib-i hiinerverdn, copied 1038/1629; #807, V, FusiV ul-perzijskih rukopisa. [Obradio] Hivzija Hasandedic. Mostar,
hall ve 'I-'akd. 1977. ( = Izdanje Arhiva Hercegovine, Mostar, Svezak 2).
74 Fiituh d-miisdhidTn (#30 copied 978/1570; 453); Letadif
There are introductions in English and Arabic, and an
(#819 copied 1081/ 1670); GiC ii (evgan (#849, undated). The Arabic cover title: Fihris al-makhtutdt al-'ArabTiah wa al-
only two previously known MSS are in the Bodleian at TurkTvah wa al-Fdriseiah. Wada'ahu Hifzi Hasan Diditsh.
Oxford (Eth& 11 no. 2165) and Berlin (111, Sohrweide 283); Hasandedic published a somewhat more detailed description
Serh-i Dibice-i Gidistain (#1058). of 15 selected MSS of particular local interest from this
#11, 1; 1175, VI; 1200, IV (by 'isa RgmT, copied 984/ collection in the Turkish language periodical (evren (Pri~tine,
1576); 1588, 11. Yugoslavia), vol. 4, no. 9, Mart 1976, pp. 77-91: Hivzi
75a #491 (copied 989/1581): 974, 1; 588; 592; 1807. Hasandedic, "Dogu dillerinde yazilan ve Mostardaki Herseg
76 #562, divided into 23 meclis.
Arsivinde bulunan Bosna ve Herseg Muslumlarinin yapitlari
77 #1419; the watermark dates it to approximately the ve
early
kisaca yazin kompozisyonlari."
17th century. 80 Hazim Sabanovi&, Knjizevnost Muslimana Bosne i Her-
78 #21.
cegovine na orijentalnim jezicima. Sarajevo, 1973. Sabanovi6

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 525

characters, one of them titles (but in Arabic alpha- MSS seem to be 18th century, but there are surprisingly
betical order!). They have been so poorly and mechan- many from the 17th and 16th.84
ically arranged, however, that even obvious copies of In spite of the above criticisms the Mostar catalogue
the same work are not linked when, for instance, the is welcome in making information on the MSS available
first page contains some extraneous additional words to scholars, but they must use it with caution.
preceding the title proper.8' Like the main text, the
author index contains many inconsistencies, lacks any 8. Franciscan Provincial Herzegovinan Library, Mo-
cross-references, and is plagued with omissions82 and star (Provincijalet Hercegovatkih Franjevaca/
outright errors.83 The choice of entry elements for Biblioteka Franjevadkog Provincijalata)
names in the index is chaotic and the total lack of
cross-references make it difficult to use. There are far Hasandedi&'s catalogue, described above (section 7),
more typographical errors than shown on the errata notes in its introduction (pp. 7, 9) that the same dealer
slip included in the book. Particularly irritating is the who sold the MSS which ultimately came to the Archives
confusion in the author index, which is ostensibly in of Herzegovina, also sold other Islamic MSS (likewise
Latin alphabet order. Even a minimally alert proof- acquired from local families), to the Franciscan Prov-
reader should have noticed that between pp. 315 and incial. Zdralovi& includes brief entries for several of its
317 the following alphabetical order is impossible: G MSS in his thesis.85 Vando Boskov has mentioned
(first portion), K (second portion), L,MN (first por- valuable Turkish MSS there.86
tion), G (second portion), H,I,K (first portion), N
(second portion). 9. National and University Library, Skopje (Narodna
Since the contents of the library is now public i Univerzitetska Biblioteka "Kliment Ohridski")
knowledge, thanks to the subject index of the cata-
logue, I will limit myself to only some general remarks. Skopje (Skoplje, Ottoman "tskiip") in Macedonia
There are very few purely literary works in Turkish was a centre of Muslim culture for centuries. The
and not a single poetic divan. There are, however, Islamic MSS in this library were gathered from all over
many examples of religious poetry, including five the region. Of the approximately 4000 Islamic co-
dexes,8' 87
"about ~~~~~~~~~~88
600" are in Turkish and cover a wide
copies of the Mevttd of Suleyman Qelebi. History is
also very poorly represented. The majority of dated range of subjects. As usual religious material is very
heavily represented. There is no printed catalogue but
during my visit at the end of May and the beginning
of June 1981 1 examined a handwritten card index,
also made extensive use of MSS at the Gazi Husrev Beg which was begun in 1962 and gives some basic infor-
Library (see its catalogue: vol. 2, pp. VII and XI). Some mation. The majority of Turkish MSS are undated; of
valuable articles on traditional Islamic and Turkish scholar- those dated, copies from the 17th and 19th century
ship in "Ottoman" Yugoslavia have been written by Alexandreare quite numerous, but there is also an appreciable
Popovic, especially "La litterature ottomane des muslumans quantity from the 18th century. There are also some
des pays yougoslaves: sur quelques problemes de metho- 16th century copies. Poetry is not well represented;
dologie" in POF 30 (1980), pp. 359-68 and references cited
there; "La litterature ottomane des musulmans yougoslaves:
essai de bibliographic raisonnee" in Journal Asiatique CCLIX, 84 The oldest dated MS is an Arabic text copied in Baghdad
nos. 3-4. 197 1, pp. 309-76. in 784/1382 (no. 18. p. 29).
8' E.g., the work listed in the index (p. 305 under H) as d5 tdralovi6 Prepisivaji, p. 406. In the catalogue portion he
HaviL? 'ala al-Misbhh al-musamma hi al-iftitdh, 314(2) is uses the symbol PHF. Most seem to be in Arabic.
identical with another MS (listed p. 303 under A for alif) as 86 Vanco Boskov, "Dragocjeni rukopisi" in Odjek (Sarajevo
Iftitdh garh Misbih, 563. 32, no. 1 (1979), p. 14. Reference in Turkologiseher Anzeiger,
82 The entry for cImadd Abl Su'ld (p. 317) omits reference 6 (1980), p. *26.
to the older copy of his Fatdwd (no. 509), although the 8 Jovanovi6, Guide to Yugoslav Libraries, p. 51.
younger one (no. 34) is recorded. 88 Personal letter from Dimitar Solev, Director of the
8 E.g., Bali Kesri (p. 314) for Balikesrtl; Bargivi (p. 314) for library, dated 27 May 1980. This figure did not correspond
Birgev!; Kemal-paga (p. 317) for Ibn Kemal-pasa or Kemal- with the entries in the card index. The Turkish Mss are
pagazade; 'AlT Ibni Sina (p. 313) for Ibn STna; Ciam and numbered T 1, 1-5 and T 11, 1-381, which produces a total
Ciami (p. 315) should be unified under Ciami. of 386 Mss.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
526 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

there are only about a dozen poetical divdns, but many edifying stories are introduced by the word
mystical works, especially in prose, are proportionally Iika yet. A similar technique is used in another untitled
quite numerous. commentary.96 The legendary exploits of the prophet
A small selection of MSS of interest includes the Muhammad were told in folk style by Ahmedi's bro-
following: Tuhtet id-kuttdb by Miisazade Mehmed ther Hamzevi (d. ca. 815/1412) in 24 volumes; the
'UbeydullahS9; a meemu'a containing 23 tracts, among work is rarely found complete, but Skopje is lucky to
them two discussing the religious permissibility of possess 20 volumes of the 24.97 An uncommon geo-
drinking coffee and one about a religious disputation graphical and cosmographical work is Gina'i's 16th
between a captive Muslim scholar, Christian priests century Turkish Mirdt-i kd indt, based on the Arabic
and Jewish scholars, in the presence of the kaysar90; original, Tuhfat al-'ajd'ib ve turfat al-gard 'ib.98 A
and the KiiIlfvdt of NesTmT (d. 820/ 1417).9' There is aof both historical and religious interest is Mustafa
work
rare treatise on political philosophy, Mi'rdc iiI-eYdle b. $eyb Mehmed's anthology of specimens of court
ve minha iiIl-'addle dedicated to Sultan Selim 11 by documents gathered during his 20 years' service at the
its author/translator 'A~ik Mehmed (Celebi, who died Sharica (religious) court in 17th century Istanbul, and
in Skopje in 1571.92 Among a number of examples of
"popular" literature is an archaic version in mesnev'1
verse of the Ddstdn-i kiz ma' Cuhuid.93 Kasim b.
Mahmiid Karahisarf's Irydd ul-murTd Cald 'I-murdd
(which is a Turkish version, completed in 825/1422, 96 MS T 11 255. e.g., Ifikii Vetde gelir ki Mecnufn'fin atasi
of the much read classic exposition of Sufi mysticism, ev'itmi>: "Ogul, Ia 'cmi imez sin! Nite diri olur sin?" Evitmi,:
Mirsdd ul- cibdd, composed in 620/1223 in Persian by "Leold' nuin adi hafia Yimek 'erine [sic] dir."
Najm al-Din al-Radz Dayah), was widely popular in 97 Personal letter from Vanco Boskov of Sarajevo, dated
the Ottoman Empire; there are several copies in the 17.111.80.

Gazi Husrev Beg Library and the Oriental Institute in 98 MS T 11 363. Author's name Ginayl (fol. lb, 363b, 364a).
Sarajevo. The Skopje MS94 is an early copy, fully The copyist notes in the colophon that he suppressed 17 or
vocalized. An apparently unknown 16th century anec- 18 verses at the end. There is confusion over the author's
dotal commentary on the Qur'an is the NefDj'is i- name, composition date, and the name of the Arabic original
'ulu-m by one Mahmud b. Mustafa,95 in which the work on which the Turkish version is based, and the Turkish
title. None of the several libraries possessing a MS seems
aware of MSS elsewhere: (1) Berlin, Staatsbibliothek, or. oct.
3663 (Tarkischer Handschriften, TI. 5 [Wiesbaden, 1981], by
H. Sohrweide, 161) s.v. Mirdt-i kil'indt, composed 970/ 1562,
89 MS T 11 4. Undated, probably 18th century. See Berlin.
copied 1052/1642; (2) Ankara, Tdrkiye Buyuk Millet Meclisi
Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz. Tiirkische Hand- 492 (TiurkiVe Yazmalari Toplu Katalogu, 1 [1979] [06,
schriften, Teil 5, beschrieben von Hanna Sohrweide (Wies- TBMM] no. 142, p. 66. s.v. Tuhfet ii-acd'ih); (3) British
baden, 1981), no. 125 for a MS of the Sukuik and the Library, Or. 7304 s.v. Harndet iilcaa-'ib), "translated into
biography of this mid-18th century court clerk. Another MS Turkish by Mehmed b. Mustafa in 971. Copied 1047."
of his Sukuik is in Belgrade University Library, #86, dated (Unpublished typescript at the British Library: Temporary
12001/ 1786). Handlist of Turkish MSS, 1888-1958, p. 25.) Katib Celebi,
90 T 11 65, undated. The second tract on coffee is by in Kashf aI-zunCun (Istanbul, 1941). col. 1127 s.v. 'AI7'ib-
Muhyliddin Civizdde (Shaykh al-Islam, 1539-1541). al-makhliuqa-t by Qazvini, mentions that Gin:'! translated it
9' T 11 99. when judge in Bosnia in 965. Bursah Mehmed Tahir ('Qs-
92 T 11 134. Katib Celebi (Kashf al-zunuin, Istanbul, 1941, mdnlh mu'ellifieri 111, 316 note 1) wrongly ascribed authorship
col. 1011) notes that it is based on Ibn Taymiyah's al-Sivdsah to a Ginad'T who died in Sofia in 1061, and was also confused
al-shar' Cah. Bursah Tahir knew of only two copies, one about the authorship of the original Arabic work. Tahir
being this particular MS, "in the Monaster library." ('Osmanhi mentions himself as having presented a copy to the library of
nu'sellifleri, 11, 307). Manastir [present name Bitola], and indeed Tahir's signature
93 MS T 11 184.2. Typical archaisms: -isar (future tense) as donor is inscribed on the Skopje MS. The MS has a later
and Tanri irgure ("God will bring"). table of contents, Fihrist-i 'Aed-vib-i mahlikdt, and bears an
94 MS T 11 217, probably 15th century, except for f. I, ownership note dated 1085/1674. The main text calls it a
which is a later supply. translation of Tuhfat Ul-Cacdlib ve turfat iil-gardvib (f. 2a)
9' MS T 11 236. and it is dedicated to an official named Mahmud (f. 2b).

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 527

arranged as a collection under the title Raviat ii- fully vocalized Turkish translation in a copy of 950/
kuiiat.99 1543.104 There is a copy of the very rare Enis il-'drirfin
by the niadncz Taczade Ca'fer Celebi (d. 921/1515),
10. University Library, Belgrade (Univerzitetska Bib- an ethical (ahldk) work based on a Persian text of
lioteka ".Svetovar Markovic," Beograd) unknown authorship.'05 An 18th century MS consisting
of some dozen disparate items, all copied in the same
This library is the biggest in the country, but its hand,'06 includes a summary of Ottoman history to
collection of Islamic MSS ranks far behind those of Murad IV (1648-87); a 3 page collection of racist
Sarajevo, Zagreb, Skopje and Mostar. In May 1981 comments on the characteristics of various peoples,107
there were 359 MSS100 in all, of which approximately
a 15-folio description of the accession of Sultan
20% are in Turkish. A large number of the MSS came Ahmed II in 1115/1703, accompanied by two dia-
as a single gift in 1960. Over a period of years, two grams, and several items referring to "the present year
well-known Yugoslav scholars, Hazim Sabanovi6 1143"! 1730. One final MS worthy of note is a tezkire
(d. 1971) and Hasan Kalegi (d. 1976) made brief pre- in Persian devoted to the biographies of 15th and 16th
liminary cataloguing notes about some of the MSS, century poets, which includes a special section on
which were photocopied onto index cards, to form poets of Turkish origin. The book is named Durrat
part of the "Topographic Index" file.'0' These notes, al-tdj in the text and the author Sam:108 it is in fact a
while useful, are somewhat sketchy and contain many rather old copy of Tuhfah-i SdmT by Sam Mirza (923-
errors. In particular they often misinterpret date of 974/1517-1566 or 67).
composition as date of copy.'02 If used cautiously,
however, the cards may assist a future cataloguer. 1 1. Serbian A cadem Ad of Sciences and A rts A rchive,
The collection is something of a mixed bag; there Belgrade (Srpska Akademija Nauka i Umjetnosti
are many of the familiar medrese and legal texts, [SANU]. Arhiv. Beograd)
some Sufi works and a fair number of traditional
language-learning texts for Turkish-speakers studying This collection contains a very mixed bag of items
classical Arabic and Persian. There are very few acquired at various times, the first group from one
Turkish literary works; for instance, not a single
dTvan, but there are several in~d collections. Most MSS
are undated; of those which do bear dates, the largest
number are from the 18th century, but 17th and even (d. 632/ 1234). This copy was made when the author was
16th century copies are quite numerous. Many were about 58 (Muslim) years old. Another Arabic work copied in
written in Istanbul, but Balkan cities are indicated in its author's lifetime is #174 al-TalwTh fi kashf al-TanqTh of
some copies. I saw no Turkish MS older than the 16th al-Taftazdn (d. 791/ 1389). copied in Cairo in 772/1371 by a
century.'03 One of these is a Qur'an with an interlinear scribe with the Turkish name Muhammad b. Aqbogha. #68,
copied in 725/1325, is the Kitab al saldt of an unidentified
Hanifite fiqh work; and #265* is the Quran commentary
(tafsTr) of Abil al-Layth al-Samarqand! (d. ca. 373/983),
99 MS T 11 368. The same man compiled a collection of copied in the 730's/ 1330's.
fetvas entitled Sevf il-hukkdm (TKS Kituphanesi Thrk(e 104 #261* (inventory number P1 43722). The copyist is 'All
Yazmalar Katalogu, no. 305). b. Veil.
'00 306 MSS had call numbers (signature) numbered 105
1-297
#146. The work is dedicated to the Grand Vezir 'All
and 261*-269*; a further 53 Mss had only accessions register Pasa (fol. 4a) and is in 15 chapters (f. 5a); cf. Katib Celebi,
(KI) numbers. Kashf (Istanbul, 1941), col. 198. There is apparently a copy
'1' Information provided by Nebojsa Lazarevic, head of
in the
the Bibliotheque Nationale (Blochet, Catalogue des MSS
Department of Old and Rare Books, who kindly facilitated turcs, Paris, 1932-33, Suppl. turc 16, confusedly described).
my examination of the files and many MSS. The Belgrade MS is not the translation by 'AzmT (d. 1582) of
102 E.g., #27, LUmi'l's 5eref id-insdn. The date 922 is that Husayn Vd'iz Kashift's 40-chapter Persian work, described
of composition, not of the copy which is undated but prob- by Gotz in the Berlin catalogue II, 182.
ably 17th century. 106 MS has no call number, only the inventory number KI
103 There are some much earlier ones in Arabic, the oldest I 28472.
found being #44, a MS dated 603/1206, of the Sufi classic 107 Heading: 1k/Tm-i seb'a hilkatii kiydfetleri bevdninda.
08 #123 fol. lb and 2a.
'Awarif al-ma'drif of Shihab al-DTn 'Umar al-Suhraward!

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
528 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

Ahmed Hilmi Mustafa in 1930. Brief details about text."3 In Ottoman poetry, there is an old copy of the
each MS are entered in Serbian handwriting (Cyrillic romantic epic Iusrev u 5rfn by $eyiji (d. ca. 834/
script) in a ledger labelled Glavni inventar Arhiva 143 1)114 and a mecmu'a of selected verses by Ottoman
SAN, 9. A. Turske i arapske kn jge. (In fact, it is not poets, completed in 1067/1656.'15 Another mecmic'a
limited to Turkish and Arabic: there are about 4% of contains 9 works, of which the last is Mendkib-i Dil u
Persian Mss.) The 208 titles comprise 186 MS codexes'09 Cdn, a mystical poem dedicated by its author ZilTi to
of which 99 are wholly or partly in Turkish. Some MSS "Sultan Murad."16 There are almost no historical
contain more than one work. There are also 9 MSS in texts except the "near-history" of the prophets from
Persian. (Bilingual Persian/Turkish works and Arabic/ Adam to Muhammad, Mirdt Us-saf- by the famous
Turkish works have been included in the Turkish historian 'Abdul'azjz Karaqelebizade (d. 1068/ 1658)."7
total.) The remaining mss are all in Arabic. Compared The SANU Archive possesses only one Chaghatay MS:
with the other collections in Yugoslavia, this one Nava'l's lamsat al-mutahayyirin, his biography of
contains a far higher percentage of Turkish works, his friend and Sufi master, the Persian poet JamT,
and fewer of them are specialized or technical reli- which includes his own autobiography.'18 Lamic!
gious works. The proportion of Turkish text books (d. 938/1532), himself an occasional translator of Cha-
for learning or interpreting Persian and Arabic is ghatay, is represented by an old copy of 'ibretnimd. "9
unusually large, although almost all of them are well- Of the considerable number of dictionaries, many
known works (e.g., Tuhfe-i $dhidT and various dic- anonymous but well-known, we will mention an early
tionaries). All in all, this is neither a particularly rich copy of the great Arabic-Turkish lexicon by Abteri
nor large collection of Turkish mss, but there are (d. 968/ 1560-61). 120
some of considerable interest. Since the Archive seems
to have no plans for the publication of a catalogue, I * * * * *

have selected a few MSS for brief notation here.


Old Ottoman texts include two works by the theo- There are Turkish and other Islamic MSS in some
logian Kutbeddin Iznlki (d. 821/1418), one his very other Yugoslav libraries-as well as in private hands,
rare Rdlhat al-kuhib,"0 the other his Mukaddime."' mainly as heirlooms in old Muslim families. As noted
There is a copy of the rare anonymous Sirdt Ul- earlier, a small but regular stream of MSS is still
mustakTm composed in the first half of the 15th flowing in as waqf gifts to the Gazi Husrev Beg
century. 112 Yazicioglu Ahmed Bican (d. after 870/ Library in Sarajevo; while the Oriental Institute con-
1465-66) is represented by two copies of his popular tinues to increase its collection, mainly by purchase.
cosmography Durr-i meknuin, and one MS which claims Other libraries grow likewise.
to be an abridgement of it, but is basically a ferd 'lz Zagorka Janc has described from an artistic view-
point the illustrated Turkish MSS in the Museum of
Applied Arts in Belgrade'21; in another booklet on
Islamic manuscripts in several libraries in Yugoslavia

109 Jovanovi6, Guide to Yugoslav libraries, mentions "300


Turkish and Arabic books and manuscripts" (p. 72) (Inven-
tory items 68, 108-110 and 154 are in fact printed books, "1 3#63, copied 1082 (?)/ 1671 (?) and # 198, 1, copied 1179/
and 170-186 is one envelope containing letters and docu- 1765-66; muhtasar-i Darr-i meknan, compiled by Mehmed
ments.) During my visit to the SANU Archive in May 1981, Nuireddin Nikisari, #24.
I believe I saw all MSS except two which seem to have been '4 #92, possibly 15th century.
mislaid. "15 #51. They include pieces by "MuhibbTi" (Sultan Suleyman
"?0 #207, 1, f. 1-26, copied 1001/ 1593. Only 2 other copiesthe Magnificent) and HayalT.
seem to be known; the Aya Sofya MS ('Osmanll miu ellifleri, 116 #73, copied 1157/1744.
1. 144) and one offered for sale by E. J. Brill in 1981 117 #77, 1, copied in 1081/1671.
(Catalogue No. 514, item 162, "end of the 16th century"). 118 #56, II, f. 38b-70b, ca. 17th century.
"' #12, ca. 17th or 18th century. "9 #145, about 16th century.
120 #150, copied 978/1571.
112 #207, II, f. 26-98 (undated) partly vocalized, old fash-
ioned spelling. For other copies of this rather scarce book, 121 Zagorka Janc, "Iluminirani turski rukopisi u Muzeju
also called MustakTm, see the Berlin catalogue, vol. 4 (Gotz), Primenjene Umetnosti u Beogradu," in Zbornik Muzeja i
216, and vol. 5 (Sohrweide), 22, and references there. Primenjene Umetnosti (MPU) 1 (1955), pp. 101-119.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 529

she describes the artistic contents As


offor17
the Turkish MSS,122
handwritten books, in the course of the
and, in yet another article, some Islamic bindings.'23 past century, the vast majority have been gathered
A catalogue of an exhibition of miniatures in Yugo- from public and private libraries all over the country
slavia held in Zagreb in 1964 includes descriptions of into the Cyril and Methodius National Library in
MSS by Janc, and by Sulejman Bajraktarevi6'24; and Sofia. Several of the collections had been quite impor-
an exhibition of Islamic MSS at Gazi Husrev Beg tant, notably that of 'Osman Pasha Pazvantoglu (or
Library has also been reviewed.'25 Pasbanzade) of Vidin. By 1973, the "Oriental Depart-
The National and University Library of Bosnia and ment" of the National Library possessed 3541 "orien-
Herzegovina informed me that some Turkish and tal" MSS, of which some 400 were in Turkish, 2981 in
Islamic MSS may be held also in the monasteries of Arabic and 145 in Persian.'28 The only record of most
Fojnica and Kraljeva Sutjeska, both near Sarajevo.i26 of them is the handwritten "Topographic Catalogue,"
Institutions in many cities preserve archives in Turkish, boxes of fiches (slips) available at present only to
but these are commonly administrative documents, members of the institution's staff.129 During my visit
not literary codexes. A particularly remarkable collec-
tion, including original letters from Ottoman sultans
to the Rectors of Du-brovnik (Ragusa), is maintained
in the Historical Archives of Dubrovnik in that beauti- includes also a useful list of Turkish-Balkan geographical
ful city's Sponza Palace. I was told by the staff of the equivalents and a vocabulary of Ottoman administrative
Dominican and Franciscan monasteries in Dubrovnik terminology. In addition to the Turkish MS codexes, the
that their rich libraries contain no Turkish MSS. National Library houses a huge collection of Ottoman ad-
ministrative documents.
BULGARIA 128 These figures are given in: Sofia. Narodna Biblioteka
"Kiril i Metodil." Opis na arabskite rakopisi. Tom 1: Koran.
A huge number of documents and archives chroni- [English title-page:] Register of the Arabic manuscripts.
cles the Turkish presence in Bulgaria from the 14th to Vol. 1: The Koran. Compiled by Ganka Petkova-Bojanova.
the 19th centuries, and serves as an inexhaustible Ed. by Victor Lebedev and Furat Al-Jauahiri [Furat Muham-
mine for historical research by Bulgarian scholars.'27 mad MahdT al-JawdhirT]. Sofia, 1977, p. 11 = English introduc-
tion, p. 35. The vast majority of Arabic MSS (still uncat-
alogued) are there described as "dealing with religion and
law." 118 Persian MSS have been described in the now out of
print catalogue in Bulgarian: Sofia. Narodna Biblioteka "Kiril
12 Zagorka Janc, Islamski rukopisi iz jugoslavenskih kolek- i Metodii." Opis na persitskite rakopisi [By] Dzh. Saifir.
(ijal Les manuscrits islamiques dans les collections yougo- [English title page:] Catalogue of the Persian manuscripts
slavefs]. Beograd, 1956. [By] Jamshid Sayyar. Sofia, 1973.
Z. Janc, "Islamski povezi u jugoslavenskim zbirkama," 1 29 This Topografski Katalog consists of small slips of
in Zbornik MPU 2 (1956), pp. 61-79. paper recording, most often in Cyrillic or Latin transcription,
124 Zagreb. Muzej za Umetnost i obrt. Minijatura u occasionally
but Jugo- also in Arabic script, the title of the work
slaviji. Katalog. Zagreb, 1964. and the author (if identified) and foliation. Occasionally
125 "Izloiba rukopisa na arapskom i persijzkom jeziku Gazi
other details, such as date, and subject, are noted. The
Husrev-begove Biblioteke" in Glasnik Vrhovnog Islamskog amazing errors perpetrated by the ignoramuses who made
Starjesinstva, XXVI, 7-8. Sarajevo, 1963, pp. 298-305. the slips must be overcome by detective work on the part of
126 Letter from the Director dated May 21, 1980.those who must use the Topographic Catalogue. For instance,
127 See the valuable survey by the most profilic of them,
the Latin script transcription qaqog must be reconstructed to
Bistra Cvetkova, "Bibliographie des travaux turcologiques qdmiis ("dictionary") and irhamand is a misreading of ercii-
en Bulgarie" in Turcica (Louvain, Paris, Strasbourg), tome mend ("noble")! MS Or. 2390 is described in Arabic script on
XI (1979) pp. 218-253, which lists the publications of 29 Bul- the fiche as [kisas-i munavvc'a, 857], "assorted stories, 857."
garian scholars. Turkish documents from Bulgarian archives An examination of the MS revealed a fine vocalized copy,
are the basis of a valuable work by Boris Nedkov, Osman- dated 851/1447 (not 857), of the famous Turkish iskender-
oturska diplomatika i paleografia, 2 vols., Sofia, 1966-72 ndme of Ahmed! (d. 815/1413), in the recension dated
(vol. 2 colophon 1975). Vol. 2 contains the text of 84 792/ 1390.
documents, from the 15th to the 19th centuries, in facsimile, I wish to take this opportunity of thanking the staff of the
in Arabic letter press and in Bulgarian translation, and Oriental Department for slightly relaxing their incredibly

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
530 Journal of the American Oriental Societv 103.3 (1983)

in August 1980, the ban on consultation by outsiders to the outside world.'3' Nevertheless, those who are
was slightly relaxed for me. For some hours only, I interested can discover details of at least some of these
was permitted to look through these fiches, which Turkish Mss, by reading articles by Bulgarian scholars.
proved to be a hodge-podge: the fiches had been For instance, the titles, library call number, and some
written by several generations of people over a period authors' names, of 10 MSS now in the National Library
of up to a century, and the principal characteristic are cited in an interesting article about Ottoman
which united them was a display of ignorance. The libraries in Vidin in the 18th and 19th centuries: the
fiches may be characterized as usually being very MSS described had originally been in the 'Os'man
uninformative, and such details as are given are full of Pazvantoklu (Pdsbdnzade) library.'32
almost incredible errors and misreadings. Long ex- The National Library personnel, and the university
perience with manuscripts allows one to make logical and Historical Institute staff whom I questioned as-
deductions from many of the fiches, and to establish sured me that there are now no Turkish MS codexes of
that most of the Turkish MSS are copies of works well- any consequence in Bulgaria outside the National
known in library collections in other countries. There Library.
is a heavy preponderance of text books used by
generations of medrese students, some in dozens of ROMANIA
copies. Nevertheless, other subjects are also repre-
sented, in varying though smaller numbers. They in- Archival documents in Turkish are to be found in
clude classical court (dTvdn) poetry, popular religious many places in Romania as remnants of its Ottoman
works in prose and in verse, collections of letters and period, but collections of manuscript (odexes are
other compositions in highly ornate style (insa), biog- known only in two cities, Bucharest and Cluj. The
raphies, sermons, lexicography, law (especially col- largest group is at the library of the Romanian Acad-
lections of fetvas) and some "scientific" books, mainly emy in Bucharest. An "inventory" listing 217 "Oriental"
on mathematics, astronomy and medicine. There were MSS (accounting for just over half the collection) was
disappointingly few histories. published as an article in 1946 by Mihail Guboglu.'33
The oldest dated Turkish MSS bear dates from the On visiting the library in June 1981,134 1 was able to
early 16th century,'30 although some of the works had compare many of the MSS with his descriptions, and
been composed as far back as the 14th century. Dated was shocked to discover that it was lamentably, and
MSS seemed to be very much in the minority. In reply at times laughably, inadequate and inaccurate. Many
to questions about the library's plans to publish a
catalogue of the Turkish MSS, the staff were non-
committal, complaining about the lack of competent 13' The library staff indicated that their reticence to let
trained cataloguers. I was informed that the library outsiders see either fiches or uncatalogued Mss was largely
does not wish to give outside scholars access to the due to fear of "piracy," such as they had twice experienced in
MSS until all of them have been fully catalogued. It the past. An Iraqi and a Syrian who had been allowed to
will obviously take many years, so that the Turkish consult the Topographic Catalogue, later published separate
collection may be considered effectively almost closed "unauthorized" handlists of Arabic MSS (Baghdad, 1968; 2
vols., Damascus, 1969, 1974). See also the Register of Arabic
wss [above, note 128] pp. 13-14 = English, pp. 37-38.
132 Mihaila Stajnova, "Ottoman libraries in Vidin" in Etudes
restrictive procedures, and granting me permission to briefly
Balkaniques (Sofia) no. 2 (1979) pp. 54-69.
see the Topographic Catalogue and a few MSS. 1 33 (? InventaruJ) Manuscriselor orientate din Biblioteca
My deepest gratitude is due to Dr. Katerina Venedikova, Academiei Romdne. Intocmit Mihail Guboglu. This appeared
Turkish specialist at the Historical Institute of the Bulgarian in 2 publications, apparently different only in pagination: (a)
Academy of Sciences. Without her energetic, helpful and pp. 93-126 (also numbered 17-50) in Analele Academiei
repeated interventions with Bulgarian government authorities Romine. Memorille sectiunii istorice, Seriia 11I Tom XXVIII,
and the library administrators, I would never have seen Mem. 4, and (b) Ion Nistor, Manuscriselor orientate din
anything of either the Topographic Catalogue or the MSS Biblioteca Academiei Romcne, pp. 17-50. Both were pub-
themselves. lished in Bucharest in 1946.
130 Amongst the Arabic MSS, the oldest I noticed in the 134 I wish to acknowledge here the courtesy of the Associate
fiches were two from the 7th! 13th century; there were quite a Librarian, Dr. Gabriel Strempel in granting me access and
number from the 8th/ 14th century. arranging for selected photocopies to be made for me.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
BIRNBAUM: Turkish Manuscripts: Part 2 531

MSS had been quite wrongly identified. Some which keyed to the MS call numbers). Part II, headed "Infor-
clearly bore their author's name and the book's title mation on Oriental MSS in the Library of the Academy
were described as anonymous and/or untitled. Two of the Socialist Republic of Romania," and separately
examples of Guboglu errors must suffice. MS 7, sup- paginated 1-38, is a complete list of all 402 "Oriental"
posedly the Persian tazkirah (collected biographies) MSS"' in the Academy at Bucharest (only), in call
by "Lutf 'AlT Beg (1711-1781)" proved on examination number sequence, with such details as the compiler,
to be the well-known Turkish Tezkire-i su'ard of the M. A. Sowti, was able to understand; his knowledge
Ottoman LatTfl (d. 990/1582) in the recension which of Turkish was obviously extremely limited, but his
states that it was completed in 953/ 1546.'35 Guboglu descriptions show that at least 212 of the MSS are
correctly identified MS 3 as the DTvdn of Navd'T,'36 Turkish or partly Turkish. In many cases he indicated
but then described it as being in Persian and composed title and/or author (sometimes with very peculiar
by a Turkish theologian and poet, 1533-1599, born at vocalization!) as well as foliation and dimensions.
Malgara near Adrianople, who became a muderris Some MSS contain several works. It is evident that he
(professor) in 1583," etc. In fact, Nava'T was born and used few, if any, reference books. His descriptions
died in Herat in Central Asia (1441-1501), and the MS must be used somewhat cautiously. While he was
is in Chaghatay Turkish. Finally, the abundance of much more careful than Guboglu, the latter occa-
printers' errors makes Guboglu's inventory a still more sionally gave correct identifications which escaped
unsatisfactory guide. Sowti."39 Neither Sowti nor Guboglu provided indexes.
An Iranian student named M. A. Sowti compiled a The largest groups of MSS in the Romanian Academy
union catalogue of Persian manuscripts in Romanian Library in Bucharest are Turkish and Arabic; Persian
libraries in 1976. A copy of the unpublished typescript is in third place.140 Bilingual (Arabic-Turkish, Persian-
is available in the library of the Romanian Academy Turkish) or trilingual (Arabic-Persian-Turkish) MSS
in Bucharest.'37 The introduction to part I mentions are numerous and a high proportion give evidence of
(p. 13) that there are 721 oriental MSS in 4 libraries: having been used as text books to instruct the Christian
those of the Romanian Academy in Bucharest, of its Wallachian princes and nobility of Wallachia in the
branch in Cluj, at the Central State Library in Bucha- three classical languages of the Ottoman Empire: their
rest, and at the Central University Library in Cluj. Of marginal or interlinear annotations in Greek are numer-
this total, 101 MSS are said to be in Persian entirely or ous. The proportion of religious texts (fiqh, hadTth,
in part, 70 of them in the Romanian Academy in etc.) is far lower than in most collections, while diction-
Bucharest, and 27 in its branch in Cluj. In fact, many aries, linguistic and literary and insa MSS are relatively
of these "Persian" MSS may equally be called Turkish, very numerous. Among literary MSS of interest are (to
e.g., Persian literary classics like the Gulistan with select a few), works by Nava'! (Mss nos. 178 XXVI; 3);
Turkish commentaries, Persian-Turkish dictionaries, Lami'T (12; 18; 178 I, Muhabbetname; 327); HamdT
etc. Part 1 of the catalogue (pp. 10-92) consists of (36); AhT (119; 45) Mustafa 'All (20 1, Minhac ussiiluk
detailed descriptions of these MSS in call number order, fi addb il-mulhk); anonymous (no. 20 II, HIirz iil-
followed by "Notes" (brief biographies of authors, muluk)' NecatT (293). Historical texts are scarce: the
most notable is TdrTh-i Nigdnci Pasa (no. 319, copied
in 1005/ 1596-7, three years before the author's death).

"3 Lutf 'All Beg was indeed the author of a well known
tazkirah named Atishkadah, on Persian poets: it was written
two centuries after Latifl's work on Turkish poets! "' Two or three (e.g., MSS 149; 180) are designated by
136 MS 3 is the earlier form of the DTvdn, beginning Fassahat
number only, without author, title or other information and
dlvdnining, and is in a fine Ottoman vocalized naskhT, marked "missing."
undated but probably 16th century. It has occasional marginal 139 MS 41, Sowti: "Turkish Letters"; Guboglu: insa-i mergiCb.
notes in Ottoman Turkish, explaining Chaghatay usage where MS 88, Sowti: "Ottoman history"; Guboglu: Risile-i Ko( i
it differs from Anatolian/Ottoman. The paper is not water- Beg.
marked. 140 In addition there are small numbers in other languages,
"' Mohammad Ali Sowti, Catalogul manuscriselor persane
described by Guboglu and/or Sowti as being in Armenian,
in hibliotecile romanesli, fi Informatii despre manuscrisele
Hebrew, Georgian, Ethiopic, Chinese. "Indian." MS 169,
orientate din Biblioteca Academiei Republicii Socialiste amazingly believed "Turco-Uigur" by Guboglu, is Tibetan
Romdnia. 1976. (and is so reported by Sowti).

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
532 Journal of the American Oriental Society 103.3 (1983)

Collections of stories include 5 copies of Hiimayvin- catalogue. At the library itself a typed list is main-
ndme by 'All Qelebi b. Salih (d. 950/1543-44): no.tained,'44
4 together with handwritten card indexes made
dated 994/1586); 8; 33; 189; 384 (dated 981/1573). in the last few years and seemingly based on the typed
The majority of the Bucharest Turkish MSS are list. "'4 There are apparently 177 Islamic Mss at Cluj:
copies of the 17th to 19th centuries, but quite a 136 are designated Arabic, 17 Persian (of which one is
number are 16th century. The dates of copying noted clearly Turkish) and 24 Turkish. The latter contain
by Guboglu and Sowti are not always reliable; some- little that is surprising: a few folk tales in prose,'46
times they are merely the colophon date of the Vorlage several in~d works, dictionaries in copies from the
from which the MS was copied. (The four oldest MSS in 16th and 17th centuries, some works of poetry and
the collection, all Arabic, come from the 13th and commentaries on the DMvan of Hafiz (by Suriifr) and
14th centuries.)'4' the Gulistdn of Sa'di; and several mecmii'as contain-
The other major collection of Oriental MSS in Ro- ing an assortment of poetry, religious material and
mania is in the library of the Branch (Filial) of the popular manuals of dream interpretation, geomancy
Romanian Academy in the Transylvanian city of Cluj and divination.
(German Klausenburg, Hungarian Kolozsvar). The The Arabic material at Cluj includes two interesting
material was assembled mainly by Timotei Cipariu MSS from the 12th and 13th centuries; '47 the most
(1805-1857), a wealthy clergyman and amateur scholar, important Hebrew item is a 14th century prayer
whose agents purchased for him in the Middle East.'42 book. '48)
In 1957 Mihail Guboglu gave some general information
on it in Romanian, and there is an excessively short
survey in French by M. A. Halvy,'43 but no published
entaux de la Filiale de 1'Academie de la R.P.R. de Cluj,"
Studia et Acta Orientalia, 1, 1957 (Bucharest, 1958), p. 359.
144 Lista manuscriselor orientate pdstrale la Seclia de manu-
141 MS 66, dated 723/1323 (commentary by Qasim b. aal-
snrise Bibliotecii Filiale din Clul a Academiei R.S.R.
Husayn aI-Khwdrizmi on Siqt al-Zand by Abui al-'Ala' al- 145 Labelled Catalogul manuscrisele orientate.
Macarri); MS 276, dated 713/1313 (commentary by al- 146 MS. 0. 261 Kissa-i Kahraman-i katil in a 17th (?) century
Mutarrizi on the Maqdma-t of al-Hariri); MS 279, dated copy; MS 0. 271 Ebui 'AlI Ibn-i STna- kissasi (composed for
651 / 1253 (the Maqdma-t of al-Harfrj); MS 302, dated Murad
692/ 1293
III in 1001/1593), copy dated 1073/1662-3; MSO.217,
(commentary by Ahmad b. Muhammad Ibn al-Nahhas on an 18th (?) century copy of the same; MS 0.218, Kita-b-i
the Mu'allaqdt). A brief article describing eight mediocre Sendibdd (sic), Kirk veziriifi kirk hika-veti in a copy dated
Arabic MSS has been published by Mircea Anghelescu, 1046/1637.
"Manuscrits d'ouvrages grammaticaux arabes dans la Bib- 147 (a) MS 0.29, a three-part autograph MS, written in Alex-
liotheque de l'Aie de Bucharest" in Studia el Acta Orientalia, andria in 586/1190, by "Muhammad b. (?) b. al-cAbbas,
X (Bucharest, 1980) pp. 147-151. khatfi in Alexandria," containing anecdotes about famous
142 My thanks are due to the Deputy Director, and to Mrs. men; remarkable things about various cities and countries
1. E. Cuibus, a senior librarian, who facilitated my visit. The (derived from a book of Ibn Bassam); anecdotes about
latter is writing a study of Timotei Cipariu. "faintness of heart" from 'Abd al-Rahman b. Hassan; (b) Ms
143 M. Guboglu, "Manscrisele Ei tipariturile orientale din 0.112, the Diwdn of al-MutanabbI (d. 354/965), with com-
foundul "T. Cipariu" al Bibliotecii, filialei din Cluj a Aca- mentary apparently by Fadil al-Wahid-i, copy completed
demiei R.P.R." in Limbd pi Literatura (Societatea de 687/1288
$tiente from the commentator's original of 402/1011.
Istorice ~i Filologice), tom. 3 (Bucharest, 1957) p. 147-166; 148 MS 0.301; apparently in Italkian rite; 688 pages on
M. A. Halevy, "La collection des manuscrits et livres ori- parchment. I hope to publish a note on this elsewhere.

This content downloaded from


193.140.239.12 on Tue, 24 Aug 2021 05:53:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like