Professional Documents
Culture Documents
Keel Ja Kirjandus
Keel Ja Kirjandus
SISUKORD
MISTSELLE
I.liiste, E. Jansen,
R. Kull, V. Pall, CETERUM CENSEO
R. Parve, H. Peep,
H. Rätsep, T. Seilenthal, A. Kaalep. Eesti vabatahtlik Väinö Linna "Tund-
A. Tamm, Ü. Tedre,
U. Uibo, J. Undusk, matut sõdurit" lugemas 341
T.-R. Viitso, A. Vinkel.
MEMUAARE
Uusrealismilt modernismile
PÄRT LIAS
RAHVUSrtAAiv./ti üvwciU
XX sajandi algupoole eesti kirjanduse surumine kahe põhivoolu — uusro-
mantismi j a uusrealismi — Prokrustese sängi (nagu see tihtilugu on olnud
tavaks) osutub, kui arvestada asjade tegelikku seisu, tugevasti lihtsusta-
tuks. Nagu ei haaku 1920-ndate aastate intelligentsiromaan (mis, tõsi, ei ol-
n u d tooniandev, aga see on iseküsimus) uusrealismiga, nõnda oleks üpris vä-
givaldne k a t s e p ü ü d a sajandialguse uusromantismiga siduda 1930-ndate
aastate teise poole suundumusi, olgu arbujate luulet, olgu ajaloolist romaani,
olgu süvapsühholoogilist romaani j a novelli. Hoopis kasutamiskõlblikuni
tundub olevat ka eesti kirjanduse puhul Aleksander Aspeli pakutud XX sa-
jandi prantsuse kirjanduse suundumusi eritlev kolmikjaotus: uusromantism,
uusrealism, moodne kriitiline klassitsism resp idealism.
A. Aspel kirjutab: "Üheks peamiseks uue sajandi üldsuunaks kujunes pi-
k a peale, ilma et see esialgu oleks ühegi -ismina avaldunud, areng nn. mood-
sa kriitilise klassitsismi poole, mis taotles uuelaadset t a s a k a a l u j a võiks
ütelda sünteesi uusromantilise tundelainetuse ja mõistuspärase korra, idea-
lismi j a tavalise toetunde, sümbolistliku abstraktsuse ja realistliku konkreet-
suse, filosoofilise kontemplatsiooni j a elulise vitalismi, poeetilise tumeduse
või ebamäärasuse j a mõistelise selguse vahel." 2 Ligilähedaselt iseloomustab
sajandi algupoole kirjanduse s u u n d u m u s i angloameerika materjalil Ivar
Grünthal. "Ingliskeelse uuema luule kolm peajoont — maagiline, intellektu-
aalne j a traditsiooniline evivad selgesti eraldatavaid vasteid sama keelepiir-
konna proosas. Jutukoest väljatõmmatuna ei kulge need põhijooned muidugi
mitte nöörsirgelt. Kui jutulõng kaldub kõrvale 19. s. valitsenud perekonnaro-
m a a n i klassilisest mustrist, siis on niidiotsad sageli eri jämedusega. Nende
ühendusest tekivad sõlmed, mis iseenesest sugugi ei tarvitse tähendada sas-
siminekut." 3
Neid tähelepanekuid eestigi kirjanduse kontekstis arvestades võiks tä-
heldada, et uusrealism j a moodne kriitiline klassitsism esinesid/kulgesid
rööbiti. Samuti on eesti kirjanduse konteksti kohaldatav I. Grünthali kol-
mikskeem (muidugi mõnesuguse lihtsustamisega): traditsiooniline = uusrea-
listlik luule ja proosa; intellektuaalne ja maagiline = psühholoogiline j a sü-
vapsühholoogiline intelligentsiproosa, rahvusromantilist hõngu ajalooline ro-
m a a n ning arbujate luule. Kuigi sajandi algupoolel tegid ilma esmalt uusro-
mantikud, seejärel uusrealistid, on märgatav kriitilise klassitsismi ehk idea-
lismi kui kolmanda suundumuse olemasolu. K. Ristikivi käsitluse kohaselt,
ehk küll autor reljeefsemalt piirjooni ei kaardista, kujunes kriitiline idealism
resp intellektuaalne ja maagiline kirjandus arbujate luule ning ajaloolise j a
psühholoogilise proosa näol 1930-ndate aastate teisel poolel koguni küpsus-
järgu tunnismärgiks.
Ehk küll pärast iseseisvuse hävingut leidus jõude, kes asusid rahvuskul-
tuuri lammutama, säilitas see, sealhulgas kirjandus, kõigele v a a t a m a t a elu-
jõu. Eriti tõendab proosa kestmist kunstiküpsete romaanide jätkuv ilmumine
nii esimesel nõukogude kui ka kolmel sellele järgnenud hitlerliku okupatsi-
ooni aastal. Mainitagu siinkohal vaid mõningaid: K. Ristikivi Tallinna-triloo-
gia teine r a a m a t "Võõras majas" 1940. aastal (esialgne ja 1942. aasta kordus-
trükis taastatud pealkiri "Õige mehe koda"), A. Gailiti "Ekke Moor" (1941),
A. Mälgu "Hea sadam" ja K. Ristikivi Tallinna-triloogia kolmas r a a m a t "Roht-
aed" (mõlemad 1942), A. Kivika "Karuskose" (1943), samuti Ain Kalmuse de-
2
A. A s p e l , Moodsast kriitilisest klassitsismist eksistentsialismini. — Maail-
makirjanduse peajooni. Uppsala, 1968, lk 118.
3
I. G r ü n t h a l , Ingliskeelne kirjandus 20. sajandil. — Maailmakirjanduse
peajooni, lk 150.
290
büütromaan "Soolased tuuled" (1944). Need on psühholoogilise süvenemisega
kirjutatud, sõnatundlikud j a kompositsioonilt tihedad romaanid, kõik oma-
moodi elulähedased, ent sotsiaalkriitiliselt malbed teosed.
1944. aastast, kui paljud kirjanikud läksid Läände ning eesti kirjandus
hargnes kaheks, kandus kirjanduse raskuskese enam kui veerand aastasa-
jaks kodumaalt võõrsile. Nagu läti ja leedu ning Ida-Euroopa maade kirjan-
dused, sattus ka eesti kirjandus ideoloogilise konfrontatsiooni suruseisu; tek-
kis külma sõja aja kirjandus. 1940-ndate aastate teisel poolel hoogu võtnud
j a 1950-ndate algul haripunkti jõudnud sotsialistliku realismi dikteerimine,
kodanlikeks natsionalistideks ja kosmopoliitideks tembeldatuile peetud nõia-
j a h t ning kirjanduspärandi nihilistlik ümberhindamine tegid oma laastamis-
töö — Eestis katkes kirjanduse (nagu kogu kultuurigi) järjepidevus.
Kuigi külma sõja õhkkond vajutas tahes-tahtmata pitseri k a kiiresti jõu-
du kogunud pagulaskirjandusele, suutis eesti kirjandus just paguluses, võõr-
sil, Eestist väljaspool säilitada oma identiteedi. "Eesti algupärast kirjandust
kannavad ainult maapaos olevad kirjanikud, seda võivad lugeda ainult va-
bas maailmas viibivad eestlased," märkis Bernard Kangro 1953. aastal, pida-
des vajalikuks täpsustada: "Selle osa käes meie rahvast on kohustus hoolit-
seda, et meie kirjandus edasi elaks. See kõik seab meie kirjanikud j a k a luge-
jad eri olukorda, milles me oma kirju ajaloo kestel kunagi pole olnud. Meie
peame oma kodu hoidma j a ehitama võõrsil." 4 "Eksiilkirjandus ei ole j u b a
oma t a u s t a tõttu võinud olla "ebapoliitiline" või "neutraalne"," teeb kokku-
võtte aastaid hiljem omakorda Ilmar Talve ja lisab: "...aga see protest, mis k a
meie eksiilkirjanduses on esinenud, pole mitte niivõrd otseselt poliitiline-ideo-
loogiline, vaid rahvuslik j a ka üldinimlik, h u m a a n n e protest." 5
Eesti proosa kestmine j a uuenemine pärast Teist maailmasõda jäi niisiis
aastaiks pagulaste hooleks. Alles pärast Stalini surma alanud poliitilise sula
ajal h a k k a s kirjandus kosuma k a kodumaal, esialgu küll üpris arglikult j a
kobamisi, seejärel aga üha hoogsamini. Oma panuse sellesse taassünniprot-
sessi andis mitmesuguseid kanaleid pidi siia jõudnud eksiilautorite looming.
6
G. L u k ä c s , Die Theorie des Romans. Berlin, 1920.
7
M. В a h t i n, Eepos ja romaan. — M. В a h t i n, Valitud töid. Tallinn, 1987,
lk 15—43.
8
L. G o l d m a n n , Pour une sociologie du roman. Paris, 1964, lk 49—51, 288—
298, 367—370.
292
lism j a paljud m u u d varem t u n d m a t u d inimesekäsitused. Isikupärane ka-
rakter laguneb, k u n a tõdetakse, et suurte kataklüsmide ajajärgu inimene on
(kordumatute) omadusteta (Robert Musili "Der Mann onne Eigenschaften")
— kõigisse on imbunud ajastule omane banaalsus j a suurenisti sellest koos-
neb sisemonoloogi või teadvuse voolu kaudu väljendatav sisesus (Innerlich-
keit).
"Uus romaan" on moodsast romaanist veelgi radikaalsem: lagunenudTla-
gundatud karakteri j a disparaatse jutustamise vahetab välja miinusvõte —
karakteri täielik eitamine j a igasuguse kausaalsuse taandamine. Ka episte-
moloogiliselt lähevad moodne ja "uus romaan" teineteisest lahku. Moodne ro-
m a a n jääb kõigele vaatamata ikkagi subjektikeskseks: inimene j a ümbritsev
(maailm) on sattunud suurde vastasseisu, katsed "maailma parandada" lõpe-
vad fiaskoga — pöörduvad varem või hiljem "võitluseks iseendaga" (ränna-
kuks hingemaastikul või kadunud aja otsimiseks nagu Marcel Proustil). Sub-
jekti ümbritsev (maailm) on moodsas romaanis vaenulik, võõras või kogunis-
ti absurdne (näiteks eksistentsialistidel). "Uus romaan", erinevalt moodsast,
on lakanud olemast subjektikeskne. Ümbritsevat (maailma) ei käsitata ini-
mesele võõra j a vaenulikuna — maailm on ükskõikne (indiferentne), inimene
pole maailma keskpunkt. "Maailma saatus on lakanud olemast samastatav
mõne inimese või mõne perekonna saatuse tõusude j a mõõnadega. Ning maa-
ilm isegi ei ole enam kellegi eraomand, mida saab pärida vanemailt j a millel
on oma kindel rahaline ekvivalent," täheldab A. Robbe-Grillet, järeldades
siit, et "tänapäevas puudub see kunagine enesekindlus, ollakse tagasipeetum
seetõttu, et ollakse loobunud kujutelmast, nagu oleks isiksus kõikvõimas". 9
Traditsioonilise, moodsa j a "uue romaani" lahknevused märgistavad küll
realismi ja modernismi veelahet, ei välista aga, mõistagi, mitmesuguste vahe-
astmete olemasolu. Üpris eksitav oleks siduda mõisteid nagu kriitiline rea-
lism, uusrealism, psühholoogiline realism, maagiline realism jne (sotsialistli-
kust realismist rääkimata) ainuüksi neis sisalduva sõna "realism" põhjal. Te-
gemist on väga eriilmeliste, tihtilugu lausa vastandlike nähtustega. Näiteks
uusrealism, kuigi t a säilitab traditsioonilise realismi peamise t u n n u s e —
ebasarnasuse, k a eluläheduse —, viitab juba nimeldasa uuenemisele, seega
siis varasema (vana) realismi klišeede ja stereotüüpide revisjonile j a k a hül-
gamisele. Psühholoogiline realism, veelgi enam aga maagiline realism seon-
duvad otsejoones kriitilise idealismi poeetikaga (tunde j a mõistuspärase ta-
sakaal) j a kalduvad või kuuluvad selle sajandi moodsate voolude valdkonda.
40
Kuidas kirjanikud kirjutavad, lk 105.
41
Kuidas kirjanikud kirjutavad, lk 106.
302
J a a n Bergmann piiblitõlkijana
TOOMAS PAUL
17
Vt T. P a u 1, Eesti piibliteksti redigeerimisest XIX sajandil. — Raamatukogu
1993, nr 3/4, lk 46—47.
18
J. H u r t , Gutachten über die im Jahre 1899 in Reval und im Jahre 1903 in
Dorpat erschienenen estnischen Bibelausgaben. St. Petersburg, 1906, lk 48—49.
19
Seda konsensust ei olnud ka tollal, kui komisjon sõnastas reeglid piiblikeele
teisendamiseks. Vrd J. H u r t , Püha kiri pannakse uue kirjutusviisi järele ümber. —
Postimees 5. VII 1886, nr 28, ja sealsamas (lk 2) toimetuse, s.t К. A. Hermanni kriiti
line seisukohavõtt "Isamaalt. Tartust. Uus testament uues kirjaviisis".
20
[J. J õ g e v e r,] Keeleline ülevaade. — Eesti Kirjandus 1906, nr 5, lk 154—160.
21
Vt A. K a s k, Eesti kirjakeele ajaloost II. Tartu, 1970, lk 308—340.
22
W. R [ e i m a n], Kirjandusest. — Postimees 18. ja 29. III 1906, nr 64, 73.
23
Vt V. R e i m a n , Uus Testament 1715—1915. — Postimees 2.1 1915, nr 1.
20 Keel ja Kirjandus nr 5. 1995 305
1909 ilmus Virulases kuueosaline artikkel "Kari j a karjased" 2 4 , milles
kirjutati: "Vähe aastaid tagasi ilmus uues trükis üks Eesti keeli Piibel, mida
Eesti soost kirikuõpetaja hr. Bergmann enne trükki oli p a r a n d a n u d .
Ka selles p a r a n d a t u d trükis seisab käesolev Jeesuse sõna ikka niisamuti:
"Sellepärast peate teie täieste vagad olema, nõnda kui teie Isa taevas täieste
vaga on." Ka on see sõna Bergmanni parandatud trükis õiete jämeda kirjaga
trükitud. [ ] Ei jõua uskuda, et meie maal ühtainukestki kirikuõpetajat
oleks, kes sellest midagi ei tea, et tähendatud suur kirjasõna eestikeelses
Piiblis nii väga teisiti j a mõtte poolest hoopis madalamaks muudetud on kui
Saksa keeles j a teistes keeltes." Artikli toon oli õigeusu positsioonilt kogu
luteri kirikut niivõrd ründav, et V. Reiman, kes oli palju rohkem võitlejana-
t u u r kui J . Bergmann, avaldas Eesti Kirjanduses vastukirjutise. 2 5 T e m a
meelest on Virulase anonüümse autori soovitud sõnastus iga lugeja kõrvus,
kes vähegi eesti keelt oskab, "küll ennem sündmata nali, kui õiglane ettepa-
nek. [ ] Kui kellestki ütleme: "Tema on täis" ehk "Tema on täieste täis,"
siis ei ole see enam küll kiituseks, veel vähem eeskujuks. Sellega tähendab
Eesti keel joobnud, purjus inimest. "Olge täieste täis, nagu teie Isa täieste
täis on," kõlab õtse jumalateotavalt". Sellest poleemikast ei pääsenud mööda
k a Heinrich Prants, kes oma artikli "Eesti kirjakeele ajaloost" lõpulõigus juh-
tis tähelepanu sellele, et tartukeelses testamendis on vaidlusalune salm kor-
rektne: "Seeperäst peate teie t ä w e l i k u olema, niida kui teie Esä taivan täv-
velik om."2**
V. Reiman kaitses J. Bergmanni j a kinnitas, et Bergmannil "ei olnud
ühtegi voli ehk õigust teksti oma tahtmise järele muuta" j a et tema juhtimi-
sel toimunud Uue Testamendi tõeline parandustöö sai valmis alles j u u n i s
1908 ning kui see trükis ilmub, "siis leiab teatav Tallinna kaelakohtuline
pealekaebaja oma rahustuseks Matt. 5,48 ka sõna "täielik"". Reiman lõpetab
kerge irooniaga: "Küsitavaks aga jääb, kas k a mitte uue, p a r a n d a t u d väl-
j a a n d e ilmumisel a r u s a a m a t a j a m õ i s t m a t a inimesi ei leidu, kes jällegi
"jumalasõna segamise j a pahasihiliku võltsimise üle" kaebtust tõstavad, kui
n a d "jüngrite" asemel "õppijad" loevad, "Issanda" asemel "Isand", "koputab
ukse ees" asemel "ukse taga", "ennegu nemad kokku said" asemel "enne kui
t e m a nooriku koju viis". Sest nagu neist näitustest tunda, püüab p a r a n d a t u d
v ä l j a a n n e k a n g e k a e l s e l t "maa keelt" r ä ä k i d a . " I g a t a h e s ilmneb siit V.
Reimani ühemõtteline ja tingimusteta toetus J. Bergmanni tõlkele j a keele-
kasutusele. Kogu asja poliitilise tausta tõttu trükkis "rahvuslik-vabameelsel
põhjusmõttel ilmuv Eesti politiline, majandusime j a kirjandusline päevaleht"
Isamaa selle Eesti Kirjanduses ilmunud vastuartikli ära koos saatesõna j a
uue pealkirjaga "Meeletuma süüdistamise vastu". 27
Päris kindlasti ei tarvitsenud kõik koosolekud kulgeda r a h u s j a üksmee-
les, ei olnud ei J. Bergmann ega ka V. Reiman liiga leebe loomuga. H. Viru
ütleb J. Bergmanni kohta, et ta iseloom olevat olnud "rõõmus-tõsine", ent
24
Kari ja karjased. Virulane 26. ja 28. III, 1., 2., 3. ja 4. IV 1909, nr 69—74.
25
V. R e i m a n , Paar sammu keele- ja kirjanduse-ajaloosse. — Eesti Kirjandus
1909, nr 5, lk 201—207.
26
H. P r a n t s , Eesti kirjakeele ajaloost. — Eesti Kirjandus 1909, nr 9, lk 330.
27
Meeletuma süüdistamise vastu. —Isamaa 22. ja 23. V 1909, nr 110—111.
Ajalehe saatesõna algab: "Tallinnas ilmuv "Virulane", kes Greka-Õigeusu vaimulik-
kude armuosaline näib olevat ja iseäranis vahvalt umbkeelsete koolide eest sõdib,
nõnda et teda mõned bürokraadid, kellel korda on läinud oma võimupiiris olevatest
koolidest sedagi natukest emakeele õpetust välja tõrjuda, mis sinna kurator
Lewschini lubal sisse seadeti, kooliõpetajatele kui väga tulusat lehte soovitavad,
astus hiljuti Evangeeliumi-Luteruse usu vaimulikkude vastu kõige meeletuma süü-
distusega välja."
306
näiteks venestamise vastu on ta väga võidelnud ja et "erakondlises elus oli B.
järsk j a järeleandmata. Kuna suuremal hulgal meie hingekarjastest viisiks
on erakondlisi süüdistusi vaikides ära kannatada, ei j ä t n u d B. naljalt vas-
t u s t võlgu, olgu suusõnal või ajalehes. Vastaseid mõistis t a käredal sõnal
hukka". 2 8 V. Reiman võtab oma suhtumise J. B e r g m a n a s s e kokku oma üsna
pikas j a üksikasjalikus nekroloogis. 29 Kirjeldanud, kui mitmesugust j a üldsu-
sele teadmata tööd Bergmann nurisemata on teinud ning millise hoolega t a
on k a kõikvõimalikke korrektuure lugenud, resümeerib ta: "Mis meie vaimu-
likus kirjanduses keelepuhtuse poolest kätte saadud, on suuremalt osalt J.
Bergmanni verevaev: olgu P ü h a k i r i , L a u l u r a a m a t , Agenda, K a t e k i s m u s e
tekst." Eriliselt rõhutab t a Bergmanni tööd piibli tõlkimisel j a selle keele
parandamisel, milles t a avaldas "uskumata südidust j a meelt-ülendavat ene-
sesalgamist" ning mida ta püüdis oma surma lähenemist tundes iga h i n n a
eest lõpule viia. Selle viimase tööfaasi kohta ütleb V. Reiman: "Üle pea-kaela
ruttamine ei annud kommisjonile mahti tarvilikul mõõdul iga tekkivat üm-
berpanemise küsimust rahulikult kaaluda j a põhjalikult otsustada. J u h a t a j a
diktaatoriliseks muutuv kärsitus kippus sagedasti läbi viima, mis tema aga
õigeks tunnistas j a paberile oli kinnitanud. Teiste arvamised ei saanud aega
ega maad ennast maksma panna." Ilmselt oli komisjonile korvamatuks kao-
tuseks Tõstamaa õpetaja Georg Koigi surm 22. septembril 1914. Bergmann
j a Koik kahekesi olid vedanud seda vankrit: "Tema [= G. Koik] tundis elavat
rahvakeelt väga hästi. Temal oli üli väga peenike tundmine keele peensuste
ehk nüansside kohta. Mis sünnis on j a mis mitte ei sünni, mis kõlbab j a mis
mitte ei kõlba, selles keelelises äratundmises oli t a meister. Vähem osavust
oli temal u u t paremat ütlemise viisi leida. Aga just selle kriitikalise osavuse
p ä r a s t k u t s u t i t e d a s i n n a , k u s k e e l e p e e n s u s i i s e ä r a n i s vaja oli t ä h e l e
panna." 3 0 P a r a k u — p ä r a s t kõva käega juhi surma 25. (12.) juunil 1916 ei
olnud kellelgi huvi enam tööd jätkata.
Näib, et muude allikate kättesaadamatuse tõttu on R. Koolmeister oma
hinnangus liigselt toetunud ühe 1910. aastal koopteeritud komisjoniliikme
Johan Kõpu hinnangutele. Kõpp väidab oma memuaarides "Mälestuste rada-
del" 31 Bergmanni eesti keele oskuse kohta üsna halvustavalt: "Samuti rääkis
ka Bergmann ise tavaliselt saksa keelt niihästi vaheaegadel kui k a jalutus-
käikudel. Tema eesti keele kohta oli minul sama mulje nagu Reimanil: t e m a
keel on vananenud, õigemini kivistunud j a ärkamisaja keele tasemele peatu-
ma jäänud." Et mõista, kui ülekohtune on siin J. Kõpp, tarvitseb vaid mõelda
kõige s a k s a p ä r a s e tulisele vastasele Carl Robert Jakobsonile, kes ometi
andis oma lehele nimeks Sakala, üks politika, kirjanduse ja põllutöö ajaleht
j a kõige esimese reana oli seal lugeda: "Viliandis, sell' 11. Märtsil 1878."
J. Kõpu järgi sai Bergmann ägedaks j a seletas kategooriliselt: "Niikaua
kui mina komisjonis olen, saan ma kindlasti selle vastu olema, "denn es gibt
u n t e r den Esten niemand, der die estnische Sprache besser kennt ais ich, ich
28
H. V i r u , Mälestused õp. Bergmannist. — Postimees 22. VII 1916. V. Reimani
kohta kirjutab Friido Toomus: "Vali ja lõpupoole närviline moraalifanaatik ei mõist-
nud muud inimlikku. Palju enesestmõistetavaid ja häid inimlikke asju jäid talle aru-
saadamatuks, veel enam, vihatuks ja alahinnatuks, kuna ta neid ei mõistnud.
Esteetiline elamus oli temale võõras, samuti loomulik, vallatu, mingite sihtide jaoks
pingutamata elurõõm oli tema meelest kurjast. Ta esteetilised hinnangud, ta kirjan-
dusearvustuse katsed on vildakad" (F. T o o m u s , Villem Reiman. Eesti kriitilise
rahvusluse isa. Tallinn, 1935, lk 41—42). Sellised iseloomustused ei ütle küll veel
midagi nende meeste omavaheliste suhete kohta.
29
V. R e i m a n , Jaan Bergmann. — Eesti Kirjandus 1916, nr 10, lk 346—353.
30
J. B e r g m a n n , Georg Koik surnud. — Eesti Kirjandus 1915, nr 9, lk 127.
3i J. K õ p p , Mälestuste radadel III. Lund, 1969, lk 227—238.
20* 307
habe mein Examen bei Wiedemann gemacht!"" J a a n Lattik aga m e e n u t a b
teises tonaalsuses: "Piibli tõlkimise juures tuli ette ka tüli ja ägedusi. Vahel
sai noritud Bergmani keeleliste väljenduste kallal. Seda t a ei sallinud. Kord
p a h a n d a s Helme õpetaja Koik teda nii kurjasti, et ta jooksis teise tuppa ja
karjus: "Kus on Wiedemann, kus on mu Wiedemann? Seda ma ei lase endale
ütelda, et ma eesti keelt ei oska." Tüli tõusis ühe sõna pärast: mis on utt,
utetall? Kas suur lammas või pisike lambatall? Seda oli vaja Vana Testa-
mendi heebrea keele algteksti järgi õieti tõlkida eesti keelde. Tõi siis Wiede-
manni sõnaraamatu ja tüliküsimus leidis lahenduse, et lepiti kokku. See pol-
nud kerge, sest Lõuna-Eestist pärit keelemehed olid ühel otsusel ja põhja-
eesti murdes saadi utest teisiti aru." 32
Veel viiskümmend üheksa aastat hiljem on J. Kõpu suhtumises t u n d a
toonast noore mehe solvumist. Kõpp meenutab, et kui ta oli p a a r peatükki
" s e a d n u d p i s u t luulelisemasse keelde, niiöelda p ü h a p ä e v a r i i d e s s e " , siis
Bergmann "ei t a h t n u d sellest vähematki teada j a heitis minu ettepaneku
otsekohe kõrvale. [ ] Nõnda jäid siis ka luulekeeles sõnastatud kohad ees-
tikeelses tõlkes väga proosalisteks". 33
Uue Testamendi proovi t r ü k k võeti üldiselt h e a t a h t l i k u l t vastu. Ü s n a
rahulolev oli M. J. Eisen, kes kiitis eriti psalmide tõlget, ainult nimede eesti-
p ä r a n e transkriptsioon ei meeldinud talle. 3 4 Üks teine arvustaja kirjutas:
"Ma pean tunnistama, et uus tõlge suure hoolega tehtud ja hästi on õnnista-
nud. Uuest tõlkest on kõik "jüngrid" kadunud; "õppijad" astuvad asemele. Ei
ole mul enam "vaimust vaeste" inimestega tegemist, vaid ainult "vaimus
vaestega"." Arvustajat häirisid üksnes nimekujud ning see, et puhuti on ikka
veel surmavalla asemel põrgu.35
Tõlget retsenseerisid kaks keelemeest, kes ka edaspidi huviga jälgisid
eesti piiblikeele arengut — Kaarel Leetberg 36 ja Johannes Aavik 37 . K. Leet-
berg, kes oli üsna isepäine oma keelelistes seisukohtades (tema artiklid il-
musid märkusega: "Autori kirjaviis muutmata"), üllitas pika artikli, kus ar-
vustas tõlget üsna emotsionaalselt. 38 Olgu siin esitatud vaid üks näide: "Ilm
3,1. Nõnda ütleb see, kellel Jumala seitse vaimu ja seitse tähte on. Kui igav j a
unine see õige keel on! Olgu tal kas või kaheksa vaimu, mis sa sest mulle se-
32
J. L a t t i k , Viljandi kirikumõis kõneleb. Vadstena, 1948, lk 12. Kui tähtsaks
küsimuseks oli "õige" vaste leidmine, võib näha tolleaegse piiblitõlkekomisjoni liikme
Martin Lipu nördimusest tartukeelse lauluraamatu keele kohta: "Mõnigi kõnekäänd
pidi Eesti kõrva valusaste haavama. Näituseks öeldakse raamatus a. 1691: "Utz Latz
om Junkrust sündinu", "Et Jummal Poig om armas Pois." Jumala Tall ehk Voon
nimetatakse Jumala lambaks! Koik võimalik, et väljaandjatele Eesti keele vaim
ommeti veel võeraks oli jäänud" (M. L i p p , Kodumaa kiriku ja hariduse lugu.
Esimene raamat: Katoliku kiriku ajast Rootsi aja lõpuni. Jurjev, 1895, lk 222).
33
Kui väga on "luulelisus" maitse asi, võib näha ühest nekroloogist. Vt H. P.,
Jaan Bergmann t — Tallinna Teataja 15. VII 1916, nr 133: "Kirjaniku kalduvus luu-
lelise keele tarvitamiseks on kõigis ta kirjutistes tuntav, tükati liialdusena."
34
[M. J.] E[ise]n, Uue Testamendi proovitrükk. — Päevaleht 1. IX 1912, nr 202.
35
K+L., Uue Testamendi uus tõlge. — Postimees 29. VIII 1912, nr 200.
36
K. Leetberg publitseeris arvustuse H. Põllu "Koolipiibli" kohta (K. L e e t -
b e r g , Uue Piibli keelelikud puudused. Rakvere, 1936) ning pärast H. Põllu Uue
Testamendi ja Psalmide tõlke ilmumist artikli "Eesti Piibli uus ümberpanek" (Eesti
Keel 1939, nr 7/8, lk 246—255). Et näidata, kuidas piibli keel peaks välja nägema,
üllitas ta oma tõlke — "Rõõmukuulutus püha Matteuse kirjutud. Ümber pannud K.
Leetberg (ilma keeleuuenduseta)" (Viljandi, 1939).
37
Vt B. P i 1 v r e, Johannes Aavik ja vaimulik kirjandus. — Akadeemia 1990, nr
1, lk 48—63.
38
К L e e t b e r g , Uue Testamendi parandatud ümberpanek. — Eesti Kirjan-
dus 1912, nr 7, lk 430—450.
308
letad! Aga kuulge, kuda vana ümberpanek ütleb: Seda ütleb see, kellel need
seitse Jumala vaimu on ja need seitse tähte. Kuda pannakse siin tähed sära-
ma! Aga see koolipoiste sõnakord pistab tähed kotti." Siiski möönab ta: "Kui
lõpuks oma otsuse lühidelt kokku võtame, siis piame tunnistama: Proovitrükk
on üleüldiselt palju paremaks tehtud kui vana ümberpanek oli. Iseäranis suur
vahe vana ja uue vahel on Pauluse kirjades. Need olid enne päris arusaamata,
uues ümberpanekus on nad igapidi loetavaks ja mõistetavaks tehtud. [ ]
Lugesin praegu, veel enne viimase punkti tegemist, iga viiekümnenda lehekül-
le esimese veeru läbi, et oma otsust proovida, ja tunnistan, et lugemise mõju
parem oli kui ootasin. Üks salm oli koguni väga hea (Joh. 4,11)."
J. Aavik avaldas kaks retsensiooni, lühema Tallinna Teatajas 3 9 j a üksik-
asjaliku Eesti Kirjanduses 4 0 . Oma lehearvustuse lõpetab ta: "Üleüldse aga
peab tunnistama, et parandajad hoolega j a targu oma tööd on teinud j a et
selle tagajärjena u u s parandatud tõlge kaugelt õigem, p u h t a m ja selgem on
saanud kui endine. Ta oleks täielik, kui talle mitte ei tarvitseks ette heita
neid väikseid puudusi ja ebajärjekindlusi, mille peale selles kirjutises tähen-
dasime. Et see ainult proovitrükk on, siis loodame, et lõplik trükk, mis selle-
le edaspidi järgneb, mitte enam asja ei anna sarnasteks märkusteks."
On ü s n a loomulik, et kirjakeele kujunemise ajal lähtus igaüks oma kihel-
k o n n a k e e l e m u r d e s t . J. H u r t , kelle j u u r e s P e t e r b u r i s prooviaastal olles
Bergmann redigeeris "Vana Kandle" teist köidet, kirjutab t a kohta: "Tema on
ize s u u r e m a oza Kolga J a a n i lauluzid korjanud j a ize sündimize poolest
nimetatud kihelkonna laps. Selle läbi on tema Kolga J a a n i kohalize keele-
murdega nii tuttav, kui iganes üks elava j a terava vaimuga inimene oma
sündinud ehk loodud kodukeelt võib tunda. Minu kallis sõber Bergmann oli
nii lahke, et t a omad ülikazinad priitunnid hulga aega Vana Kandle h ä ä k s
ohverdas ja kõik Kolga J a a n i laulud.... käzikirjadest trüki tarbeks ümber kir-
j u t a s , selle juures minu izeäralize soovimize pääle nimelt kohalist külamur-
ret võimalikult tähele pannes j a jalule seades. Ühtlazi võis B e r g m a n n k a
mõne m u u pizukeze eksituze, mis alguskirjas leiti, omast mälestuzest ära
parandada. Sedaviizi sai trükimajasse parem käzikiri saadetud, kui.... algus-
käzikirjad ongi." 41
Rahvalaulude editeerimisega on muidugi lihtsam, lootusetu on aga saada
kõiki rahuldavat piibli sõnastust. Ärritada võivad kõiksugused asjad, Aavi-
k u t näiteks sõnajärg: "Annan siin veel ühe karakterliku koha: õnnis ja püha
on see, kel osa on esimesest ülestõusmisest, Ilm 20,6. Nii on vanas. Kui laba-
selt, ametlikult j a kuivalt tundub selle kõrval u u s tõlge oma inetu on'ga lause
lõpus, mis kõlab kui kontsahoop vastu tühja vaati: õnnis ja püha on see, kellel
esimesest ülestõusmisest osa on\l" Kuid tulevane keeleuuendaja tervitas, et
tõeks saama asemel Mt 2,15 on täide minema, lahti tegema Ilm 4,1 avama,
ära lahutatud Rm 1,1 välja valitud, teada andma Rm 1,19 avaldama, isekes-
kis Rm 1,24 vastastikku, ons luba, julgeste teile rääkida Ap 2,29 olgu mulle
lubatud, lausa välja ütelda. "Ka on ära parandatud j a said temast ristitud sel-
lega, et tegevik on tehtavikuks muudetud: ja tema ristis neid, kuid jällegi
mitte täitsa järjekindlalt, sest lauses kurjast vaimust vaevatud on see jäetud."
39
J. Aaviku retsensioon rmt-le: Meie Issanda Jeesuse Kristuse Uus Testament
ehk Seaduse Raamat ja Kuninga Taaveti Laulu-Raamat. Tallinnas, 1911 [1912!].
Trükitud A. Mickwitzi trükikojas. Proovitrükk. 519 Ihk. Kahe värvilise kaardiga. —
Tallinna Teataja 24. ja 25. VII 1912, nr 167—168.
40
J. A a v i k , Uue testamendi tõlke viimane parandatud trükk. — Eesti Kirjan-
dus 1912, nr 8, lk 305—320.
41
J. H u r t , Vana kannel. Täieline kogu vanu Eesti rahvalauluzid. Tõine kogu.
Tartu, 1886, lk ГХ—X.
309
Huvitav on, et Aaviku ajalehes ilmunud arvustuse variandis — kui ei ole
tegemist toimetusepoolse redigeerimisega — on tarvitatud -ivad vorme, mida
Aavik Bergmanni tekstis ägedalt taunib: "Teiselt poolt aga oleks siiski soovi-
nud, et parandajad mõnede vana tõlkesõnade j a iseäralduste kohta suuremat
pieteeti (aukartust) oleksivad üles näidanud. Nii oleksivad võinud k a uude
väljaandesse niisugused sõnad jääda, kui " ü p r i s , t a a s (jälle), s e e s i -
n a n e", olgugi et nad nüüdsest keelest on kadunud."
Heinrich P r a n t s peab üheks J. Bergmanni piiblitõlke lõplikul kujul ilmu-
mise takistajaks seda, et proovitõlke ilmumise järel tõsteti õigeusu vaimulike
poolt üles o m a piiblitõlke nõudmine 4 2 ja asutati peapiiskop Joanni heaks-
kiitmisel sellekohane komisjon, mille liikmeteks olid Riia vaimuliku semina-
r i kooliõpetajad J ü r g e n s j a Mihkelson ning kolm preestrit. See komisjon
a l u s t a s oma tegevust 24. oktoobril 1912 j a käis koos iga n ä d a l M a t t e u s e
evangeeliumi tõlkimas. Eesti Kirjanduse Seltsi kõnekoosolekul Riias 13.
aprillil 1914 tutvustas ülempreester A. Värat tolle komisjoni töö põhimõtteid
j a seniseid tulemusi. 4 3 Arvesse oli võetud osa J. Aaviku m ä r k u s i , a i n u l t
nimede kirjutamises oli mindud oma teed j a kirjutatud Salomon, Jakob,
mitte Saalomon, Jaakob. Värat oli resoluutne: "Praegusel kujul proovitrükki
rahva sekka lasta on võimata j a lubamata. Ta on hoopis halvem kui vana
Britannia Piibliseltsi väljaanne. Parem jäägu juba see pikemaks ajaks tarvi-
tusele. Jõuab õigeusu kommisjon Matteuse evangeeliumi tõlkimisega keva-
deks lõpule, siis annab t a sellest proovitrüki. Ei pane Luteruse usu õpetajad
kommisjoni tõlget tähele, siis katsub t a kogu Uue Testamendi välja anda.
See ei oleks aga mitte soovitav, sest ta tooks veel enam lahkuminekut kiriku-
te vahele." Kohalviibinud J. Aavik vaidles mõnes asjas komisjonile vastu,
kuid lisas, "et nende [= preestrite] tõlge palju parandust on toonud j a endi-
sest samm edasi on".
E t asjaosalistest ei olnud tol koosolekul kedagi, kirjutas J. Bergmann
mõningate umbropsu esitatud süüdistuste kohta selgituse: "Ma ei või k a
mitte ütlemata jätta, et paarikümne aasta eest tagasi, kui uue tõlke eeskirju
kokku seati, kõik Eesti kirjanikud ajasõna mineviku lõppu -ivad j a -sivad
kirjutasid j a komiteele mõjuvalt poolt ette pandi ka selle poolest piiblikeelt
m u u kirjanduse keelega täielisesse kokkukõlasse seada. Niisamuti pidid võõ-
rakeelsed sõnad vastavate omakeeliste sõnade eest taganema. Ka äravana-
nenud sõnad pidid nüüdsel ajal tarvitatavaile kohastele sõnadele maad and-
ma. Üleüldse määrati, et üksi niisuguseid sõnakujusid tohib tarvitada, mis
elavas rahvakeeles tõesti ette tulevad, ja niisuguseid sõnu võtta, mis püha-
kirja kohased j a võimalikult kõigil pool tuttavad on. Sellepärast jäid sõnad
nagu "jünger", "teps", "elik", "runstik" jne. uuest tõlkest välja. Nüüd aga nõu-
t a k s e tingimata "jüngri" tagasivõtmist j a lõpu -ivad, -sivad mahajätmist.
Selle vastu ei vaidle komitee." 44
A. V ä r a t oli Riias väitnud: "Iseäranis palju on proovitrükki M a t t e u s e
evangeeliumi 5. peatükis muudetud: Mitte ükski salm ei ole m u u t m a t a jää-
nud!" Kuid kontrollimisel selgus, nagu kirjutab Bergmann, et peatüki 48 sal-
mist ei ole ühtegi tähte muudetud 9 salmis j a on 17 salmi, kus on teisenda-
tud vaid sõnakuju, näiteks Mt 5,45 lapsiks asemele lasteks. Olulisi muudatu-
si on vaid 22 salmis, nii on Mt 5,16.25 kindla kõneviisi asemele pandud tin-
giv. J. Bergmann arvab, et preestrite pakutud nemad saavad trööstitud või
42
H. P r a n t s , Piibel Eesti keeles. — Eesti Kirjandus 1915, nr 11, lk 331.
43
Vt Eesti Kirjanduse Seltsi Aastaraamat VII (1914). Jurjev, 1915, lk 30—31.
44
J. B e r g m a n n , Matteuse evangeeliumi viies peatükk. — Eesti Kirjandus
1916, nr 3, lk 64.
310
inimestest ära tallata ei ole eesti keele loomu järele. Et näidata oma paind-
likkust, esitas Bergmann täiesti uue versiooni tolle peatüki tõlkest kõrvuti
õigeusklike omaga. Mis puutub objektikäändesse, siis arvas Bergmann lepli-
kult: "Sagedasti võib seda ehk teist käänet tarvitada, seda mööda missugu-
sest seisukohast tõlkija asja peale vaatab. Piiblitõlkes on palju niisuguseid
kohte." 45 J. Aavik reageeris aga: "...tulin sellele mõttele, et kas praegu üle-
üldse alles vara ei ole lõpulist piibli parandust teha. Meie keel on praegu tea-
tavasti suures ümberkujunemise-ajajärgus." 4 6 Seda väidet kordas t a k a 44
a a s t a t hiljem. 47
Nii ei saadudki usupuhastuse 400 aasta juubeliks 1917. aastal u u t piib-
lit, kuigi uuendatud komisjon tegi paar katset koos käia. 4 8 On j u eesti piibli-
tõlked ikka olnud suuresti üksikute fanaatikute töö vili, olgu t r ü k k i jõud-
nud 4 9 või käsikirja jäänud 5 0 .
K u u t s i kirjaviisist
i ü i и — kõrged vokaalid
i ц i ц —kõrgendatud keskkõrged vokaalid
e ö e о — keskkõrged vokaalid
ä а — madalad vokaalid
A a aa L l el Ww awa
В b ebe M m em (Öö) maazing
С с cee N n en Ä ä ää
D d ede 0 o 00 E ё ee
E e ее P P pee I i ii
(Ff) (ex) Q a xiq Ö ö öö
Gg ege R r er Ü ü üü
H h ehe S s see X x xee
I i ii T t tee Y у aya
J j jotj U и uu Z z eze
K k kaa V v vee
Lõpetuseks
24
26
Hago Paulj, Seto legendilauluq. — Vero-Seto tähtraamat 1994, lk 28.
Till'okõnõ tiijuhtj võro kiräkeele manoq, 1994.
319
Regulaarsed j a irregulaarsed verbid
eesti keeles
(Algus Keeles ja Kirjanduses nr 3)
TOOMAS HELP
3. S ü n t e e s
327
In memoriam J u h a n Viiding
REIN RUUTSOO
ANNO 1983
330
6. m a i 1983. Söreni sünnipäev. Eile käis ka J u h a n Eloga. Väga ilus päev oli —
viisime lastele laua aeda ja õhtul tegime lõket. [ ] Rääkisime palju, nii palju on ka
südame pealt ära rääkida. [—]
Jälle ja jälle tuli t a tagasi selle teema juurde, kui k a u a võiks kesta nii ebamoraal-
ne ühiskond, kus iga teine on otsapidi "seal", kus kõik üksteist kardavad või vaena-
vad, kus pole naeratavaid nägusid. Rääkis, et Paul-Eerikut süüdistatakse selles, et t a
organiseeris meeleavalduse, kutsus üles demonstratsioonile — Underi maja juurde
lilli viima. Tegelikult päästnud Paul-Eerik Kirjanike Liidu piinlikust olukorrast —
Underi sünnikodu oleks muidu tema 100. sünniaastapäeval ära unustatud. J u h a n on
terane väitleja.
13. m a i 1983. Õhtul tuli meile veel J u h a n , kes rääkis oma esinemistest Vasalem-
m a vanglas — neli tundi kohtumist. Väljas oli olnud ka stend Underi 100. juubeli pu-
hul. (K. teadis, et sel kevadel oli seal mingi mäss.) J u h a n oli vaimukas j a tore nagu
ikka. Ta on siiski väga andekas näitleja. Sören vaatas, suu ammuli, kuni Sirje t a ma-
gama ajas. Mis talle sellest kõigest meelde jääb? Mis J u h a n i t sinna vangimajja koh-
t u m a ajab, kas see on inimarmastus, kaastunne või uudishimu, piirsituatsiooniliste
kogemuste vajadus, sellest ei saanudki selgust.
28. m a i 1983. Königsbergist olen tagasi. [—] J u h a n astus läbi ja viis kaks kanistrit
laki jaoks, mida Kostel pidi hankima. Ta oli endast väljas. Ütles, et on neli päeva suvilat
ehitanud, ja teatas, et sünnipäeva ei pea. [- - -] Pakkusin end ise appi, tean, kui hell ta
on midagi paluma, ka siis, kui ta väga hädas on, aga juba tema tulekus oli palve. [—]
27. j u u n i . Minu sünnipäev — 36. Täna pean, seltskond seesama kes tavaliselt.
[ ] Kipun u n u s t a m a , et see päev on J u h a n i isa surmapäev. J a a n Tamm, J a a k
[Olep], Jack [Karolin], Kostel [Gerndorf], Kaur [Alttoa], David [Vseviov]. Ongi kõik.
Tegelikult algab õhtu alles siis, kui saabub J u h a n , keda kõik vaikselt ootavad. E m a
ütles alati, et ülikoolisõbrad jäävad, nii ongi. Rõõmupeoks pole põhjust, üldine meele-
olu on küllalt sünge, mille üle siis rõõmustada. Ainult suvi on soe j a ilus, ühiskond
aga kisub ü h a enam kiiva. Luuletada saab igal ajal (nagu üles P.-E. Rummo), aga fi-
losofeerida? Kõige kurvameelseni on Kostel, tema on majandusmees, seal on aga kõik
juba täiesti nässus, filosofeerida pole midagi. Kõike muidu parodeeriv J u h a n g i on sel
korral tõsine. J u h a n j a J a a k [Olep] läksid vastu hommikut aias lõkke ääres teravalt
kokku. J u h a n ise on oma hinnangutes inimestele j a asjadele küllalt halastamatu, aga
avalik küünilisus ajab t a marru. Lõpuks läks lihtsalt "teineteisele ärategemiseks".
Juhanil on kuldne süda, aga "raudsed lõuad", nagu Panso juba kuskil märkis.
19. j u u l i 1983. [ ] Pärast seda pauku oli J u h a n i külaskäik väga kosutav. Ta
oli mures ja osavõtlik. Ta oli Rimmeli Ruudi sõimu "Sirbis ja Vasaras" läbi töötanud
j a tunnistas, et oli mõnda aega olnud veendunud, et "Ruutsoo on millegagi põhjali-
kult alt läinud". Isegi t e m a jäi sellesse mudasse kinni! J u h a n luges m a h l a k a m a i d
kohti "kogu näitlejameisterlikkusega" ette. Tema — värvipime nagu t a on — pööras
ainsana sellele tähelepanu, et mõnitav pealkiri oli trükitud punasega. Muidu oli t a
üsna väsinud — oli mitu ööd-päeva järjest tõlkinud juudi muusikali "Cabaret". Lisa
Minelli on t a mõnel määral "ära teinud"; kuid ütles, et see ei ole südamelähedane töö,
selle võttis ette vaid sellepärast, et keegi teine teeks selle nagunii ära. Oli kirjutanud
k a luuletusi. Ühe neist, nagu ütles, Dorisele mõeldes.
"Kulttuurivihkot" uus number on pea tervenisti pühendatud Eestile (Juhanil oli
see k a a s a s ) , seal on palju j u t t u k a J u h a n i s t . N u m m i n e n tegevat t e m a s t koguni
SKDL-i laadi mehe ( J u h a n pole hästi nõus oma poliitilise lahterdamisega). J u h a n
omakorda on teinud Nummineniga intervjuu. J a a k Allik oli lubanud selle ära avalda-
da, väikerahvaste probleemide käsitlemine välja arvatud. [—]
K o l m a p ä e v , 20. j u u l i 1983. Õhtul käisin Juhanil külas. Nipernaadi vastu kirju-
tatud Lõhmuse kuri artikkel on Kiiska ja J u h a n i t väga puudutanud, kuigi J u h a n se-
da välja ei näita. [ ] J u h a n andis salamisi Elo luuletusi ja mõtisklusi "iseendale"
lugeda. Hämmastavalt küpsed. Dorisel suri t ü t a r kohe pärast sündimist, J u h a n oli
väga vapustatud. Ta usub Dorise missiooni Eesti kultuuris. [ ] Juhanil on viimasel
ajal jälle tihenenud suhted Lennart Meriga, keda t a väga austab. [—]
R e e d e , l a u p ä e v , p ü h a p ä e v , 22.—24. j u u l i 1983. J u b a traditsiooniliseks saav
331
paaripäevane külaskäik Viidingute juurde Võsule, seekord juba nende oma äsja lõpli-
kult valminud suvemajja. (Möödunud suvel panime sellele taigu korras katust.) J u -
h a n t a h a b autot osta! Ise on ta värvipime!!! [—]
Allik tegi Juhanile ettepaneku tulla Viljandisse teatri kirjandusala juhataja "si-
nekuuri" pidama. J u h a n võttis asja kaaluda. [ ] Allik arendavat suurepäraseid ka-
vasid t e a t r i demokraatlikumaks juhtimiseks, J u h a n t a h a k s kaasa lüüa. Teatrielu
korraldus ei jätvat talle ruumi oma asjadeks. [—] Kõige muu kõrval saime valmis k a
ühe kasuliku asjaga, tegime kuuris Elole diivani, istusime rõdul ja vaikisime. Nähta-
vasti soovist delikaatne olla. [—]
T e i s i p ä e v , 26. j u u l i 1983. [ ] Kohtasin J u h a n i t "Kukus". Vist minu meeleolu
tõsta tahtes viskas ta nalja, et ta ei ole kunagi nii kuulus olnud kui mina, j a soovitas
Rätsepale, et kui ta tahab kuulsaks saada, "hakaku näiteks Kreuksi uurima". Ainult
et kust teine Rimmel võtta. [ ] J u h a n oli rääkinud ka Meriga. See oli andnud nõu,
et parim, mida teha võib, on jätkata kirjutamist, nagu midagi poleks juhtunud, mitte
lasta end suruda solvunud dissidendi positsiooni. Leo Anveldil on juubel tulemas, sel-
lest võiks j u kirjutada. [—]
28. j u u l i 1983. [ ] J u h a n viis mind kokku oma "salanõuniku" Lennartiga. Ta
oli minu "kaebekirja" (Rimmeli peale KK-le) Lennartile näidanud ja viimane soovis
nelja silma all rääkida. Sellesama "kavaldamisega", mille eest Arvolt (Valtonilt) õien-
dada sain, on Lennart põhimõtteliselt nõus. Oli juba asunud isegi teksti lühendama.
31. a u g u s t 1983. [ ] Sirje nägi täna Kirjanike Majas pealt kohutavat stseeni.
P ä r a s t seda, kui Linda Ruud ütles Juhanile, et Tammistu KK-st on tema kogust üht-
teist välja kraapinud, oli J u h a n täielikult kaotanud enesevalitsemise, karjunud mida-
gi inimesest, kes üldse elus on kaks luuletust läbi lugenud, j a tormanud, silmad vett
täis, trepist alla. J u h a n i õde Reet tormanud talle järele. Koik olid ehmatanud ja kui-
dagi rabatud sellest vahetust reaktsioonist. Sirje ütles, et ta pole J u h a n i t kunagi sel-
lisena näinud. Mida nad küll teevad meie parimate inimestega? Sellised tümapead
nagu see Tammistu on! Alles see oli, kui J u h a n oli Sirje sünnipäeval (23. augustil)
kergendust tundnud, et KK-s oli tema kogule siiski "dobro" antud, st. vastuvõetavaks
tunnistatud. J a a k Kaarma (KK osakonnajuhataja) oli sellele kaasa aidanud — selle
kogu läbi lugenud ja rahule jäänud.
20. o k t o o b e r 1983. Õhkkond on äärmiselt närviline ja ärev. Koik on ärahirmuta-
tud j a samal ajal rahulolematud. [—] Õhtul helistas J u h a n . Ka tema oli kuidagi när-
viline j a samas tegutsemisvalmis. Ütles, et oli võtnud Jõerüüdi käest Kirjanike Liidu
põhikirja j a kavatseb seda uurida. Ta pidas isegi Liidust väljaastumist võimalikuks.
14. n o v e m b e r 1983. J u h a n helistas õhtul. Ta on jälle suitsetamist m a h a j ä t m a s ,
tundvat end jälle üle pika aja nagu noores eas. Kohe olevat teine asi h i n g a t a j a kõnel-
da. Ta joovat palju teed, et mürke endast välja saada. See on tore, kui t a seda suu-
daks, muidu tema organism ei pea vastu. Tean, et ma ei ole süüdi, ei saa m u u t a mi-
dagi, kuid alati, kui ta suitsetab ja rögistab, tunnen ikkagi ennast süüdlasena. Kui t a
varakult sellega alustas, siis olin selles sala-osaline, aitasin ema eest varjata... [ ]
20. n o v e m b e r 1983. Käisin Juhanil külas, istusime mõnusalt köögis. Jälle oli
külaskäikudes pikk vaheaeg tekkinud. Neil oli remont valmis. Kõigele kaunidusele
vaatamata on J u h a n sellest rassimisest tõsiselt väsinud. [ ] Tervis olevat tal juba
mõnda aega vilets... Ravi nõuab distsipliini, regulaarset eluviisi, suitsetamise maha-
jätmist. Kuid viimane mõjunud talle teistviisi halvasti. Terve kuu polevat ta midagi
teinud. Võib-olla sellest ka üldine rõhutud olek. Mind aga õpetas ta, huuled lapikud
j a lõuga ette ajades — vana näitlejat Jõge matkides (nagu tal vahel kombeks): "Poiss,
ära sa nori valitsusega tüli." Jogi on üks tema lemmikuid.
Maailm näib talle must. KGB j a kõik selle ümber mõjub talle masendavalt. Oma
uue kogu ilmumist ootab ta väga — veel ühtegi polevat t a nii oodanud kui seda. Oma
kogudest hindas t a seda kõige religioossemaks. Tööst Tagore lavastamise kallal oli t a
suures vaimustuses. Jälle on see teispoolsuse ja unenäolisuse lummus, mis teda vai-
mustas. Ütles ka tundvat salarõõmu, et saab lastenäidendi kaudu "neile" jälle midagi
ära sokutada. Ta ise on valmis kõigiks tagajärgedeks —juhul kui aru saadakse, mida
t a öelda tahtnud.
332
J u h a n i luulekogu avaldamine on jõudnud juba külgedeni j a t a lootis, et keegi
nüüd enam ei käpi. Ta lootis, et vähemalt niipalju oli sellest hääletõstmisest kasu. Ta
lepiks ka sellega, kui see olekski ta viimane luulekogu. Niisugused jutud on ju mui-
dugi hetke meeleolu — tean, et ta paneb raudselt edasi. Haigus sundivat teda küll ar-
vestama võimalikku kiiremat lõppu. Lugesime koos Dorise luuletusi. [- - -] J u h a n on
h a k a n u d õppima saksa keelt Sirkeli juures. Nüüd olevat tal selleks vaba raha.
ANNO 1984
16. j a a n u a r 1984. Kohtasin tänaval Juhanit. Tema uus kogu "Tänan j a palun"
on lõpuks väljas — päris hea kogu. Ise vintskleb ta mitme maailma vahel. Ta ei tea,
kuhu kuuluda — kas ametlikku või mitteametlikku kultuuri. Teda vaevab võimalik
t u n n u s t u s ametliku kultuuri poolt — vihjas, et tema kogu võiks s a a d a sel aastal
Smuuli preemia! Ei teadvat, mis teha, kas vastu võtta. Vastuseis kroonu kultuurile
oleks nagu loomulik, see aga ei a n n a lõpuks midagi. Ta tahaks aga ikkagi k a kuulu-
vuse märgi m a h a panna. "Neile tuleb kuskilt märku anda, et m a ei kuulu nende hul-
ka, pole nende mees." On tal alles vaevad, ebaaus j a ebainimlik valik, mille ette sea-
takse meid kõiki rohkem või vähem. Nagu ta on, igatseb ta seda preemiat ja riiklikku
tunnustust, aga samal ajal kardab enda angažeerimist. Tema enda loomus on "dissi-
dentliku
29. j a a n u a r 1984. Õhtul Tarandid Kiire tänaval külas. Andres elab vaikselt oma
poti otsas botaanikaaias. Mari jäi Raadios saadikukandidaadi ülesseadmisel (keegi
Tilimonova?) koos ühe teise kolleegiga erapooletuks. Murelikuks tegevaid teateid Ma-
rilt j a Andreselt. Üleeile ilmus kellegi Kase artikkel seoses kellegi "Savi" lähetusega
piiritagusest lehest Eestisse uusaastatervitustega. Seoses sellega olevat jälle "40" asi
päevakorral. Nimelt mainitavat selles Savi läkituses ka meie kirja. Selle tulemusena
piiratavat nende esinemisi. Mari nimelt tahtis oma kultuurisaates tutvustada J u h a n i
u u t kogu, kuid Reet Milistver (?) võttis plaanist välja. Hainsalu asemel soovitati in-
tervjueerida Beekmani jne. Lõpuks Milistver seletanud, et KK-st saanud t a Tammis-
tult j a Käärmalt vastava instruktsiooni — TV-s, raadios, "NH"-s j a "RH"-s neid 40-t
mitte kasutada.
Kas tõesti on põhjus keegi Savi? Kas ta üldse rääkis meist? Või on hoopis asi jälle
jätkuvas ettekäänete otsimises?
Milline oma heaolu eest seisvate ametnike täielik kurtus kultuuri j a inimmaail-
m a suhtes! Aiman, mida J u h a n tunneb, kui t a seda kuuleb.
30. j a a n u a r 1984. J u h a n meil Kiire uulitsas. Juhanile meeldisid viimaselt näitu-
selt väga Olavi pastelsed-pruunid sügismaastikud. Käisime koos (Olav) Marani juu-
res Riinale sünnipäevaks pilti ostmas. Lõpuks saime ka üsna ilusa, mille isegi oleksin
ostnud, kui vaid r a h a oleks olnud (guašš, sügismaastik). Maran küsis 80, J u h a n mak-
sis 100. Suurejooneline nagu ta kogu oma vaese lapsepõlve j a alalise nappuse kiuste
on. Oma viimase luulekoguga oli ta ise väga rahul, ütles, et tunneb end kui debütant.
[ ] Joeli arvustamiskavadest kuuldes kommenteeris, et võiks j u kirjutada talle 200
head luuletust, et Joel ta rahule jätaks, kuid see oleks liigsuur heategu. Meenutasime
noorusaegu, ka tema isa, kellest tean vähe. Oma isa meenutas kui väga head ja peh-
met inimest, kes ei osanud ennast realiseerida, kes jäi elus alla nii oma naisperele
kui ühiskonnale, kus ta ei suutnud end läbi lüüa. Ta oli siiski puudutatud, et Nirk
oma Eesti kirjandusloos ei olnud kirjutanud mitte sõnagi tema isast. Maraniga sobi-
sid nad hästi. Olav ütles, et peale "Taaveti laulude" pole eesti keeles midagi nii head
kui J u h a n i luule! J u h a n tegi Olavi meremaale vaadates sünge tähelepaneku — teda
vapustab alati see, et need sümboliseerivad, toovad tema teadvusse piiritunde — tun-
de sellest, mida t a ei saa ületada. Ehkki ta kinnitas, et ta pole "mitte k a h e kopika
eest" poliitiline inimene, vaevab see tunne teda väga. Väga tuttav tunne, igal sammul
osatatakse meie vabadusemeelt, eriti temal.
J u h a n palus mitte unustada, et kõik inimesed on oma parimail hetkil poeedid j a
et oma halvimail on nad lihtsalt inimesed. Seetõttu ei tule neid, nende luuletusi võtta
kui võltspühadust. Luules on see, kes nad tahaksid olla oma parimail hetkil. Sellepä-
333
rast ei maksa Kaplinskit või kedagi teist nende luuletuste pärast silmakirjatsejaks
pidada, kui nad alati ise oma sõnade järgi ei käi (ilmne viide k a iseendale).
10. v e e b r u a r 1984. Hommikul käis Arvo Valton, talle on 19. veebruariks jälle
KGB jutuajamine m ä ä r a t u d . Heaga see ei lõpe. Juhanile anti preemia — Smuuli
preemia. Seekord ei jäänud üle enam ühtegi teenelist, kellele oleks vaja midagi anda.
Riina küsis, et kas tean, kui palju selle eest r a h a saab.
25.—26. v e e b r u a r 1984. [ ] Laupäeva õhtul "Ugalas". "Džinni" esietendus J u -
hani lavastuses.! ] Juhaniga sai paar sõna pärast etendust vahetada. Täna ilmus
ka Joel Sanga arvustus. J u h a n on silmanähtavalt ärritunud. Joel tabab teda seal nõr-
ka kohta — osutab surma võimalikkusele. J a sõnumit ka ei olevat. Muidu on Joel ära
tabanud õige tendentsi — selles üldises hüsteerias kasvab J u h a n i igatsus r a h u järele.
[ ] Eile olid Lott ja Tammistu "Kevadet" vaadanud ja avastanud selles kolm pea-
mist liini — usu, venevastasuse ja joomise liini. Komissarov oli nad pikalt saatnud.
J u h a n i lavastuses laulavad Pühavaimu kirikukoori lauljad vaheaegadel "Meie isa".
Sellest võib ka pahandust tulla. Allikuga peaks see olema ikkagi kooskõlastatud, t a
võtab endale siiski ka niisuguseid riske.
28. v e e b r u a r 1984. Õhtul käisime veel kord J u h a n i "Lavakava" vaatamas — väl-
japeetum ja vähem bravuurne kui varem. See on "kasvanud " minoorsuse j a tundlik-
kuse suunas. Tähelepanuväärse äratundmise suunas on arenenud Karepa laagri pio-
neerilaul. See algab lüüriliselt ja lõpeb peaaegu marsitaktis. Ütlesin Juhanile, et see
meenutab mulle seda imekaunist hitlerjugendi poissi laulmas "Tomorrow belongs to
me" "Cabaret's". J u h a n tunnistas paralleeli, aga mitte otsest mõjutust. Kahju, et sel-
lest videot ei saa. TV-ski võiks seda ju näidata. Nojah.
Õhtul J u h a n meil. Sirje on kirjutanud talle arvustuse — J u h a n oli rahul, peale
paari koha. Ise läksin Juhaniga üle pika aja tõsiselt tülli. Ta seletas, kui hea mees ik-
k a Ristlaan on. [ ] J u h a n ütles, et võttis seda naljana jne., kuid asi oli naljast kau-
gel. [ ] Ta pole tõesti "poliitiline inimene". Ristlaane jutt KK-s loomingulisele intel-
ligentsile peetud seminaril oli põhimõtteliselt olnud lepitav. Viidingut olevat j a h posi-
tiivselt ära nimetatud. See seletab midagi. Ega Ristlaane suhtumine pole muutunud,
lihtsalt kui preemia määramisega on nõusse jäädud, siis pole võimalik öelda, et paha-
le j a valele mehele anti.
26. m ä r t s 1984. Elo sünnipäev. Koik läheb ikka edasi nagu tavaliselt, nagu po-
leks midagi juhtunud. J u h a n loeb ette ühte oma käsikirja ajalooliste näidendite la-
vastamise vastu — see on spekulatsioon, nõuab liiga palju eelteadmisi ja ekspluatee-
rib mitteteatripäraseid kunstiväliseid vahendeid. J u h a n tahab lavastada Hesset!
28. m ä r t s 1984. Smuuli jt. preemiate jagamine. Pärast ametlikku osa kogu selts-
kond — J u h a n , Riina, Tõnis, J u h a n Saar jt. — meil Kiire tänavas. Tantsime ja joome
veini. Tõeline pidu katku ajal. Juhanil pole vaja end süüdistada. Kõige t ä h t s a m on
just see, et kuidas nad ka ei tahaks, nad lihtsalt ei saa Juhanist mööda, see on kõige
suurem tunnustus.
26. a p r i l l 1984. Tänaval näen Juhanit, kes ajab oma Soome sõidu asju. Räägib,
et Beekman rääkinud Ristlaane ja Co-ga ning need nagu oleks nõus. Ainult paberid ei
olevat päris korras, polevat õigesti vormistatud, polevat kumbki — ei ametlik kutse
ega k a isiklik kutse. Ta ise ei oska midagi arvata, õigemini ei julge veel endale tõtt
tunnistada. Mõistan ta hingeseisundit ja ei ütle midagi, järsku on siiski võimalus. J u -
haniga tehakse lihtsalt halba nalja. See on see mäng: "meie oleme head j a abivalmis
inimesed, ainult teie paberid pole korras." Soome tahab J u h a n aga väga, t a igatseb
tunnustuse j a uue publiku järele. Ma ei usu, aga nagu ta kinnitab, et looks enam, kui
oleks stiimuleid. Soome on talle küll paljuski vaid poliitiliselt välismaa.
12. m a i 1984. Juhan, Riina ja Elo meil külas. Ilus ilm. Sören ja Elo aias. Näita-
sin Juhanile tema isast kui esseistist juubeliks kirjutatud ülevaadet. Ta jääb minu
kirjutusega üldjoontes rahule. See on akadeemiline tekst — see külg isast, mida ta ei
tea j a mäletada ei saa. Kirjutasin selle paljuski J u h a n i pärast. Ajalugu on julm. Palu-
sin Juhanil käsikirja emale näidata, et poleks vigu. Tean, et Juhanile oli isa tähtis j a
Eesti kultuuriski olulisem kui praegu jutuks. Juubeliartikkel on minulegi hea ette-
kääne midagi lehte saada ja toimetajatel kergem KK-s minu avaldamist kaitsta. "Sir-
334
bis" oli Sirjele küll öeldud, et pool läheb maha. Viidingule — õigemini kirjandusele —
polevat ruumi! Sõjajutud ja sõjamälestused (võidupäev!) võtvat ruumi ära. "Sirp" pole
ju kultuurileht! Argument on tiraaž — 75 000 eksemplaris ilmuv leht peab laiale lu-
gejale propagandat tegema.
J u h a n kohkus Valtoni story-st, KGB-s käimisest ja polkovnik Selgaliga vestlusest
üsna ära. Tunnistas k a ise, et tal oleks esimese vestluse peale "nõrgaks läinud" (ei
usu, 1980. aastal jäi ta kindlaks). Soome loodab ka ikka sõita — paberid pidid praegu
olema KGB-s. Kalle Kure soov sõita Soome lükati tagasi — t a pidi minema luuleõhtut
korraldama. J u h a n ise arutles ka, kuidas peaks ta käituma, kui t a saaks minna. Pä-
r a s t tuli veel luuletaja Aki Luostarinen — "paadunud" sotsialist, aga muidu tore
poiss j a veidi viinavõtja. Pedajas mängis kitarri j a laulis. J u h a n fabuleeris "Helsingin
Sanomate" kuulutusterubriigi peäl tekste laulda. Neil on mingi soome/eesti asi kok-
kupanemisel. Pedajas rääkis seal soome/eesti plaanist. Aki vaatas silmad pärani! Ilus
õhtu oli. J u h a n oli toredasti hoos ja maandas minu vaidlusi Akiga üsna osavalt — et
ainult poliitikat ei oleks. Akiga käisime veel "Kukus" jne. Ta ei jõudnud seda õhtut
ära kiita. [ ]
28. m a i 1984. J u h a n i t ikkagi ei lastud Soome. Ta oli väga löödud. Ta ei t a h t n u d
üldse sel teemal rääkida. Ristlaan keelas ära! J u h a n i eneseuhkusele, eriti p ä r a s t
neid kompromissikesi, mis ta oli teinud, oli see murskav. Lootused olid j u suured j a
näis, et ta elas j a esines mõttes juba seal. [—]
1. j u u n i 1984. J u h a n i sünnipäev. Vaiksem kui tavaliselt, ainult kõige lähemad
sõbrad. Pidude ajad meie põlvkonnal vist on möödas, pole enam nooruse spontaan-
sust ega veel vanaduse vajadust "sündmuste" järele. J u h a n tegi Shakespeare'i mängi-
mist nii järele — igas variandis —, et Sören lausa väänles naerust põrandal. Temale
on see kõik muidugi väga põnev. J u h a n i t aga vaevab eelkõige kolimine. Kolimine ära
sellelt neetud Õismäelt, kus ta ei näi kuidagi kodunevat. Ristlaane poolt on kuulda,
et Soome olevat teda sügisel lubatud. Kui kaua nad teda vintsutavad j a kui k a u a k s
jätkub tal eneseusku ja leppimist?
Hämmastav on J u h a n i kalduvus kõige usuga seotu poole. J ü r i Bärg — ka selle
õhtu külaline — pole teoloogina eriti midagi. Ka isikuti ei suuda mõista seda sidet.
J u h a n tellib ka Eesti luterliku kiriku uut usuteaduslikku a a s t a r a a m a t u t . Uude kiri-
ku lauluraamatusse lubas ta teha vähemalt kolm tõlget.
9. j u u n i 1984. Jouko ja Riina Vanhaneni pulm. [ ] Tantsisin J u h a n i emaga,
aga tants jäi pooleli — vana daam väsis. Ta tänas ilusa artikli eest. Selle parandada
antud käsikirja aga ei olnud poeg talle näidanud!
29. j u u l i 1984. Õhtul on meil külas Eva Lille. Tema kogemused selle ühiskonna-
ga on rikkalikud ja ta on kõigeks valmis. [ ] Lille oli ise väga optimistlik. Muidu on
ta aga asjaajamisest siinsete ametnikega üsna tüdinud. Sügisel Soomes kavandatud
Eesti luuleõhtu jääb ilmselt ära, kuigi vahendid on esmakordselt olemas j a situatsi-
oon soodsaim — nad said ka r a h a luuleõhtu reklaamiks. Kuid nõukogude pool sabo-
teerib täiesti selgelt. Ei lastud Juhanit, ei lastud Kurge. Ei ole üldse selge, kes tulla
saavad, keda võib reklaamida. Kindla peale pole mitte midagi, j a Villem Grossi ning
Lembit Remmelgaga, nagu ta ütles, mingit luuleõhtut ei korralda. Suure reklaamiga
võib ainult lolliks jääda. Soomlaste pingutused Eesti-Soome kultuurisuhteid püsti
hoida jooksevad kõik tühja.
15.—16. a u g u s t . Juhanil Võsul külas. Lõpuks ometi. Vana Kiisk on Mongoolias
kultuurisaadikuna ringreisil. J u h a n on maja Pinotexiga üle tõmmanud — see saadi
metsamajanduse ministrilt. Ta ise on meisterdanud tooli ja laua, st. ta isa käsitööos-
kus elab.
Ilmad polnud suuremad asjad. Väikesed jalutuskäigud ja pallimängud. Sellest
pole midagi, J u h a n vihkab suve, "ülbet suve", nagu ta ütleb. "Rasva läinud inimesed
koorivad ennast riidest lahti ja lähevad ennast täis." Midagi väga täpset on selles laiu-
tava rannameeleolu tabamises. Me läheme ise alati kuhugi kaugemale, kui üldse lä-
heme. Talle meeldivat hoopis enam talviselt alandlikud inimesed.
Õhtuti kuulame "maarahva raadiot", nagu Tarand seda nimetab (seal ei segata),
"Vabaduses" teatas Mesilane, et Viller (?) on jäänud Rootsi! Järgmine päev t a paran-
335
das, et Randpere j a Miller. Nende kohta võtab k a Soome raadio igas uudistesaates sõ-
na. Niisugust aktiivsust pole varem olnud.
Juhanil on hea meel: "Miks ma need kaks korda pidin ennast selle sõidusooviga
alandama?" Alandused püsivad tal kaua meeles. Raadiot kuulab t a iga õhtu, Soldato-
vist peab lugu, nagu ka Mesilase lood olevat andekad (tema kiidab kedagi harva).
Vahtra on J u h a n i arvates lobiseja, kes on end tühjaks rääkinud. Riina j a J u h a n jõud-
sid särgi/kleidi peale kihla vedada, kas Viller on jäänud. Üldse valdas meid mingi
kummaline eufooria. Teame, et nüüd on ka "neil" "seal" kibedad päevad. Kirjutavad
seletuskirju jne. Kahjurõõm on alandatuile j a jõuetuile lohutus. Minek ise on loogili-
ne. Need komsomolikomiteede Randpered on selle põlvkonna kasvandikud, nende en-
di kreatuurid.
12. o k t o o b e r 1984. Õhtul käisime vaatamas Rätsepa monoetendust. [ ] Pä-
rast etendust Arvo Valton ja J u h a n meil. Juhaniga läksid nad vaidlema Soome sõidu
pärast — J u h a n tahaks vägisi demonstratiivselt mitte sõita — kui saaks. Riina aga
toetab sõitmist. [—] "Tahaks kaine peaga Helsingit näha jne." (Juhani naljad.) [—]
J u h a n pidi esinema vana Andreseni juubeli tähistamisel, mis ei jõudnudki kauge-
male kui Raamatuühing. Ka Juhan ei läinud. Ta polevat üldse pärast seda "40 kirja" And-
reseni juures külas käinud. Tal jäänud seoses allkirja palumisega Andresenist halb mä-
lestus (Andresen keeldus allkirja andmast) ja suuremat asja luuletaja polevat ta ka. [—]
25. o k t o o b e r 1984. Viiding sõitis täna Soome!
28. o k t o o b e r 1984. Soome TV näitas oma saates Eesti kirjandusinimesi — nime-
pidi tõsteti esile vaid kaht — J u h a n Viidingut ja Vaarandit. Viiding võttis 3U kogu õh-
tule pühendatud saateajast. Deboralt ka lühike intervjuu.
3. n o v e m b e r 1984. Hommikune "Kultuurikaja" Vene kollektiivide siinkäikude
edukuse kiitmiseks. Viimase teemana pärast Gorki poistekoori lasti Kalle Kurel veidi
rääkida eesti luuletajate Soome-sõidust. Ülevaade koosnes peamiselt Vaarandist, siis
veidi Pervikust ja kogu jutu lõpuks nimetas ta ära ka Viidingu. Ega Kalle seda ise
teinud. Mis muud kui ettevaatus — oli selline käsk Viidingut mitte reklaamida! Küll
on hea, et on olemas Soome TV — saad sedagi teada, kuidas eesti luuletajail Soomes
läks. Viidingule oli see tõeline tähelend. Ka Ristlaanel tuleb ta lihtsalt ära taluda?
4. n o v e m b e r 1984. Riina, J u h a n ja Elo pidulikul külaskäigul meil. Juhanil oli
kaasas pakk Soome retsensioone ja tutvustusi. Üldiselt läks hästi. J u h a n on rahul.
Teda võttis südamlikult oma hoole alla M. A. Numminen, kelle auto raadiotelefonist
t a ajas ära ka enamuse oma asju. "Ma ei unustanud kunagi, et seda võivad pealt kuu-
lata kõik, kes seda vaid soovivad." J[uhan] T[alve]ga ta ei jõudnudki kohtuda, selle-
eest saatis kõikide eesti külaliste hoolitsev giid — Toivo Kuldsepp südamlikke tervi-
tusi. 20-nda kuupäeva paiku pidi kogu etendus tulema ka Soome TV-s. Eriline kon-
t a k t tekkis tal Seitsme venna Jukola talus käies Veijo Meriga, keda t a peab erakord-
seks isiksuseks; eriti kõrgelt hindas t a tema kõne kujundlikkust. "Oleks saanud selle
reisi teha Jukola tallu siis, kui me tegime diplomilavastust "Seitse venda"", ohkas ta.
"Panso oleks lihtsalt öelnud, et nüüd, poisid, läheme jne." Soome muutus talle kolmel
päeval nii lähedaseks, et ta juba mõtles selles keeles. Soomlaseks muutumine ei ole
mingi probleem — kõik on nii lähedane. Juhanile on see fennofiilia muidugi ema kau-
du juba lapsest veres.
Kolm korda lasknud ta helistada "Otava" kirjastajal, enne kui ta veendunud, et
asi on tõsine j a ikkagi kohale läks, et avaldamise üle nõu pidada — (küll hoopleb). Ka
Riina oli selle sõiduga kuidagi väga rahul — nagu osaline, ja seda ta isa kaudu kind-
lasti on.
1. d e t s e m b e r 1984. J u h a n i õhtu Heliloojate Majas — "Lavakava" j a veel luule-
tuste plaati lugemine. Saal on puupüsti täis. J u h a n i lavaline esinemine mulle alati ei
istu, selles on midagi janditavat. Luuletajana on ta muidugi suur. Lõpuks laulis t a ka
mõned laulud "Lavakavast". Seejärel õhtu kodus. (Soome luuleõhtu lükkub edasi, nad
pole seda valmis saanud.) Oma õhtul rääkis J u h a n , kuidas "Albaania" luuletusest,
mis rääkis Albaaniasse igatsemisest, sai "Oldoonia" tsensuuri soovil. Üldiselt aga
luuletus võitis, kuigi ta sõitles end kompromissi pärast. J u h a n tahaks oma plaadi tei-
se poole tehagi ainuüksi lauludega. [—]
336
ANNO 1985
338
MISTSELLE
342
MEMUAARE
1965. aasta veebruarikuu viimasel nä- nud teda esmakordselt 1929. aastal, siis
dalal oli Tallinna Kunstihoone näituse- see inimene sai ainult väga vana olla!
saalides kiire ja ärev aeg. Valmistuti tä- Kui Karl Mihkla välimus vastas enam-
histama Eduard Vilde sajandat sünni- vähem minu ettekujutusele temast, siis
aastapäeva suure ning uhke näitusega, ja olemus tõi teatava pettumuse. Oleksin
nagu alati, kippus ka selle ekspositsiooni tahtnud teda näha sõnakamana ja elava-
ülesseadmisel aega vaheks jääma. Kohati mana. Püüdsin hoida temale lähemale, et
asendus asjalik töörütm meeletu sebimi- kuulda midagi Vildest ja temaga seondu-
sega, mis aga kiiresti võis vaibuda oote- vast, kuid minu arvates huvitavat korjus
seisundiks. Midagi polnud veel kohale vähe. Karl Mihkla marssis Kunstihoone
jõudnud, mõni materjal oli jälle lõppe- trepist üles, istus tavaliselt mantlit seljast
nud, oodatud auto ei tulnud... Minu osa võtmata kassalaua kõrval olevale pikale
selles segaduses oli alama astme käsu- pingile ja hakkas oma portfellist võetud
täitja-kõrvaltvaataja oma. Olin toiminud pabereid sorteerima ning huuli liigutades
Tallinna Riiklikus Kunstimuuseumis paar lugema. Vahetevahel ütles ta midagi
aastat mitmetes ametites ja jäänud pida- kuuldavalt, tavaliselt polnud see otseselt
ma muuseumi näituste osakonnas näitus- kellegi poole pööratud, kuid võis olla täh-
te korraldaja ametiastmes. Meie osakon- tis. Üldiselt püüdsime kõik Karl Mihklat
na teha oligi Vilde juubelinäitus (niisu- tähelepanelikult jälgida, et mitte midagi
gune oli selle ametlik nimetus). Loomuli- tema öeldust kaduma ei läheks. Nimelt
kult oli palju varem moodustatud näitu- juhtus sageli, et Karl Mihkla poolt kirja-
sekomisjon Paul Rummoga eesotsas ja see pandud programmil ei olnud kohast ma-
oli teinud omajagu eeltööd, millest ekspo- teriaalset katet näitusel esitamiseks. Ta
sitsiooni korraldamisel siiski vähe kasu ise elas nagu enam paberites. Igatahes
oli. Paul Rummot ennast ei näinud ma seisid Ülo Habichti ees järjest mitmed
näitusesaalides enne kui avamisel kõnet rasked katsumused, millest ta küll efekt-
pidamas. Asja sisulise külje eest kandis selt ja pealiskaudsuse hinnaga välja tuli.
hoolt ametlikult näituse teaduslikuks Karl Mihkla puhul pani algul mind
konsultandiks nimetatud Karl Mihkla, imestama tema kõnepruuk — kõike Vil-
kelle kohalolek oli päris pidev. Väljapane- dega seonduvat väljendas ta olevikus:
ku kujundaja oli Ülo Habicht, energiline, "Stuttgardis elab Vilde paar aastat, Ko-
kujunduslikke efekte armastav valjuhääl- penhaagenis elab Vilde koos abikaasaga
ne kunstnik, kelle emotsionaalsed purs- kauemat aega." Kui ilmus tema koostatud
ked olid kuuldavad kõigis kolmes näituse- näitust tutvustav brošüür, siis nägin, et
saalis. Isik, kellest kokkuvõttes kõige roh- selle tekst vastas täpselt jutule, näiteks:
kem olenes ning kes püüdis koos ja käi- "Pärast kreiskoolist lahkumist aastal
gus hoida kogu seda suurt ja kohmakalt 1882 viibib Vilde mõned nädalad Vene-
rakendunud masinavärki, oli Livia Väl- maa imestlust äratavas pealinnas Peter-
be, Kunstimuuseumi asedirektor, Eduard buris, mis oli tookordsele balti noorsoole
Vilde juubelinäituse direktor. veetlevaks ihaldusobjektiks."
Minu huvi paelus kõige enam Karl Mihk- Mind ei üllatanud mitte ainult sõna
la, kellest olin kuulnud, mõningaid tema imestlus, vaid ka pahanema. Polnud se-
kirjutisi lugenud, kuid polnud teda varem da sõna varem kohanud ja Karl Mihkla
kohanud. Üldjoontes vastas ta minu ette- suust esmakordselt kuuldes pidasin seda
kujutusele väga vanast mehest. Eluaastaid kõnekeelseks, kuid eksisin. Karl Mihkla
oli tal siis alla kuuekümne viie (sünniaas- kirjutas: "Pahanenud kirjanikud ja ajale-
taks 1901), kuid mitte see ei kujundanud hetoimetajad, kes tunnevad end Vilde pil-
minu arvamust. Kui inimene on olnud isik- kenaljalistes juttudes puudutatud olevat,
lik tuttav kirjandusklassik Vildega, näi- asuvad Vildet ründama."
343
Vaid mõned päevad enne näituse ava- teadmine, et Eduard Bornhöhel polnud
mist ütles Karl Mihkla vaikselt, peaaegu üldse endakirjutatud raamatuid. Nii
pobinal ja õieti kellegi poole pöördumata, võis olla Vildegagi, ikkagi tädipojad.
kuid ilmselt pahanenult: "Puuduvad Tar- Ühe kõige nägusama osa väljapane-
tu Vilde-uurijate fotod. Teine saal, vit- kust moodustasid fotosuurendused, eriti
riin." Just need kaks lauset vallandasid huvitavad olid sajandivahetuse Tallinna
minu jaoks kiirelt arenenud sündmuste- motiivid, loomulikult oli rohkesti fotoma-
ahela, mille tulemused ongi siinsete mee- terjali Vildest endast. Kõigis kolmes näi-
nutuste ajendiks. tusesaalis oli kalligraafiliselt kujutatud
Et mõista, miks see Karl Mihkla ütle- tsitaaditahvleid kirjaniku tuntud ütle-
mine meie jaoks eriti pahaendeliselt kõ- mistega. Nende valik tundus küllalt ühe-
las, selleks tuleb lühidalt seletada, mis, külgne, enamjagu oli kasutatud tema
miks ja kuidas oli näitusel eksponeeritud. üldteada, palju tsiteeritud mõtteid. Minul
Õige keerukaks, isegi dramaatiliseks tegi oli isiklikel põhjustel eriti südameläheda-
korraldustööd asjaolu, et Vilde muuseu- ne kirjandusklassiku üks vähem tuntud,
mi direktor Elem Treier keeldus näitusele kuid pihtimuslik avaldus, mida kitsamas
andmast kas või ühtki kirjamehele kuu- ringis ka pakkusin näitusele mõeldud tsi-
lunud eset. "Vilde juubel on meie juu- taatide hulka. Need olid read tema auto-
bel!" ütles ta, rõhutades majamuuseumi biograafilisest kirjatükist "Iseendast":
tähtsust. Tal oli õigus, sest tema majas "Rehkendus — nagu matemaatika üle-
tehti juubeliks kapitaalremont, avati uus, üldse — on ikka minu pime külg olnud."
laiendatud ekspositsioon. Ilmselt ei olnud Loodan, et minu koerus siiski Karl Mihk-
küsimus ka mingites isikutevahelistes lani ei jõudnud.
koorumistes: Karl Mihkla ja Elem Treier Enamik näituse seinapinda oli kaetud
olid mitmel puhul teinud viljakat koos- kunstiteostega. Need jagunesid kolme põ-
tööd, näiteks paar aastat varem ilmunud higruppi: kirjaniku portreed või teda ku-
teose "Eduard Vilde kaasaegsete mäles- jutavad kompositsioonid, teoste illustrat-
tustes" koostamisel. Elem Treier jäi liht- sioonid ja Mahtra sõja ainelised tööd.
salt kõigutamatuks ja ka Ülo Habichti 1964. aasta kestel ja järgmise aasta algul
katse temalt ainult Vilde sulepea näituse- valmis meie kunstnikel rekordarv Vildega
le välja nuruda oli määratud läbikukku- seonduvaid kunstiteoseid, nende seas mit-
misele. Minu mälestust mööda olid ain- med õliportreed eesotsas huulik Kokamäe
saks Vildega otseselt seotud originaalas- ja Efraim Allsalu omadega, graafikutest
jaks kogu ekspositsioonis paar väikesefor- kujutasid kirjandusklassikut Jüri Palm,
maadilist lehekest tema poolelijäänud ro- Aleksander Mildeberg, Richard Kaljo,
maani "Rahva sulased" käsikirjast. Avo Keerend. Tehti kaudselt Vildega seo-
Millest siis näitus koosnes? Muidugi tud töid — näiteks Peeter Ulas kujutas
olid esitatud võimalikult kõik Vilde teo- Helend Peepu Saalepi osas näidendis "Ta-
sed, peasaalis oli kaksteist meetrit pikk bamatu ime", Ellinor Piipuu valmistas
riiulvitriin neid täis. grupi keraamilisi figuure "Pisuhänna" ai-
Minus tekitas kõigi Vilde teoste näge- netel jne. Mõnel juhul käis kunstniku mõ-
mine ja kokkulugemine mõnevõrra vasta- te (ja ilmselt mitte ilma kirjandusteadlas-
kaid mõtteid. Teadsin Karl Mihkla trükis te suunisteta) õige omapäraseid radu.
avaldatud mälestuste põhjal, et Vilde ko- Sellekohaseks näiteks võiks tuua Evald
dus oli umbes kakssada raamatut. Kui Okase ühe teose, mis kandis nimetust
nüüd arvutasin veidi (aastail 1885—1917 "Vilde Klara Zetkiniga Stuttgardis ajale-
ilmunud enam kui viiskümmend teost ja he "Schwäbische Tagwacht" toimetuses".
kümmekond kordustrükki, iseseisvusajal Mitte kõik vastvalminud kunstitööd ei tul-
kuni 1933 ilmunud "Kogutud teoste" köi- nud meie näitusele, midagi pidi jõudma
ted, kooli kirjavarana väljaantud kordus- kirjaniku majamuuseumi ja Teatri- ja
trükid, raamatud soome, ungari, läti ja Muusikamuuseumi. Siiski oli kunstiteos-
tšehhi keeles), siis jõudsin paratamatule te hulk ekspositsioonis suur, eriti Mahtra
tulemusele: kas oli Vildel väga vähe en- sõja ainestiku tõttu. 1958. aastal, seoses
da teoseid või siis polnud tal teiste kirja- selle sündmuse sajanda aastapäevaga, oli
nike raamatuid hoopiski. Otsustasin en- loodud Mahtra aineil mitu maali ja hulk
da jaoks rahuldavama esimese variandi graafilisi lehti, neist enamik esitati ka
kasuks, toeks kuskilt loetud sellekohane nüüd: Evald Okase suur maal ja linoollõi-
344
gete sari, Olev Soansi ofordisari jm. Ena- palju kunstiteoseid, hulk raamatuid, rida
mik kunstitöid eksponeeriti suurimas huvitavaid fotosuurendusi. Lisaks kaeti
saalis, kuid näituse kujundajale Ülo Ha- osa põrandat paeplaatidega, ning nagu
bichtile ei olnud sellest veel küllalt. Ühel Vilde isiklike asjade puudumist trotsides
päeval tuli Kunstihoonesse Allex Kütt, lasi Ülo Habicht tuua Estonia teatri rek-
kaasas abiks võetud Eerik Vaher, ning al- visiitide hulgast ühe elegantse jalutuske-
gas nende töö peasaali kaunistamisel si- pi, õlgkaabu ja valged kindad. Neid ope-
luetse friisiga, mis kujutas Mahtra talu- retiarsenali kuulunud esemeid ei väide-
poegi sammumas kootide, kaigaste ja tud just olevat kirjaniku omad, kuid kü-
hangudega varustatult. lastaja jaoks seostusid nad ometi etteku-
Allex Kütt ütles mulle seda tööd tehes: jutusega nalja-Vildest.
"Nüüd teeme raami, kuhu Vilde ikka ära Kolmas, viimane näitusesaal oli pü-
mahub." Mõistsin teda, see oli nagu lend- hendatud teatrile ning siingi oli vaata-
lause, mida vähemalt graafikute ringis mist küllalt: fotod lavastustest ja teatri-
kümnendivahetusel kasutati. Olin peale plakatitest, lavakavandid, kostüümid,
keskkooli lõpetamist töötanud Graafika sealhulgas Rein Raamatu dekoratsioonid
Eksperimentaalateljees ning kuulnud ja kostüümikavandid filmile "Mäeküla
raamidega seonduvaid mõtteid Ott Kan- piimamees", mis Leida Laiuse käe all oli
gilaskilt. Alles aastaid hiljem, juba Ott alles valmimas. Vanimaks asjaks selles
Kangilaski loomingut uurides, leidsin ma saalis oli teatrikuulutus 1888. aastast
selle mõttekäigu tema artiklist "Loomin- (küll fotokoopiana), mis kuulutas vaate-
gulisest individuaalsusest kunstis": "Viis mängu viies jaos "Venedigu linna kaup-
aastat tagasi ei leitud meie kirjandus- mees" Richard Leidenauga (mis oli Vilde
teadlaste poolt nii väikest raami, lavanimi) Antonio rollis.
mis Kitzbergile paras oleks olnud — ikka Kõige hõredamaks jäi teine näituse-
jäi tühja ruumi raami ja pildi vahele. ruum, mis kajastas Vilde elu ja loomingu-
Nüüd, juubeli puhul, oli samadel tegelas- list teed aastail 1906—1933 ning kus li-
tel raskusi nii suure raami leidmise- saks olid välja pandud materjalid tema
ga, millest Kitzbergi servad mitte üle po- elu ja loomingu uurimise ning mälestuse
leks ulatanud. "Mäeküla piimamehele" jäädvustamise kohta. Pilku püüdvamad
kohandatud raamidest võiks avada terve eksponaadid olid põhiliselt teistes saali-
raamatukaupluse... Iseloomulik on, et iga des, siin efektsemad aktsendid puudusid.
raam, olgu ta suur või väike, on "meistri" Ja kui nüüd veel peaaegu viimasel minu-
käest tulles väga tugeva ja soliidse ehitu- til selgus, et obligatoorsest "reamaterja-
sega: kõvasti tapitud, liimitud ja naeluta- list" on ka veel midagi just siin puudu,
tud tsitaatidega marksismi klassikutelt siis oli asi seda tõsisem. Livia Välbe, ro-
ja teistelt autoriteetidelt. Aga sellele vaa- mantik elus, kuid pragmaatik töös, püü-
tamata, nagu nägime, on raamide ahene- dis kõigepealt kindlaks teha, kas ei saaks
mise ja paisumise koefitsient väga suur." kuidagi neist tartlastest loobuda. Kolm
Kirjutatud oli see aga juba 1956. aastal, minutit vestlust Karl Mihklaga välistasid
ajal, mil mõned midagi sellist öeldagi ei selle võimaluse. Siis palus Livia Välbe
söandanud. Muuseas, Vilde sajanda sün- mind mitte lahkuda ja läks helistama.
nipäeva puhul olid "raamid" kohati kau- Umbes kümne minuti pärast tuli ta tagasi
nistatud vägagi kummaliste kaunistuste- ja andis lakoonilised korraldused: võtta
ga. Näiteks NSV Liidu Rahukaitse Komi- Mihkla käest Tartu Vilde-uurijate nimeki-
tee tegi ettepaneku võtta Eduard Vilde sa- ri, küsida Kultuuriministeeriumist käsk-
janda sünniaastapäeva tähistamine nen- kirja koopia, mille alusel Etnograafia-
de kultuuritegelaste juubelite hulka, mi- muuseum annab meile ajutiselt üle koodi,
da tähistab ülemaailmne rahupooldajate varda ja teomehe pulga, järgmisel hommi-
liikumine. Kindlasti oli eriline ka suusa- kul kell kaheksa startida Rahvaloomingu
matk, millest võttis osa 2200 inimest, kes Maja autojuhi Loit Kruusveega Tartu. Pil-
Karjakülla jõudes kuulsid Moidela Tõnis- distada kirjandusteadlased, võtta asjad
sonilt ülevaadet Vilde elust ja eriti seos- Etnograafiamuuseumist ja tulla tagasi nii
test Mahtra ja Karjakülaga. kiiresti kui võimalik. Nii oli Livia Välbe
Suur näitusesaal, kus Karl Mihkla teinud ühe oma ootamatutest otsustest: ta
programmi kohaselt pidi antama ülevaa- usaldas fotografeerimise amatööride hool-
de kirjaniku teostest läbi aegade ja elust de (Loit Kruusvee oli filmi-, mina fotoama-
aastail 1865—1905, sai küllalt efektne: töör), arvestades positiivse küljena seda, et
345
(Vasakult:) Harald Peep, Karl Taev ja Villem Alttoa.
mina üliõpilasena (õppisin kaugõppes le erinevusele vaatamata üllatavalt sõb-
kunstiajalugu) oskan vajalikud mehed lei- ralikuks ja ma olin eriti meelitatud sel-
da ja et Loit Kruusveel on auto. lest, et professor isegi palus minu käest
Natuke aega hiljem oli mul käes seits- paaril korral kunstiküsimustes nõu.
menimeline loetelu: Villem Alttoa, Juhan Teisi ülikoolis töötavaid kirjandus-
Käosaar, Abel Nagelmaa, August Palm, teadlasi ma teadsin. Neist Liis Rauda
Harald Peep, Liis Raud, Karl Taev. Karl kõige vähem, Harald Peepu kõige enam.
Mihkla oli nimed kirja pannud neutraal- Viimast teadsid kõik ülikooli naisüliõpila-
ses tähestikulises järjekorras, mina olek- sed ja enamik meestest. Andekas (oli juba
sin eelistanud esitust tähtsuse järgi seo- mõne aasta eest, kolmekümneselt, kaits-
ses Vilde uurimisega, et teada, keda püü- nud kandidaadikraadi), edukas (üldteada
da just esimeses järjekorras leida. Küsi- järgmine kateedrijuhataja, millise koha
ma ma ei hakanud aga midagi, otsusta- ta aasta möödudes saigi), ilus ja kõigest
sin omaenese tarkusega läbi ajada. Niisu- sellest ise hästi teadlik, kuid mitte ise-
gune mõte oli seda lihtsam tulema, et teadlikuna mõjuv. Vastupidiselt Harald
tundsin isiklikult ainult üht inimest ja Peebule jättis Karl Taev mulle karmi ja
see oli Villem Alttoa, kellest niikuinii pi- ligipääsmatu mulje. Ehk teravdas seda
din siis alustama. Minu suhted Villem ettekujutust tema matistatud parem pril-
Alttoaga olid küllaltki erilised: kuigi mi- liklaas ja sellest tulenevalt ühe silma na-
nu vanemad tundsid teda hästi, oli ta mi- gu kahekordselt läbitungiv pilk. Igatahes
nu isiklik tuttav, ma ei tutvunud temaga ei söandanud ma temaga vestelda, kuigi
oma vanemate kaudu. Kohtusime kordu- paaril korral asutasin end selleks. Nimelt
valt Rutt Eliaseri pool, kust ta alati Tal- oli Karl Taev kunstihuviline, ise kunsti
linnas viibides läbi astus. Rutt Eliaseril teinud ja ka kunstist kirjutanud. Kui
olid laialdased kirjanduslikud huvid, 1940-ndate aastate lõpul ilmusid A. Puš-
mis aga siis laiema avalikkuse ees tähele- kini "Muinasjutud" Günther Reindorffi
panuta jäid ja mis trükisõnas neil aastail illustratsioonidega, võttis Karl Taev need
avaldusid vaid ühe tema poolt Loomingu kriitilise vaatluse alla ja andis neile põhi-
Raamatukogule vene keelest tõlgitud teose mõtteliselt negatiivse hinnangu. Seejuu-
kaudu. Villem Alttoa juhtis ta aga ühe res oli tema arutluskäik loogiline: vene
"Mahtra sõja" tegelase prototüübi jälgede- Mir Iskusslva kunstirühmitus on forma-
le. Minu suhted Villem Alttoaga kujune- lismi esindaja kunstis, Günther Reindorff
sid meie vanuse- ja haridustaseme suure- seisab stilistiliselt neile väga lähedal, jä-
346
relikult on ka tema tööd formalistlikud.
Formalism oli siis teadagi paha. Mind ei
huvitanud mitte arutluste loogika, vaid
eelduste püsivus: kas Mir Iskusstva on
Karl Taevi meelest endiselt paha.
Ülejäänud kolme kirjandusteadlast
tundsin ma mõnevõrra tööde järgi (neist
August Palmi ehk kõige vähem), kuid pol-
nud isiklikult nendega kokku puutunud.
Kokkuvõttes oli põhjust muret tunda Tar-
tu sõidu kordamineku üle.
Lollidel veab! Kordasin seda omaette
kolm korda, kui järgmise päeva keskhom-
mikul Tartu ülikooli jõudes kuulsin, et
varsti lõpeb ülikooli nõukogu koosolek.
Sain sealt kätte Villem Alttoa ja hakka-
sin talle rutakalt seletama meie kohaletu-
leku erilist eesmärki. Minu jutust kaks ja
pool lauset ära kuulanud, oli professoril
peamine selge. Ta katkestas mind leebelt
ja ütles: "Peame ruttama, et Taev ja Peep
ära ei läheks. Liis Raua saate arvatavasti
kätte kateedrist. Ja kõigepealt pean kõlis-
tama Kirjandusmuuseumi Palmile ja te-
da hoiatama." Nii lihtne see oligi. Villem
Alttoa juhtimisel läksime ühte peahoone Liis Raud.
alakorrusel olevasse toakesse, mille pea- Tegime nüüd teise käigu Juhan Käo-
miseks sisustuseks tigudiivan ja tikitud saare poole, tema polnud veel poest taga-
linakesega kaetud kohvilaud. See oli ko- si. Etnograafiamuuseumisse läksin kerge
hane paik paari grupipildi tegemiseks, südamega, kuna reisi kõige raskem osa
kuna kartsime, et Karl Taevi portreefoto oli seljataga ja koht kuidagi tuttav ning
võib meil tema silmavea tõttu ebaõnnes- kodune. Olin etnograafia õppimise käigus
tuda. Auväärt kirjandusteadlased posee- tutvunud muuseumiga päris põhjalikult,
risid väga vastutulelikult, eriti loomuli- siinsamas, muuseumi teadusdirektori ka-
kult ja elegantselt tuli see välja Harald binetis, olin teinud Jüri Linnusele etno-
Peebul, kuid isegi karmikoeline Karl Taev graafiaeksami. Siiski tabas just siin mind
püüdis omaalgatuslikult võtta meie jaoks ootamatus, kusjuures olin sunnitud näi-
sobivamaid poose. tama oma resoluutsust ja otsustavust,
Liis Raua saime kätte töölaua tagant mille üle olin hetkel uhkegi, kuid hiljem
ning siin oli olukord eelnevale vastupidi- kahetsesin sügavalt... Asi oli nimelt niisu-
ne: ta püüdis meist võimalikult vähe väl- gune, et muuseumitöötajad tõid mulle
ja teha. Tema töölaual oli kuhjas avatud küll vastutulelikult ja nobedalt koodi,
raamatuid ja käsikirju ning ta kirjutas varda ja teomehe pulga, kuid mina olin
nii hoolsalt, et ma ei julgenud paluda te- pettunud, et mitte öelda petetud: koot ja
da veel eraldi portreefoto tarvis poseerida. vart olid igati tublid, Mahtra meeste vää-
Järgmine käik oli Juhan Käosaare rilised, kuid teomehe pulgast anti mulle
juurde koju. Ukse avanud naine teatas, et vaid pool. Teomehe pulk käib kokku ka-
jäime vaid kümmekond minutit hiljaks, hest osast, üks pool oli vanasti teomehe
Juhan läks poodi, kuid peaks õige pea ta- käes, teist hoiti mõisas. Kui teopäevad
gasi jõudma. Kuna meil oli veel üksjagu tehtud, pandi mõlemad pooled kokku ja
tegemist, siis tänasime võimaluse eest oo- lõigati sisse teokohustuse täitmist märkiv
data ja lubasime hiljem läbi astuda. Sõit- sälk ja seejärel pulgapooled lahutati. See-
sime edasi Kirjandusmuuseumi, kus Au- pärast on muuseumi jõudnud palju pooli-
gust Palm ja Abel Nagelmaa meid juba kuid teomehe pulki ja vähe terviklikke,
ootasid. Mõlemad olid häälestatud väga mõlemast osast koosnevaid. Mina keeldu-
abivalmilt ja heasoovlikult ning järgisid sin otsustavalt vastu võtmast poolikut
pisut pilklikult, kuid väga püüdlikult mi- pulka, viitasin Vilde tähtsusele ja sain ik-
nu soove. kagi terve teomehe pulga kätte. Pärast
347
(Vasakult:) August Palm ja Abel Nagelmaa.
349
RAAMATUID
I N G L I K O L J U S T , VALGEST K O E R A S T J A E R I T I E N N L I L L E M E T S A S T
P R A K T I L I N E LEKSIKOGRAAFIA
B o S v e n s e n . P r a c t i c a l L e x i c o g r a p h y . P r i n c i p l e s a n d M e t h o d s of D i c t i o n a r y -
M a k i n g . Oxford U n i v e r s i t y P r e s s , 1993.
23* 355
les mõtlemist. Võib-olla on Eestiski aeg Kollokatsioon on harjumuslik sõnaseos,
küps mõne sellise sõnastikuga katsetami- selle moodustavad sõnad, mis kalduvad
seks, kas siis oma "immigrante" või mui- koos esinema. Erinevalt idioomist ei teki
du keeleõppijaid silmas pidades. siin päris uut ja ennustamatut tähendust.
"Practical Lexicography" on tõepoolest Kollokatsioone võib sõnaraamatus esita-
praktilise leksikograafia käsiraa- da mitmeti: näidetega (on küll kõhuli, se-
m a t . Siin ei süüvita pikkadesse arutlus- lili, pikali heitma või viskama, kuid ma-
tesse selle üle, mis on sõna või tähendus, gama heitma või minema) või eraldi tä-
vaid antakse täiesti praktilisi juhendeid, hendustena [aeg kulub vt kuluma 3. (aja
mida s õ n a r a a m a t u tegemisel arvestada. kohta:) mööduma, minema]. G r a m m a t i -
Sõnaraamatu koostamisega seonduvast ja listeks kollokatsioonideks peetakse ingli-
vastavast problemaatikast annavad üle- se keeles verbi + prepositsiooni, need võib
vaate peatükid, mis käsitlevad materjali esitada ka märksõna tasandil, n t decide
valikut, märksõnu, infot häälduse ja gram- on 'otsusele jõudma; valima', look for 'otsi-
matika kohta, kollokatsioonide, idioomide ma; ootama'. Tõenäoliselt võib kollokat-
j m konstruktsioonide esitust, sõnade defi- sioonideks pidada ka eesti ü h e n d v e r b e
neerimist, sõnastiku mikro- (kirje-) ja mak- (mis meie seletussõnastikus on esitatud
rostruktuuri. põhiverbi ehk kollokatsioonis domineeri-
va sõna kirje lõpul).
Materjali valiku puhul on olulised kri-
teeriumid a u t e n t s u s , representatiivsus, Ka süntaktilist valentsi esitatakse mit-
katvus ja sobivus (sõnastiku eesmärgiga). mel viisil. Konstruktsioone võib n ä i d a t a
Autentsus tähendab, et sõnastik peab si- "elus näidetena", seda nimetatakse sõnas-
saldama autentseid, keeles tõesti olemas- tikus sisalduvaks implitsütseks gramma-
olevaid sõnu. Peaaegu igast sõnastikust tikaks, nt:
võib leida latentselt olemasolevaid, nn kum- kohutavalt adv. 2. .. Hinnad tõusid kohu-
mituslikke sõnu, mis kanduvad ühest sõ- tavalt. .. Poiss oli kohutavalt kõhn.
nastikust teise (ghost words). Autentsust Võimalikud on ka "surnud näited" — lek-
tõestab kirjalik allikas, probleemid teki- sikograafi poolt konstrueeritud skemaati-
vad aga seoses sellega, et kõneldav keel lised esitused, nt:
moodustab lingvistilisest produktsioonist surprised <surprised at xl that + CL>
suurema osa. Autentsust ei saa muidugi order <A orders В to + INF>
viia absurdini — juba näidete lühendami- CL = osalause
ne, ise näidete moodustamine on nii või INF = infinitüv
teisiti absoluutse autentsuse hülgamine. (A ja В tähistavad isikuid, x asja.)
Representatiivsus nõuab, et sõna või väl- Mõned uuemad sõnastikud kasutavad sõ-
jend oleks hästi esindatud üldises keele- nakonstruktsioonide kirjeldamiseks me-
pruugis. See on muidugi rohkem aktiivse talingvistilisi koode, eriti heaks peetakse
sõnastiku küsimus. Katvus tähendab, et "Collins COBUILD English Language Dictio-
sõnastik peab kirjeldatava keele suhtes nary" süsteemi. Viimasest ka paar näidet:
olema võimalikult hõlmav. Eri sõnastike He threatened to resign. V + to-INF
puhul erineb liitsõnade valik. Ükskeelsest She threatened that she
sõnastikust võib välja j ä t t a liitsõnad, mil- would leave home. V+ O/REPORT-CL
le tähendus on nende komponentide sum- The group members were
ma (sama kehtib ka teatavate tuletiste koh- threatened with imprisonment. V + О + A
ta, n t an^i-prefiksiga sõnad). Kakskeelse- (V = verb, to-INF = to + infinitiiv, О = ob
tes sõnastikes erineb liitsõnade valik A/P jekt, kaldkriips = 'realiseerub', REPORT-CL =
skaala järgi. Passiivses sõnastikus on eri- referatiivne osalause, А = laiend (adjunct),
antud juhul prepositsioonifraas.)
ti oskuskeele puhul oluline anda liitsõna-
Et tavakasutajat mitte hirmutada, on
de vasted (sest kasutaja ei pruugi neid
metalingvistilised koodid a n t u d e r a l d i
emakeeleski teada), aktiivses sõnastikus
veerus.
peavad sees olema ka ilmselge tähendu-
Tähenduste defineerimise käsitlus põ-
sega liitsõnad (sellest nähtub, kuidas kat-
hineb traditsioonilisel lähenemisviisil. De-
vus seondub sobivusega). Tähelepanu on
finitsioonitüüpide hulgast tõstetakse esile
juhitud sellelegi, et kuna igal sõnastikul
parafraas (ümberütlemine, teiste sõnade-
on s u u r normatiivne jõud, siis ei tohiks
ga ütlemine) kui väga sageli esinev tüüp
kirjeldav sõnastik registreerida valesid
(ja põhiline adverbide puhul). Parafraasi
vorme.
protseduur liigub keele väljendusplaanilt
356
sisuplaanile ja sealt tagasi väljendusplaa- sand is a powdery substance that con-
nile: sists of extremely fine pieces of rock or
other material. Most deserts and beaches
are made of sand.
väljendus 1 väljendus 2 (Võrdluseks võib vaadata liiva definitsiooni
meie seletussõnaraamatus ja mõtiskleda sel-
märksõna parafraas le üle, kumb tähendus on kasutajale arusaa-
nt: karvutu 'ilma karvadeta' davamalt seletatud.)
kammitsema '1. kammitsasse
panema' Sõnastiku makrostruktuuri kirjeldusest
jäi meelde, et statistika kinnitab seda, mi-
P ä r i s definitsioonid on intensionaalsed da alati on kahtlustatud: kasutaja ei loe
või ekstensionaalsed. Intensionaalne de- peaaegu kunagi sõnaraamatu lisaosasid,
finitsioon defineerib mõiste sisu distink- k a a s a arvatud kasutamisjuhendid. See-
tiivsete t u n n u s t e kaudu, nt muuseum tõttu tuleks leida viise, kuidas seda olu-
'kultuuri- v. loodusväärtusi koguv, säili- list lisamaterjali ahvatlevamaks teha. Rõ-
tav, eksponeeriv ning uuriv asutus'. See hutatakse kirje struktuuri seletamist konk-
on klassikaline definitsioonitüüp üldkee- reetse kirje esiletõstuga, kus nooled osu-
le sõnastikus. Ekstensionaalne definitsi- tavad eri infokategooriatele (heaks näi-
oon defineerib mõiste ulatust, nimetades teks on siin Ü. Viksi "Väike vormisõnas-
eri klasse, mida mõiste hõlmab, või k a tik").
ühe terviku eri osi, nt: päramised 'pärast Huvi võiks pakkuda ülevaade sõnasti-
s ü n n i t u s t väljunud platsenta, lootekes- ku allikaks oleva mõne teise s õ n a s t i k u
tad j a nabaväät'. See on põhiline definit- copyright'iga seonduvaist probleemidest,
sioonitüüp oskussõnastikes. Hübriidsed aga ka konkreetse sõnastiku ettevalmis-
definitsioonid on sellised, kus parafraasi- tamisest, mida on kirjeldatud etappide
le või päris definitsioonile on lisatud sü- kaupa. Et rahamaailmas on oluline täht-
n o n ü ü m ( e ) . N e n d e g a soovitatakse olla sus ajafaktoril, siis k a s u t a t a k s e mõnel
üsna ettevaatlik. Sobilikum on parafraas pool aja arvestamiseks spetsiaalset mõõt-
+ (osalised) s ü n o n ü ü m i d , v ä h e m sobiv ühikut (editor-week). See on a r v e s t a t u d
päris definitsioon + (osalised) sünonüü- v a r a s e m a t e kogemuste põhjal j a n ä i t a b
mid. üldjoontes, kui palju teksti on toimetaja
Leksikograafilise definitsiooniga seo- võimeline p r o d u t s e e r i m a ( t o i m e t a m a ,
ses on vaadeldud k a defineerimissüstee- korrektuuri lugema) ühe nädala jooksul.
me, valdkonda, kus defineerimisel tekki- Mingi töö puhul saab siis vastavalt pla-
vat suletud ringi tuleb aktsepteerida. Üks neeritava sõnastiku mahule kalkuleerida
defineerimissüsteem kujutab endast süs- sõnaraamatu valmimiseni kuluvat aega.
temaatiliselt valitud sõnahulka, milles esi- Raamatu lõpetab ülevaade arvutiajas-
nevaid sõnu kasutatakse mingi sõnaraa- tu sõnastikest j a andmebaasidest. Olgu
m a t u sõnaseletustes. P a r i m a k s näiteks veel ära märgitud esimene 70 g kaaluvas-
on esitatud Westi "An International Rea- se taskuarvutisse m a h u t a t u d 4000-sõna-
der's Dictionary", mis kasutab 1500 sõna line inglise-saksa/saksa-inglise sõnastik
24000 sõna defineerimiseks. Eeldatakse, "Alpha 8 Elektronisches Wörterbuch Eng-
et kasutaja teab defineerimisel kasutata- lisch" (Lääne-Saksamaa, 1983) ning uue-
vate sõnade tähendust. Need on küll oma- mat tüüpi ja kiirem, samuti taskuformaa-
ette märksõnadena seletatud ka sõnasti- dis "Fanfare T r a n s l a t o r " , mis s i s a l d a b
kus endas, kuid seejuures on k a s u t a t u d 1600 tavalisemat sõna inglise, prantsuse,
teisi defineerimissõnastikus esinevaid sõ- saksa, itaalia ja hispaania keeles. S u u r t
nu. Muidugi on sellistel defineerimissõna- tulevikku nähakse koduarvutites. Amee-
loenditel k a puudusi, näiteks on nende rika uuringud nimelt näitavad, et kodu-
abil saadavad definitsioonid sageli ebaloo- töötajad on produktiivsemad kui kontoris
mulikud. töötajad, sest kodus saab aega paremini
On k a hoopis uusi, põhimõtteliselt eri- organiseerida, seal on paremad kontsent-
nevaid defineerimisviise. Nendega tutvu- reerumistingimused ning lisaks jääb ka-
miseks näidatakse kätte asjakohane kir- sutada aeg, mis muidu kodu j a töö vahet
jandus. Uutelt lähtealustelt defineerimist sõitmisele kulub. Aeg on r a h a , r a h a on
kasutab näiteks "Collins COBUILD Eng- töö ja sõnaraamat!
lish Language Dictionary". Üks näide: Mai Tiite
357
RINGVAADE
J U H A N VIIDING
L V I 1948 — 21. II 1995
358
olin Jüri Udi" (1978), "Elulootus" (1980), — midagi habrast, midagi niisugust, mis
"Tänan ja palun" (1983) ning teine valik- võib katkeda.
kogu "Osa" (1991). Neile p e a b l i s a m a Viidingu loomingu kõige olulisem tun-
kolm võõrkeelset valikkogu tema luulest nusjoon on ajalisus. Nüüd näeb selgesti,
( v e n e k e e l n e 1985, t š e h h i k e e l n e 1986, et ta teadis aja kulumist, aja antust. Ta
soomekeelne 1988). J u h a n Viidingule an- teadis väga teravalt piire, ühte piiri,
t u d aja sisse m a h t u s e e l t a k t i n a M ä r t identiteedi lõppu. Ta teadis e n n a s t aja-
L a a r m a n i t e o s t a t u d bibliofiilne t r ü k i s pildi sees: "Kõrges r o h u s s u u r e s r a h u s
"Realistliku ingli laul" (1968) j a tsükkel tillukene mees / kuulab aja voolamist, t a
"Aastalaat" nelja autori kogumikus "När- pilk on pilvedes. / S u u r on suvi, ilm on
vitrükk" (1971). Sinna m a h t u s koos Tõ- hele, kõik on alles veel, / aga j u b a teises
nis Rätsepaga kirjutatud näidend "Ole- rahus // Hoopis teises. J a t a mär-
vused" (esietendus Viidingu enda lavas- kab: rohus lamab mees / nagu tume täpp
tuses juunis 1980). Sellesse aega mahub või koma ajapildi sees." J u h a n Viiding oli
ka allkiri nn 40 kirja all, mis dateeritud sõnakunstnik, ja seda — nagu ütleb ühe
28. oktoobriga 1980. t a luulekogu pealkirigi — selges eesti
Koik see oli määratud, määratud koos keeles. Tema tegevused olid mängimine
ajaga. Ajaga, mis oli 1970-ndad, ja ajaga, j a kirjutamine, tema tandrid olid Lava ja
mis oli 1980-ndad. Need olid Viidingu Luulekogu. Kui ebavõrdsed ikkagi olid
eneseteostamise kümnendid, luuletamise need t a n d r i d . Selle, mida m ä n g i t a k s e ,
aeg. Kõige rohkem oli l u u l e t a m i s e aeg mängitu kustutab aeg. Iga lavastus lan-
siiski 1970-ndatel, siis, kui oli arenenud geb lõpuks r e p e r t u a a r i s t välja. Näitleja
sotsialism, omaseks tunnistatud okupat- on üürikene, rambivalguse k u s t u d e s ei
sioon ja keskealine ENSV. Siis j a siin oli olegi teda enam, lava on lihtsalt naeltega
Viidingu sõda ja tema rahu, siis oli tema raamistikule naelutatud lauad. Imelik, et
aeg maha kiskuda j a üles ehitada, otsida see on just paber, mis jääb. Mängitu kus-
j a kaotada. Eesti luuletajale oli siis hea tutab aeg, aga kirjutatu jääb kestma, ku-
aeg, sest kas teda lubati avaldada või ei ni kestab paber. Nii et jäävad J u h a n Vii-
lubatud, luuletaja oli ikka oluline ja täh- dingu luulekogud, nende ajalisus, nendes
tis, luuletaja oli "identiteet", oli Eesti ise. tajutavad piirid, nendes hoitav aeg. Muu
Viiding oli seda maksimaalselt. Tema oli on ainult mälestus.
maksimaalselt identiteet, see tähendab T o o m a s Liiv
359
Iise keele kursust. See raadiokursus kes- kooli õppejõuks. Ta jagas paljude õpeta-
tis kuni 1939. aastani. Peale aktiivse op- tud meeste saatust, keda püüti kõikide
pimis- ja õpetamistöö tegi Johannes Sii- vahenditega Eesti haridustööst kõrvale
vet palju inglise ja ameerika kirjanduse suruda. J. Siivet leidis talle omase lahen-
tutvustamiseks eesti lugejale. Ta tegut- duse: ta hakkas õpetama väikestes maa-
ses tõhusalt Akadeemilises Kirjandus- koolides. Kui siis 1956. aastal avati Tar-
ühingus ning PEN-klubi Eesti keskuses. tu ülikoolis taas inglise keele eriharu, sai
J. Siivet kirjutas palju artikleid, tõlkis J. Silverist inglise filoloogia dotsent.
inglise kirjanike töid eesti ajakirjades ja 1960. aastal jäi J. Siivet pensionile, tegel-
kooliraamatutes avaldamiseks, samuti des oma sõnaraamatute kordustrükiks
tõlkis inglise keelde mitmesugustes ko- ettevalmistamisega. Johannes Siivet suri
guteostes avaldamiseks mõeldud artik- 17. veebruaril 1979. aastal. Ta maeti El-
leid ja uurimusi ning redigeeris teiste tõl- va surnuaiale.
keid. J. Silveti õpilased ning kolleegid mäle-
J. Silveti kõige tuntum teos on tema tavad teda väga elurõõmsa elunäinud
suur 1200-leheküljeline "Inglise-eesti sõ- mehena. Tema loengud olid huvitavad ja
naraamat" ja "Eesti-inglise sõnaraamat". sisutihedad ning hämmastas tema eru-
Peale selle on ta ka suure hulga hoolikalt deeritus. J. Silveti külalislahke kodu nii
kirjutatud või koostatud kooliväljaannete Tartus kui ka hiljem Elvas oli kohaks,
ja väikeste sõnastike autor, kaasautor kuhu tema kolleegid ning õpilased alati
või toimetaja. meelsasti tulid. Tal oli alati oma üliõpi-
J. Siivet töötas esimest korda Tartu laste jaoks aega ning tema vaiksel häälel
ülikoolis õppejõuna aastal 1931, kui üli- öeldud märkused lahendasid nagu ime-
kooli inglise keele lektor ootamatult lah- väel nii mõnegi uurimistöö raskuse või
kus. Noore õppejõuna oli ta üliõpilaste eluprobleemi.
hulgas väga populaarne Ta tõi oma kur- J. Silveti kodus ei arutatud üliõpilas-
sustesse kirjanduskriitika ja võrdleva tõl- tega sageli mitte ainult filoloogilisi, vaid
keanalüüsi elemente ning pööras suurt ka muid väga harivaid ja õpetlikke küsi-
tähelepanu üliõpilaste inglise keele hääl- musi. J. Siivet oli eeskujulik perekonna-
dusele. Ta korraldas luuleõhtuid ja luu- inimene. Tema sajanda sünniaastapäeva
learutelusid. Aastatel 1941—1950 töötas tähistamisel avavad omaksed ning õpila-
J. Siivet jälle Tartu ülikoolis inglise keele sed Elva kalmistul Silveti perekonna ma-
õppejõuna. 1946. aastal omistati talle fi- tuseplatsil Johannes Silveti uue hauaki-
loloogiakandidaadi kraad. 1945—1950 oli vi. Eesti Inglise Keele Õpetajate Seltsi
J. Siivet Lääne-Euroopa keelte kateedri algatatud korjandust toetas ka Kultuur-
juhataja. Üliõpilased olid vaimustatud ta kapital. See üksmeelne toetus on märk
erudeeritud ning emotsionaalsetest leksi- sellest, et J. Siivet on jäänud oma õpilas-
koloogia, inglise keele ajaloo ja germaani tele suureks eeskujuks nii töös kui ka
filoloogia loengutest ning mitmesugus- elus. Johannes Silveti elutöö vilju mait-
test inglise keele erikursustest. 1950- seb kogu Eesti rahvas veel kaua.
ndate aastate ideoloogilise puhastuse J. Silveti õpilaste nimel
ajal ei sobinud J. Siivet enam Tartu üli- Laine Hone, Malle L a a r
360
INHALT
MISZELLEN
CETERUM CENSEO
ERINNERUNGEN
REZENSIONEN
S. Olesk. Über den Schädel des Engels, den weiBen Hund und
besonders über Enn Lillemets (Enn Lillemets. Olemise valge
koer ehk ingli kolju. Mitme aja laulud. Tartu, 1994) 350
E. Poodnek. Jedes Buch erinnert an etwas bereits Erschiene-
nes (Henn Mikelsaar. Käiski Nuustakul ära. Tallinn, 1994) 351
V. Miller. Kleines Buch mit groBem Inhalt (Aarne Vinkel.
Martin Körber. Elutee ja töö. Tallinn, 1994) 353
M. Tiits. Eine praktische Lexikographie (Bo Svensen. Practical
Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making.
Oxford University Press, 1993) 354
RUNDSCHAU 358
TEATEID, MEELDETULETUSI
• Ootame autoreilt korrektselt vormistatud käsikirja (masinakirjas
või arvutiväljatrükina, tekst harva reavahega, 30 rida leheküljel).
Arvutivariandi puhul on soovitav lisada diskett.
• Osundamisel palume alati märkida tsitaadi allikas ja lehekülg.
• Toimetusel on võimalik arvustada eeskätt neid teoseid, mida õn-
nestub saada kirjastustelt või mis autorid loovutavad retsensee-
rimiseks.
7кг 78167
JÄRGMISTES
NUMBRITES: