1. Prior to the late 18th century in Ukraine, the written standard language was Church Slavonic with Polish influences, differing from spoken vernaculars.
2. In 1798, Ivan Kotliarevs'kyi published Eneïda, a parody translation of Virgil's Aeneid, which became a foundation for modern Ukrainian literature and standard language.
3. In the early 19th century, Ukrainian authors translated works by Virgil, Horace, Pushkin, and Mickiewicz not to introduce new audiences but to demonstrate the capacity of Ukrainian to express these texts, in support of national aspirations.
1. Prior to the late 18th century in Ukraine, the written standard language was Church Slavonic with Polish influences, differing from spoken vernaculars.
2. In 1798, Ivan Kotliarevs'kyi published Eneïda, a parody translation of Virgil's Aeneid, which became a foundation for modern Ukrainian literature and standard language.
3. In the early 19th century, Ukrainian authors translated works by Virgil, Horace, Pushkin, and Mickiewicz not to introduce new audiences but to demonstrate the capacity of Ukrainian to express these texts, in support of national aspirations.
1. Prior to the late 18th century in Ukraine, the written standard language was Church Slavonic with Polish influences, differing from spoken vernaculars.
2. In 1798, Ivan Kotliarevs'kyi published Eneïda, a parody translation of Virgil's Aeneid, which became a foundation for modern Ukrainian literature and standard language.
3. In the early 19th century, Ukrainian authors translated works by Virgil, Horace, Pushkin, and Mickiewicz not to introduce new audiences but to demonstrate the capacity of Ukrainian to express these texts, in support of national aspirations.
4. Literary translation in Ukraine prior to Soviet rule.
Thus on the territory of Ukraine until the end of the
eighteenth century, the local written standard was the so-called knyzhna mova (‘book language’), with many elements of Church Slavonic, Polish, and other influences which differed significantly from the spoken vernacular in all its regional variations. The text that began the history of modern vernacular Ukrainian literature was Ivan Kotliarevs’kyi’s Eneïda, a travestied translation of Virgil’s Aeneid. The first three parts of this work were published in 1798, and therefore a translation, albeit an unusual one, came to be the foundation of modern standard Ukrainian language and Ukrainian literature. To understand better the choices made by translators, both in terms of the works selected and the linguistic resources employed, it is critical to consider their intended audiences, as Strikha rightly notes. In the early decades of the nine- teenth century, literacy levels in Ukraine were but a fraction of those some two centu- ries earlier (in the seventeenth century, Ukrainians enjoyed one of the highest literacy rates in Europe, but over the course of Russian colonial rule their literacy levels plum- meted, becoming ONE OF THE LOWEST ON the continent). Thus when in the late eighteenth – early nineteenth century Ukrainian authors produced translations of Virgil, Horace, Pushkin, and Mickiewicz, their goal was not to bring these texts to a new audience, but rather to make their audience appreciate the capacity of their native language to express these familiar texts. In other words, it was an argument for strengthening their national aspirations. In this respect, the activity of the Ukrainian translators paralleled those in many other Eastern and Central European nations of their time. Indeed, there is much in common between their efforts and those of early nineteenth-century German translators, who were busy rendering Homer, Plato, and Shakespeare into German. The Ukrainian translators, just like their Czech, Hungarian, and numerous other East European counterparts, sought to bring the educated strata of their societies back to their native language. Turning back to early nineteenth-century Ukraine, however, we would find that the local translations, as epitomized by Petro Hulak-Artemovs’kyi’s rendering of Horace’s odes, continued the line of travestied translations begun by Kotliarevs’kyi. While their success is not comparable with that of Kotliarevs’kyi’s ver- sion of The Aeneid, they came to be appreciated by a very broad stratum of society – yet they also REINFORCED THE STEREOTYPE OF UKRAINIAN AS A “CRUDE,” COMEDIC LANGUAGE. Despite the dominance of travestied comedic texts in Ukrainian letters in the early decades of the nineteenth century, already by the 1830s we see successful attempts at developing other literary registers. Strikha draws particular attention to the translation of Adam Mickiewicz’s sonnet “Akkerman Steppe” (“Stepy akermańskie”) published anonymously in 1830 and usually attributed to the Ukrainian poet Levko Borovykovs’kyi, arguing that this text displays all the signs of a translation congenial to the tone and style of the original. Within just a few years, with the arrival of TARAS SHEVCHENKO on the Ukrainian literary scene in the late 1830s and the publication of his first book of poetry in 1840, the debates on whether Ukrainian- language writing was capable of a diversity of styles and speech registers had ceased. In Shevchenko’s works, translations proper occupy a relatively small part (several Psalms, some passages from the Bible, fragments of the Medieval Russian epic The Tale of Igor’s Campaign). However, translation projects occupied a central role in the work of Shevchenko’s sometime friend, sometime rival Panteleimon Kulish. Kulish’s accomplishments included designing the first modern Ukrainian orthography, writing the first Ukrainian-language historical novel, and starting the first Ukrainian- language periodical in the Russian Empire. Yet translation was invariably one of his central preoccupations. The new flourishing of Ukrainian letters in the late 1850s – early 1860s came to an abrupt halt with the adoption of the so- called VALUEV CIRCULAR OF 1863, named for the then Minister of Internal Affairs of the Russian Empire. Then in 1876, Alexander II signed the so-called EMS EDICT, which specifically banned the publication of translations into Ukrainian, as well as the importation of Ukrainian-language publications from abroad; additionally, the edict banned Ukrainian-language theater performances, and the printing of musical scores with Ukrainian text. The initial consequences of these restrictive measures on Ukrainian cultural life were devastating. Yet these restrictions also galvanized Ukrainian activities in Galicia and among the émigrés in Western Europe. Even in the Russian-ruled territory, many writers and translators continued their work, and many of their texts successfully made it to publishing venues in the West, and under the fairly liberal conditions of Habsburg rule Galicia became a lively center of Ukrainian-language publication of both books and periodicals. Morachevs’kyi’s translations of the four Gospels were printed, with the church’s official sanction, only after the 1905 repeal of the ban on Ukrainian-language publications, and long after the translator’s death. The first complete translation of the Bible into Ukrainian was published by the British and Foreign Bible Society in 1903, the result of more than thirty years of efforts by Kulish and Ivan Puliui ,and the writer Ivan Nechui-Levyts’kyi. Alongside the Bible, Shakespeare was Kulish’s other main translation project, although in his lifetime he was able to publish only one volume, in 1882, containing his versions of Othello, The Comedy of Errors, and Troilus and Cressida. Kulish launched what Strikha terms the “BAROQUE” APPROACH TO TRANSLATION, which emphasizes experimentation with vocabulary and style over smooth readability. Ukrainian translation of a Shakespeare play saw the light of day: Hamlet by Mykhailo Staryts’kyi (1840– 1904). Its effect was truly explosive, as the translator successfully navigated all the obstacles of censorship in the post-Ems era and had the text published in Russia. Overall, however, this rendition came to be valued highly by later generations of critics and translators, and to be regarded as the beginning of another paradigm of Ukrainian literary translation, with its emphasis on lucidity and precision, and a very sparing use of dialectalisms and archaisms – what Strikha terms the “classical,” or “mainstream” school .Both schools, the “classical” and the “baroque,” thus date back to roughly the same period (late 1870s – early 1880s) Simultaneously, as Strikha notes, in the 1890s translation shifted from being a preoccupation of a few individual authors to a major segment of the mainstream literary process. In addition to literary texts,translators now turned to scholarly texts in the humanities, social, and natural sciences, and in the liberal conditions of Austrian rule in Galicia, book editions of translations, by the early 1900s, ranged from Shakespeare and Dante to Marx and Engels, to Dostoevsky, Tolstoy, and Chekhov, and to Hugo, Zola, and Maupassant. The bibliography of translations by Ivan Franko alone, Western Ukraine’s leading literary figure of that era, runs to dozens of pages. Critical essays on the subject of translation were also becoming more common. Lesia Ukrainka’s and Ahatanhel Kryms’kyi translation contribution was also very important. The outbreak of World War I brought these developments to a halt, as the ban on Ukrainian-language publications was reintroduced.