Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

CHARTEREDINSTITUTEOFLINGUISTS 60/3 JUNE/JULY 2021

The Linguist
Gaming it
Are videogames the perfect
tool for language learning?

Permission
to breathe
Why your wellbeing is key
to global sustainability goals

On stand-by
When to interpret and when
not to interpret while using
this under-researched mode
02-03_TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:03 Page 1

TRAINING

FREE WEBINARS
for language professionals

How to translate marketing text


18 June 11am-12pm (UK time)
With Katherine Hornsby

Where refugees meet life


in the UK
25 June 11am-12pm (UK time)
International Organisation for Migration

Translators in the
wonderful world of filming
16 July 11am-12pm (UK time)
With Yelena McCafferty

Book your place and explore the list of titles available exclusively to
CIOL members in our free webinar library at:

ciol.org.uk/ciol-training
30501 A4 Webinars Linguist ad 05.21.indd 1 12/05/2021 14:06
02-03_TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:03 Page 3

CONTENTS

The Linguist The Linguist, formerly


The Incorporated
Linguist, is the official
journal of the Chartered
Institute of Linguists

8 EMBASSY INSIGHTS . . . . . . 21
The UK’s new Anglo-Portuguese state school

INSPIRING STUDY . . . . . . . . 22
How a new outreach programme is increasing
interest in A level and university languages

BIAS IN CLASS . . . . . . . . . . 24
Why translanguaging training could help
teachers to validate students’ language skills

Reviews
BOOKS . . . . . . . . . . . . . . . . 26
© SHUTTERSTOCK

Opinion & comment


EN FAMILLE . . . . . . . . . . . . 27
News & editorial TOGETHER REMOTELY . . . 10 Practical tips on how to motivate children
Reflections on the huge task of moving the when they refuse to use their home language
ASTON UNI SET TO CIOL Conference online; and members share
AXE LANGUAGES . . . . . . . . 5 their highlights from the three-day event A MACHINE MODEL . . . . . . 28
Plus news stories from around the world In marketing, is the successful use of MT
READY, SET… INTERPRET? . 12 post-editing reliant on a new pricing model?
IN THE MEDIA . . . . . . . . . . . 6 When should ‘stand-by’ interpreters step in?
Analysis of the articles in the press this spring Examining this under-researched mode LETTERS . . . . . . . . . . . . . . . . 30

FAST AND CURIOUS . . . . . 14


Features Why translators often need to completely Institute matters
rewrite press releases for the target audience
THE TRAILBLAZERS . . . . . . . 7 A LIFE WITH LANGUAGES . 32
Insights into Patricia Crampton’s life in the GAMING TO SUCCESS . . . . 16 Ivan Hon MCIL shares his story in Cantonese
first of a series looking at pioneering linguists Could playing videogames be an effective
and engaging tool for language learning? GLOUCESTERSHIRE
LIVING SUSTAINABLY . . . . . 8 GETS CONNECTED . . . . . . . 33
Why your wellbeing and psychological capital A GREEN APPROACH . . . . . 18 Setting up a network during lockdown
as a linguist are vital to the UN’s sustainability A look at the growing field of ecolinguistics
goals. A Threlford Lecture special and how it applies to language professionals COUNCIL NEWS . . . . . . . . . 34

FRONT COVER © SHUTTERSTOCK

Editor M Moore linguist.editor@ciol.org.uk 7th Floor, 167 Fleet Street, London EC4A 2EA; info@ciol.org.uk; +44 (0) 20 7940 3100; www.ciol.org.uk
Sales D Butler +44 (0) 20 7940 3100; deborah.butler@ciol.org.uk
Printed by The Pureprint Group, www.pureprint.com. Published six times a year and distributed free of charge to
Editorial Board Career Affiliates and higher grades of membership. Student and IoLET Affiliate members have access to the digital copy.
Chair J Guardamagna BA MCIL CL (Translator) IAPTI APARU
Annual subscription £48 post free. Overseas subscription £63 (airmail Europe), £67 (airmail rest of world). ISSN 0268-5965
D Butler BA (Hons) (ex officio)
C Fairfoull BA MA ACIL MCIPD AIRP
K McLaughlin BA PhD FCIL CL FHEA The Linguist is online at tl.ciol.org.uk; Subscribe at www.ciol.org.uk/subscriptions
M Moore BA (ex officio) Apply to become a CIOL member at www.ciol.org.uk/membership
J Oppedisano BA MA DPSI MCIL
E Pavlopoulos LLB MAEd PGCE
K Trotman BA MA DipTrans MCIL The editor reserves the right to edit all material submitted. Views expressed in The Linguist are not necessarily
J Worne (ex officio) the official views of the Chartered Institute of Linguists. All rights of reproduction, translation and adaptation
A Zafar BA MA CIOL Career Affiliate reserved for all countries. CIOL, The Linguist and officers accept no responsibility collectively or individually for
For a list of Council and committee members, the service of agencies or persons advertised or announced in the pages of this journal. The good faith with
see www.ciol.org.uk/council which we publish offers no implied/implicit guarantee.

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 3

21 14:06
04-07_News & Trailblazers.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:11 Page 4

NEWS & EDITORIAL

CHAIR OF EDITOR’S
COUNCIL’S NOTES LETTER
I’ve now been a member of CIOL for almost 25 I receive a lot of
years. I had many reasons for joining – having my press releases
qualifications endorsed, developing my skills, peer and most of
networking, as well as career ambition to get letters them go unread.
behind my name and strengthen my employability. Grabbing an
I believe these reasons for continuing to be part of a editor’s attention
global language community are as relevant as ever is a tricky
today. From my Council News report (p.34) you business. Try as
will see that the language community is thriving, but not without its challenges, they might to be creative, press officers
and our ‘OneCIOL’ strategic review is addressing these. follow a formula of sorts, and their missives
Yet if there is one undertaking that makes me outstandingly proud, it is the are easy to avoid. Capturing this formula (and
aspiration of CIOL, and hence by default of all linguists, of Universal therefore meeting clients’ requisites and
Understanding. Our crest has been marginally adapted to accentuate this, in line expectations) while also ‘breaking’ it so the
with our modern and forward-thinking ambition (see below). The intrinsic story has more chance of being picked up
message of Universal Understanding is to foster international goodwill and (and therefore meeting clients’ requisites and
facilitate human discourse beyond physical, geographical and psychological expectations) is an incredible challenge for a
boundaries. To connect people irrespective of disruptive trends, and to make translator, as Katherina Polig describes (p.14).
‘global’ relevant in a local context. The requirements and expectations for
Artificial intelligence and technology are becoming increasingly sophisticated stand-by interpreting may seem equally
and developing at an unstoppable pace; for us linguists they present both elusive, so perhaps it is inevitable that Eloísa
opportunities and threats. Film technology has been blurring the boundaries Monteoliva-García asks more questions
between humans and machines for years, take for example the Marvel about this under-researched mode than can
super/anti-hero with super skills, super energy and just about super everything. be answered at the present time (p.12). Her
Within this context, as well as other challenges facing the linguists of today and findings do, however, shed some light on
tomorrow, Council and IoLET Trustees pooled their expertise at the April how decisions are made about what to
Awayday to debate our strategic priorities. interpret and the difficulties involved.
In a complex world, the concept of Universal Understanding clearly needs to be Our short series about climate change has
flexible and elastic, in particular where there are political, societal or racial tensions. given me pause for thought, and I hope
During the pandemic, the role of language and unequivocal meaning could not readers also find it useful when assessing what
be more important in helping refugees, migrants and non-native speakers to we can do as individuals. In this issue, Mariana
understand and make informed choices about the best way to protect themselves. Roccia examines the emerging field of
The role of linguists to translate the word, the culture and the value, and invoke ecolinguistics, which calls for an educational
trust and confidence, meets the basic human needs to understand and be element to language work (p.18).
understood, to trust in the heard, spoken and written word. Among our stories looking at language
Linguists are not alone in needing to adapt to hybrid ways teaching methods that spark joy and boost
of learning, to working with and interacting with clients. confidence, we look at inspirational outreach
Specialisms within a whole portfolio of skills will be essential. work (p.22), how to motivate home language
We will continue to address all of this within our strategic use (p.27) and translanguaging methods
review. Universal is inclusive. While we should not forget that (p.24). Reza Shirmarz’s analysis of gaming as
technology is an essential tool, it is the linguist who is the a learning tool (p.16) will come as a relief to
human superhero at the heart of business. At the end of the those of us who engage in daily battles over
day it’s all about people. screen time!

Miranda Moore

Judith Gabler, judith.gabler@web.de Share your views: linguist.editor@ciol.org.uk

4 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


04-07_News & Trailblazers.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:11 Page 5

NEWS & EDITORIAL

The latest from the languages world

What the
papers say…
‘ASTON UNIVERSITY MAIN BUILDING’, CHRISTOPHE FINOT VIA WIKIPEDIA (CC BY-SA 3.0|)

Call My Subtitler! And she’d better be able


to swear in several languages, 14/3/21
The [Call My Agent!] dialogue is machinegun
fast. There are jokes that rely on whether
people address each other as vous or tu –
and yet Britons, and many others round the
world, are in stitches. For this – and for much
foreign-language lockdown viewing pleasure,
from Lupin to the Deutschland series – we
must thank the subtitlers, the unsung heroes

Aston Uni set to axe languages


of some really good telly. Their task is far
from straightforward.

Aston University has announced plans to close The history department is also set to close,
its language department to new students in with 11 undergraduate courses and 24 staff
September. The University and College positions affected in total. If the move goes
Union (UCU) vowed to resist the move after ahead all language courses will end by 2026.
its members voted unanimously to fight it. Aston is among the few UK institutions that Māori are Trying to Save their Language
Calling it “reckless academic vandalism”, have maintained a focus on high-level from Big Tech, 28/4/21
they pointed out that the proposed closure language work and the decision will have “far The small staff of Māori language
would also put the Routes into Languages reaching implications for these important broadcasters and one engineer were about
outreach programme at risk in the West disciplines”. Thousands have signed a petition to become pioneers in indigenous speech
Midlands, and increase barriers to inclusion. opposing the cuts (see cutt.ly/Aston_UCU). recognition technology. But building the tools
was only half the battle. Te Hiku soon found
itself fending off corporate entities trying to

Interpreters find Aztec script:


develop their own indigenous data sets and
resisting detrimental western approaches to

‘remote’ harder new revelations


data sharing. Guarding their data became
the priority because the only people truly
interested in revitalising the Māori language
A survey of interpreters has confirmed that Aztec hieroglyphs, previously dismissed as a were the Māori people, themselves.
most professionals find remote simultaneous simple form of communication, are in fact a
interpreting (RSI) harder than in-person work, highly sophisticated writing system, according
while half believe they do not perform as well to linguistic anthropologist Gordon Whittaker.
remotely. More than 850 interpreters in 19 His groundbreaking research claims that rather
countries responded to the École Supérieure than signifying a limited number of words ‘Snowdon’ May Have its own Beauty, But Yr
d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) and numerals, the characters map to every Wyddfa is the Name I’ll be Using, 30/4/21
questionnaire, with 83% stating that RSI was syllable in the Nahuatl language, and may It shouldn’t be a cause for comment, but
‘more difficult’. The majority consider remote therefore express tens of thousands of words. language is political, with painful memories
working conditions to be worse than on-site “Sadly, many scholars over the centuries of colonialism and language suppression
conditions and reported that the fees are the have tended to dismiss the Aztecs’ by the English in the Welsh collective
same or lower for RSI. Zoom was identified as hieroglyphic system because it looked to consciousness… To use the name Yr Wyddfa,
the leading platform, with 73% using it for Europeans like picture-writing,” explained which has been spoken on the lips of
more than half of their RSI work. Yet despite Professor Whittaker, who has been studying those who have lived on and around the
the challenges, 64% of respondents said they the script for 20 years. A reluctance to put mountain for far longer than history can
wanted to continue with remote assignments. Aztec literature on an “equal footing” with record, is to resist attempts to annihilate our
cutt.ly/ESIT_RSI Western literature “played a role”, he added. linguistic identity.

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 5


04-07_News & Trailblazers.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:11 Page 6

NEWS & EDITORIAL

Multilinguals In the media


‘learn quicker’ PHILIP HARDING-ESCH
Language policy continued to generate
A study has found that multilingual people controversy this spring. The Financial Times
acquire new languages more easily than reported that “new post-Brexit regulations
bilingual people. This provides neuroscientific tighten recruitment of assistants and raise
evidence for the hypothesis that through costs”, with examples of long-standing

© SHUTTERSTOCK
learning three or more languages, the brain arrangements being severely disrupted.
learns how to acquire languages in general. The implementation of the new Turing
Using fMRI (functional magnetic resonance scheme in the place of Erasmus+ made
imaging), researchers studied the brain activity TRANSLATING WHALE SONG headlines. Schoolsweek reported that
of 21 bilingual and 28 multilingual native Researchers at Texas A&M University have “funding set aside for overseas trips [has
Japanese speakers as they tried to decipher created a corpus of sperm whale vocalisations been] slashed by two thirds” under Turing,
grammar rules in an unknown language and believe they will soon be able to decipher and that “schools will be the biggest
(Kazakh). The multilingual participants did their complex communication system using losers” as universities take the lion’s share
better in the tasks and there were notable artificial intelligence and machine translation. of funding due to unclear guidelines.
differences in their brain activity. This supports FE Week’s comparison of the schemes
the cumulative-enhancement model, which identified opportunities gained (such as new
states that language acquisition is additive.
cutt.ly/Umejima_et_al Francophones destinations) and lost (no funding for staff or
collaborative projects). The SNP’s campaign

fail French test


to rejoin Erasmus+ in Scotland was covered
by the BBC, while The Independent looked
at Wales’s £65 million commitment to plug
Concerns have been raised about Quebec’s the gaps left by Erasmus over several years.
French proficiency test for migrants after a In England, the government announced
MCCRACKEN/HARRISONS VIA FLICKR (CC BY-ND 2.0)

native French speaker failed the exam. Truck a major reform of the language GCSE.
driver Yohan Flaman from Limoges, France, “Pupils will be ‘expected to know’ up to
was not the first Francophone to be denied 1,700 different words” based on frequency,
‘NORTHERN IRELAND ASSEMBLY’, AARON

permanent residency status on this basis. In according to Schoolsweek, though


2019, French PhD student Emilie Dubois was consultation on the reforms is ongoing.
told her language skills were inadequate. The TES picked up on the government’s
This comes as the Quebecois government confirmation that it will not reverse
U-turned on a language policy that would “dramatic cuts” to bursaries for trainee
have forced hundreds of temporary workers languages teachers, as well as the ongoing

Translation hub
and overseas students to leave Canada. issue of community language exams being
withdrawn for the second year running for

for N Ireland
many thousands of “devastated” students.

PM under fire
More positively, the TES shared results of
a Cambridge University study showing that

over briefings
A translation hub for Irish and Ulster-Scots has secondary language pupil “interventions”
been launched by the devolved government about the value of languages improve
of Northern Ireland. A commitment of the attitudes towards the subject. Researchers
2020 New Decade, New Approach (NDNA) The UK government is being challenged over called for this approach to be integrated
agreement, it will provide translation services its continued failure to provide British Sign into the curriculum to boost uptake.
for the Executive’s departments and public Language (BSL) interpreting at its Covid-19 iNews followed the under-reported
bodies. The NDNA also includes provision briefings, despite spending £2.6 million on a news that “deaf people will no longer be
for new Irish language laws, stipulating that a new press room. Shadow Minister for excluded from jury service,” as new rules
strategy should be produced within six Disabled People Vicky Foxcroft became the will allow “sign language interpreters
months. Conradh na Gaeilge (CnaG), an Irish first MP to use BSL during Prime Minister’s inside jury rooms for the first time”.
language campaign group, is now taking the Questions as she signed: “Why no interpreter
government to court over its failure to deliver in-room briefings, why is this not sorted?” Philip Harding-Esch is a freelance languages
on this promise after 14 months, claiming it Around 300 Deaf citizens have brought three project manager and consultant.
has “little other choice”. legal cases against the government.

6 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


04-07_News & Trailblazers.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:11 Page 7

FEATURES

The trailblazers
In a new series looking at linguists through the ages, Josephine Murray
celebrates literary translator and “forger of the future” Patricia Crampton
The British Archive for Contemporary Writing time with a very special group of friends, and FREEDOM FIGHTER
at UEA includes 34 letters written by Patricia returned in 1949 to my own beloved country Patricia Crampton ice-skating in Nuremberg,
Crampton while she was working as a where everyone, including my own parents, 1948 (left); and Miffy, who she translated
translator at the Nuremberg War Trials aged preferred not to ask, not to think, not to know
just 21. Reading one of these letters, and anything at all about the death camps and She was involved with the International
listening to an interview she gave in 1997,1 I everything that preceded them,” she wrote.2 Board on Books for Young People, travelling
discovered a tenacious, lively woman with a Before becoming a literary translator in the all over the world to speak about the
fierce intellect, who championed translators’ 1960s, Crampton worked for two international importance of children’s books. This non-
rights and children’s literature. She translated companies and the NATO Parliamentary profit organisation aims to promote
over 200 children’s books and 50 adult books Assembly, as well as starting a family with her international understanding through children’s
into English from French, German, Swedish, husband, the sculptor Sean Crampton. For books and give children everywhere access to
Danish, Norwegian, Dutch and Spanish, her translation work and service to children’s books with high literary and artistic standards.
including Dick Bruna’s ‘Miffy’ series from Dutch literature, she was awarded several honours, After her death on 1 December 2016,
and Astrid Lindgren books from Swedish. including the Astrid Lindgren Memorial Award, Crampton’s obituary from the Fédération
Born in India in 1925, she spoke Hindi as Marsh Award and Eleanor Farjeon Award. Internationale des Traducteurs described her
well as nine European languages, starting A successful campaigner for translators’ as “a superlative translator… a freedom
French at school aged 5 after her family rights, she worked on the ‘Recommendation fighter, risk-taker and forger of the future”.
returned to England. While studying German, on the Legal Protection of Translators and
French and Russian at Oxford she met a group Translations and the Practical Means to Notes
of Swedish army officers, which led to a trip Improve the Status of Translators’, adopted by 1 IWM Patricia Crampton Oral History;
to Sweden; she fell in love with the language. Unesco in 1976. She represented translators in cutt.ly/IWM_Crampton
Translating documents from German into a campaign for public lending rights, which led 2 Crampton, P (2008) ‘Round the World in Sixty
English at Nuremberg was her very first job. It to authors and translators receiving payment Years’. In Swedish Book Review, Norvik Press
included horrific evidence from survivors, Nazi when their books are borrowed from public
records, and papers in the Doctors’ Trial and libraries; and advocated for the Translators’ Josephine Murray MCIL is studying for an
trial of IG Farben, a pharmaceutical company. Model Contract as Chair of the Translators’ MA in Literary Translation at UEA. She has
“I had an amazing two years – privileged, Association, ensuring it was kept up to date written more about Patricia Crampton at
shocking, life-changing – spent all my spare and in line with legal requirements. cutt.ly/PCrampton

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 7


08-09_Threlford short.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:12 Page 8

FEATURES

Living sustainably
In her Threlford Lecture, Séverine Hubscher-Davidson considers why
wellbeing is at the heart of sustainable careers and economic success

I
n 2000, the United Nations published its practitioners.”2 Significant changes to the adaptive response. People who believe that
ambitious millennium development goals, labour market include a rise in short-term their talents can be developed – through hard
but it was in 2016 when there was a shift contracts, flexible forms of employment, and work, good strategies and input from other
towards an aspirational, people-centred and job insecurity. people – develop more positive behaviours
globally focused development agenda with Self-employed workers are particularly in the face of challenges than those who see
the launch of its sustainable development affected. Job-specific stressors for linguists their talents as fixed. Therefore research is
goals (SDGs). These highlighted 17 areas that include technological changes, low rates of looking at ways of fostering people’s talents
require urgent action, including wellbeing and pay and fast-paced places of work. The and personal resources, often referred to as
healthy living, decent work, and inclusiveness. changing nature of our work has led to psychological capital (PsyCap).
So what is meant by wellbeing exactly and concerns about the sustainability of the PsyCap is concerned with who you are and
why is it a fundamental requirement for good profession and whether the linguists of who you are becoming.3 As such, it is an
health? In the past, good health might simply tomorrow can have thriving and rewarding augmentation of other forms of capital, such
have suggested an absence of disease. The careers. This has led to increases in pressure, as social and cultural capital, which are more
focus was on removing problems, so health and occupational stress, uncertainty and illness. concerned with what you know, who you
safety in the workplace was about preventing know and what you own. An individual’s
dangers. Then, in 2007, the World Health Psychological capital psychological state is viewed as a kind of
Organization (WHO) published a definition of But it’s not all doom and gloom. To address capital that can lead to better performance
wellbeing as “a state of complete physical, these issues, a new field of study has and competitive advantage. PsyCap is
mental, spiritual and social wellbeing”, shifting emerged called the psychology of relevant for attitudes to work, job satisfaction,
the focus to positives and promoting growth. sustainability and sustainable development. performance, employee engagement, career
Wellbeing is considered an essential part of It’s an applied field of science-based practice, progression, perceptions of employability
professional life. There has been a recent which focuses on regeneration and positivity. and behaviour. It is therefore increasingly
realisation that “economic well-being in the The concept of sustainability has been seen as a priority in occupational psychology.
West has grown steadily since the Second extended to encompass the psychological There are four established components of
World War but, in contrast, the degree of dimension of human development. PsyCap (although others, such as emotional
satisfaction and psychological well-being of Research in this area aims to understand intelligence, are being considered):
individuals has not.”1 So are the language how psychological processes can improve the 1 Optimism: making a positive attribution
professions as concerned with wellbeing as quality of life for individuals and communities. about succeeding now
other professions – and should they be? There The take-away is that a positive working and in the future
is evidence that it is becoming a priority for environment, which promotes employee
both researchers and practitioners. health, wellbeing and performance, is essential
Our working environment is increasingly to our quality of life. The psychology of
unstable. CIOL’s Insights Report 2021 noted: sustainability is concerned with how that can
“In recent years there have been consistent happen; how we can have meaningful work
reports of downward pressure on prices, experiences in a challenging environment.
potentially at the expense of the quality of the Occupational psychologists now promote a
work produced. The increasing use of focus on building relationships, regenerating
technology and limited public understanding resources, creating positive experiences and
of the added value offered by professional growth. In this framework, challenges are
linguists are other challenges faced by today’s viewed as opportunities that require an

8 The Linguist Vol/60 No/3 2021


08-09_Threlford short.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:12 Page 9

FEATURES

2 Hope: persevering towards goals and practitioner’s health. Linguists have reported work for you. Having a regular work
redirecting paths to goals migraines, blurred vision, headaches and other schedule can help you to set aside time for
3 Self-efficacy (self-belief): having confidence physical symptoms when working on traumatic other activities.
to take on challenging tasks and put in the or complex materials. The pandemic has 4 Commit to relevant CPD. PsyCap can be
effort to succeed at them created additional challenges, but for many trained; it is important to undertake CPD in
4 Resilience: the ability to ‘bounce back’. linguists it has also brought a renewed sense soft skills as well as in other areas.
Translators regularly talk about work being of self-worth, as they report feeling proud to
detrimental to their mental health. Discussing work on documents such as patient surveys Research areas
an assignment about child soldiers, Nicole and ventilation manuals. Finding meaning in There remains a number of avenues for further
Fenwick confided: “We so often work under the work and taking regular breaks is vital. research and training. For instance, we need
the cloak of confidentiality but for projects of to identify which personal traits and resources
this nature it is really important to talk about Building soft skills are most predictive of professional success in
the content during the process so that you How can we ensure professional sustainability the language professions. Could self-belief be
are properly able to disassociate the content in the long-term? CIOL’s Insights Report more important than optimism in some types
from your everyday reality.”4 concludes that “a commitment to continuing of language work? It would also be useful to
In this context, a lack of psychological professional development will be critical as a understand how the PsyCap needed by
capital can have a devastating impact on a means of responding to the rapid changes linguists might differ from that required by
taking place in the sector and adapting to other professionals. Research could also
external events – for example, by acquiring identify potential facilitators and barriers:
new technological and soft skills, and honing what helps us to grow and what doesn’t? In
specialist knowledge of specific subject areas.” this way, the findings could inform training.
Soft skills are often forgotten, yet an I’d like to encourage the creation of more
understanding of one’s own strengths and space for psychological reflection regarding
weaknesses, and an ability to leverage these, what is sustainable for linguists. Fostering
will become as critical as specialist knowledge PsyCap can encourage a more sustainable
for linguists in the coming years. So how can construction of language-related careers, and
one develop psychological capital? help to achieve the UN’s people-centred
1 Engage with your professional community; development agenda. As Robert Jones noted
make an effort to form relationships. Studies in this sobering but motivating observation:
show that being connected with other “By understanding our psychological
professionals helps you to learn and grow. limitations, we will be able to realistically make
2 Reflect on what meaningful work entails the best of things, whether by successful
for you. We often jump from one task to adaptation or by preparation for extinction.”5
the next, but it is vital to gain an
overview of what we’re doing and Notes
why. Taking time to reflect is not self- 1 Leporello, E and Santi, G (2019) ‘From
indulgent; it’s key to a healthy lifestyle. Psychology of Sustainability to Sustainability of
3 Take a preventative approach and Urban Spaces: Promoting a primary prevention
incorporate wellbeing into your approach for well-being in the healthy city
routine. Exercise and yoga are often designing. A waterfront case study in Livorno’.
mentioned but something else may In Sustainability, MDPI, 11(3), 1-18
2 ciol.org.uk/ciol-insights-languages-professions
3 Luthans, F and Youssef-Morgan, CM (2015)
‘Psychological Capital and Well-being’. In Stress
and Health, 31(3): 180-8
4 coleytranslates.com
5 Jones, RG (2020) The Applied Psychology of
Sustainability, Routledge, 2

This is a short version of the Threlford


Lecture. To access the full lecture, visit
cutt.ly/Threlford2021.

JUNE/JULY The Linguist 9


10-11_Conference 2021.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:13 Page 10

FEATURES

Together remotely
Moving the CIOL Conference online was a challenge, but with more
participants than ever and a range of expert speakers, it was a great success

The delivery of the CIOL Conference during running the online event over three full days MAKING CONNECTIONS
lockdown in March was especially worked really well. “Every single presentation Sarinya Wood delivers her talk entitled ‘From
challenging. In normal times, conferences provided valuable input and the event overall Remote Interpreting to Hybrid Meetings’
take almost a year of work, including finding has exuded a sense of realistic optimism in
a venue, curating high level speakers, and these difficult times. A really positive I’ve had access to!” She added: “I’ll definitely
communicating this with the profession. Over contribution to our profession,” she said. follow Jaquelina [Guardamagna]’s advice on
the planning period for this conference, we As with everything, online delivery of the nurturing relationships – ‘our most valuable
had to change how we delivered the event conference has its pros and cons. A major and unique asset’.”
multiple times. We first looked at delivering a advantage was that a number of delegates The biggest thing missed by delegates,
hybrid event using the venue as a studio with were able to attend for the first time remotely speakers and the CIOL team was the
the speakers presenting in person. Once we – among them Graeme Lorimer MCIL CL. opportunity to interact and network with each
realised that travel to central London would “I live in Florence and have been a CIOL other – something which has always been a
be impossible, we settled on a wholly online member for many more years than I can great strength of the event. This provides a
event using Zoom, extending the proposed remember,” he shared. “Every spring I very good reason for bringing back the
two-day conference across three days, with wished to come in person but, for a reason or physical form next March (depending on the
hundreds of delegates in attendance. another, never made it. Now, thanks to the situation with Covid), and the search for next
The speakers represented all aspects of format due to Covid I finally could! The year’s expert speakers has already begun!
the linguist professions. The single-stream conference was very interesting and useful.” Recordings of the three-day conference can
format allowed delegates to enter and leave Joining from Greece, Vicky Tzivi MCIL CL be purchased for £150 (non-members) and
as they pleased. For Carol Hogg MCIL, expressed gratitude “for all the knowledge £120 (members) via cutt.ly/Threlford2021.

10 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


10-11_Conference 2021.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:13 Page 11

FEATURES

We asked three participants, including one first-time attendee and speaker, to share their highlights

Sobrina Soloman MCIL Will Maitland MCIL Natalie Soper MCIL CL


I became a CIOL member in September after I This year we may have swapped the As I sat at home to watch the conference
was asked to speak at the annual conference. conference hall for the couch, but that didn’t virtually this year, it was strange to think that
Before this I was unaware of such events and affect the quality on offer. For me, Thursday’s this time last year we were all gathered in
the benefits of attending. My experience was highlight was Tess Pike’s presentation on one room. Fittingly, a recurring theme in this
fruitful. Not only did I get to speak about working with languages as a blue badge tour year’s conference was adaptability –
interpreting in mental health settings, but I guide. I particularly enjoyed her insight into something that even people who usually
was also able to take away lots of interesting the fast-paced work. With its terminology work from home have been forced to do in
ideas from the other amazing speakers, and I research requirements, demanding some way over the past 14 months.
was honoured to speak alongside them. (occasionally hectic) travel requirements and In their talk, Carina Balbo and Hugh
The highlight for me was learning about a host of exciting opportunities, the role gave Ottewell set out potential avenues for anyone
different types of interpreting roles, such as me pause to consider how I can bolster my thinking of diversifying. They discussed
Tess Pike’s talk on working with languages as existing language services and add a smidge language-adjacent specialisations, such as
a tourist guide. Similarly, I found the talk about more variety into my rather sedentary transcribing and voiceovers, plus activities that
remote interpreting fascinating. Although I working day as a medical translator. we may already be doing for free, such as
work in public service settings, I could relate to Day two was also crammed full of blogging. They also covered opportunities like
Sarinya Wood’s experiences of interpreting engaging linguistic topics with my Friday public speaking, as well as the passive income
for Fifa despite previously knowing little favourite being Laura Bennett’s talk on the that comes with creating a course or e-book.
about football. As interpreters we often have translation of quotations. I could relate the On day two, Karl McLaughlin shared his
to learn new things in preparation, so I complex process she undertakes when experiences in media translation. As a cross
identify with the points she made. finding solutions for previously untranslated between translation, adaptation and
Ignaty Dyakov’s talk on ‘Health for Linguists’ quotations to elements of my own work. I, sometimes transcreation, this discipline
made me realise how beneficial it is to look too, often call upon numerous digital and presents interesting challenges when it comes
after ourselves, particularly in a job like ours. printed sources to find the correct contextual to conveying the most pertinent information
Séverine Hubscher-Davidson’s lecture on use of a non-conventional medical acronym. in the most appropriate journalistic style.
psychological capital also helped me to take Saturday’s agenda again overflowed with Laura Bennett’s talk was useful: she
a step back and think about my emotional interesting presentations. My pick of the day described approaches to finding a potential
and personal investment in my role, and the was Kev Paver’s advice on business strategies. existing translation for a quote, and when to
ways my job affects me. The examples she Of the ten tips, his invitation to continually provide your own translation. Sharing her top
used were perceptive and eye-opening. challenge myself and change the way clients online resources, she also discussed how
For me, the takeaway point came from view my business truly struck a chord. I also much to charge, given the extra time and
Ken Paver: never say to yourself that you are plan to institute differentiated rates into my research required.
“just an interpreter”; we add value to the current and future business relationships. In all, this was a varied conference which ran
assignments we work on and without us Thanks for another fantastically engaging very smoothly online – although I do hope we
certain institutes could not fulfil their role. conference, CIOL. See you all in 2022. will be back to face-to-face events next year!

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 11


12-13_Stand-by interpret ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:15 Page 12

FEATURES

Ready, set…
interpret?
Eloísa Monteoliva-García considers the
stand-by mode, when the linguist has to
decide when to step in and interpret

W
hen we talk about interpreting, and embrace the complexity, richness and stand-by interpreting works and how it could
whether related to interpreting evolving nature of communicative work when those competencies are
practice, research or interpreter competencies among speakers in acknowledged rather than ‘switched off’ (if
training, it is often conceptualised as an multilingual encounters, including those that is even possible).
activity which primarily functions as a bridge mediated by an interpreter.
between two parties who would otherwise be Principles such as completeness and Interview dynamics
disconnected because they cannot access accuracy govern our practice as interpreters. My PhD study looked into stand-by
each other’s language. The interpreter is When faced with service users who choose to interpreting in authentic video-recorded police
typically the bilingual participant in the room. interact in the language they share, even if interviews with suspects in Scotland.1 The
However, interpreters and interpreting not all of them are equally proficient in that suspects were native speakers of Spanish who
service users can attest to the fact that the language, what does it mean for our role? could understand and use English in everyday
interpreter is not always the only bilingual What does it mean for communication, and interactions, although they had difficulties
person in an interpreter-mediated encounter. for how interpreting is delivered? understanding and expressing complex ideas.
Interpreting service users, whether at In the UK context, should we disregard the Their proficiency was acknowledged as a
international conferences or in public sector fact that a suspect, a patient or a witness can resource by the interviewing officers at the
settings, can also have knowledge of the speak some English and ask them to ‘switch beginning of the interviews and in the
languages being used to varying degrees of off’ their ability to understand and express presence of a professional interpreter. The
proficiency. A doctor may have some working themselves in that language and rely fully on interpreter was introduced as being present
knowledge of Spanish; a patient may be able the interpreter instead? Should we allow to make sure suspects could understand, and
to communicate in English for everyday each participant to use their range of both suspects interacted in English with the
exchanges but need help in a formal setting. communicative resources? What challenges on-and-off assistance of the interpreter.
When participants in an interpreted do these different scenarios pose? What As will be familiar to many professional
encounter use the shared language with opportunities? Who is best suited to assess interpreters, the task of ‘making sure they
intermittent interpreter participation the mode the best course of action? And, as time is of could understand’ is not as simple as it may
is known as stand-by interpreting. In studies the essence in most encounters in public look when deciding what to interpret.
of multilingualism, translation and interpreting, service settings, when should this assessment Interpreting in the stand-by mode is
linguistic repertoires that include several be made? selective, unlike an encounter in which each
languages at different levels and mix linguistic These questions have not yet been participant, except for the interpreter, uses a
features from different languages are answered through empirical studies, and we different language and every intervention is,
increasingly being acknowledged. Concepts need to consider different factors in each in principle, meant to be interpreted.
such as translanguaging and superdiversity encounter. There are, however, some My study set out to explore a number of
are channelling scholarly efforts to explore features and findings that shed light on how questions that stem from that selective nature

12 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


12-13_Stand-by interpret ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:15 Page 13

FEATURES

police interview, the nature and function


of what is being said is also a factor in
deciding whether interpreting is required.
Secondly, they indicate that all users share
the task of addressing problems or needs
arising in communication.

The task of monitoring


The study also revealed that the stand-by
mode involves a high degree of monitoring
and alertness on the part of the interpreter.
This does not mean that ‘standard’
interpreting does not require being alert but
rather that stand-by interpreting adds an
extra layer and makes the task of monitoring
communicative success more salient. The
interpreter is not only paying attention to
what is said and how to interpret it but is also
© SHUTTERSTOCK
monitoring communication in order to
decide whether their intervention is required,
of interpreting. What is interpreted in a police Gaze. Both suspects and interviewers or to respond to a request to interpret.
interview with stand-by interpreting and who directed their gaze towards the interpreter Acknowledging the linguistic resources of
makes that decision? How does it affect when they required something to be participants can be enabling and
communication dynamics in the interview? interpreted. The interviewers looked at empowering, but it also poses risks.
How are interpreting and the interpreter’s the interpreter when they felt that the Identifying miscommunication and its sources
role shaped when this mode is used? suspect had not understood or when they is not always an easy task and the stakes are
We need to bear in mind that interview wanted to make sure that something was high. Interpreters may not be familiar with
models, power asymmetries and legal understood, even if there were no cues this mode; some service users may feel at a
requirements are all features that shape of miscomprehension. disadvantage if they are asked or invited to
police interviews. When it comes to who Hand gestures. The suspects sometimes use English; and police officers may see a
decides what is interpreted, is the used hand gestures as expressive resources refusal to use English as a strategy to gain
interviewer, interpreter or service user in when they could not find the word in English. time during the questioning.
charge? I observed that all participants share The interpreter filled the gap by providing Careful consideration of the pros and cons
the responsibility to different extents and, the missing term or phrase, often checking is required, ideally before the interview, and
arguably, for different reasons, but the beforehand by saying the missing word in this needs to be revisited if problems emerge.
interpreter is primarily in charge of the task. Spanish to get confirmation from the suspect. All parties need to be aware of their options
The interviewers used hand gestures to and of how communication will proceed.
Non-verbal cues indicate to the interpreter that what had just More research is required, hopefully involving
Two features that stood out in my study were been said had to be interpreted. As with interpreters and interpreting service users in
the high degree of collaboration among gaze, these interventions were not always a variety of settings, in order to gain a better
participants over communication issues and triggered by observable miscomprehension. understanding of the stand-by mode of
the key role of non-verbal features. Both The interviewers also asked the interpreter to interpreting across settings.
verbal and non-verbal cues are crucial in any interpret key information related to legal and
encounter, but suspects resorted to non- procedural information, such as the police Notes
verbal actions much more than to verbal caution and the statement explaining key 1 Monteoliva-García, E (2017) ‘The Collaborative
requests for assistance when they could not facts related to the suspected offence. Construction of the Stand-by Mode of
find a word or experienced comprehension These observations show firstly that in Interpreting in Police Interviews with Suspects’,
difficulties. The video-recorded interviews police interviews with the stand-by mode, doctoral dissertation, Social Sciences. See also
allowed me to observe the central role of non- interpreting is used intermittently but not Monteoliva-García, E (2020) ‘The Collaborative
verbal actions both to express meaning and only to address comprehension problems and Selective Nature of Interpreting in Police
to coordinate actions surrounding the need or lack of expressive resources. Given Interviews with Stand-by Interpreting’. In
for interpreting. There were two key features: the investigative and evidentiary role of a Interpreting, 22(2), 262-287

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 13


14-15_Press releases.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:16 Page 14

FEATURES

Fast and curious


The media in different countries have different expectations, making
translating press releases a specialised art, says Katherina Polig

W
hen it comes to publishing press those blocks of text can vary widely. In Italian, the need for such changes, newcomers to
releases, timing is everything. for example, press releases are traditionally the field may need to be advised. Translators
Whether a company wants to very similar to newspaper articles, in terms of are best placed to provide this small but
introduce a novel product at an upcoming both structure and style. Since they are important consultation work, and shouldn’t
trade fair, present their latest business figures written mainly with journalists in mind, the shy away from putting on the consultant hat.
to the media or needs to issue crisis idea seems to be to “impress the journalist. The style may also have to change when it
communication, editors and public relations This means, to think like a journalist,”1 and comes to persuasion. While a US press release
(PR) teams often work under considerable time therefore to write like a journalist. may typically use strong language to persuade
pressure and the stakes are high. As the last In German the approach is entirely different. its readers (e.g. ‘revolutionise’, ‘transform’,
link in the chain when targeting international A well-written German press release is strictly ‘leader’), in German we may emphasise other
audiences, translators working in PR need to factual, written in clear and concise language, qualities to convey the value and relevance of
combine a range of skills that go beyond and void of stylistic devices such as rhetorical a company, product or event. In one release,
accuracy and completeness of information. questions and ellipses, which are legitimate in several references to the pharmaceutical
So what skills does a translator need to an Italian press release. The table below shows giant Bayer as “the leader in agriculture”,
deliver a high-value translation in this area? the opening of an Italian press release, which “transforming sustainability” with its “industry-
Press releases can have different structures I had to completely restructure in German. leading innovations”, were rephrased in a
and styles in different countries. Every press When the structure and style are more conservative and passive way.
release has a headline and a lead paragraph completely different from those expected by “Bayer transforms agricultural sustainability
on top, followed by the main body and a the target audience, the translator must be with its industry-leading innovations” became
boilerplate (i.e. template text). However, the able to change the text – sometimes quite “Bayer unterstützt den Wandel des
way in which information is assembled into radically. While many clients will be aware of Nahrungsmittelsystems durch Innovationen in

Original Italian release Literal translation (Eng) German translation Literal translation (Eng)
Di integratori alimentari ce ne There is an infinite number of Das Südtiroler Start-up With its latest product, Natur
sono un’infinità. Di naturali molti food supplements. Natural ones Functional Gums bringt mit Gum, the South-Tyrolean start-
di meno. Se poi li cerchiamo are much less common. If we seinem jüngsten Produkt Natur up Functional Gums brings a
sotto forma di chewing gum want to find them in the form of Gum eine Weltneuheit auf den global first to the market. At the
senza zucchero, allora il numero a sugar-free chewing gum, the Markt. Das innovative NOI Techpark in Bolzano, the
cala ulteriormente. E se number goes down even further. Unternehmen entwickelte im innovative company developed
volessimo un alimento And if we wanted a functional, Bozner NOI Techpark ein a chewable food supplement
funzionale, da masticare, al 100% chewable, and 100% natural Nahrungsergänzungsmittel zum made of 100% natural
naturale? Non esiste. Anzi sì, da food? It doesn’t exist. Actually, as Kauen, das zu 100% aus ingredients that is sugar-free
oggi c’è. Si chiama Natur Gum of today, it does. It is called Natur natürlichen Zutaten besteht, and biodegradable.
ed è stato sviluppato a Bolzano, Gum and it has been developed zuckerfrei und biologisch
per la precisione all’interno del in Bolzano, at the NOI Techpark abbaubar ist.
NOI Techpark di via Volta, dalla in Via Volta to be precise, by
startup Functional Gums. start-up Functional Gums.

14 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


14-15_Press releases.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:16 Page 15

IMAGES © SHUTTERSTOCK
FEATURES

der Landwirtschaft” (‘Bayer supports the the course of our professional lives, and
transition in the food system through research the topic thoroughly. The natural
agricultural innovations’). In the German, curiosity many translators have is a valuable
Bayer is (only) supporting a transition (that is asset that should not be underestimated.
going on regardless), and doing so through Only with broad general knowledge will we
(just) innovations, while ‘industry-leading’ was be able to grasp more specialist information
left out altogether. quickly when researching a topic.

It’s all in the headline A digital world


Exciting news to share, but your headline While press releases used to be geared
sounds somewhat dull? Too bad, because exclusively towards selected journalists and
your press release probably won’t be read by editors, many companies and organisations BASIC KEYWORD RESEARCH: Use of terms for
many. The headline is the most important now publish their press releases directly on ‘cargobike’ in Germany (top) and Switzerland (bottom)
element of a press release and should be their websites for everyone to see. This
treated as such by translators too. means that search engine optimisation (SEO) Switzerland. Depending on where the press
In order to write an engaging headline that and the use of keywords are important. release will be published, and after some
motivates action (in this case, to read further), It also means that publishing high-quality more detailed research, we may opt to use
we often have to depart from the source text translations is more important than ever, as Lastenrad in the headline but try to place the
and write something new in our target the internet never forgets. With the right alternative terms elsewhere in the text,
language that is specifically aimed at grabbing keywords, the translated press release may provided the overall readability remains high.
the attention of readers in the target industry be found by journalists, prospective Translating press releases is an interesting
and culture. The English headline “Nuance customers, partners and employees for and multi-faceted field. Except for crisis
unveils new lightning engine”, for example, several years, and could therefore continue communication, where press releases need
became “Project Lightning – die blitzschnelle to impact on the client’s reputation. to be published within 24-48 hours, a typical
KI-Innovation von Nuance” (‘Project Lightning Translators need to be able to do some turnaround for translations may be 1-5 working
– the lightning-fast AI innovation from basic keyword research. Tools like Google days. I try to combine PR translation work with
Nuance’) in German, adding context and Trends and Ubersuggest are free and high-volume projects that stretch over several
using the trigger term ‘artificial intelligence’. intuitive keyword research tools that can weeks or months so that urgent jobs can be
So how do we do this? As Nina Sattler- provide valuable insights. When translating a accommodated. With the right skills and
Hovdar explains, the only way to know what release for a cargobike manufacturer, for experience, translators familiar with the
will pique our readers’ interest is to know our example, it’s important to know what the demands of the industry can provide clients
audience, the topic and the industry very most commonly used term for such bikes is with a valuable service that no translation
well.2 When translating a press release in our in our target language. Is it Cargobike, machine will be able to offer any time soon.
area of specialisation, the background Lastenfahrrad or Lastenrad in Germany, and
information we have accumulated will help us is it the same in Switzerland? Notes
to craft a compelling headline. A quick Google Trends search gives us a 1 carmineroca.it/come-si-scrive-comunicato
If there are gaps in our knowledge of the clue (see graphs above), with Lastenrad -stampa-struttura-modello-esempi
subject area, we need to tap into the vast appearing to be used more widely in 2 Sattler-Hovdar, N (2019) Get Fit for the Future
general knowledge we have garnered over Germany, and the picture being less clear for of Transcreation, Independently published

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 15


16-17_Gaming MFL ALT3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:18 Page 16

FEATURES

Gaming to success
Is gaming really a waste of time or could it be one of our greatest
aids to language learning? Reza Shirmarz investigates

G
ames have always been an efficient social interaction that can boost the LINGUISTIC ADVANTAGE
way to master new kinaesthetic and collaboration skills and technological abilities Gameplay from Deponia (above); and a
linguistic skills, especially for our of gamers. gamer plays League of Legends (right),
youngsters. Computers and digital technology English is now the main language used in both useful for language learners
have not only revolutionised education most internationally promoted games. Film,
systems, but also provided young people theatre and TV have long been used as spend watching films. This means gamers are
with new forms of learning and learning supplementary resources for learning more exposed to the English language.
environments that are engaging and fun. As languages, especially English, but in recent Many ed tech companies have capitalised
child psychiatrist David Shaffer noted, “games years, gaming has surpassed them in terms of on this, applying the artistic and graphic tools
can bring together ways of knowing, ways of helping young learners of English, particularly of gaming (which itself borrows heavily from
doing, ways of being, and ways of caring.”1 in vocabulary and pronunciation. cinema, theatre and music) to create more
It took a couple of decades, and This might also be the result of a pleasurable learning environments. The
substantial technological, cinematic and remarkable increase in gaming participants popular language-learning games Fluent,
computer graphic advancements, for gaming over a very short period. From 2016 to 2019, Professor Garfield, Bubbles, Fable, Deponia
to transform from video games made of the number of gamers worldwide increased and Firewatch are good examples.
simple moving objects into an extremely by nearly 40% from 609 million to 850 Evidence is emerging that the impact of
complicated interactive and audiovisual million, according to Statista. In addition, the gaming on English language learning differs
phenomenon. Today, games are considered time gamers allocate to gaming seems to be around the world. Research from Vilnius
to be a means of cultural communication and much greater than the time movie fans University, Lithuania showed that the majority

16 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


16-17_Gaming MFL ALT3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:18 Page 17

FEATURES

of students who play video games are and makes the repetitive actions seem less and dialogues. The storyline is sometimes so
influenced positively in terms of learning boring. In order to complete each task and complicated that gamers need to read the
English. In addition, a significant number of move successfully to the next one, the gamer text and listen to the same dialogue several
students said that games such as Counter needs to read and understand passages of times to gain a better understanding. In so
Strike: Global offensive (a first-person shooter varying length in English. Unlocking new doing, they acquire several words and
game) and League of Legends (a multiplayer stages enables them to learn new vocabulary. chunks. This can also result in great
online battle arena) were their main source of This might vary from beginner to advanced improvements in their speaking skills.
English, while movies and cartoons were level, including basic nouns, verbs and
secondary sources. They also found that most adjectives such as ‘character’, ‘win’, ‘easy’, Interacting with other players
gamers use the vocabulary they have acquired ‘quick’, ‘king’, ‘luck’, ‘map’ and ‘match’, and Online forums in multiplayer games,
through gaming in real-life communication. more complicated words and phrases, for especially mission-based ones, give gamers
By contrast, when I surveyed high school example ‘cast a spell’, ‘fight for survival’, ‘hone the opportunity to boost their reading and
students in Athens about the influence of your skills’, ‘high stakes’, ‘rivalry’ and ‘hilarious’. writing skills. In order to win games such as
on-screen entertainment on their language Cut-scenes (in-game cinematics) are created Call of Duty (a first-person shooter game)
learning, most said they acquired English as “dialogues between characters to set the and PlayUnknown’s Battlegrounds (an online
mainly from films. Only 28% said their English mood, reward the player, introduce new multiplayer survival game) they need to
was remarkably influenced by video games. gameplay elements, show the effects of a forge relationships with game characters
Gaming is less popular in Greece than in player’s actions, create emotional connections, and communicate with other players, and
many other countries, so perhaps this is not improving pacing or foreshadowing future they need the language skills to do that
surprising. According to Statista, Greece has a events”.2 They can help gamers to enrich their effectively. Through such goal-based
small share of the global games market (83rd vocabulary, and improve their pronunciation. interactions they can identify and correct
in the world), while low internet speeds mean Storytelling, especially in action-adventure grammatical errors, and this, in turn, can
there is no real possibility of playing online. games such as The Legend of Zelda, Tomb greatly increase their chance of success in
Raider and God of War, offers written the game.
Communication for the win material with numerous storylines, characters Learning English in such a playful
As an English teacher, I have observed several environment is extremely effective because it
benefits of gaming. In addition to acquiring minimises any classroom stress and formality.
vocabulary (including single words, phrasal Words and phrases Accomplishing in-game objectives becomes
verbs, collocations, idioms, expressions and a strong motivation for learners to absorb
slang) and improving their pronunciation, are repeated over every linguistic aspect of the game and arrive
students subconsciously master grammatical at a sufficient understanding of each stage.
structures, enhancing their fluency. They also and over through a Perhaps that is why recent language
tend to retain what they have learnt more than teaching methods often have an increased
those who have learnt through films, cartoons variety of actions, focus on games and activities. Games are
and novels. Further research in this area is interactive, engaging and stress-free by
required as much of the evidence, like my tasks and instructions nature, and cement the reciprocal
own observations, is largely anecdotal. relationship between teacher and students. I
One of my students, Vasilis, told me that always use fun activities to introduce new
he frequently uses the language he picks up linguistic skills in a friendly environment
through gaming in real-life situations. The where the level of stress is minimised. This is
chunks and grammatical structures seem to a profoundly emotional experience, and what
be engraved in his memory, so he can easily we learn in an emotional environment we are
recall them and use them confidently. In less prone to forget.
interactive gaming environments, words and
phrases are repeated over and over through Notes
a variety of tasks, instructions and actions, 1 Shaffer, D, Halverson, R, James, PG and
which fosters a powerful language acquisition Squire, KR (2005) ‘Video Games and the Future
process. While TV and film are passive of Learning’, WCER Working Paper No. 2005-4;
entertainment, gaming is active and repetitive. wcer.wisc.edu
Repetition is an effectual way for game 2 Hancock, H (2002) ‘Better Gaming Design
designers to help participants hone their skills. Through Cutscenes’. In Gamasutra: The art and
The graphic design beefs up the digital event business of making games; gamasutra.com

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 17


18-21_Ecolinguistics & embassy ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:20 Page 18

A GREEN
APPROACH
Mariana Roccia argues that linguists should incorporate
ecolinguistics into their work, and suggests where to start

L
ong before Covid-19, the world was already facing role in our daily lives by challenging those discourses that
a global crisis. Environmental concerns have been do not resonate with our ecosophy – the set of ecological
in the public sphere for a while, but only in recent principles and values we pursue as individuals.2
years has talk about sustainability officially permeated Ecolinguistics dates back to the 1960s when American
the agenda of leaders around the world. Yet talking scholars first used the term to draw connections between
about environmental problems, such as climate change, language and ecology, particularly in connection to
is extremely problematic. endangered languages, multilingualism and language
Firstly, there is the issue of the scale: climate change contact. However, it was not until the 1990s that the
affects us all differently, making it hard to grasp how term began to be used more widely to explore the role
collective actions play a role, for better or for worse. As of language in the interactions of humans within wider
cognitive scholar George Lakoff points out,1 we may still ecosystems, not only in their social context.
lack the mental frames that allow us to understand the THE BIOSPHERE Although ecolinguistics can be more visibly applied in
magnitude of the problem. Secondly, clearly defining The International educational and corporate settings, it can also be
what is and isn’t an environmental problem is vital. The Ecolinguistics extended to a variety of professional contexts where
truth is that every decision we make – from what we eat Association focuses on language is directly involved, such as copywriting,
to what we wear – will certainly have an impact on the “language and the life- translation, content writing and editing. For instance, when
planet, and may very well fall into the category of an sustaining interactions faced with an advertising campaign that encourages
environmental problem in the long run. of humans, other people to consume genetically modified foods, content
In this sense, the relatively young field of ecolinguistics species and the writers can use ecolinguistic techniques to reveal why
can offer some useful insights on the role of language in physical environment”. this should be resisted. This might involve showing the
reframing our connection with the natural world. Our interactions with relevant stakeholders linguistic evidence, such as how
Ecolinguistics draws on discourse analysis and cognitive bees and frogs (above) facts, events and participants are represented, in order
theories to produce a critical linguistic framework are key examples to reveal how the campaign promotes an activity that is
whereby harmful discourses can be revealed and resisted. harmful to health and the environment.
At the same time, it searches for inspiring sources that To tackle environmental problems effectively, it is crucial
help us to rethink what a more ecologically just society to transcend the world of academia, and more efforts are
would look like. This involves taking a linguistic activist needed to make knowledge accessible to everyone. The

18 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


18-21_Ecolinguistics & embassy ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:20 Page 19

International Ecolinguistics Association,3 a network of more But for that to happen, the world will need responses
than 1,000 members, has been central to spreading from various disciplines and actors.
information and making it freely available, including Translators have an important task in making these
through a free online course.4 Participants can access a responses available to everyone – whether by translating
wide range of resources, including short video clips, new research or by enabling that research to go beyond
economics textbooks and media publications to help academia. Another crucial role is highlighting ecologically
them put the theoretical knowledge into practice. unhelpful language choices and translating the voices of
They are introduced to eight types of story (or mental those who have been marginalised so they can be taken
model): ideologies, framings, metaphors, evaluations, into account in the development of new responses.
identities, convictions, erasure and salience. Such stories To this effect, ecolinguistics can offer practical tools to
are useful for revealing whether a discourse is ecologically help us contribute to this change more efficiently. The
beneficial, ambivalent or destructive by means of their production of palm oil is a practical example of how
linguistic manifestation. For example, if nature is framed linguistic patterns can both reveal unhelpful discourses
as an enemy, its linguistic manifestation would entail the and promote beneficial ones. Palm oil is traditionally used
use of trigger words that activate the ‘war frame’ in the in cosmetics, food manufacturing and biofuel, but it has
reader. Words such as ‘battle’, ‘destroy’, ‘tame’, a devastating environmental impact. A corpus from the
‘domination’ and ‘exploitation’ might come to mind. English and Spanish websites of two food multinationals
Course participants reported an improved ability to shows how companies conveniently reframe their palm oil
analyse texts critically and use language effectively to sourcing policies to make their production ‘sustainable’.6
address ecological issues. For instance, members of staff In the corpus, the overall evaluation is that ‘sustainable
of an environmental consultancy agency revealed that palm oil is good’ and that its mass production should
they now use more challenging language in the blogs continue even if the system is flawed and company targets
IMAGES © SHUTTERSTOCK

and articles they edit, and use more precise terminology have not been met. Evaluations are areas in people’s
when analysing their clients’ environmental activities. minds which are characterised as negative or positive, and
this is achieved linguistically by means of appraisal items.7
CHANGING CLIENTS’ MINDS In this example, items such as “it brings money, trade and
Since climate change is ultimately everyone’s jobs” and “can contribute to economic development and
responsibility, we all have a clear opportunity post-Covid poverty alleviation” activate a positive economic frame GET INVOLVED
to rebuild a more equal society. Pandemics offer a on the reader. A positive appraisal is also achieved by Everyone from
unique opportunity for understanding the complexity of highlighting the versatility of palm oil over its alternatives translators working
how an ecological system works. According to Laura with the use of superlatives and adverbs: “a highly from home (top) to
Spinney, a pandemic “[…] is a social phenomenon as productive crop”, “the most land efficient crop”. language teachers
much as it is a biological one; it cannot be separated On the other hand, the parties involved and the areas (above) can play a
from its historical, geographical and cultural context”.5 affected by deforestation are overlooked and given  part in ecolinguistics

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 19


18-21_Ecolinguistics & embassy ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:20 Page 20

FEATURES

 little specificity in the corpus. Erasure is reflected in teachers can find in ecolinguistics a useful linguistic
the use of indefinite determiners, collective nouns and framework that can help them critically engage with
the passive voice, as in the following example: “In some environmental content in their language classes and
regions of the world, the rapid expansion of palm oil assess their teaching materials. Similarly, teachers can use
production has threatened environmentally sensitive areas this framework for identifying positive stories that can
of tropical forests and peatlands and has resulted in some bring a change to the language class by adapting content
incidents where the rights of workers and indigenous to their local context. Goulah and Katunich, for instance,
peoples have been infringed.” Such vagueness is also offer useful insights on how environmental content can –
reflected in the Spanish version. These linguistic patterns and should – be included in the language curriculum.8
fail to give visibility to those who are affected and mask Overall, ecolinguistics offers some useful insights into
the responsibility of the companies causing the damage. the deep connections that exist between language and
A more helpful way to portray the participants is to ecology. People of all backgrounds can engage with the MAKING AN
avoid homogenisation by giving them salience. For field and discover how they could apply it to their IMPRESSION
instance, this can be done by using the active voice and everyday practice. The language that is
basic-level words, such as ‘orangutans’, ‘elephants’ and used to talk about
‘rhinos’, to activate images and emotions in order to raise Notes environmental issues,
awareness. Similarly, naming the indigenous peoples 1 Lakoff, G (2010) ‘Why it Matters How We Frame the such as deforestation
affected by palm oil production – the Ibans people and Environment.’ In Environmental Communication, 4.1, 70-81 for palm oil production
the Orang Rimba – foregrounds their uniqueness. 2 Naess, A (1995) ‘The Shallow and the Long Range, Deep (bottom), can spread
With this knowledge, we can be better equipped to Ecology Movement.’ In Drengson, A and Inoue, Y (eds) misconceptions. A
help clients make informed decisions for future projects The Deep Ecology Movement: An introductory anthology, worker collects palm
and warn them when the source text may be promoting Berkley: North Atlantic Books oil at a plantation in
ecologically harmful messages. One approach to 3 ecolinguistics-association.org Indonesia (below)
educating clients is to clearly outline the problem and 4 storiesweliveby.org.uk; see also, Roccia, M (2019)
provide them with a couple of recommended solutions ‘Changing Lives and Professional Practice: A report on the
or text options, and to specify whether content editing, impact of ecolinguistics.’ In Language & Ecology
transcreation or other drastic measures may be required. 5 Spinney, L (2017) Pale Rider: The Spanish Flu of 1918 and
How it Changed the World, Jonathan Cape: London
TEACHING FUTURE GENERATIONS 6 cutt.ly/UnileverSustainable and cutt.ly/PGenvironmental
Language teachers also have an important role to play. 7 Martin, J and White, P (2005) The Language of Evaluation:
The TEFL (teaching English as a foreign language) field Appraisal in English, New York: Palgrave Macmillan
has often been criticised for encouraging linguistic 8 Goulah, J and Katunich, J (2020) TESOL and
imperialism and spreading consumerist ideas that can Sustainability: English language teaching in the
undermine local ecological knowledge. Language anthropocene era, Bloomsbury

IMAGES © SHUTTERSTOCK

20 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


18-21_Ecolinguistics & embassy ALT.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:20 Page 21

FEATURES

Embassy insights
Dr Regina Duarte, Director of Camões Institute, talks about the new
Anglo-Portuguese School of London, which opened last year
Q The Anglo-Portuguese School of London that follows the national curriculum, but with IN DEMAND: Children at the new state
(APSoL) opened in September 2020. a dual language approach – the first bilingual school (main image); and (inset) Regina Duarte
How and why was it established? school in the UK where children can become
A Portuguese-speaking families would call the fluent in two of the most spoken languages integration and in building strong links with
Camões Institute (situated at the Portuguese in the world: English and Portuguese. The the local community.
Embassy in London) and ask for information aim is to provide an inspirational experience
about bilingual schools, but such schools did through a broad, balanced and creative Q Tell us about the language and cultural
not exist. We considered it a priority to fill this curriculum, including a rich language outreach work of the Camões Institute and
gap. We then realised there was a demand for provision and a wider worldview. the Portuguese Embassy…
bilingual education among the wider public – A The Camões Institute is the organisation for
be it international families or British families Q What is the pedagogical approach? the promotion of Portuguese language and
interested in an international education. The A Daily language teaching and learning culture worldwide. We manage a network of
opening of other bilingual schools gave us a experiences in both languages provide an 26 fully qualified teachers and 3,500 students
model to build on. immersion context. It is believed that learning in 60 schools across the UK, funding 18
The initial steps were taken in 2013 when I, through more than one language from a teaching positions in British universities so that
as Director of Camões Institute, entered a young age promotes strong cognitive brain 1,300 students can learn Portuguese ab initio.
proposal to the UK Department for function, enabling children to keep their Camões is also the Ministry for Foreign Affairs’
Education (DfE). The institute’s involvement minds active as they process complex topics, institute for cultural promotion within the
has continued – from chairing the trust that such as maths, logic and music. embassy, promoting Portuguese artists and
governs the school to providing teaching The approach is to bring in ideas, stories, authors in partnership with local organisations.
resources, materials, fully qualified teachers themes, art and music from across the five
and daily support. continents to enrich children’s learning both Dr Regina Duarte is Director of Camões
in and out of the classroom. We incorporate Institute and Chair of Governors at the
Q Who can attend the school? Portuguese language varieties and cultures Anglo-Portuguese School of London. She
A According to the school’s vision, from around the world to give children a has worked in education for more than
bilingualism is for everyone. It is a non-fee- unique insight into the wealth and breath of 20 years. Visit www.e-portugues.co.uk for
paying, non-selective state primary school this richness. We believe in cooperative work, information about Camões Institute.

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 21


22-23_Love Language.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:21 Page 22

FEATURES

Inspiring study
Can a university outreach programme help secondary
school students to Love Languages, asks Jon Datta

© SHUTTERSTOCK

T
his time last year I was a maths raise standards in maths. Yet here I was years of curriculum content into a single year,
teacher and senior secondary school reminding myself of grammatical conjugations. and in terms of accountability, the outcomes
leader teaching a group of Year 11 I was just one step ahead of the students. were more important than the process.
French students (ages 15-16) in a severely Despite the enormous challenge, stress By the time schools closed to most
disadvantaged area of Hertfordshire. The fact and workload of re-learning aspects of the children on 23 March 2020, I was confident
that a maths specialist was teaching GCSE French language and researching best that my class would perform significantly
French highlights the impact of nationwide practice pedagogy, I was hopeful that I could better than expected in their GCSEs. This
staff shortages in modern languages and make a transformative impact. I wanted to wasn’t because they were particularly fluent
uncertainty around Brexit’s impact on convey my fascination with languages. I in French, but because they had taken on
language learning. Worse, after two wanted my students to develop empathy board the necessary methods of gaining
recruitment drives for a part-time French and respect for people regardless of marks in a challenging and severely graded
teacher, I was the highest qualified candidate. nationality, and to see the importance of truly course. In fact, with predicted grades
I had studied French as part of a joint understanding one another. And I wanted to replacing traditional exams during the
honours degree 14 years previously. Why enrich their outlooks and lives in the process. pandemic, I felt cheated that all of our hard
part-time? The class in question was the last In reality, instead of cultural immersion, I work over the past six months would not be
remaining French class in the school. drilled the students on vocabulary and reflected through their exam performance.
Throughout the year, I regularly thought grammar. My class had been taught by a However, a nagging feeling persisted that
‘How on earth did it get to this?’ I had been cover teacher, on and off, since Year 7 (ages no matter how successful the students were,
hired to drive school improvement and to 11-12). Morale was low. I was trying to cram they hadn’t really connected to the language

22 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


22-23_Love Language.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:21 Page 23

FEATURES

in a meaningful way. My fears seem well above, but we sent recordings and materials In the fourth masterclass, students had the
founded when you consider that just 16% of to all applicants so that everyone had access. chance to talk to undergraduates and hear
language teachers think the GCSE is a good Given that 57% of this year’s participants about their year abroad. We believe that
measure of language competence.1 This isn’t have parents who did not attend university, it relatable role models are crucial to reducing
right. The seed for Love Languages was sown. is vital that the initiative deconstructs myths imposter syndrome. Feedback indicates that
about university life. Our goal is to ease any the students’ aspirations to study languages
Sharing the joy of learning anxieties that first-generation students might at university – and the realisation they could
Fast-forward to September and I transitioned have, familiarise them with the realities of HE do that – were raised by the encounter.
from secondary to tertiary education, language learning, and make the application In our penultimate session, Professor Emma
overseeing the outreach and widening process less daunting. As one participant Widdis, Trinity’s Director of Studies for MML,
participation programme at Trinity College, “from a village where everyone knows held a mock Supervision (a very small group
University of Cambridge. When we received everyone else” explained: “I’m quite worried teaching unique to Cambridge) to show the
applications for the 2021 academic year, the about how massive the jump will be to living importance of self-expression and creativity,
steepest reduction in applications was in so far away in a place where I don’t know and how discussion and intellectual curiosity
Modern and Medieval Languages (MML). anyone, but this session helped because it are fostered, supported and challenged.
I was determined that Trinity should offer a made me feel like that’s normal and I’ll be ok.”
programme promoting the benefits and Making a difference
prospects of language learning beyond Session by session We already have evidence that Love
GCSE – a programme moving away from the The first session explored how learning a Languages is making a difference. After our
government definition of grammar, phonics language is intimately bound up in learning final session, 97% of attendees said they are
and vocabulary2 towards language, linguistic about cultures, traditions and histories. Two now likely to study a language at A level
structures and the historical, social, cultural alumni discussed how languages have compared to 81% before the first session.
contexts in which the language is and has shaped and defined their careers. Afterwards, The cumulative effect of the programme is
been used. Importantly, this ambition echoes one participant said: “I don’t really have epitomised by one student’s reflections
the content of Cambridge’s MML degrees. many ideas careers wise… but this has made before the fifth session: “I’ve been just looking
I thought it critical to pitch the programme me see how much languages can help forward to the session as a whole for the past
at GCSE students who had not yet chosen extend my options, as opposed to just giving few days, I really enjoy these… just listening
their A levels in order to increase the potential me one career path.” to all of the experiences of those involved
pool of university language applicants. It In session two, Dr Laura Moretti, a Senior made me happy. I have no idea why.”
seemed essential that the programme was Lecturer in pre-modern Japanese studies, As part of the follow-up to each session, we
holistic, involving stakeholders from all areas delivered an ab initio session in Japanese, send students related multimedia, resources
of university life: undergraduates, academic developing awareness of languages that and opportunities to enter competitions. This
staff and college alumni. aren’t traditionally taught in the UK. The increases immersion in the content and
The key aims were to inspire students to feedback from students was unequivocally enhances their university application.
continue with their languages beyond GCSE; positive. One said they were excited to show Ultimately, we hope that Love Languages
build confidence in speaking; raise aspirations off their new knowledge while another participants go on to further languages study,
towards Higher Education (HE); demonstrate commented: “The passion with which Laura so it is rewarding that the proportion of our
the value of learning other languages and described her subject was very inspiring and first cohort planning to study a language at
cultures in the working world; make language engaging. It reflected the importance of university went from 64% before the
learning interesting and exciting; and present seeking rapture in the course you undertake.” programme to 93% afterwards.
Cambridge’s language courses. Through Love In the third session, students learnt about At Trinity we believe in the need to change
Languages, GCSE students would discover the Cambridge application process and how languages are perceived and valued by
the careers into which languages could take received advice about writing their personal society. Languages are a window to other
them, and have a go at learning some of the statements. Afterwards, Dr Carlos Fonseca, cultures and intercultural understanding, and
non-European languages we offer. Lecturer in Latin America Literature and as our students become the next generation
We received almost 3,000 applications – a Culture, described the route taken by artist of polyglots, they need to know that the
record number for our outreach programmes. Wifredo Lam from Cuba to Martinique and world needs them more than ever.
This is a testament to both the reach of online back, focusing on the importance of language
provision and our promotion to schools all and culture beyond nationality and borders. Notes
over the UK. It is also evidence that younger One student described what they had learnt: 1 Dean, A (2016) ‘The Death of Modern Foreign
students are interested in language and “cultures are hybrid and change throughout Languages’. In Prospect; cutt.ly/MFLdeath
culture. We had to whittle this down to 567 travel and time, they are the routes it has 2 Bauckham, I (2016) Modern Foreign Languages
state school pupils predicted a grade 7 or taken not the roots they come from.” Pedagogy Review, Teaching Schools Council

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 23


24-25_Translanguaging.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:22 Page 24

FEATURES

Bias in class
Calling for translingual practice, Ria Angelo argues that traditional
teaching can suppress learners’ identities in superdiverse contexts

A
ccording to Professor Henry Giroux,1 taught in school from age 4. The recent influx as well as “visual motifs, emoticons and other
pedagogies that impose fixed criteria of Greek, Syrian and Afghan migrants means symbols” to negotiate meaning.
on learners in the age of globalisation that it is not unusual to hear Greek or Arabic Readers employed multisensory reading to
threaten their agency and undermine their being mixed with English or French in the interpret her symbols, which included a
prior knowledge and experiences – their same sentence. In language learning we call common Islamic motif referencing her Islamic
identities. The imposition of fixed grammar these hybrid language forms multi-, pluri- influences. Those who didn’t understand the
rules has, for a long time, limited the identities and/or translingualism. They are not going Arabic used a ‘let-it-pass’ principle, choosing
of learners of languages, such as French and away and cannot be ignored. not to worry about aspects they did not
English, that have economic cachet in the understand. Instead, they focused on what
global labour market.2 Universal ways of New translingual practice meaning they could extract, drawing on past
speaking and communicating promise a high There is no reason why students cannot learn experiences inside and outside the classroom.
payout in transnational corporations, but a language by following the rules and bounds In superdiverse contexts, teachers can tailor
there is another aspect of language that of that language, while also being allowed to similar open-ended tasks to language learners
lingers in the less formal corners of the world draw on alternative and hybrid language with varying linguistic needs. In my own
– in malls, outdoor markets and buses – forms, and being assessed on these practices.
marked by language mixing and switching.3 This satisfies the moral dilemma for language
When transnational workers and their teachers, who on the one hand need to teach
families cross territorial borders they bring with the grammar that is required for success in a
them a wide array of languages, and language global job market, but on the other need to
forms that clash with the ways we currently respect students’ lived histories and identities.
teach languages in superdiverse contexts. Pedagogies of translingualism
Mixed and hybrid ways of using language are reconceptualise a wide range of language
not only forms of communicating but also tasks that may be grammar-based in some
reflect the lived histories and identities of aspects and more open-ended in others.
students. These learners exercise agency in Allowing students to oscillate between the
selecting when, how and in what context they target language and their preferred language
wish to combine words, emojis and signs to forms begins by encouraging them to
communicate meaning across languages. integrate words, expressions and/or emojis
This is why it doesn’t make sense to teach across written and spoken language tasks.
languages only through grammar-based Integrating listening and reading activities
instruction, where students learn a given that exemplify translingual practices can
language form in the target language (say, serve as a useful activity in developing
the imperfect) and are expected to produce translingual communicative competence. For
this in the right social context. Worse, they instance, Suresh Canagarajah discusses an
are expected to do this for a grade that can assignment where language students in the
impact their future economic success. UK were encouraged to code-mix (employ
Superdiverse cities in Canada are prime multiple languages in mixed ways) to
© SHUTTERSTOCK

examples of linguistic landscapes where negotiate and communicate meaning in an


mixing occurs. In Toronto, where I teach, autobiographical text.4 A student called
English and French are official languages and Buthainah mixed English, Arabic and French,

24 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


24-25_Translanguaging.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:23 Page 25

FEATURES

French as a Second Language (FSL) classroom flexibility and a context-driven approach are and ‘acceptable’ pronunciation, orthography
in Toronto, I adapted Canagarajah’s key to avoiding the replacement of a single and syntax all need to be revisited as they
assignment by asking my students (aged 11- translingual method with another. should not be the only quality criteria in a
14) to introduce aspects of their identity using translingual classroom.
words and expressions in English, French and Anti-bias teacher training To acknowledge alternative forms of
their own mother tongues. Although most Implementing a translingual approach to communicating is to acknowledge that
students drew only on French or English, one language education calls for a fundamental alternative ways of being, knowing and
also used Arabic, images and symbols to tell change in the beliefs and practices of teachers acting exist that can go against the dominant
a story about her age, hobbies, family life and teacher trainers. This begins with reflective linguistic forms and social structures that limit
and favourite subjects. This is just one practice.6 Teacher training programmes, language learner identities. This builds on the
example of a wide range of translingual professional development and professional work of many state school boards in
activities that language teachers can design learning communities in schools are required. superdiverse Canadian cities. Reflecting on
to place the complete linguistic repertoire of These ask teachers to transform the bias they the pedagogic practices of colonialism, and
students at the centre of language learning. bring to the classroom that contributes to the extending these conversations to the context
Recent translanguaging research highlights suppression of alternative language forms.7 of language learning, can also promote more
a useful three-step pedagogy that begins with This means recognising that language learning democratic ways of communicating.
teachers affirming a positive stance toward is not simply linear and preconceived but This cannot occur without the input of our
translingualism – that it is valued in the also messy, multi-modal and process-based. students, who can help to pinpoint how we
classroom.5 Then teachers design language Anti-bias teacher training begins by perpetuate or interrupt linguistic barriers. This
tasks that fit students’ linguistic practices, and exploring how our biases affect our teaching means examining how linguistic discrimination,
finally shift their teaching to adapt instruction practices. Reflecting on how we perceive the in policy and in practice, is experienced by
to the needs of students more generally. way in which languages should be learnt and language learners. Only then can we begin
While this approach widens linguistic what constitutes ‘linguistic competence’ in to define linguistic discrimination and identify
opportunities for students in the languages terms of the four language skills (reading, examples of these practices in order to
classroom, it is by no means fixed, and this is writing, listening and speaking) is a necessary conceptualise transformative language tasks.
important. Each class and superdiverse first step to transformative language practices. Anti-bias teacher training depends on
context has unique linguistic needs. Therefore, Received ideologies of what constitute ‘good’ having courageous conversations. Leaning
into the discomfort we feel when we talk
about difference and discrimination is
something we, as educators, need to do if
we are to teach to more socially just aims.

Notes
1 www.youtube.com/watch?v=LCMXKt5vRQk
2 See Norton, B (2000) Identity and Language
Learning: Gender, ethnicity and educational
change, Pearson: Harlow
3 Pennycook, A and Otsuji, E (2015)
Metrolingualism: Language in the city,
Routledge: New York
4 Canagarajah, S (2013) Translingual Practice:
Global Englishes and cosmopolitan relations,
Routledge: New York
5 García, O and Kleyn, T (2016) Translanguaging
with Multilingual Students: Learning from
classroom moments, Routledge: New York
6 Liu, JE, Yuen, YL and Lin, AMY (2020)
‘Translanguaging Pedagogy in Teaching English
for Academic Purposes: Researcher-teacher
collaboration as a professional development
model’. In System, 92
7 Ontario’s Equity and Inclusion Strategy (2009)
www.edu.gov.on.ca/eng/policyfunding/Equity.pdf

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 25


26-27_Reviews TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:24 Page 26

REVIEWS

Why Study
teachers and advisers. It places English and Dr Hogan-Brun outlines where the
monolingualism in a global context: only 20% problem-solving and communication skills

Languages?
of the world’s population has significant learnt through a languages degree can lead,
knowledge of English, and the UK trails far presenting a broad range of exciting jobs in
behind other European countries in language which ‘the language bonus’ brings a
Gabrielle Hogan-Brun learning. This translates into a real shortage competitive and commercial advantage.
of competent linguists which, in turn, Carefully selected examples showcase
London presents wonderful opportunities for those language professionals and those for whom
Publishing who do have the required skills. knowledge of another language has been
Partnership Gabrielle Hogan-Brun, herself proficient in crucial – from astronaut to chef, athlete to
2021, 208 pp; five languages, debunks popular myths, author, diplomat to performer.
ISBN 978- including some concerning the content of a Such career trajectories are explored
1913019181 languages degree (a focus on medieval alongside more traditional routes into
Paperback, literature is possible, but so is the study of translation and interpreting. Secondments in
£12.99 Tintin or modern gangster films). A powerful global organisations are touched on briefly;
portfolio of skills can be built by taking another more detail on opportunities in professional
subject with a language as a joint degree – services and City careers would provide an
Why Study Languages? provides a some 50:50, others with a minor – with the even fuller picture.
comprehensive and eminently readable University of St Andrews boasting 124 options. Packed with facts and stories, including the
overview of the benefits of language learning The cognitive, social and affective benefits author’s recent experience of learning a sixth
itself and of a languages degree. It of the language learning journey, and in language, this book presents an engaging
encourages the reader to explore their particular of immersion, are elucidated and enticing proposition. It falls to those of
motivation with a view to making an informed compellingly. Gone are the days of a one- us who have benefitted from the gifts which
personal decision that is often life-defining. size-fits-all third year abroad. This has been languages bring to convince future linguists
Targeted at prospective students and replaced by university study or work to read it!
parents, this book will also be useful for placements in a location of choice. Eleni Pavlopoulos

Multilingual students, initially with their pre-sessional


studies in English, before it widened to cover
international students on campus, but blended
learning in various forms will undoubtedly stay

Online other academic subjects. It went on to


include collaboration with the University of
and be reinforced by increasingly effective
means of communication. In addition,

Academic
Manchester and the University of Arizona. methods of examination and assessment will
The scheme grew as a response to the need to be developed further in order to

Collaborations
limited circumstances in which universities in prevent plagiarism, copying and unauthorised
the Gaza strip could operate during the team efforts. So this is a bold venture, though

as Resistance
Israeli blockade. It is interesting to see the it may be seen as controversial by some.
way in which the growing sophistication of The team ruefully accepts that there is an
technology has been brought into use asymmetrical element in all this, as the people
Giovanna Fassetta et al progressively, beginning with Skype and on the outside have better resources at their
moving on to the modes of communication disposal and, in normal circumstances,
Multilingual that have flourished in the pandemic. But the greater freedom of movement. Equally, there
Matter, 2020, technology is only part of the story. The key are ways in which these difficulties can be
204 pp; ISBN ingredient is the people involved on all sides, obviated, especially as more materials are
978-1788929585 who are willing to be innovative on the one being made available online.
Paperback, hand and flexible on the other. This project shows how such a scheme
£29.95 In fact, this book is a useful primer showing could be extended more widely to countries
how to set up distance schemes of work where conventional programmes of higher
across borders. It also shows that from quite education are not always accessible for
experimental beginnings it is possible to financial, geographical or political reasons.
build up an increasingly complex system, The most advanced universities in the world
This is an unusual publication which charts the going right up to the defending of theses. would then be able to reach out in order to
development in the last few years between We still do not know to what extent the reinforce and strengthen education and
the Islamic University of Gaza and the Covid emergency will inhibit academic travel training worldwide for the benefit of all.
University of Glasgow to support Palestinian for everyone, let alone limit the presence of Professor Tim Connell Hon FCIL

26 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


26-27_Reviews TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:24 Page 27

OPINION
SECTION
& COMMENT
HEADER

En famille
© SHUTTERSTOCK

How can you keep children motivated to use the home language?

the child; or when the child is immersed in child is different – there is no one-size-fits-all
the community’s majority language at school. solution – so how can you find the right way to
My recommendation is to find out the motivate your child? The trick is to put yourself
RITA ROSENBACK underlying reason for the reluctance by gently in their position and carefully listen to their
As a family language coach, some of the asking the child for permission to discuss the views. Such discussions can be held as soon as
questions I hear most frequently from parents topic. I would avoid direct ‘why?’ questions, as children understand the concept of different
revolve around motivation. My son refuses to these can easily become accusatory, especially languages and can express their wishes – this
answer me in my language, what should I if there have already been disagreements. The can be as early as three or four years of age.
do? My daughter prefers to speak the school reasons can be anything from not knowing the Experiencing positive feelings, such as
language, how can I convince her to use our words, no longer being used to speaking the enjoyment, sense of achievement and pride,
home language? The scenarios vary from language or being afraid of making mistakes, are typical ‘want’ motivators. To help pinpoint
toddlers who are yet to express themselves to the feeling that it takes too much effort or what works best for your child, think of their
in an additional language to older children that they simply don’t want to. Listen and try interests and favourite hobbies/activities;
who have been using a home language to understand. Resist the temptation to offer what makes them laugh or feel happy, proud
fluently but now prefer to use the school an instant solution, but instead ask your child and accomplished; what might they like to
language. These are common challenges in to suggest one. Discuss how you could work learn about. Then incorporate the language
multilingual families across the world. together. Don’t forget to share your own into these activities, for example by playing
To overcome any challenge, we first must feelings about the language, how important it boardgames, cooking together or going to
understand it. When it comes to small children is to you and how proud you are to speak it. the seaside while speaking your language.
it often boils down to the amount of language As parents we should do our best to ‘Need’ motivators usually stem from the
input. Contrary to popular belief, children are prevent the child’s language choices from environment, such as speaking with
not sponges when it comes to languages. becoming a battleground. We may feel monolingual relatives or being understood
They need enough exposure in a language – disappointed, or even hurt, that a child does when visiting a place where the language is
through frequent, meaningful interaction – to not seem to want to use the language we feel spoken. Attending a summer camp in the
learn to understand it and express themselves close to, but we should not let these feelings language and visits ‘back home’ can be real
in it. While consistency in parental language rule the discussion. Children are pragmatic language boosters, but even a solid habit of
use is often touted as the be-all and end-all for and will do what works best for them. When speaking the language with a parent can act
raising a bilingual child, this is only partly true. they realise they can choose their language, as an effective motivator.
If there is enough exposure to both (or all) they often pick their strongest one. It is up to
languages, the parents can be more relaxed us to create a motivational environment to
about their language choices. Consistency
becomes more important when the amount
keep the home languages going.
For children to speak a language, they
TL Family language coach Rita
Rosenback is author of Bringing
of input in a language decreases, for should want and need to do so. Both ‘want’ Up a Bilingual Child. For more tips, visit
example when the only parent who speaks it and ‘need’ motivators occur naturally, but her website: multilingualparenting.com.
returns to work and has less 1-to-1 time with parents can create or enhance them. Each

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 27


28-29_MTPE in marcoms.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:26 Page 28

OPINION & COMMENT

A machine model
Is machine translation post-editing suitable for marketing
texts and could a new approach be a game changer?
losing out financially. To make matters worse, As reputable language service providers,
instead of working with just the source and agencies and project managers, we must
target texts, we must now juggle four draw clear boundaries. MT charged by the
THORSTEN DISTLER different texts: the source text in the source word must remain a no-no for texts where
Agencies and direct clients have eagerly language; the MT text in the target language; consumer welfare, corporate image or
jumped aboard the machine translation the perfect, print-ready version in the target company turnover is at stake. We must
post-editing (MTPE) bandwagon in the hope language; and the compromise we create communicate this to our clients clearly. After
of saving themselves time and money. But under (time and financial) pressure. The all, if we want our profession to be taken
can the industry really deliver what it outcome? Frustration all round. seriously we owe them this transparency.
promises? Even for creative texts? The desire Creative translators are frustrated because
to produce PR and marketing translations we are constantly short of time, can no Calculating costs
faster and cheaper is understandable. But is it longer engage in our professional passion of One solution is fair pricing based on the hours
far-fetched to expect MTPE to be as good as producing creative texts, and cannot afford worked/processing time. Billing by the hour
human professionals? to spend time tweaking a text to perfection. requires the client to trust the service provider.
The short answer is ‘yes’. At least with the MT often slows our work down more than it Should they desire greater control, another
current pricing models. Indeed, setting a speeds it up, as we can never get into the possibility would be billing based on (post-)
word price for preparing a creative text using all-important translation flow. editing distance. This method is used in IT
MTPE could be likened to commissioning Project managers are frustrated because and works in a similar way to the document
custom furniture in fine oak from a low-cost complaints from clients increase; the time comparison tool in MS Word: the more the
chipboard producer. An MTPE text is a lot and price pressure grows; and their role is final version diverges from the MT text, the
like a basic mass-produced table: if you add reduced to shifting around data, rather than greater the amount of work it involves. Flexible
a few extra screws, sand the edges and add managing a sophisticated localisation process. pricing models have several advantages and
a lick of paint it’ll do the job, but it won’t The time allotted is often too short for a can help to solve the most pressing issues.
impress your dinner guests. proper briefing or quality assurance round. Calculating the costs after a project is
These days, agencies simply tend to inform Clients are frustrated because the final completed is the only sensible option if
their pool of freelancers of their switch to product fails to meet their expectations; creative texts are to have the desired impact.
machine translation (MT). They rave about they weren’t warned that MTPE is unsuitable Translators must regain control and
the ‘improved efficiency’ and ‘time savings’, for PR and marketing translations charged responsibility for their work. If they are paid
and include details of the rates that by the word; and the target text does not for the best possible result, they will do their
freelancers can look forward to receiving. It is read well or flow. They may lose customers best. Indeed, they will keep honing the text
not unheard of for translators to be offered or suffer damage to their reputation due to until they believe they have achieved the
half the word price previously paid for poor-quality content. The agencies that best outcome for all involved – and, above
translations to rework MT texts. remain true to their codes of professional all, for the client.
As a result, translators increasingly find ethics and refuse to support the race to If an MT suggestion is unsuitable, the
themselves under time pressure, compelled the bottom find it hard compete with low translator will discard it and craft a solution
to turn around texts in half the time to avoid rates elsewhere. that conveys the source text. This is far more

28 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


28-29_MTPE in marcoms.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:26 Page 29

OPINION & COMMENT

effective, and less time-consuming, than so there would be a 40% reduction in cost SDL Trados has already begun dabbling in
attempting to remedy flaws in MT texts. If an for those parts of the text. This is a relatively iMT with its AdaptiveMT self-learning engine.
MT suggestion is suitable, it can be retained. modest investment when you consider the A number of aspects still need to be
Where the style or content of sentences damage that poor-quality texts can cause. addressed, including the approach to
requires fine-tuning, it can be reworked copyright, as the right to use a creative
individually before being incorporated back The need for human translation solution must remain with the translator.
into the text. The final decision on which tool If marketing departments can save 20% by Ideally, the developers of iMT systems will
is appropriate must always be made by a using MTPE, even with a fair billing model, secure this right for translators contractually.
knowledgeable expert. High-quality MTPE why do they often choose to use professional Otherwise, language mediators will never
output will certainly cost more than half the translators instead? There is one very good shed their scepticism and mistrust – and
price of a human translation, but in my reason: PR and marketing texts thrive on individual MT systems will remain a dream.
experience, savings of 20% are still possible. originality, stimulating content and the ability Of course, clients (and especially agencies)
We must make this clear to our direct clients. to trigger powerful emotions. A high-quality must only be permitted to incorporate the
outcome with maximum impact will only be creative solutions of individual translators into
A new billing model possible if the translator has a free hand in their translation memories, and not use them
So does this mark the end of pricing by the the text’s design. to fill their in-house MT systems. This must
word – a billing model that has long been the What’s more, companies need more than also be clearly regulated in a contract.
gold standard in the English-speaking world? a ‘good’ solution to present themselves in Translators could provide clients and
Not really. After all, it still offers an important the best light and maximise profits. They agencies with a privacy statement that
calculation basis for segments or sentences must portray themselves in the most original adequately protects their intellectual property.
that aren’t changed by the translator. Crucial and creative manner possible. Only with This could help prompt a shift away from the
here is that the translator is also compensated high-quality content can they really stand out mass of ready-made MT solutions towards
for retaining suitable MT suggestions. You from the competition. While MT can be a individual systems that translators can offer to
wouldn’t expect a refund on your car’s annual useful tool when it comes to translating less their clients. Services such as DeepL and
MOT just because it doesn’t have any issues; business-critical marketing and PR Google Translate would then only run in the
it’s the mechanic’s expertise that you’re documents, it should only be considered as background as basic applications – like a kind
paying for and it’s no different with MTPE. one tool in the translator’s toolkit. of Wikipedia for MT – allowing specialised
Translators specialising in PR and In future, MT is likely to become a more iMT systems, meeting the highest style and
marketing confirm a text’s worthiness, giving interesting tool, with each translator adding content standards, to become the norm.
the client peace of mind that the content will their translations to a personal MT engine that
achieve the desired aims in the target they maintain individually. Clients will benefit
market. How much does this linguistic seal of
approval cost? In my experience the amount
from this specialised, well-maintained MT
system, and language service providers will
TL Thorsten Distler is a translator,
copywriter and personal trainer,
of time it takes to carefully assess MT output be able to concentrate on essentials, such as specialising in sport and health.
without making any changes is about 40% of adapting the higher quality MT output to their www.textandtranslationplus.com
the time required to make a new translation, clients’ corporate identity and tone of voice.

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 29


30-31_Letters.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:27 Page 30

OPINION & COMMENT

Email linguist.editor@ciol.org.uk with your views

Trilingual
against all odds
In response to the question: ‘Can children
learn to speak three languages fluently?’
(TL60,2), the answer is ‘Absolutely, yes!’ And
against all odds. We adopted Alexander
when he was four. At that time he could not
say a single word in Polish or Portuguese.
IMAGES © SHUTTERSTOCK

Now, at the age of nine, he speaks three


languages fluently, singing in Portuguese,
doing crossword puzzles in Polish (“Dad,
check if I got wielbłąd right”).
One way of acquiring language is by using

Tips for literary translation


familiar (previously learned) words. When
reading a bedtime story, Alexander came
across a new Polish word: uodporniony
In response to Maurice Varney’s ‘questions of novel), and when I’m (‘immune’). “Daddy, you mean as in
literary translation’ (TL60,2): I retired early in convinced that this is wodoodporny; ‘waterproof’?” he asked. It was
2015 to take the Diploma in Translation something I want to push, I STAR so close, I was amazed he had worked it out.
LETTER
(DipTrans) and become a literary translator. approach the author or their His good hearing contributes to his
My first forays into the field were translations agent or publisher to sort out language skills (he plays violin by ear). Of
of song lyrics by Skolot, a group I met and the rights. It’s critical to ensure early course, linguistic errors are bound to happen.
made friends with in Saratov in 2015. This still on that the rights are available and that all For instance, he uses the made-up word
feels like the best start I could have made. relevant parties are on board. Otherwise you ‘Konektuję’, which sounds more English than
Songs demand the preservation of the can waste a monumental amount of time. Polish, instead of łączę (‘to connect’). When
original rhyming and rhythmic schemes, but The rest of my work comes from new clients saying ‘to earn [money]’ in Polish he uses the
you must still ‘put nothing in, leave nothing approaching me and existing clients offering word ‘to win’ (wygrywać), because the same
out’. The discipline of mining deep in order repeat work. word is used for both in Portuguese: ganhar.
to rhyme, scan and stick to translation rules is I should say that although I started studying But we couldn’t be prouder of what our son
just as useful training for prose and verse as it and ‘practising’ literary translation in 2015, has achieved in such a short space of time,
is for song itself (even if, in practice, it is often I did not hold myself out as a professional given his early experiences.
preferable, for example, to depart from the until 2018/2019, so I am a beginner, with Marcin Ferreira-Rachmiel MCIL
original rhyme scheme in verse translation. only a beginner’s experience. Nonetheless,
I’m talking here of the discipline and training). I hope this is of some interest. I’m happy
On ‘speculative’ translation, I think my to share more details: contact me via
approach is typical. I find something I like,
read my way into it, do some trial translation
richardcoombeslanguageservices@outlook.com
or richardcoombeslanguageservices.com.
Marketing aqua
(a poem, story, few thousand words of a Richard Coombes MCIL ‘On Beauty’ (TL60,2) got me thinking about
ingredients in toiletries. Manufacturers now
list water as ‘aqua’ while leaving other English

Louchébem: the butchers’ cant


words untranslated. Is this a niche marketing
ploy aimed at Latin speakers?
Graham Elliott MCIL
On reading Graham Elliott’s fascinating The basic mechanism is to replace the first
review of The Language of Thieves (TL60,2), letter of a word by the letter ‘l’; shift the first
my eye was caught by the slang term for letter of the word to the end; and add the Star Letter prize
bread: lechem. I would ask whether there is a suffix é, em, oque or uche. Thus boucher This issue’s Star Letter writer
linguistic connection between lechem and (‘butcher’) becomes louchébem. Although this wins a copy of Alex Bellos’s
louchébem, a butchers’ slang born in the slang is disappearing, two words remain in use The Language Lover’s Puzzle
slaughterhouses of La Villette, Paris, in the in everyday French: loufoque meaning ‘barmy’ Book. For your chance to
19th century, which prevented the uninitiated and en loucédé meaning ‘on the quiet’. win, share your views via
from understanding what was being said. Michael Mould FCIL linguist.editor@ciol.org.uk.

30 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


30-31_Letters.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:27 Page 31

OPINION & COMMENT

Literature to the rescue How to be a


I am a part-time library assistant and part-time
tutor of Italian, mainly to adults in Wiltshire.
students have now started to read books with
me, and we translate them together. As they
change maker
Since the first lockdown, I have had to make are reading, I notice where they need more
changes to the way I teach, the location practice with grammar, and give them
(transferring lessons from my home to technical explanations and exercises to help
online), and the type of materials. Many of them to expand their language knowledge.
my students have found the lessons to be a After a year, the students seem
very important weekly appointment to help increasingly engaged in reading their books,
during the time of isolation. Others found it and our conversations have become more
hard to focus and felt detached online, and interesting and profound. In addition,
lost motivation when their Italian holiday my students have started to write more in
plans were cancelled. Italian and I am very impressed by their
To keep my students engaged, I decided language skills.
to use more literature materials, such as Books have always been an important part
books. I have always used literature during of my life and I have always found refuge
my lessons but only in conjunction with and pleasure in reading literature in different
Italian grammar books or general Italian- languages. The shape of the words, the
language books. Recently, however, I have sound of the sentences, the story and the
based my teaching of the language on emotions that emerge when reading a book As a translator in the field of sustainability, it
reading easy-readers with my students. are a companion for life. Reading a book was a pleasure to read Michael Cronin’s article
Every student is different, but we normally together and talking about it makes for a (TL60,2). Sustainability needs to be embedded
take it in turns to read a sentence and the memorable and meaningful experience. within the translation sector and should form
students translate aloud. Even the beginner Vanessa Manoli CIOL Career Affiliate an integral part of all training and CPD. As he
rightly points out, refusing work on ethical
grounds can be difficult, but even if the
content of the work is not perfectly aligned to
Where do you read yours? our values, we can reduce our environmental
impact. Low carbon (light) web design, for
Megumi Waters MCIL with her copy of taken on 24 April – the day before the example, can significantly reduce emissions.
the April-May issue in the Minato Mirai 21 third lockdown of Tokyo, where she is Initiatives destined to raise awareness and
area of Yokohama, a historic port city staying with her family. help channel positive change, such as the
which has been an entrance to Japan Send your ‘caught reading The Linguist’ Sustainable Web Manifesto and WBGU’s
since the modern age. The photo was pictures to linguist.editor@ciol.org.uk ‘Towards our Common Digital Future’ report,
are on the increase. The digital revolution
must be guided by policies that protect the
planet and shape a more just society.
And we must not forget our own simple
daily actions: unsubscribe from unread
e-newsletters, clear out old emails and archive
documents off-line, bookmark more often to
avoid search engines, avoid unnecessary
emails by calling instead, turn off auto-play
for video streaming, dim monitors, avoid
vampire power (unplug!), and above all, pass
the message on to colleagues. By working
together, the field of translation can excel in
being a force for good through overcoming
barriers, eradicating discrimination and
promoting diversity in all its forms, and be a
driver of change to create a resilient and
sustainable future for all.
Jill Tellier CIOL Career Affiliate

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 31


32-34_TL60_2.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:29 Page 32

INSTITUTE MATTERS

A life with languages


In English and his native Cantonese, Ivan Hon explains how his multicultural background led
to a varied career in languages and an interest in current affairs from a global perspective

我从小对学习不同的语言,有很浓厚的 水平,以及在Mary Ward 中心评核学


兴趣。我在香港长大,曾经在香港, 生的中英文翻译能力;我翻译和修改全
美国,日本和英国等地生活,学习和工 球中国学术院的网站及学术活动的资料,
作(我在1999年来英国)。由于我有 以及为伦敦政治经济学院的台湾研究计
机会在不同的语言和文化环境中生活, 划室翻译研究资料和評論学术论文。
学习和工作,这使我能够说,阅读和理 我觉得自己的工作很有意义,因为我
解數种语言,包括英文,中文,日文和 能够利用自己的语言和文化方面的能力,
法文等,以及累积了很多与来自不同语 知识,经验和洞察力,来做一些专门的
言和文化背景的人交流和工作的经验。 工作:这包括研究和比较不同的文化,思
这使我想在自己的工作中,使用自 想,价值观和宗教,並写相关的文章,
己懂得的语言。因此我用不同的语言 及评论有关文化和历史问题的学术论文。
(英文,普通话,广东话和日文等), 我也很高兴,那么多年来,能够帮助很
在各种不同的情况下,与说不同语言的 多不同语言,文化,心态,价值观和思
人工作和联系交往。自2004年以来, 维方式的人,互相理解和沟通。
我一直担任口译员,为伦敦及邻近地区 但是,我在弥合不同语言和文化的人
的公共服务(医院,社会服务,房屋, 之间鸿沟的工作中,也遇到了很多挑战 我的爱好和休闲活动包括阅读, 及在网上观看不同地方,以不同语言
律师事务所和法院等)及商业翻译英语 和困难,包括不同思维方式,心态,观点 在线观看各种节目和旅行,这些都涉 制作的新闻和时事评论。这使我得到
和汉语(普通话和广东话); 我评核英 和价值观的人之间的误解,理解对方的 及语言。我的多种语言和文化能力, 很多广泛的主题和内容的信息,及很
国国防部的军事人员的说和写中文的 困难和冲突等。 使我能够阅读不同语言的书籍和资料 多不同的观点。

I grew up in Hong Kong and who speak different languages in Research Programme at the attempts to bridge the gaps due
have always had a strong interest various contexts; and interpreting London School of Economics. to misunderstandings, the
in learning different languages. English and Chinese (Mandarin and I find my work rewarding difficulties in understanding
Having the opportunity to live, Cantonese) for public services (e.g. because I have been able to use other people, and conflicts
study and work in different hospitals, social services, housing, my language and cultural skills, between people with different
language and cultural law firms and courts) and business knowledge, experiences and perspectives and values.
environments – in HK, the US, in London for many years. In insights in accomplishing My hobbies and leisure
Japan and, since 1999, the addition to working as a freelance specialised works. This includes activities, which include reading,
UK – has given me the ability to interpreter since 2004, I also assess doing research on and writing watching various programmes
speak, read and understand the Chinese speaking and writing about different cultures, ideas, online and travelling, also involve
several languages, including level of military personnel for the thoughts, values and religions, language. My multilingual and
English, Chinese, Japanese and UK Ministry of Defence, as well as and commenting on academic cultural abilities enable me to
French. I have also gained the translation abilities of students papers on cultural and historical read books and materials in
extensive experience in at the Mary Ward Centre. issues. I am glad to have helped different languages, and watch
interacting and working with I translate and edit the website of many people with different news, commentary and current
people from different cultural the Global China Academy and the languages, cultures, mindsets affairs shows made in different
and linguistic backgrounds. materials of its academic activities, and values to understand and countries and languages. This
This inspired me to use my as well as translating research communicate with each other. gives me a lot of information,
languages in my career, working materials and commenting on Nevertheless, I also find many covering a wide range of topics,
with and liaising between people academic papers for the Taiwan challenges and difficulties in my events and perspectives.

32 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


32-34_TL60_2.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:29 Page 33

INSTITUTE MATTERS

Gloucestershire gets connected


From Café Lingo to film nights and talks – how Josephine Murray and her colleagues
established a thriving Networking Group in Gloucestershire in the middle of a pandemic

I had the idea of setting up a CIOL


Gloucestershire Networking Group last spring.
After joining CIOL in January 2020 and
discovering its regional networks, I wanted to
provide a forum for Gloucestershire linguists
to socialise and exchange ideas, and to find
people with whom I could network, chat in
French, German and Spanish, talk about
foreign language films and books, and learn
more about other languages and cultures.
I mentioned my idea to Robert Beswick,
Head of Membership, at CIOL Conference,
and then met Training and Networks Manager
Soheila Phillips and Sukhdeep Loyal in
Communications. They set up our Facebook
page and Twitter account, and publicised the
network in members’ newsletters.
Jane Martin, Chair of the Midlands
Network, was incredibly helpful, as were all for each language during Café Lingos. These SPEAKING THEIR LANGUAGE
the committee members. I hosted the French fun, informal events provide people with the Participants at one of the Gloucestershire
room at their Café Lingo, and the two groups opportunity to talk in their second, third or Networking Group’s Café Lingo events
continue to support one another. Members even fourth language, so far covering French,
of the Brazil Network have hosted a German, Italian, Spanish, Portuguese and Topics for future events include effective
Portuguese room at our Café Lingos. Slovene. A fluent or native speaker host and inclusive communication in an
A select group attended our first event in makes sure everyone has a turn to speak and international workplace; working as a
September – a stimulating virtual film night to helps with any elusive words. One participant multilingual voice-over artist; and a forum
discuss the French film Jules et Jim. Two of was speaking German for the first time in with various local speakers on foreign
the participants gamely agreed to join me to eight years! We are planning a December language books and literary translation. Once
form an informal committee: Susanne Russell, show-and-tell version for people to talk about in-person events are allowed, we want to
a teacher and translator originally from food, decorations, music and other aspects of organise networking sessions, restaurant
Germany, and Spanish translator Eva Tunez Christmas or a winter festival in their culture. meals and a cookery event.
Salvador. We are looking for more As well as another film night to discuss the In the meantime we’ll continue to share
Gloucestershire-based CIOL members to join French film Voyage au Groenland, we have information and talk about languages and
our committee; it’s a great way to find out had several speakers. Eva and her Local to cultures through Facebook, Twitter and our
what’s going on in all sorts of linguistic fields, Global business partner Janina Neumann online events. I would thoroughly recommend
plus you can organise the events you want to gave a thought-provoking presentation on setting up a regional network; it has opened
attend, with the speakers you want to hear. being culturally aware in an international work many doors for me both professionally and
Due to the pandemic, our monthly events environment. I spoke about literary translator personally – and it’s great fun too!
have taken place online. On the positive side, Patricia Crampton at our most popular event Contact gloucestershire@ciol.org.uk to join
this has enabled people to attend from all to date (see page 7). Her son Daniel attended the network, or find us on Facebook (CIOL
over the world. Smaller discussion groups take the talk, and gave a fascinating personal Gloucestershire Networking Group) and
place in Zoom break-out rooms, for example insight into his mother’s life and career. Twitter @Ciol_Gloucestershire.

@Linguist_CIOL JUNE/JULY The Linguist 33


32-34_TL60_2.qxp_Layout 1 15/05/2021 00:29 Page 34

INSTITUTE MATTERS

COUNCIL CONTRIBUTORS

NEWS Ria Angelo


Ria Angelo is a Doctor of
Education candidate at
Eloisa Monteoliva-García
A qualified translator and
interpreter, Dr Eloísa
the University of Bath in Monteoliva-García is
Judith Gabler reports the Department of Assistant Professor of
on a post-AGM Council Education. Her area of Spanish (Translation and
specialisation is second language Interpreting) and Programme Director of
Awayday with a difference acquisition pedagogy and identity Postgraduate Programmes in Translation
as they relate to multi-, pluri- and and Interpreting at Heriot-Watt
The regular pattern of our translingual language practices in University. Her research interests include
post-AGM meeting in April was the classroom. Ria was born and collaboration between interpreters and
transformed into an online ‘day raised in Toronto, Canada, where interpreting users. See p.12
with a difference’. Our standard she teaches Grade 7 and 8 French
agenda had been remodelled immersion in an inner-city school of
into three units of Council, the the Toronto District School Board. Katherina Polig
IoLET Educational Trust (CIOLQ) See p.24 Katherina Polig MCIL CL
AGM, and the annual strategy Awayday in order is a freelance translator
to create stronger synergies of expertise. It was a specialising in legal and
flying start for our two newly elected Council Jon Datta corporate communication.
members: Stephen Doswell MCIL CL and Richard Jon Datta is the Outreach After studying languages,
Stanton MCIL. Take a look at the About section Coordinator for Trinity translation and conference interpreting
on the CIOL website for a virtual introduction to College, University of in Birmingham, Edinburgh and Padua,
all Council members and IoLET Trustees. Cambridge. He is she is now based in Berlin, working
Council is principally a governance body and responsible for their mainly for international organisations.
hence a core focus was the annual calibration of partnerships with educational outreach She translates from English, Italian and
policies, committee and divisional memberships, organisations as well as oversight of French into German. See p.14
as well as all terms of reference. Chartership their widening participation and access
continues its upwards trajectory, as does programme. Prior to his current role, he
membership, with the first three months of 2021 was a senior leader and award-winning Mariana Roccia
showing a 63% increase in applications to join maths teacher across a variety of Mariana Roccia MCIL is a
CIOL versus the same period last year. Retention challenging secondary schools in East translator working in
remains stable at over 90%. and North London and, most recently, English and Spanish, and
The AGM in March unanimously voted for the Director of School Improvement for a the book series co-editor
re-election of Richard Hardie HonFCIL as school trust in Hertfordshire. See p.22 of Bloomsbury Advances
President of CIOL for another three years. Richard in Ecolinguistics. She specialises in legal
is an outstanding ambassador for both CIOL and documents, business and academia. In
the language profession overall. Members also Séverine Hubscher-Davidson addition to working as a translator, she
passed a majority vote to increase annual fees Dr Séverine Hubscher- is also involved in language research
broadly in line with UK inflation by a nominal £1 Davidson is a Senior relating to the environmental
in each membership category; this will enable us Lecturer in French and humanities and ecolinguistics;
to reinvest in systems and member products. Translation at the Open mrlanguageservices.com. See p.18
Student membership remains free of charge. Our University’s Faculty of
AGM online début doubled attendance to 70 Wellbeing, Education and Language
members; we hope to build on this, so our Studies, and has previously worked as a Reza Shirmarz
current thinking is to retain the online model in freelance translator. She is a Senior Reza Shirmarz is an Iranian
years to come. Fellow of the Higher Education award-winning playwright,
Our main driver since the January Council Academy and a member of the TREC, author, translator, essayist
meeting has been to progress our OneCIOL an international network on empirical and researcher. Based in
ambition; this was developed in the strategy and experimental research in translation. Greece, he has been a
session and is still underway. Some additional Her research interests are in the areas of language specialist since 2014 and is
thoughts are included in my Chair of Council’s translators’ individual differences, also a Cambridge-certified teacher of
Notes on page 4. emotions, and translation process. English to speakers of other languages.
As always, wishing all of you, and our wider Among her recent publications on He has written several plays and
readership, safe times. translation psychology is an translated plays, books and essays into
judith.gabler@web.de interdisciplinary monograph about Farsi, including the works of Iakovos
translators’ emotions. See p.8 Kambanellis; rezashirmarz.ir. See p.16

34 The Linguist Vol/60 No/3 2021 thelinguist.uberflip.com


35-36_TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 09:11 Page 1

CIOL Technology for Translators Week


Giving you the tools for the future

5 July to 8 July 2021


The aim of this FREE event is to provide translators
with knowledge on the types of technology available
to help them, and see demos from three
of the top CAT tool providers – so join
us and have your questions ready!
Book now: www.ciol.org.uk
#CIOLTech21
Proudly sponsored by:

TRAINING

Online workshops
for language professionals
Translator’s Guide to Information Security 22 July 10am-1pm
with James Bore Price: CIOL members: £150
non-members: £170
Key takeaways:
All workshops count towards
• understand the concepts used within security frameworks,
your CPD.
standards and documentation
• recognise the most common security frameworks and the One hour of formal learning
controls within them equates to two CPD points
• understand the core concepts within information and cyber security
• learn acronyms and jargon common across the field

ciol.org.uk/ciol-online-workshops
30501 HALF pg Linguist Workshop ad.indd 1 12/05/2021 14:08
35-36_TL60_3.qxp_Layout 1 15/05/2021 09:11 Page 2

Professional qualifications
now available online
CIOLQ offers three leading professional language qualifications
which are all widely recognised and sought-after in the profession.
1 2 3

Translators Public Service Police


Diploma in Interpreters Interpreters
Translation Diploma in Diploma in
(Level 7) Public Service Police Interpreting
Interpreting (Level 6)
(Level 6)

In response to the ongoing situation with Covid-19, you can now take our
qualifications online in the comfort and safety of your own home.

Our qualifications for translators and interpreters have been developed to meet professional language
standards and are regularly reviewed to ensure that they remain relevant, reliable and valid.
Created by fellow language professionals, our qualifications are designed to allow candidates to demonstrate
the highest levels of interpreting and translating. They are widely recognised by government departments,
agencies, business organisations and public services, and are available in a wide range of languages.

To find out more visit:


ciol.org.uk/qualifications
CIOL | Chartered Institute of Linguists

30439 CIOLQ Linguist ad 1.21-chosen.indd 1 14/01/2021 13:08

You might also like