Professional Documents
Culture Documents
Ang Katatagan NG MLE Sa Pilipinas-With-Cover-Page-V2
Ang Katatagan NG MLE Sa Pilipinas-With-Cover-Page-V2
Ang Katatagan NG MLE Sa Pilipinas-With-Cover-Page-V2
Mga Susing Salita: Edukasyon sa Inang Wika, MLE, Edukasyong Multilinggwal, Pagpaplano ng
Wika, Kasaysayan ng Wika sa Filipinas, Wika at Nasyonalismo, Wika at Pagsasabansa, Multikulturalismo,
Wika at Panlipunang Kaunlaran, Wika at Pang-Ekonomikal na Kaunlaran
This paper examines the soundness of the Department of Education’s Order Number 74, Series of
2009, through five ways. First, it analyzes the structure and contents of the said order. Second, it
contextualizes the said order within the history of language planning in the Philippines. Third, it
evaluates the pedagogical standing of the said order using the current body of literature about MLE.
Fourth, it studies the political implication of the said order using the concepts of nationalism, nation
building, and multiculturalism. Fifth, it studies the economic implication of the said order using the
frameworks of long-term and short-term economic impacts. The paper concludes with an overall
assessment of the strengths and weaknesses of the said order.
Keywords: Mother Language Education, MLE, Multilingual Education, Language Planning, History
of Language Planning in the Philippines, Language and Nationalism, Language and Nation Building,
Multiculturalism, Language and Social Development, Language and Economic Development
• Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin Kung ang pamagat lamang ng kautusan ang ating
sa anim na taong masinsinang pag-aaral titingnan, marahil marami sa mga Filipinong babad
sa ikalawa o sa ikatlong wika bago pa na sa literatura tungkol sa MLE, ang magsasabing,
man gamitin ang mga ito bilang midyum “Bakit ngayon lang ipinalabas ang ganitong
sa pagtuturo (Nolasco, Twent-One 10). kautusan?” o di kaya, “Ito na ang solusyon sa
problema ng patuloy na pagbaba ng kalidad ng
Binanggit na ng UNESCO noong 1953, na kahit at ing edukasyo n.” Marami sa at ing mga
malinaw na malinaw ang bentahe ng MLE, hindi mahahalagang institusyon at tinitingalang mga
magiging madali para sa mga bilinggwal at eksperto at intelektwal ang sumusuporta sa
multilinggwal na estado na gamitin ito dahil sa mga paggamit ng MLE. Halimbawa, sa kaniyang
sirkumst ansyang po lit ikal, linggwist ikal, sanaysay na Twenty-One Reasons Why Filipino
edu kasyo nal, so syo-kult ural, at praktikal Children Learn Better while Using their Mother
(UNESCO, The Uses 11). Kaya kahit isa ang Iloilo Tongue, inisa-isa ng linggwistang si Ricardo
Experiment ni Jose Aguilar, na isinagawa noong 1948 Nolasco ang mga institusyon at personalidad na
hanggang 1951, sa mga case study na ginamit na ito: ang Philippine Business for Education, ang
batayan ng publikasyong “The Uses of Vernacular Department of Foreign Affairs, ang UNESCO
Languages in Education,” hindi kaagad pinansin ng Philippines, ang Linguistic Society of the
ating pamahalaan ang halaga ng MLE (123-31). Philippines, si Jesli Lapus (dating Kalihim ng
Sa katunayan labing-pitong taon muna ang lumipas Departamento ng Edukasyon), si Ralph Recto
mula 1953 bago umusad ang ating estado patungo (dating Direktor Heneral ng National Economic
sa edukasyong bilinggwal, nang iniuto s ng Development Authority), si Dr. Edilberto de Jesus
Departamento ng Edukasyon noong 1970 na (dating Kalihim ng Departamento ng Edukasyon),
gamitin ang wikang Filipino bilang midyum sa si Dr. Jose Abueva (dating Presidente ng University
pagtuturo mula unang baitang pataas (Cruz, Part of the Philippines), si Dr. Patricia Licuanan (dating
I). Dalawampung taon muna ang lumipas mula Presidente ng Miriam College at kasalukuyang
1953 bago umusad ang ating estado patungo sa Tagapamuno ng Commission on Higher Education),
edukasyong kumikilala sa halaga ng unang wika, si Dr. Michael Tan (Chairman ng Department of
nang iniutos ng Departamento ng Edukasyon noong Anthropology ng University of the Philippines), si
1973 na gamitin ang ating mga unang wika bilang Dr. Aurelio Agcaoili (Convenor ng NAKEM
midyum sa pagtuturo para sa una at ikalawang International), at ng mga dalubhasa sa agham
baitang (Cruz, Part II). Subalit, sa panahong ito, panlipunan na sina Dr. Ma. Cynthia Bautista, Dr.
hilaw, hindi sistematiko, at hindi siyentipiko ang Allan Bernardo at Dr. Dina Ocampo (14-15).
paggamit ng pamahalaan sa ating mga unang wika, Ngunit kahit na matatag ang kasalukuyang antas
dahil oral at panandalian lamang ang yutilisasyong ng kaalaman tungkol sa MLE, hindi
ito. Maghihinala tayo na ang utos na ito ay bunsod nangangahulugang matatag din ang bersyon ng MLE
lamang sa pragmatikong realisasyon na talagang na nilalaman ng naturang kautusan. Kaya kailangang
mahirap ipatupad ang isang sistema ng edukasyon himayin natin ang katatagan ng kautusang ito dahil
na agarang nakabatay sa ikalawa o sa ikatlong kinabukasan ng kabataang Filipino at kinabukasan
wika. Limampung-pitong taon muna ang lumipas ng bansang Filipinas ang nakasalalay dito. Kahit
mula 1953 bago umusad ang ating estado patungo na sabihin pa natin na kasingtatag nga ang nilalaman
sa edukasyong kumikilala sa isang mas sistematiko ng kautusang ito sa kasalukuyang antas ng
at mas siyentipikong paggamit sa unang wika, nang kaalaman tungkol sa MLE, dapat pa rin nating
inilathala ng Departamento ng Edukasyon ang himayin nang husto ang mga nilalaman at
Kautusan Bilang 74, Serye 2009, na may pamagat implikasyon ng kautusang ito, para maipakita natin
na Institutionalizing Mother Tongue-Based sa lahat ng Filipino na ang ating paggamit sa MLE
Multilingual Education (MLE). ay tumatahak sa isang landas na subok na.
34 MALAY TOMO XXIII BLG. 1
tongue-based multilingual education” ay isang gamitin sa mga piling paaralan ang tatlong lingua
mas malawak na programa kung ihahambing sa franca na Tagalog, Ilokano, at Cebuano, bilang
“mother language education.” Sa katunayan, ang midyum sa pagtuturo mula pre-school hanggang
“mother language education” ay ang umpisang ikatlong baitang (Nolasco, Twenty-One 9). Ang
bahagi lamang ng “mother tongue-based Lubuagan First Language Component naman ay
multilingual education.” Ikalawa, dahil ginawang ang pananaliksik na isinagawa mula noong 1998
magkasingkahulugan ang “mother tongue-based ng Summer Institute of Linguistics-Philippines,
multilingual education” at “mother language Departamento ng Edukasyon, at ng lokal na
education,” naiiba tuloy ang depinisyon ng “mother komunidad ng Lubuagan, sa lalawigan ng Kalinga,
language education.” Ang depinisyong “the kung saan sinuri nila ang epekto ng paggamit ng
effective use of more than two languages for unang wika para sa mga mag-aaral mula unang
literacy and instruction” ay naaangkop para sa baitang hanggang ikatlong baitang (Nolasco,
“mother tongue-based multilingual education” at Twenty-One 9).
hindi para sa “mother language education” Mula sa mga pag-aaral na ito, at mula sa iba
(Section 2). Pangatlo, ang probisyon na, “It shall pang lokal at internasyonal na pag-aaral, naglahad
be institutionalized as a fundamental educational ang pangunahing dokumento ng mga sumusunod
policy and program in this Department in the na pahayag tungkol sa MLE:
whole stretch of formal education including pre-
school and in the Alternative Learning System,” • First, learners learn to read more quickly
ay nagpapahiwatig ng maling mensahe na ang unang when taught in their first language (L1);
wika ay siyang gagamiting midyum sa pagtuturo • Second, pupils who have learned to read
mula pre-school hanggang sa ikaapat na taon ng and write in their first language learn to
sekondarya (Seksyon 2). Kahit ang dalubhasa at speak, read, and write in a second
dating Undersecretary ng Departamento ng language (L2) and third language (L3)
Edukasyon na si Isagani R. Cruz ay nagsulat ng more quickly than those who are taught
isang pahayag na, “Colleges and universities will in a second or third language first; and
start accepting high school graduates that were • Third, in terms of cognitive development
taught primarily in their mother tongue by 2021 and its effects in other academic areas,
or 2023,” dahil sa mapanlinlang na probisyong ito pupils taught to read and write in their
(Cruz, Part II). Kapag titingnan natin ang kabuuang first language acquire such competencies
dokumento malinaw na ang unang wika ay more quickly (Seksyon 3).
gagamitin lamang bilang midyum sa pagtuturo sa
mga unang taon ng edukasyon, habang ang ikalawa Dalawang importanteng bagay ang mapapansin
(Filipino), at ikatlong (Ingles) wika ay gagamitin natin sa ikatlong seksyon na ito. Una, habang ang
bilang midyum ng pagtuturo sa mga mas matataas kasalukuyang antas ng kaalaman tungkol sa MLE
na baitang ng elementarya at sa lahat ng antas ng ay humihiling ng hindi bababa sa labindalawang
sekondarya. taong masinsinang paggamit ng unang wika, ang
Ang ikat lo ng seksyon ng pangunahing Lingua Franca Project at Lubuagan First Language
dokumento ng naturang kautusan ay nagbanggit sa Component ay nakabatay lamang sa masinsinang
Lingua Franca Project at Lubuagan First Language paggamit sa unang wika hanggang sa ikatlong
Co mponent, at nagpahayag ng ilang mga baitang ng elementarya (Dutcher at Tucker vii).
pedagohikal na prinsipyong nakalap mula sa mga Ibig sabihin, kung ang karaniwang edad ng mga
pag-aaral na ito. Ang Lingua Franca Project ay mag-aaral sa ikatlong baitang ay siyam na taon,
ang programang itinatag ng dating Kalihim ng ang paggamit sa unang wika sa dalawang lokal na
Departamento ng Edukasyon na si Andrew pananaliksik na ito ay nakabatay lamang sa siyam
Gonzalez noong 1999, kung kailan iniutos niyang na taon, at ito ay kinapos ng tatlong taon sa
36 MALAY TOMO XXIII BLG. 1
labindalawang taong kahilingan ng kasalukuyang antas phase-in ang moda ng pagpasok ng bagong
ng kaalaman tungol sa MLE. Ang ikalawang bagay programa. Ito ay magbibigay ng sapat na panahon
na mapapansin natin sa ikatlong seksyon na ito ay sa lahat ng paaralan para mapaghandaan ang
ang pagiging tahimik ng tatlong pahayag nito para sa kakailanganing human resources at materyales ng
MLE kung hanggang anong edad, o anong baitang, programang ito.
o anong antas, dapat gamitin ang unang wika, at kung
anong edad, o baitang, o antas, dapat umpisahang Ang Unang Kalakip na Dokumento
gamitin ang ikalawa (Filipino) at ikatlong (Ingles)
wika. Kagaya ng nasabi na, ang unang kalakip na
Ang ikalimang seksyon ng pangunahing dokumento dokumentong may pamagat na Fundamental
ng naturang kautusan ay nag-uutos na dahan-dahang Requirements for a Strong Mother Tongue-Based
ipatupad ang programang “Institutionalizing Mother Multilingual Education (MLE) ay nagpapahayag
Tongue-Based Multilingual Education (MLE)” sa ng sampung kahilingan para sa isang matatag na
lahat ng asignatura at sa lahat ng antas ng elementarya pagpapatupad ng MLE. Para sa layunin ng papel na
at sekondarya simula ng pre-school sa pang- ito, ang pinakamahalaga sa sampung ito ay ang ikatlo
akademikong taon 2010-2011, at magdaragdag na hanggang ikapitong kahilingan, na maaari nating bigyan
isang antas bawat susunod na taon. Ibig sabihin, ng buod sa pamamagitan ng isang tsart na:
Baitang 4 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum ng
kinakailangan) ng pagtuturo (kung pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Baitang 5 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
kinakailangan) ng pagtuturo (kung ng pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Baitang 6 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
kinakailangan) ng pagtuturo (kung ng pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Sekondarya • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
• Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum ng
ng pagtuturo pagtuturo
Ang Tsart 1 ay naglalahad kung sa anong antas Ang Ikalawang Kalakip na Dokumento
ng pag-aaral dapat ituturo bilang asignatura at
gagamitin bilang midyum sa pagtuturo ang unang Kagaya ng nasabi na, ang ikalawang kalakip
wika, wikang Filipino, at wikang Ingles. na dokumentong may pamagat na MLE Bridging
Mapapansin natin na hindi espesipiko ang naturang Plan A ay nagsasad kung paano gagamitin ang
dokumento kung kailan dapat umpisahan ang unang wika, wikang Filipino, at wikang Ingles sa
pagtuturo ng wikang Filipino at Ingles bilang iba’t ibang baitang at antas ng elementarya at
asignatura, sa halip ito ay nagsasabi lamang na ang sekondarya sa mga rehiyon na ang unang wika ay
mga ito ay ipapasok bilang hiwalay na mga hindi Filipino (o Tagalog). Binanggit sa
asignatura “no earlier than grade two” (Bilang pangunahing dokumento ng kautusan na ang MLE
5). Hindi rin espesipiko ang dokumento kung Bridging Plan A ay gagamitin lamang sa unang
kailan dapat umpisahan ang paggamit ng wikang tatlong taon ng implementasyon ng programa, at
Filipino at Ingles bilang midyum sa pagtuturo, sa sa paglipas ng tatlong taon ito ay isasailalim sa isang
halip ito ay nagsasabi lamang na ang unang wika ebalwasyon at rebisyon (Tingnan sa Seksyon 6).
ay gagamitin bilang midyum sa pagtuturo “until, Maaari nating bigyan ng buod ang tsart ng MLE
at least, grade three” (Bilang 3). Bridging Plan A sa pamamagitan ng isang mas
simpleng tsart na:
Katulad sa Tsart 1, ang Tsart 2 ay naglalahad iba’t ibang baitang at antas ng elementarya at
kung sa anong antas ng pag-aaral dapat ituturo sekondarya sa mga rehiyon na ang unang wika ay
bilang asignatura at gagamitin bilang midyum sa Filipino (o Tagalog) rin. Binanggit rin sa
pagtuturo ang unang wika, wikang Filipino, at pangunahing dokumento ng kautusan na ang MLE
wikang Ingles. Bridging Plan B ay gagamitin lamang sa unang
tatlong taon ng implementasyon ng programa, at
Ang Ikatlong Kalakip na Dokumento sa paglipas ng tatlong taon ito ay isasailalim sa isang
ebalwasyon at rebisyon (Tingnan sa Seksyon 6).
Kagaya ng nasabi na, ang ikatlong kalakip na Maaari rin nating bigyan ng buod ang tsart ng MLE
dokumentong may pamagat na MLE Bridging Bridging Plan B sa pamamagitan ng isang mas
Plan B ay nagsasaad kung paano gagamitin ang simpleng tsart na:
unang wika, wikang Ingles, at iba pang wika sa
Katulad sa Tsart 1 at Tsart 2, ang Tsart 3 ay Kapag ihahambing natin nang masinsinan ang
naglalahad kung sa anong antas ng pag-aaral dapat Tsart 1 (Buod ng Ikatlo hanggang Ikapitong
ituturo bilang asignatura at gagamitin bilang midyum Kahilingan ng Dokumentong Fundamental
sa pagtuturo ang unang wikang Filipino at wikang Requirements for a Strong Mother Tongue-
Ingles. Dahil ang dokumentong MLE Bridging Based Multilingual Education (MLE)), Tsart 2
Plan B ay para sa mga rehiyon kung saan ang unang (Buod ng Dokumentong MLE Bridging Plan A),
wika ay Filipino (o Tagalog), ito ay nag-uutos na at Tsart 3 (Buod ng Dokumentong MLE Bridging
bukod sa Filipino at Ingles, ang mga bata sa mga Plan B), mapapansin natin na may tatlong
rehiyong ito ay mag-aaral din ng ibang lokal na mahalagang pagkakaiba ang mga nilalaman nito,
wika, at pagdating sa sekondarya, ang lokal na at ang mga ito ay makikita natin sa kasunod na
wikang ito ay maaaring palitan ng ibang banyagang tsart na:
wika.
Mga Mahahalagang Tsart 1Buod ng Ikatlo Tsart 2Buod ng MLE Tsart 3Buod ng MLE
Aspekto ng MLE hanggang Ikapitong Bridging Plan A Bridging Plan B
Kahilingan ng Fundamental
Requirements for a Strong
Mother Tongue-Based
Multingual Education
Simula ng pagtuturo ng Hindi mas maaga kaysa Unang Baitang Unang Baitang
wikang Filipino at Ingles ikalawang baitang
bilang asignatura
Simula ng paggamit ng Anumang antas mula ikaapat Ikaapat na Baitang Ikaapat na Baitang
wikang Ingles bilang na baitang hanggang unang
midyum ng pagtuturo taon ng sekondarya
Simula ng paggamit ng Anumang antas mula ikaapat Ikalimang Baitang Ikalimang Baitang
unang wika bilang auxiliary na baitang hanggang unang
na wika taon ng sekondarya
Ang unang pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, at Mahaba na rin ang naging kasaysayan ng
Tsart 3 ay sa aspekto ng pagsimula ng pagtuturo pagpaplano ng wika sa Filipinas, lalo na kung
ng wikang Filipino at Ingles bilang asignatura. Ang uumpisahan natin ang pagbabalik-tanaw sa
Tsart 1 ay nag-uutos na ang wikang Filipino at kapanahunan ng mga Espanyol at Amerikano.
Ingles ay ituturo bilang asignatura sa antas na hindi Kaya sa seksyong ito, uumpisahan natin ang
mas maaga kaysa ikalawang baitang, habang ang kontekstwalisasyon ng naturang kautusan mula sa
Tsart 2 at Tsart 3 ay nag-uutos na ang mga wikang taong 1957 lamang, kung kailan nagpalabas ang
ito ay ituturo bilang asignatura sa unang baitang pa Departamento ng Edukasyon ng kautusan na
lamang. Malinaw na may kontradiksyon ang Tsart gamitin ang walong pangunahing wika sa Filipinas
1 sa isang banda at ang Tsart 2 at Tsart 3 sa (Tagalog, Cebuano, Ilokano, Bikolano, Hiligaynon,
kabilang banda sa aspekto na ito. Waray, Kapampangan, at Pangasinan) bilang
Ang ikalawang pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, midyum sa pagtuturo sa una at ikalawang baitang.
at Tsart 3 ay sa mga aspekto ng pag-simula ng Nakabatay sana ang kautusang ito sa Iloilo
paggamit ng wikang Filipino bilang midyum sa Experiment at sa publikasyon ng UNESCO na
pagtuturo, pagsimula ng paggamit ng wikang Ingles Th e Uses o f Vernacula r La ngua ges in
bilang midyum ng pagtuturo, at pagsimula ng Education, ngunit dahil sa kakapusan ng pondo
paggamit ng unang wika bilang auxiliary na wika. para sa mga materyales at pagsasanay ng mga guro,
Lumalabas na mas espesipiko ang Tsart 2 at Tsart hindi naipatupad ang kautusang ito (Gonzalez,
3 kaysa Tsart 1 sa mga aspektong ito. Language Planning 3). Kahit na magkakaiba ang
Ang ikatlong pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, at unang wika at lingua franca malaking kaunlaran
Tsart 3 ay sa mga aspekto ng pagsimula ng sana ang maidudulot ng kautusang ito para sa ating
pagtuturo ng ibang lokal na wika, at pagsimula ng edukasyon na noon ay nakabatay sa monolinggwal
pagtuturo ng ibang banyagang wika. Dahil ang na paggamit ng Ingles.
Tsart 3 ay para sa mga rehiyon kung saan Filipino Ang sumunod na muhon sa kasaysayan ng
(o Tagalog) na ang unang wika, para maging pantay- pagpaplano ng wika sa Filipinas ay ang kautusan
pantay ang lahat ng Filipinong mag-aaral na ng Departamento ng Edukasyon noong 1970, na
magkakaroon ng kaalaman sa hindi kukulangin sa nag-utos na gamitin ang wikang Filipino bilang
tatlong wika, nag-uutos ito na pagdating sa ikalimang kaisa-isang midyum sa pagtuturo sa lahat ng antas,
baitang mag-uumpisa nang mag-aral ang mga simula ng unang baitang at pausad ng isang antas
nasasaklawan ng dokumento ng ibang lokal na wika, bawat susunod na taon hanggang sa kabuuan ng
at pagdating sa sekondarya maaaring palitan ang kolehiyo (Cruz, Part I). Ngunit paglipas ng tatlong
ibang lokal na wika ng ibang banyagang wika. Kapag taon, noong 1973, naisantabi ang kautusang ito
ang pedagohiya ng MLE ang pag-uusapan, walang dahil nagpalabas ng panibagong kautusan ang
malinaw na halaga ang kautusang ito. Ngunit kapag Departamento ng Edukasyon na gamitin ang unang
ito ay titingnan sa perspektibo ng multikulturalismo, wika bilang midyum sa pagtuturo para sa una at
pagsasabansa, at multilinggwalismo, may maidudulot ikalawang baitang, habang ang wikang Filipino
pa ring maganda at mabuti ang kautusang ito. naman para sa ikatlo at ikaapat na baitang, at ang
wikang Ingles para sa sekondarya at kolehiyo
Ang Kautusan sa Konteksto ng Pambansang (Cruz, Part II).
Pagpaplano ng Wika Naisantabi muli ang kautusang ito dahil noong
1974 ipinatupad ng Departamento ng Edukasyon
Sa seksyong ito, titingnan natin ang katayuan ang mas matagalang programa ng bilinggwalismo,
ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009, sa konteksto kung saan ang wikang Filipino ang gagamiting
ng kasaysayan ng pagpaplano ng wika sa Filipinas, midyum sa pagtuturo sa lahat ng asignatura maliban
para makita nat in kung ano-ano ang mga sa Ingles, matematika at siyensya. Sa programang
pagbabagong dala ng programa nito. ito ang unang wika ay ginagamit lamang bilang
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 41
Mga Mahahalagang Ang Umiiral na Kautusan 74, Serye Kautusan 74, Serye
Aspekto ng MLE Bilingwalismo bago 2009 (Unang Kalakip na 2009 (Ikalawa at
Nailathala ang Dokumento) Ikatlong Kalakip na
Kautusan 74, Serye Dokumento)
2009
Simula ng paggamit ng Pre-school (Hindi Pre-school Pre-school
unang wika bilang midyum Opisyal)
ng pagtuturo
Simula ng pagtuturo ng Hindi itinuturo ang unang Unang Baitang Unang Baitang
unang wika bilang wika bilang asignatura
asignatura
Tiyak na marami sa mga pribadong paaralan ang • Ang batang natuto nang husto gamit ang
magpapasyang basahin ang ikaapat, ikalima, at kanyang unang wika ay mas madaling
ikaanim na pahayag bilang pahintulot sa maagang matuto ng ikalawa o ikatlong wika kung
paggamit sa wikang Filipino at Ingles, dahil marami ihahambing sa ibang batang ibinabad
pa rin sa ating mga guro at dalubhasa sa edukasyon kaagad sa ikalawa, o sa ikatlong, wika
ang sumasampalataya sa maling prinsipyo na dapat (Dutcher at Tucker vii).
matutuhan ang ikalawa at ikatlong wika sa mas
maagang antas. Dahil subhektibo ang ikaapat, Ang ikaapat, ikalima, at ikaanim na pahayag ay
ikalima, at ikaanim na pahayag, ituturing natin ito problematiko rin dahil tila masyadong minamadali
bilang mga pahayag na hindi tiyak ang pedagohikal ang paglipat mula sa MLE patungo sa edukasyon
na katatagan. sa ikalawa at ikatlong wika. Malinaw na ang mga
Susukatin naman natin ang pedagohiya ng MLE pahayag na ito ay lumilihis sa mga sumusunod na
na nilalaman ng ikalawa at ikatlong kalakip na prinsipyo mula sa kasalukuyang antas ng kaalaman
dokumento, na maaari nating bigyan ng buod sa tungkol sa MLE:
pamamagitan ng mga sumusunod na pahayag:
• Dapat malinang muna nang husto ang
1. Unang gagamitin ang unang wika bilang kognitibong kakayahan ng bata sa
midyum sa pagtuturo sa pre-school; kanyang unang wika, bago pa man siya
2. Unang ituturo ang unang wika bilang ililipat sa edukasyon sa ikalawa o sa
asignatura sa unang baitang; ikatlong wika;
3. Unang ituturo ang wikang Filipino at Ingles • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
bilang asignatura sa unang baitang; sa labindalawang taon para lubusan
4. Unang gagamitin ang wikang Filipino niyang matutuhan ang kanyang unang
bilang midyum sa pagtuturo sa ikaapat na wika, kaya hindi sapat ang paggamit sa
baitang (maliban kung ito rin ang unang unang wika hanggang sa una, ikalawa, o
wika sa partikular na rehiyon); ikatlong baitang sa elementarya lamang
5. Unang gagamitin ang wikang Ingles bilang (Dutcher at Tucker vii);
midyum sa pagtuturo sa ikaapat na • Ang minamadaling paglipat (premature)
baitang; at mula MLE patungo sa edukasyon sa
6. Unang gagamitin ang unang wika bilang ikalawa o sa ik at lo ng wika ay
auxiliary na wika sa ikalimang baitang. nakakasama sa pag-unlad ng literasi, at
sa kasanayan sa matematika at siyensya
Matatag ang una at pangalawang pahayag kapag ng bata (Nolasco, Twenty-One 10); at
titingnan ito gamit bilang lente ang kasalukuyang • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
antas ng kaalalaman tungkol sa MLE. sa anim na taong masinsinang pag-aaral
sa ikalawa o sa ikatlong wika bago pa
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 45
man gamitin ang mga ito bilang midyum Mother Tongue-Based Multilingual Education),
sa pagtuturo (Nolasco, Twenty-One 10). at ng ikalawa (MLE Bridging Plan A), at ikatlong
kalakip na dokumento (MLE Bridging Plan B)
Ang ating pagsusuri sa pedagohikal na ay maaari nating ilatag sa kasunod na tsart kung
kat at agan ng MLE na nilalaman ng u na saan ipinapakita ang kanilang mga matatag, hindi
(Fundamental Requirements for a Strong tiyak at problematikong aspekto:
Klasipikasyon ng mga Aspekto MLE na Nilalaman sa Unang Kalakip MLE na Nilalaman sa Ikalawa at
na Dokumento(Fundamental Ikatlong Kalakip na
Requirements for a Strong Mother Dokumento(MLE Bridging Plan A,
Tongue-Based Multilingual at MLE Briding Plan B)
Education)
Dahil kultural ang nasyonalismong itinataguyod ang isang bansa, hindi pa rin ito sinasalungat ng MLE
ni Herder mahalagang mapapanatili ang kultural na na iniuutos ng Ordinansa Bilang 74, Serye 2009.
pagkakaiba-iba ng mga bansa. Para kay Herder, Kapag titingnan natin ang nilalaman ng kautusang ito,
wika ang pangunahing katangian na naghihiwalay makikita natin na kahit tila binabawasan nito ang
sa kultural na identidad ng mga magkakalapit na panahon sa pag-aaral at paggamit ng wikang Filipino,
bansa. Kaya mahalaga para sa kanya na intensyon pa rin nito na sa kabuuan, magkakaroon
mapapanatili ng isang bansa ang katatagan at ang ating bansa ng kabataang mas mahusay gumamit
pagkadalisay ng wika nito, dahil dito nakasalalay ng wikang pambansa. Tanggapin na natin na
ang kultural na identidad at pagkabansa. Bukod problematiko nga ang pedagohiya ng naturang
pa dito, naniniwala din si Herder na ang wikang kautusan, at dahil dito hindi natin alam kung maaabot
Aleman ang siyang nag-uugnay sa bawat Aleman ba nito ang minimithing kabataang mas mahusay
sa kanyang pambansang diwa, kasaysayan, at gumamit ng wikang pambansa. Pero kahit pa man
kaalamang bayan. hindi naging mas malamya ang MLE sa pagtataguyod
Sa pag-usad ng panahon, tila nakalimutan na sa wikang Filipino kaysa dating umiiral na
ng maraming dalubhasa sa pagpaplano ng wika si bilinggwalismo. Kung ang dating umiiral na
Herder at ang kanyang historikal na konteksto, at bilingguwalismo ay nagtataguyod sa wikang Filipino
ipinangangalandakan na lamang nila ang habang isinasantabi ang ibang mga unang wika, ang
maladoktrinang prinsipyo na kailangan ng isang MLE ay nagtataguyod pareho sa mga unang wika at
bansa ang iisang wika. Hindi na nila iniisip na kapag pambansang wika.
marahas na ipapataw ang ideya ni Herder tungkol
sa wika at nasyonalismo sa ibang konteksto kung Pambansang Wika at ang Ibang Lokal na Wika
saan may maraming wika ang isang estado, tulad
sa ko nt ekst o nat in dit o sa Filipinas, Ang paksa tungkol sa maidudulot ng MLE sa
mangangahulugan ito na mabubura at mawawala patuloy na reaksyon at pagmamatigas ng ilang mga
ang pagkadalisay ng lahat ng lokal na wika maliban tagapagtaguyod ng ibang lokal nating wika (tulad ng
sa ipinapalaganap na pambansang wika, kasabay Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, at iba pa) laban sa
na ang pagkakabura sa lahat ng minoryang itinuturing nilang gahum ng wikang Filipino ay
etnisidad, diwa, kasaysayan, at kaalamang bayan. nabigyan na ng kaunting liwanag nang nabanggit
Taliwas ito sa kaisipan ni Herder, dahil nakatuon natin na kung ang dating umiiral na bilinggwalismo
siya sa preserbasyon ng wika, identidad, diwa, ay nagtataguyod sa wikang Filipino habang
kasaysayan, at kaalamang bayan. Sa katunayan, isinasantabi ang ibang mga unang wika, ang MLE
hindi sang-ayon si Herder na ang isang bansa ay ay nagtataguyod pareho sa mga unang wika at
sasakop at aalipin sa ibang bansa, dahil hindi pambansang wika. S a subseksyo ng it o ,
agresibo at hindi marahas ang kultural na hahanapan natin ng ganap na kaliwanagan ang
nasyonalismo na gusto niyang ipaiiral (Schmidt paksang ito.
413). Ibig sabihin, hindi kailangan na sa lahat ng Ngayong minulat na ng MLE ang kahalagahan
panahon at sa lahat ng pagkakataon, ang iisang ng bawat lokal nating wika, hindi na natin maaaring
bansa ay dapat may iisang wika. itanggi pa na may tamang dahilan nga ang ibang
Kaya kung sumasalungat man ang MLE sa mas tagapagtaguyod ng mga lokal na wika na batikusin
nauna na nating proyektong magkaroon ng iisang wika ang unti-unting pagpapatay sa kani-kanilang wika
ang ating bansa, hindi ito mahalaga dahil kwestyonable sa ilalim ng programang bilinggwalismo. Kung tayo
ang pundasyon ng proyektong ito at hindi ito naaayon ay nagtataka kung bakit hanggang ngayon ay hindi
sa tunay na intensyon ng manunulat at pilosopong pa rin tuluyang nagtagumpay ang ating pagpapairal
unang nagmungkahi sa ideyang ito. sa pambansang wika, dapat maintindihan na natin
Kahit pa tanggapin na natin ng taos-puso ang na isa sa mga pangunahing dahilan nito ay ang
maladoktrinang prinsipyo na dapat may iisang wika matamlay na partisipasyon ng ibang rehiyon sa
48 MALAY TOMO XXIII BLG. 1
74, Serye 2009, sa konteksto ng dilemang ito. MLE? Walang magiging masamang epekto ang
Nabanggit na natin na ang pagpapatupad ng problematikong pedagohiya ng ating bersyon ng
MLE ay magbubunga ng magkakarugtong na MLE, dahil hindi ito magreresulta sa isang mas
reaksyon na: mas mat aas na literasi, mas depektibong edukasyon sa wikang Ingles kapag
matatalinong mamamayan, mas dinamikong ihahambing sa kalidad ng edukasyon sa wikang
mamamayan, mas maunlad na lipunan, at mas Ingles na sinasaad sa dat ing umiiral na
maunlad na ekonomiya. Ito ang pangmatagalang bilinggwalismo. Ang hindi natin alam ngayon ay
ekonomikal na hangarin ng MLE at ito nga ang kung kaya ba ng ating bersyon ng MLE na
inaasahang patutunguhan ng naturang kautusan. maglahad ng isang mas matatag na edukasyon sa
Ayon kay Nolasco ang pangunahing dahilan kung wik ang Ingles k aysa dat ing umiiral na
bakit kailangan natin ang MLE ay para matugunan bilinggwalismo. Kaya kahit problematiko ang
ang ating mababang antas ng functional literasi pedagohiya ng ating bersyon ng MLE, patuloy na
(Invigorating 4). Nakaugalian na nating mga magiging bukas ang at ing pag kakat ao ng
Filipino na ipagyabang ang ating mataas daw na makapaghanapbuhay bilang Overseas Filipino
antas ng literasi, ngunit hindi natin alam na ang antas Wo rker o bilang mga empleyado sa mga
ng literasi na ito ay simple literasi lamang, at multinasyonal na establisimyentong naririto sa ating
pagdating sa antas ng functional literasi ay bansa.
nakakalungkot at nakakahiya ang ating katayuan. Sa kabuuan, makikita nating kumikiling ang
Ang ating mababang antas ng functional literasi ating bersyon ng MLE papunta sa panandaliang
ay tinitingnan ngayon bilang isa mga mahahalagang ekonomikal na hangarin ng pagpaplano ng wika at
ugat ng ating mabagal na panlipunan at ekonomikal napapabayaan nit o ang pang mat agalang
na kaunlaran. Kapag maisasalin lamang natin ang ekonomikal na hangarin dahil sa problelmatikong
ating mataas na antas ng simple literasi patungo sa pedagohiya nito.
isang kasintaas na antas ng functional literasi,
maaasahan nating mangyayari na ang nabanggit na KONGKLUSYON
nating magkakarugtong na reaksyon na magsisimula
ng mataas na literasi at hahantong sa mas maunlad Sa huling seksyon ng papel na ito ay titimbangin
na lipunan at ekonomiya. natin ang kabuuang halaga at katatagan ng MLE
Ngunit dahil sa problematikong pedagohiya ng na nilalaman ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009,
MLE na nilalaman ng naturang kautusan, bunsod sa pamamagitan ng pagbalik-tanaw sa ating mga
sa minamadali nitong paglipat patungo sa ikalawa nagawang historikal, pedagohikal, politikal, at
at ikatlong mga wika, hindi natin masisigurado kung ekonomikal na pagsusuri.
talaga bang makakamtan nito ang mas mataas na Ayon sa ating historikal na pag-aaral, natuklasan
functional literasi. natin na malawak ang dalang pagbabago ng ating
Sa konteksto ng panandaliang ekonomikal na bersyon ng MLE. Ngunit sa ating pedagohikal na
hangarin ng pagpaplano ng wika, hindi magiging pag-aaral nakita rin natin na kahit malawak man
banta ang MLE dahil sa multilinggwal nitong ang mga pagbabagong ito, hindi malalim at matatag
balangkas patuloy nitong ipapatupad ang pag-aaral ang kanilang kinatatayuan dahil problematiko ang
at pagamit ng wikang Ingles bilang pangatlong pedagohiya ng ating bersyon ng MLE. Natukoy
wika. Sa katunayan ang minamadali nitong paglipat natin ang mga espesipikong problematikong bahagi
mula sa mga unang wika patungo sa ikalawa at ng naturang kautusan, na matatagpuan natin sa
ikatlong wika ay isang patunay na pinapahalagahan ikalawa at ikatlong mga kalakip na dokumento ng
pa rin ng ating pamahalaan ang wikang Ingles. naturang kautusan, ang MLE Bridging Plan A, at
Apektado rin ba ang panandaliang ekonomikal MLE Bridging Plan B. Sa mga tsart ng dalawang
na hangarin ng pag paplano ng wika sa dokumentong ito matatagpuan natin ang mga
problematikong pedagohiya ng ating bersyon ng problematikong probisyon na:
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 51
Dumatog, Rose & Dekker, Diane. “First Language Multilingual Education (MLE) & Other Issues
Education in Lubuagan, Northern Philippines.” on Language and Learning in the Philippines.”
SIL International. w.p. Web. 30 Abril 2010. Mo ther Ton gue Based Mu ltil ingu al
<http://www.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/ Education (MLE) – Philippines. w.p. Web.
dumatog_and_dekker.pdf> 30 Abril 2010.
Dutcher, Nadine & Tucker, Richard. “The Use <http://mothertongue-based.blogspot.com/
of First and Second Languages in Education: a 2009/01/mle-primer.html>
Review of International Experience.” Pacific Nolasco, Ricardo. “The Prospects of Multilingual
Islands Discussion Papers Series 1. Enero Education and Literacy in the Philippines.”
1982. Web. 30 Abril 2010. Southeast Asian Ministers of Education
<http://www-wds.worldbank.org/servlet/ Organization. 17 Setyembre 2008. Web. 30
WDSContentServer/WDSP/IB/2000/02/24/ Abril 2010. <http://www.seameo.org/_ld2008/
000094946_99031910564840/Rendered/ doucments/Presentation_document/Nolasco
PDF/multi_page.pdf.> THE_PROSPECTS_OF_MULTILINGUAL_
Fishman, Joshua. Language and Nationalism: EDUCATION.pdf>
Two Int egra tive Essays. Ro wley, Republika ng Pilipinas. “Executive Order 210.”
Massachusetts: 1973. Nakalimbag. Supreme Court E-Library. 17 Mayo 2003.
Forster, Michael. “Johann Gottfried von Herder.” Web. 9 Mayo 2010.
Stanford Encyclopedia of Philosophy. 23 < h t t p : / / e l i b r a r y. j u d i c i a r y. g o v. p h / /
Oktubre 2001. Web. 16 Mayo 2010. index10.php?doctype=Executive%20Orders&
<http://plato.stanford.edu/entries/herder/> docid=a45475a11ec72b843d74959b60fd7b
Gonzalez, Andrew. “Ang Kahalagahan ng Wikang 645f73003691a4>
Pambansa sa Pagbubuo ng Kakanyahang Schmidt, Royal. “Cultural Nationalism in Herder.”
Pilipino.” Malay. Tomo 3, Bilang 2 (Enero Journal of the History of Ideas. Volume 17,
1984). Muling Inilimbag Malay. Tomo 22, Bilang 3 (Hunyo 1956), 407-417. Nakalimbag.
Bilang 1 (2009). 1-5. Nakalimbag. Tan, Michael. “First Language: Pinoy Kasi.”
Gonzalez, Andrew. “Language Planning in Inquirer.net. 31 Hulyo 2009. Web 30 Abril
Multilingual Countries: the Case of the 2010.
Philippines.” SIL International. 2003. Web. 1 <http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/
Mayo 2010. co lumns/view/20090731-218014/First -
<http://www.sil.org/asia/ldc/plenary_papers/ language>
andrew_gonzales.pdf> -------------. “Mother Tongue: Pinoy Kasi.”
Martin, Isabel Pefianco. “Mother-Tongue Inquirer.net. 20 Pebrero 2008. Web. 30 Abril
Education is Way to Go.” Inquirer.net. 1 2010.
Nobyembre 2008. Web. 30 Abril 2010. <http://opinion. inquirer.net/inquireropinion/
<http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/ columns/view/20080220-119962/Mother-
columns/view/20081101-169620/Mother- tongue>
tongue-education-is-way-to-go> UNESCO. “Education in a Multilingual World.”
Nolasco, Ricardo & Azurin, Arnold. “Invigorating Unesco.org. 2003. Web. 2 Mayo 2010.
Basic Education.” Inquirer.net. 6 Disyembre <http://unesdoc.unesco.org/images/0012/
2008. Web. 30 Abril 2010. 001297/129728e.pdf>
< ht t p : / / se r vic e s . inq u ir e r. ne t / p r int / UNESCO. “The Use of Vernacular Languages in
print.php?article_id=20081206-176400> Education.” Unesco.org. Setyembre 1953.
Nolasco, Ricardo. “21 Reasons Why Filipino Web. 2 Mayo 2010.
Children Learn Better while Using their Mother <http://unesdoc.unesco.org/images/0000/
Tongue: a Primer on Mother Tongue-Based 000028/002897EB.pdf>