Ang Katatagan NG MLE Sa Pilipinas-With-Cover-Page-V2

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

Accelerat ing t he world's research.

Ang Kautusan ng Departamento ng


Edukasyon Bilang 74, Serye 2009:
Isang Pagsusuri sa Katatagan ng
Programang Eduk...
F.P.A. Demeterio III

Related papers Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 


MALAY 23.1 (2010): 31-52

Ang Kautusan ng Departamento ng Edukasyon


Bilang 74, Serye 2009: Isang Pagsusuri
sa Katatagan ng Programang Edukasyon
sa Unang Wika (MLE) ng Filipinas*
Feorillo Petronillo A. Demeterio III
Pamantasang De La Salle, Filipinas
demeteriof@dlsu.edu.ph

Ang sanaysay na ito ay sumusuri sa katatagan ng Ordinansa ng Departamento ng Edukasyon Bilang


74, Serye 2009, na may pamagat na Institutionalizing Mother Tongue-Based Multilingual Education
(MLE), sa pamamagitan ng limang paraan. Una, hinihimay nito ang estruktura at nilalaman ng nasabing
ordinansa. Ikalawa, tinitingnan nito ang nasabing ordinansa sa konteksto ng kasaysayan ng pagpaplano
ng wika sa Filipinas. Ikatlo, sinusukat nito ang pedagohiya ng ordinansa gamit bilang lente ang
kasalukuyang antas ng kaalaman tungkol sa MLE. Ikaapat, pinag-aaralan nito ang politikal na implikasyon
ng ordinansa gamit ang mga konsepto ng nasyonalismo, pagsasabansa, at multikulturalismo. Ikalima,
pinag-aaralan nito ang ekonomikal na implikasyon ng ordinansa gamit ang mga paksang pangmatagalan
(long term) at panandaliang (short term) ekonomikal na implikasyon. Bilang kongklusyon, tinitimbang
nito ang kabuuang halaga at katatagan ng ordinansang ito.

Mga Susing Salita: Edukasyon sa Inang Wika, MLE, Edukasyong Multilinggwal, Pagpaplano ng
Wika, Kasaysayan ng Wika sa Filipinas, Wika at Nasyonalismo, Wika at Pagsasabansa, Multikulturalismo,
Wika at Panlipunang Kaunlaran, Wika at Pang-Ekonomikal na Kaunlaran

This paper examines the soundness of the Department of Education’s Order Number 74, Series of
2009, through five ways. First, it analyzes the structure and contents of the said order. Second, it
contextualizes the said order within the history of language planning in the Philippines. Third, it
evaluates the pedagogical standing of the said order using the current body of literature about MLE.
Fourth, it studies the political implication of the said order using the concepts of nationalism, nation
building, and multiculturalism. Fifth, it studies the economic implication of the said order using the
frameworks of long-term and short-term economic impacts. The paper concludes with an overall
assessment of the strengths and weaknesses of the said order.

Keywords: Mother Language Education, MLE, Multilingual Education, Language Planning, History
of Language Planning in the Philippines, Language and Nationalism, Language and Nation Building,
Multiculturalism, Language and Social Development, Language and Economic Development

* The Department of Education Order Number 74, Series 2009:


An Analysis of the Soundness of the Mother Language Education (MLE)
Program of the Philippines

© 2010 Pamantasang De La Salle, Filipinas


32 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

PANIMULA ng buod ang kasalukuyang antas ng kaalaman


tungkol sa MLE sa pamamagitan ng mga
No o ng t ao ng 1953 unang inilahad ng sumusunod na pahayag:
UNESCO, sa pamamagitan ng isang publikasyong
may pamagat na The Uses of Vernacular • Ang MLE ay hindi lamang tungkol sa oral
Languages in Education, ang mungkahi nito para na paggamit ng unang wika, ito rin ay
sa lahat ng bilinggwal at multilinggwal na estado na tungkol sa tekstwal na paggamit ng
gamitin ang unang wika (mother tongue) bilang nasabing wika na sinasabayan ng pag-
panimulang wika sa edukasyon. Ang unang wika, aaral sa estruktura at gramatika nito
o inang wika, o L1 (first language), ay konseptong (UNESCO, Education 11);
makabuluhan lamang sa konteksto ng isang • Kapag ang pagkatuto ng nilalaman ng
bilinggwal at multilinggwal na estado, dahil ito ang iba’t ibang asignatura ang pinag-uusapan,
wika ng isang bata, o indibidwal, na ginagamit niya ang MLE ay mas mabisa kung ihahambing
sa kaniyang t ahanan at kung saan siya sa edukasyon sa ikalawa, o sa ikatlong
pinakabihasa at pinakakompo rtable kapag wika (UNESCO, The Uses 6);
ihahambing sa kaniyang ibang wika, o mga wika. • Dapat malinang muna nang husto ang
Sa publikasyong ito, binanggit ng UNESCO ang kognitibong kakayahan ng bata sa
sikolohikal, sosyolohikal, at pedagohikal na dahilan kanyang unang wika, bago pa man siya
kung bakit mas mabisa ang edukasyon sa unang ililipat sa edukasyon sa ikalawa, o sa
wika, o mother language education, o MLE ikatlong wika;
(UNESCO, The Use 11). Sa perspektibo ng • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
sikolohiya, ang unang wika ay katumbas sa sa labindalawang taon para lubusan
kognitibong sistema na umiiral sa kaisipan ng niyang matutuhan ang kaniyang unang
sinumang bata na agaran niyang pinapakinabangan wika, kaya hindi sapat ang paggamit sa
sa kanyang pag-uunawa at pagpapahayag ng unang wika hanggang sa una, ikalawa, o
kanyang nalalaman at nararamdaman; sa ikatlong baitang sa elementarya lamang
perspektibo ng sosyolohiya, ang wikang ito ay isa (Dutcher at Tucker vii);
sa mga pinakamahalagang sangkap na • Sakaling kailangan talaga ng isang estado
magpapabilang sa kanya sa komunidad na kanyang ang edukasyon sa ikalawa, o sa ikatlong
kinaroroonan at magbibigay sa kaniya ng kultural wika, mas maigi par a sa bat a na
na identidad; at sa perspektibo ng edukasyon, ang ipagpaliban muna ang paglilipat sa kaniya
wikang ito ay ang daan para sa isang mas mula sa MLE hanggang sa pinakahuling
epektibong proseso ng pagtuturo at pagkatuto. panahon na kakayahin ng estadong ito
Sa paglipas ng mahigit limampung taon, (UNESCO, Education 31);
lumawak at lumalim pa ang mga pananaliksik at • Ang minamadaling paglipat (premature)
pag-aaral tungol sa MLE. Noong umpisa ang mula MLE patungo sa edukasyon sa
edukasyo ng it o ay it inut uring lamang na ik alawa, o sa ikat lo ng, wika ay
pinakamabisang paraan sa pagkatuto ng nilalaman nakakasama sa pag-unlad ng literasi, at
ng iba’t ibang asignatura. Ngayon ito rin ay sa kasanayan sa matematika at siyensya
itinuturing na pinakamabisang paghahanda para sa ng bata (Nolasco, Twenty-One 10);
pagkatuto ng ikalawa, pati na ng ikatlong wika. • Ang batang natuto nang husto gamit ang
Sa konteksto ng isang multilinggwal na estado ang kanyang unang wika ay mas madaling
ikalawang wika ay kadalasan ang wikang opisyal, matuto ng ikalawa o ikatlong wika kung
o wikang pambansa, habang ang ikatlong wika ihahambing sa ibang batang ibinabad
naman ay kadalasang ang wika ng mas malawakan kaagad sa ikalawa o sa ikatlong wika
at global na komunikasyon. Maaari nating bigyan (Dutcher at Tucker vii); at
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 33

• Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin Kung ang pamagat lamang ng kautusan ang ating
sa anim na taong masinsinang pag-aaral titingnan, marahil marami sa mga Filipinong babad
sa ikalawa o sa ikatlong wika bago pa na sa literatura tungkol sa MLE, ang magsasabing,
man gamitin ang mga ito bilang midyum “Bakit ngayon lang ipinalabas ang ganitong
sa pagtuturo (Nolasco, Twent-One 10). kautusan?” o di kaya, “Ito na ang solusyon sa
problema ng patuloy na pagbaba ng kalidad ng
Binanggit na ng UNESCO noong 1953, na kahit at ing edukasyo n.” Marami sa at ing mga
malinaw na malinaw ang bentahe ng MLE, hindi mahahalagang institusyon at tinitingalang mga
magiging madali para sa mga bilinggwal at eksperto at intelektwal ang sumusuporta sa
multilinggwal na estado na gamitin ito dahil sa mga paggamit ng MLE. Halimbawa, sa kaniyang
sirkumst ansyang po lit ikal, linggwist ikal, sanaysay na Twenty-One Reasons Why Filipino
edu kasyo nal, so syo-kult ural, at praktikal Children Learn Better while Using their Mother
(UNESCO, The Uses 11). Kaya kahit isa ang Iloilo Tongue, inisa-isa ng linggwistang si Ricardo
Experiment ni Jose Aguilar, na isinagawa noong 1948 Nolasco ang mga institusyon at personalidad na
hanggang 1951, sa mga case study na ginamit na ito: ang Philippine Business for Education, ang
batayan ng publikasyong “The Uses of Vernacular Department of Foreign Affairs, ang UNESCO
Languages in Education,” hindi kaagad pinansin ng Philippines, ang Linguistic Society of the
ating pamahalaan ang halaga ng MLE (123-31). Philippines, si Jesli Lapus (dating Kalihim ng
Sa katunayan labing-pitong taon muna ang lumipas Departamento ng Edukasyon), si Ralph Recto
mula 1953 bago umusad ang ating estado patungo (dating Direktor Heneral ng National Economic
sa edukasyong bilinggwal, nang iniuto s ng Development Authority), si Dr. Edilberto de Jesus
Departamento ng Edukasyon noong 1970 na (dating Kalihim ng Departamento ng Edukasyon),
gamitin ang wikang Filipino bilang midyum sa si Dr. Jose Abueva (dating Presidente ng University
pagtuturo mula unang baitang pataas (Cruz, Part of the Philippines), si Dr. Patricia Licuanan (dating
I). Dalawampung taon muna ang lumipas mula Presidente ng Miriam College at kasalukuyang
1953 bago umusad ang ating estado patungo sa Tagapamuno ng Commission on Higher Education),
edukasyong kumikilala sa halaga ng unang wika, si Dr. Michael Tan (Chairman ng Department of
nang iniutos ng Departamento ng Edukasyon noong Anthropology ng University of the Philippines), si
1973 na gamitin ang ating mga unang wika bilang Dr. Aurelio Agcaoili (Convenor ng NAKEM
midyum sa pagtuturo para sa una at ikalawang International), at ng mga dalubhasa sa agham
baitang (Cruz, Part II). Subalit, sa panahong ito, panlipunan na sina Dr. Ma. Cynthia Bautista, Dr.
hilaw, hindi sistematiko, at hindi siyentipiko ang Allan Bernardo at Dr. Dina Ocampo (14-15).
paggamit ng pamahalaan sa ating mga unang wika, Ngunit kahit na matatag ang kasalukuyang antas
dahil oral at panandalian lamang ang yutilisasyong ng kaalaman tungkol sa MLE, hindi
ito. Maghihinala tayo na ang utos na ito ay bunsod nangangahulugang matatag din ang bersyon ng MLE
lamang sa pragmatikong realisasyon na talagang na nilalaman ng naturang kautusan. Kaya kailangang
mahirap ipatupad ang isang sistema ng edukasyon himayin natin ang katatagan ng kautusang ito dahil
na agarang nakabatay sa ikalawa o sa ikatlong kinabukasan ng kabataang Filipino at kinabukasan
wika. Limampung-pitong taon muna ang lumipas ng bansang Filipinas ang nakasalalay dito. Kahit
mula 1953 bago umusad ang ating estado patungo na sabihin pa natin na kasingtatag nga ang nilalaman
sa edukasyong kumikilala sa isang mas sistematiko ng kautusang ito sa kasalukuyang antas ng
at mas siyentipikong paggamit sa unang wika, nang kaalaman tungkol sa MLE, dapat pa rin nating
inilathala ng Departamento ng Edukasyon ang himayin nang husto ang mga nilalaman at
Kautusan Bilang 74, Serye 2009, na may pamagat implikasyon ng kautusang ito, para maipakita natin
na Institutionalizing Mother Tongue-Based sa lahat ng Filipino na ang ating paggamit sa MLE
Multilingual Education (MLE). ay tumatahak sa isang landas na subok na.
34 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

Binanggit na ng UNESCO noong 1953 na at binubuo ng isang tsart na nagsasabi kung


mahalagang maintindihan at bukas-loob na paano gagamitin ang unang wika, wikang
tatanggapin ng stakeholders ang edukasyong ito, Filipino at wikang Ingles sa iba’t ibang
dahil hindi rin ito magbubunga ng mabuti kapag baitang at antas ng elementarya at
marahas lamang itong ipapataw ng estado sa mga sekondarya sa mga rehiyon na ang unang
paaralan, guro at mag-aaral (The Uses 53-54). wika ay hindi Filipino (o Tagalog); at
Kaya ang papel na ito ay susuri sa katatagan • Ikatlong Kalakip na Dokumento: may
ng Kautusan ng Departamento ng Edukasyon pamagat na MLE Bridging Plan B, at
Bilang 74, Serye 2009, sa pamamagitan ng limang binubuo rin ng isang tsart na nagsasabi
paraan. Una, hihimayin nito ang estruktura at kung paano gagamitin ang unang wika,
nilalaman ng nasabing kautusan. Ikalawa, titingnan ang wikang Ingles, at iba pang wika sa
nito ang nasabing kautusan sa konteksto ng iba’t ibang baitang at antas ng elementarya
kasaysayan ng pagpaplano ng wika sa Filipinas. at sekondarya sa mga rehiyon na ang
Ikatlo, susukatin nito ang pedagohiya ng kautusan unang wika ay Filipino (o Tagalog) rin.
gamit bilang lente ang kasalukuyang antas ng
kaalaman tungkol sa MLE. Ikaapat, pag-aaralan Isa-isa nating titingnan ang nilalaman ng apat na
nito ang politikal na implikasyon ng kautusan gamit dokumentong bumubuo sa naturang kautusan.
ang mga konsepto ng nasyonalismo, pagsasabansa,
at multikulturalismo. Ikalima, pag-aaralan nito ang Ang Panguhahing Dokumento
implikasyong ekonomiko ng kautusan gamit ang mga
paksang pangmatagalan (long term) at panandaliang Kagaya ng nasabi na, ang pangunahing
(short term) implikasyong ekonomiko. Pang-anim, dokumento ng kautusan ay may sampung seksyon.
at bilang kongklusyon, titimbangin nito ang Para sa layunin ng pap el na it o , ang
kabuuang halaga at katatagan ng kautusang ito. pinakamahalaga sa sampung ito ay ang ikalawa,
ikatlo, at ikalimang seksyon. Ang ikalawang
Ang Kautusang Institutionalizing Mother seksyo n ay naglalahad ng depinisyo n ng
Tongue-Based Multilingual Education Departamento ng Edukasyon kung ano ang ibig
nitong sabihin ng “MLE.”
Ang Kautusan Bilang 74, Serye 2009, na may
pamagat na Institutionalizing Mother Tongue- Mother Tongue-Ba sed Multil ingual
Based Multilingual Education (MLE), at Education, hereinafter referred to as
nilagdaan ni Kal. Jesli Lapuz, ay may estruktura MLE, is the effective use of more than two
na: languages for literacy and instruction.
Henceforth, it shall be institutionalized as
• Pa ngun ahin g Dokumento : may a fundamental educational policy and
pamagat din na Institutionalizing program in this Department in the whole
Mother Tongue-Based Multilingual stretch of formal education including pre-
Education (MLE), at binubuo ng school and in the Alternative Learning
sampung seksyon; System (Seksiyon 2).
• Unang Kalakip na Dokumento: may
pamagat na Fundamental Requirements Tatlong importanteng bagay ang mapapansin
for a Strong Mother Tongue-Based natin sa depinisyong ito. Una, ginagawang
Multilingual Education (MLE), at magkatumbas ng dokumento ang “mother tongue-
binubuo ng sampung mga kahilingan; based multilingual education” at “mother
• Ikalawang Kalakip na Dokumento: language education,” o “MLE.” Malaki ang
may pamagat na MLE Bridging Plan A, pagkakaiba ng dalawang ito, dahil ang “mother
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 35

tongue-based multilingual education” ay isang gamitin sa mga piling paaralan ang tatlong lingua
mas malawak na programa kung ihahambing sa franca na Tagalog, Ilokano, at Cebuano, bilang
“mother language education.” Sa katunayan, ang midyum sa pagtuturo mula pre-school hanggang
“mother language education” ay ang umpisang ikatlong baitang (Nolasco, Twenty-One 9). Ang
bahagi lamang ng “mother tongue-based Lubuagan First Language Component naman ay
multilingual education.” Ikalawa, dahil ginawang ang pananaliksik na isinagawa mula noong 1998
magkasingkahulugan ang “mother tongue-based ng Summer Institute of Linguistics-Philippines,
multilingual education” at “mother language Departamento ng Edukasyon, at ng lokal na
education,” naiiba tuloy ang depinisyon ng “mother komunidad ng Lubuagan, sa lalawigan ng Kalinga,
language education.” Ang depinisyong “the kung saan sinuri nila ang epekto ng paggamit ng
effective use of more than two languages for unang wika para sa mga mag-aaral mula unang
literacy and instruction” ay naaangkop para sa baitang hanggang ikatlong baitang (Nolasco,
“mother tongue-based multilingual education” at Twenty-One 9).
hindi para sa “mother language education” Mula sa mga pag-aaral na ito, at mula sa iba
(Section 2). Pangatlo, ang probisyon na, “It shall pang lokal at internasyonal na pag-aaral, naglahad
be institutionalized as a fundamental educational ang pangunahing dokumento ng mga sumusunod
policy and program in this Department in the na pahayag tungkol sa MLE:
whole stretch of formal education including pre-
school and in the Alternative Learning System,” • First, learners learn to read more quickly
ay nagpapahiwatig ng maling mensahe na ang unang when taught in their first language (L1);
wika ay siyang gagamiting midyum sa pagtuturo • Second, pupils who have learned to read
mula pre-school hanggang sa ikaapat na taon ng and write in their first language learn to
sekondarya (Seksyon 2). Kahit ang dalubhasa at speak, read, and write in a second
dating Undersecretary ng Departamento ng language (L2) and third language (L3)
Edukasyon na si Isagani R. Cruz ay nagsulat ng more quickly than those who are taught
isang pahayag na, “Colleges and universities will in a second or third language first; and
start accepting high school graduates that were • Third, in terms of cognitive development
taught primarily in their mother tongue by 2021 and its effects in other academic areas,
or 2023,” dahil sa mapanlinlang na probisyong ito pupils taught to read and write in their
(Cruz, Part II). Kapag titingnan natin ang kabuuang first language acquire such competencies
dokumento malinaw na ang unang wika ay more quickly (Seksyon 3).
gagamitin lamang bilang midyum sa pagtuturo sa
mga unang taon ng edukasyon, habang ang ikalawa Dalawang importanteng bagay ang mapapansin
(Filipino), at ikatlong (Ingles) wika ay gagamitin natin sa ikatlong seksyon na ito. Una, habang ang
bilang midyum ng pagtuturo sa mga mas matataas kasalukuyang antas ng kaalaman tungkol sa MLE
na baitang ng elementarya at sa lahat ng antas ng ay humihiling ng hindi bababa sa labindalawang
sekondarya. taong masinsinang paggamit ng unang wika, ang
Ang ikat lo ng seksyon ng pangunahing Lingua Franca Project at Lubuagan First Language
dokumento ng naturang kautusan ay nagbanggit sa Component ay nakabatay lamang sa masinsinang
Lingua Franca Project at Lubuagan First Language paggamit sa unang wika hanggang sa ikatlong
Co mponent, at nagpahayag ng ilang mga baitang ng elementarya (Dutcher at Tucker vii).
pedagohikal na prinsipyong nakalap mula sa mga Ibig sabihin, kung ang karaniwang edad ng mga
pag-aaral na ito. Ang Lingua Franca Project ay mag-aaral sa ikatlong baitang ay siyam na taon,
ang programang itinatag ng dating Kalihim ng ang paggamit sa unang wika sa dalawang lokal na
Departamento ng Edukasyon na si Andrew pananaliksik na ito ay nakabatay lamang sa siyam
Gonzalez noong 1999, kung kailan iniutos niyang na taon, at ito ay kinapos ng tatlong taon sa
36 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

labindalawang taong kahilingan ng kasalukuyang antas phase-in ang moda ng pagpasok ng bagong
ng kaalaman tungol sa MLE. Ang ikalawang bagay programa. Ito ay magbibigay ng sapat na panahon
na mapapansin natin sa ikatlong seksyon na ito ay sa lahat ng paaralan para mapaghandaan ang
ang pagiging tahimik ng tatlong pahayag nito para sa kakailanganing human resources at materyales ng
MLE kung hanggang anong edad, o anong baitang, programang ito.
o anong antas, dapat gamitin ang unang wika, at kung
anong edad, o baitang, o antas, dapat umpisahang Ang Unang Kalakip na Dokumento
gamitin ang ikalawa (Filipino) at ikatlong (Ingles)
wika. Kagaya ng nasabi na, ang unang kalakip na
Ang ikalimang seksyon ng pangunahing dokumento dokumentong may pamagat na Fundamental
ng naturang kautusan ay nag-uutos na dahan-dahang Requirements for a Strong Mother Tongue-Based
ipatupad ang programang “Institutionalizing Mother Multilingual Education (MLE) ay nagpapahayag
Tongue-Based Multilingual Education (MLE)” sa ng sampung kahilingan para sa isang matatag na
lahat ng asignatura at sa lahat ng antas ng elementarya pagpapatupad ng MLE. Para sa layunin ng papel na
at sekondarya simula ng pre-school sa pang- ito, ang pinakamahalaga sa sampung ito ay ang ikatlo
akademikong taon 2010-2011, at magdaragdag na hanggang ikapitong kahilingan, na maaari nating bigyan
isang antas bawat susunod na taon. Ibig sabihin, ng buod sa pamamagitan ng isang tsart na:

Antas Unang wika Wikang Filipino Wikang Ingles

Pre-school • Gagamitin bilang midyum


ng pagtuturo
Kinder-garten • Gagamitin bilang midyum
ng pagtuturo
Baitang 1 • Gagamitin bilang midyum
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 2 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung kinakailangan) (kung kinakailangan)
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 3 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung kinakailangan) (kung kinakailangan)
• Ituturo bilang asignatura

Baitang 4 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum ng
kinakailangan) ng pagtuturo (kung pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Baitang 5 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
kinakailangan) ng pagtuturo (kung ng pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Baitang 6 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo (kung • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
kinakailangan) ng pagtuturo (kung ng pagtuturo (kung
kinakailangan) kinakailangan)
Sekondarya • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
• Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum ng
ng pagtuturo pagtuturo

Tsart 1: Buod ng Ikatlo hanggang Ikapitong Kahilingan


ng Dokumentong Fundamental Requirements for a Strong
Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE)
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 37

Ang Tsart 1 ay naglalahad kung sa anong antas Ang Ikalawang Kalakip na Dokumento
ng pag-aaral dapat ituturo bilang asignatura at
gagamitin bilang midyum sa pagtuturo ang unang Kagaya ng nasabi na, ang ikalawang kalakip
wika, wikang Filipino, at wikang Ingles. na dokumentong may pamagat na MLE Bridging
Mapapansin natin na hindi espesipiko ang naturang Plan A ay nagsasad kung paano gagamitin ang
dokumento kung kailan dapat umpisahan ang unang wika, wikang Filipino, at wikang Ingles sa
pagtuturo ng wikang Filipino at Ingles bilang iba’t ibang baitang at antas ng elementarya at
asignatura, sa halip ito ay nagsasabi lamang na ang sekondarya sa mga rehiyon na ang unang wika ay
mga ito ay ipapasok bilang hiwalay na mga hindi Filipino (o Tagalog). Binanggit sa
asignatura “no earlier than grade two” (Bilang pangunahing dokumento ng kautusan na ang MLE
5). Hindi rin espesipiko ang dokumento kung Bridging Plan A ay gagamitin lamang sa unang
kailan dapat umpisahan ang paggamit ng wikang tatlong taon ng implementasyon ng programa, at
Filipino at Ingles bilang midyum sa pagtuturo, sa sa paglipas ng tatlong taon ito ay isasailalim sa isang
halip ito ay nagsasabi lamang na ang unang wika ebalwasyon at rebisyon (Tingnan sa Seksyon 6).
ay gagamitin bilang midyum sa pagtuturo “until, Maaari nating bigyan ng buod ang tsart ng MLE
at least, grade three” (Bilang 3). Bridging Plan A sa pamamagitan ng isang mas
simpleng tsart na:

Antas Unang wika Wikang Filipino Wikang Ingles

Pre-school • Gagamitinbilang midyum


ng pagtuturo
Kinder-garten • Gagamitin bilang midyum
ng pagtuturo
Baitang 1 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Itinuturo bilang asignatura
Baitang 2 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 3 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 4 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
• Ituturo bilang asignatura sa pagtuturo ng sa pagtuturo ng Matematika,
Makabayan at Filipino Siyensya at Ingles
Baitang 5 • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
sa pagtuturo ng sa pagtuturo ng Matematika,
Makabayan at Filipino Siyensya at Ingles
Baitang 6 • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
sa pagtuturo ng sa pagtuturo ng Matematika,
Makabayan at Filipino Siyensya at Ingles
Sekondarya • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika • Gagamitin bilang midyum • Gagamitin bilang midyum
sa pagtuturo ng sa pagtuturo ng Matematika,
Makabayan, Technology Siyensya at Ingles
at Livelihood Education, at
Filipino
Tsart 2: Buod ng Dokumentong MLE Bridging Plan A
38 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

Katulad sa Tsart 1, ang Tsart 2 ay naglalahad iba’t ibang baitang at antas ng elementarya at
kung sa anong antas ng pag-aaral dapat ituturo sekondarya sa mga rehiyon na ang unang wika ay
bilang asignatura at gagamitin bilang midyum sa Filipino (o Tagalog) rin. Binanggit rin sa
pagtuturo ang unang wika, wikang Filipino, at pangunahing dokumento ng kautusan na ang MLE
wikang Ingles. Bridging Plan B ay gagamitin lamang sa unang
tatlong taon ng implementasyon ng programa, at
Ang Ikatlong Kalakip na Dokumento sa paglipas ng tatlong taon ito ay isasailalim sa isang
ebalwasyon at rebisyon (Tingnan sa Seksyon 6).
Kagaya ng nasabi na, ang ikatlong kalakip na Maaari rin nating bigyan ng buod ang tsart ng MLE
dokumentong may pamagat na MLE Bridging Bridging Plan B sa pamamagitan ng isang mas
Plan B ay nagsasaad kung paano gagamitin ang simpleng tsart na:
unang wika, wikang Ingles, at iba pang wika sa

Antas Unang wika (Filipino) Wikang Ingles Lokal na Wika

Pre-school • Gagamitin bilang midyum


ng pagtuturo
Kinder-garten • Gagamitin bilang midyum
ng pagtuturo
Baitang 1 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 2 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 3 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo
• Ituturo bilang asignatura
Baitang 4 • Gagamitin bilang midyum • Ituturo bilang asignatura
ng pagtuturo • Gagamitin bilang midyum
• Ituturo bilang asignatura sa pagtuturo ng
Matematika, Siyensya at
Ingles
Baitang 5 • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika para sa mga Ingles • Gagamitin bilang midyum
na asignatura sa pagtuturo ng
• Ituturo bilang asignatura Matematika, Siyensya at
Ingles
Baitang 6 • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika para sa mga Ingles • Gagamitin bilang midyum
na asignatura sa pagtuturo ng
• Ituturo bilang asignatura Matematika, Siyensya, at
Ingles
Sekondarya • Gagamitin bilang auxiliary • Ituturo bilang asignatura • Ituturo bilang asignatura
na wika para sa mga Ingles • Gagamitin bilang midyum (maaaring palitan ng isa
na asignatura sa pagtuturo ng pang banyagang wika)
• Ituturo bilang asignatura Matematika, Siyensya, at
Ingles

Tsart 3: Buod ng Dokumentong MLE Bridging Plan B


KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 39

Katulad sa Tsart 1 at Tsart 2, ang Tsart 3 ay Kapag ihahambing natin nang masinsinan ang
naglalahad kung sa anong antas ng pag-aaral dapat Tsart 1 (Buod ng Ikatlo hanggang Ikapitong
ituturo bilang asignatura at gagamitin bilang midyum Kahilingan ng Dokumentong Fundamental
sa pagtuturo ang unang wikang Filipino at wikang Requirements for a Strong Mother Tongue-
Ingles. Dahil ang dokumentong MLE Bridging Based Multilingual Education (MLE)), Tsart 2
Plan B ay para sa mga rehiyon kung saan ang unang (Buod ng Dokumentong MLE Bridging Plan A),
wika ay Filipino (o Tagalog), ito ay nag-uutos na at Tsart 3 (Buod ng Dokumentong MLE Bridging
bukod sa Filipino at Ingles, ang mga bata sa mga Plan B), mapapansin natin na may tatlong
rehiyong ito ay mag-aaral din ng ibang lokal na mahalagang pagkakaiba ang mga nilalaman nito,
wika, at pagdating sa sekondarya, ang lokal na at ang mga ito ay makikita natin sa kasunod na
wikang ito ay maaaring palitan ng ibang banyagang tsart na:
wika.

Mga Mahahalagang Tsart 1Buod ng Ikatlo Tsart 2Buod ng MLE Tsart 3Buod ng MLE
Aspekto ng MLE hanggang Ikapitong Bridging Plan A Bridging Plan B
Kahilingan ng Fundamental
Requirements for a Strong
Mother Tongue-Based
Multingual Education

Simula ng Paggamit ng Pre-school Pre-school Pre-school


unang wika bilang midyum
ng pagtuturo

Simula ng pagtuturo ng Unang Baitang Unang Baitang Unang Baitang


unang wika bilang
asignatura

Simula ng pagtuturo ng Hindi mas maaga kaysa Unang Baitang Unang Baitang
wikang Filipino at Ingles ikalawang baitang
bilang asignatura

Simula ng paggamit ng Anumang antas mula ikaapat Ikaapat na Baitang Pre-School


wikang Filipino bilang na baitang hanggang unang
midyum ng Pagtuturo taon ng sekondarya

Simula ng paggamit ng Anumang antas mula ikaapat Ikaapat na Baitang Ikaapat na Baitang
wikang Ingles bilang na baitang hanggang unang
midyum ng pagtuturo taon ng sekondarya

Simula ng paggamit ng Anumang antas mula ikaapat Ikalimang Baitang Ikalimang Baitang
unang wika bilang auxiliary na baitang hanggang unang
na wika taon ng sekondarya

Simula ng pagtuturo ng Hindi binanggit Hindi binanggit Ikalimang Baitang


ibang lokal na wika

Simula ng pagtuturo ng Hindi binanggit Hindi binanggit Sekondarya


ibang banyagang wika

Tsart 4: Paghahambing sa Nilalaman ng Tsart 1, Tsart 2, at Tsart 3


40 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

Ang unang pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, at Mahaba na rin ang naging kasaysayan ng
Tsart 3 ay sa aspekto ng pagsimula ng pagtuturo pagpaplano ng wika sa Filipinas, lalo na kung
ng wikang Filipino at Ingles bilang asignatura. Ang uumpisahan natin ang pagbabalik-tanaw sa
Tsart 1 ay nag-uutos na ang wikang Filipino at kapanahunan ng mga Espanyol at Amerikano.
Ingles ay ituturo bilang asignatura sa antas na hindi Kaya sa seksyong ito, uumpisahan natin ang
mas maaga kaysa ikalawang baitang, habang ang kontekstwalisasyon ng naturang kautusan mula sa
Tsart 2 at Tsart 3 ay nag-uutos na ang mga wikang taong 1957 lamang, kung kailan nagpalabas ang
ito ay ituturo bilang asignatura sa unang baitang pa Departamento ng Edukasyon ng kautusan na
lamang. Malinaw na may kontradiksyon ang Tsart gamitin ang walong pangunahing wika sa Filipinas
1 sa isang banda at ang Tsart 2 at Tsart 3 sa (Tagalog, Cebuano, Ilokano, Bikolano, Hiligaynon,
kabilang banda sa aspekto na ito. Waray, Kapampangan, at Pangasinan) bilang
Ang ikalawang pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, midyum sa pagtuturo sa una at ikalawang baitang.
at Tsart 3 ay sa mga aspekto ng pag-simula ng Nakabatay sana ang kautusang ito sa Iloilo
paggamit ng wikang Filipino bilang midyum sa Experiment at sa publikasyon ng UNESCO na
pagtuturo, pagsimula ng paggamit ng wikang Ingles Th e Uses o f Vernacula r La ngua ges in
bilang midyum ng pagtuturo, at pagsimula ng Education, ngunit dahil sa kakapusan ng pondo
paggamit ng unang wika bilang auxiliary na wika. para sa mga materyales at pagsasanay ng mga guro,
Lumalabas na mas espesipiko ang Tsart 2 at Tsart hindi naipatupad ang kautusang ito (Gonzalez,
3 kaysa Tsart 1 sa mga aspektong ito. Language Planning 3). Kahit na magkakaiba ang
Ang ikatlong pagkakaiba ng Tsart 1, Tsart 2, at unang wika at lingua franca malaking kaunlaran
Tsart 3 ay sa mga aspekto ng pagsimula ng sana ang maidudulot ng kautusang ito para sa ating
pagtuturo ng ibang lokal na wika, at pagsimula ng edukasyon na noon ay nakabatay sa monolinggwal
pagtuturo ng ibang banyagang wika. Dahil ang na paggamit ng Ingles.
Tsart 3 ay para sa mga rehiyon kung saan Filipino Ang sumunod na muhon sa kasaysayan ng
(o Tagalog) na ang unang wika, para maging pantay- pagpaplano ng wika sa Filipinas ay ang kautusan
pantay ang lahat ng Filipinong mag-aaral na ng Departamento ng Edukasyon noong 1970, na
magkakaroon ng kaalaman sa hindi kukulangin sa nag-utos na gamitin ang wikang Filipino bilang
tatlong wika, nag-uutos ito na pagdating sa ikalimang kaisa-isang midyum sa pagtuturo sa lahat ng antas,
baitang mag-uumpisa nang mag-aral ang mga simula ng unang baitang at pausad ng isang antas
nasasaklawan ng dokumento ng ibang lokal na wika, bawat susunod na taon hanggang sa kabuuan ng
at pagdating sa sekondarya maaaring palitan ang kolehiyo (Cruz, Part I). Ngunit paglipas ng tatlong
ibang lokal na wika ng ibang banyagang wika. Kapag taon, noong 1973, naisantabi ang kautusang ito
ang pedagohiya ng MLE ang pag-uusapan, walang dahil nagpalabas ng panibagong kautusan ang
malinaw na halaga ang kautusang ito. Ngunit kapag Departamento ng Edukasyon na gamitin ang unang
ito ay titingnan sa perspektibo ng multikulturalismo, wika bilang midyum sa pagtuturo para sa una at
pagsasabansa, at multilinggwalismo, may maidudulot ikalawang baitang, habang ang wikang Filipino
pa ring maganda at mabuti ang kautusang ito. naman para sa ikatlo at ikaapat na baitang, at ang
wikang Ingles para sa sekondarya at kolehiyo
Ang Kautusan sa Konteksto ng Pambansang (Cruz, Part II).
Pagpaplano ng Wika Naisantabi muli ang kautusang ito dahil noong
1974 ipinatupad ng Departamento ng Edukasyon
Sa seksyong ito, titingnan natin ang katayuan ang mas matagalang programa ng bilinggwalismo,
ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009, sa konteksto kung saan ang wikang Filipino ang gagamiting
ng kasaysayan ng pagpaplano ng wika sa Filipinas, midyum sa pagtuturo sa lahat ng asignatura maliban
para makita nat in kung ano-ano ang mga sa Ingles, matematika at siyensya. Sa programang
pagbabagong dala ng programa nito. ito ang unang wika ay ginagamit lamang bilang
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 41

auxiliary na wika (Gonzalez, Ang Kahalagahan instruction for English, Mathematics,


4). Ang ganitong kaayusan ay sinuportahan ng and Science from at least the Third
Konstitusyon ng Republika noong 1987, ng Grade level;
Bilingual Education Policy noong 1987, at ng • The English language shall be used as
Kongreso noong 1991 (Konstitusyon ng Republika the primary medium of instruction. . .in
ng Filipinas, Article XIV; Nolasco, Invigorating the secondary level. . . . (and it) is
3; at Cruz, Part II). expected to be not less than seventy
Noong 1999, binuhay muli ng Departamento ng percen t (7 0%) of the tota l ti me
Edukasyon ang paggamit ng lingua franca allotment for all learning areas; and
(Tagalog, Cebuano, Ilokano) bilang midyum sa • The Filipino language shall continue to
pagtuturo para sa una, ikalawa, at ikatlong baitang, be the medium of instruction in the
sa pamamagitan ng isang eksperimentasyon na learning areas of Filipino and Araling
nabanggit na natin bilang Lingua Franca Project. Panlipunan (Seksyon 1, at 8).
Dahil maganda ang nag ing resu lt a ng
eksperimentong ito, inirekomenda ng Presidential Para mapagtibay at maipatupad nang husto ang
Commission on Educational Reform na opisyal nasabing kautusang ehekutibo, naghain ang mga
nang gamitin ang tatlong lingua franca sa buong Kongresistang sina Eduardo Gullas, Raul Del Mar,
kapuluan (Cruz, Part II). Noong taong 2001 at Luis Villafuerte ng isang panukalang batas na
dinagdagan ng Departamento ng Edukasyon ang kilala ngayon bilang House Bill 4701. Kapag
bilang ng lingua franca sa pamamagitan ng pagsali titingnan mula sa perspektibo ng bilinggwalismo at
sa wikang Bico lano , Hiligayno n, Waray, MLE, ang house bill na ito ay mas malala pa kaysa
Kap ampangan, Pangasinan, Maranao , naturang kautusang ehekutibo. Mabuti na lamang
Maguindanao, at Tausug. Sinabi ng linggwistang at hinarang ang house bill na ito sa antas ng
si Gonzalez, na siya ring nagtatag ng Lingua Franca Senado.
Project: “Initially, under Undersecretary Isagani Kaya bago nailathala ang Kautusan ng
R. Cru z du ring the Ma capa gal- Arro yo Departamento ng Edukasyon Bilang 74, Serye
Administration, the reports from the field were 2009, umiiral pa rin sa kabuuan ang balangkas ng
so positive that Undersecretary Cruz mandated bilinggwalismo na pinanday noong 1974. Ngunit
the pilot experiment to end and to use the three mahalagang tingnan natin ang sitwasyon ng
local linguae francae as initial languages of pagpaplano sa wika ng bansa na gamit bilang lente
instruction during the first two years in the ang paalala ni Gonzalez na: “In actual fact, no
entire system” (4). Ngunit nang nagbitiw sa matter what the policy has been, the local
puwesto si Cruz, napabayaan ang proyekto sa vernaculars have been used in schools as the
lingua franca (4). initial languages of instruction among entering
Napalala pa ang kabuuang sitwasyon ng school children, but the languages have not been
pagpaplano ng wika dahil noong 2003, nagpalabas given the official recognition that they deserve”
ang Pangulong Gloria Arroyo ng Kautusang (Language Planning 3). Ibig sabihin nito,
Ehekutibo Bilang 210, na may pamagat na mayroon tayong bilinggwalismo na hindi opisyal na
“Establishing the Policy to Strengthen the Use of kumikilala sa tunay na halaga ng MLE.
the English language as a Medium of Instruction in Para makita natin ng mas malinaw kung anu-
the Educational System,” at nagsasaad na: ano ang mga pagbabagong dala ng programang
MLE na nilalaman ng Kautusan Bilang 74, Serye
• English shall be taught as a second 2009, ihahambing natin sa isang tsart ang
language, starting with the First bilinggwalismong umiiral bago nailathala ang
Grade; naturang kautusan at ang MLE na nakapaloob sa
• English shall be used as the medium of parehong kautusan. Dahil nakita na nating may
42 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

pagkakaiba ang ilang mga aspekto ng una, ikalawa,


at ikatlong mga kalakip na dokumento ng naturang
kautusan, ang kasunod na tsart ay naghihiwalay sa
mga buod ng kalakip na dokumento sa dalawang
hanay.

Mga Mahahalagang Ang Umiiral na Kautusan 74, Serye Kautusan 74, Serye
Aspekto ng MLE Bilingwalismo bago 2009 (Unang Kalakip na 2009 (Ikalawa at
Nailathala ang Dokumento) Ikatlong Kalakip na
Kautusan 74, Serye Dokumento)
2009
Simula ng paggamit ng Pre-school (Hindi Pre-school Pre-school
unang wika bilang midyum Opisyal)
ng pagtuturo

Simula ng pagtuturo ng Hindi itinuturo ang unang Unang Baitang Unang Baitang
unang wika bilang wika bilang asignatura
asignatura

Simula ng Pagtuturo ng Pre-school Hindi mas Maaga kaysa Unang Baitang


Wikang Filipino at Ingles Ikalawang Baitang
bilang Asignatura

Simula ng paggamit ng Pre-school Anumang Antas mula Ikaapat na Baitang


wikang Filipino bilang Ikaapat na Baitang (Maliban kung Ito rin ang
midyum ng pagtuturo hanggang Unang Taon ng Unang wika)
Sekondarya

Simula ng paggamit ng Pre-school Anumang Antas mula Ikaapat na Baitang


wikang Ingles bilang Ikaapat na Baitang
midyum ng pagtuturo hanggang Unang Taon ng
Sekondarya

Simula ng paggamit ng Pre-school Anumang Antas mula Ikalimang Baitang


unang wika bilang Ikaapat na Baitang
auxiliary na wika hanggang Unang Taon ng
Sekondarya

Tsart 5: Paghahambing sa MLE


na Nilalaman ng Umiiral na Bilinggwalismo, ng Unang Kalakip na Dokumento
ng Kautusan 74, Serye 2009, at ng Ikalawa at Ikatlong Kalakip
na Dokumento ng Naturang Kautusan
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 43

Ang Tsart 5 ay nagpapahayag na sa mga 4. Unang gagamitin ang wikang Filipino


aspekto ng pagsimula ng paggamit ng unang wika bilang midyum sa pagtuturo sa anumang
bilang midyum sa pagtuturo, ng pagsimula ng antas mula ikaapat na baitang hanggang
pagtuturo ng unang wika bilang asignatura, ng unang taon ng sekondarya;
pagsimula ng pagtuturo ng wikang Filipino at Ingles 5. Unang gagamitin ang wikang Ingles bilang
bilang asignatura, ng pagsimula ng paggamit ng midyum sa pagtuturo sa anumang antas
wikang Filipino bilang midyum ng pagtuturo, ng mula ikaapat na baitang hanggang unang
pagsimula ng paggamit ng wikang Ingles bilang taon ng sekondarya; at
midyum ng pagtuturo, at ng pagsimula ng paggamit 6. Unang gagamitin ang unang wika bilang
ng unang wika bilang auxiliary na wika, ibang-iba auxiliary na wika sa anumang antas mula
ang nilalaman ng bagong kautusan kaysa nilalaman ikaapat na baitang hanggang unang taon
ng dating umiiral na bilinggwalismo. Kaya masasabi ng sekondarya.
nating malawak ang pagbabagong dala ng
kautusang ito. Ngunit ang lawak na ito ay hindi Matatag ang una, pangalawa, at pangatlong
nangangahulugang malalim at matatag rin ang mga pahayag kapag titingnan ito gamit bilang lente ang
pagbabagong dala ng naturang kautusan. kasalukuyang antas ng kaalalaman tungkol sa MLE.
Ang ikaapat, ikalimang, at ikaanim na pahayag
Ang Pedagohikal na Katatagan ng Kautusan ay matatag rin kapag ang mga ito ay babasahin
bilang mga probisyon na nagbibigay ng sapat na
Sa seksyong ito, susukatin natin ang pedagohiya transisyonal na panahon sa paglipat mula sa
ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009, gamit bilang lente paggamit sa unang wika bilang midyum sa
ang kasalukuyang antas ng kaalaman tungkol sa MLE, pagtuturo patungo sa paggamit sa wikang Filipino
para makita natin kung gaano kalalim at katatag ang at Ingles bilang midyum sa pagtuturo. Ngunit kapag
malawak na pagbabagong dala ng naturang kautusan. babasahin ang mga ito bilang mga probisyon na
Dahil naipakita na nating may pagkakaiba ang mga nagbibigay ng pahintulot sa mga paaralan na maaari
buod ng una (Fundamental Requirements for a na nilang lubusang gamitin ang mga wikang Filipino
Strong Mother Tongue-Based Multilingual at Ingles bilang midyum sa pagtuturo sa ika-apat
Education), ikalawa (MLE Bridging Plan A) at na baitang, magkakaroon ng probleman ang mga
ikatlong kalakip na dokumento (MLE Bridging Plan pahayag na ito, dahil lilihis ito sa mga sumusunod
B) ng parehong kautusan, dalawang pedagohikal na na prinsipyo mula sa kasalukuyang antas ng
pagsusuri ang gagawin natin: isa para sa unang kalakip kaalaman tungkol sa MLE:
na dokumento, at isa naman para sa ikalawa at
ikatlong kalakip na dokumento, kasi hindi naman • Dapat malinang muna nang husto ang
nagkakalayo ang nilalaman ng dalawang Bridging kogntibong kahayahan ng bata sa kanyang
Plan at madali itong pagsama-samahin. unang wika, bago pa man siya ililipat sa
Maaari nating bigyan ng buod and MLE na edukasyon sa ikalawa, o sa ikatlong,
nailalaman ng unang kalakip na dokumento sa wika;
pamamagitan ng anim na pahayag: • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
sa labindalawang taon para lubusan
1. Unang gagamitin ang unang wika bilang niyang matutuhan ang kanyang unang
midyum sa pagtuturo sa pre-school; wika, kaya hindi sapat ang paggamit sa
2. Unang ituturo ang unang wika bilang unang wika hanggang sa una, ikalawa, o
asignatura sa unang baitang; ikatlong baitang sa elementarya lamang
3. Unang ituturo ang wikang Filipino at Ingles (Dutcher at Tucker, vii);
bilang asignatura sa anumang antas na • Ang minamadaling paglipat (premature)
hindi mas maaga kaysa ikalawang baitang; mula MLE patungo sa edukasyon sa
44 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

ik alawa, o sa ikat lo ng, wika ay Ang ikatlong pahayag ay problematiko dahil


nakakasama sa pag-unlad ng literasi, at isinasabay ang pag-aaral sa wikang Filipino at
sa kasanayan sa matematika at siyensya Ingles bilang asignatura sa pag-aaral sa unang wika
ng bata (Nolasco, Twenty-One 10); at bilang asignatura. Bukod pa dito, maaga masyado
• Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin ang iniuutos na simula ng pag-aaral sa ikalawa at
sa anim na taong masinsinang pag-aaral ik at lo ng wika. Ibig sabihin, hindi
sa ikalawa o sa ikatlong wika bago pa napapakinabangan ng ikatlong pahayag ang
man gamitin ang mga ito bilang midyum mahalagang prinsipyo ng kasalukuyang antas ng
sa pagtuturo (Nolasco, Twenty-One 10). kaalaman tungkol sa MLE na nagsasabi na:

Tiyak na marami sa mga pribadong paaralan ang • Ang batang natuto nang husto gamit ang
magpapasyang basahin ang ikaapat, ikalima, at kanyang unang wika ay mas madaling
ikaanim na pahayag bilang pahintulot sa maagang matuto ng ikalawa o ikatlong wika kung
paggamit sa wikang Filipino at Ingles, dahil marami ihahambing sa ibang batang ibinabad
pa rin sa ating mga guro at dalubhasa sa edukasyon kaagad sa ikalawa, o sa ikatlong, wika
ang sumasampalataya sa maling prinsipyo na dapat (Dutcher at Tucker vii).
matutuhan ang ikalawa at ikatlong wika sa mas
maagang antas. Dahil subhektibo ang ikaapat, Ang ikaapat, ikalima, at ikaanim na pahayag ay
ikalima, at ikaanim na pahayag, ituturing natin ito problematiko rin dahil tila masyadong minamadali
bilang mga pahayag na hindi tiyak ang pedagohikal ang paglipat mula sa MLE patungo sa edukasyon
na katatagan. sa ikalawa at ikatlong wika. Malinaw na ang mga
Susukatin naman natin ang pedagohiya ng MLE pahayag na ito ay lumilihis sa mga sumusunod na
na nilalaman ng ikalawa at ikatlong kalakip na prinsipyo mula sa kasalukuyang antas ng kaalaman
dokumento, na maaari nating bigyan ng buod sa tungkol sa MLE:
pamamagitan ng mga sumusunod na pahayag:
• Dapat malinang muna nang husto ang
1. Unang gagamitin ang unang wika bilang kognitibong kakayahan ng bata sa
midyum sa pagtuturo sa pre-school; kanyang unang wika, bago pa man siya
2. Unang ituturo ang unang wika bilang ililipat sa edukasyon sa ikalawa o sa
asignatura sa unang baitang; ikatlong wika;
3. Unang ituturo ang wikang Filipino at Ingles • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
bilang asignatura sa unang baitang; sa labindalawang taon para lubusan
4. Unang gagamitin ang wikang Filipino niyang matutuhan ang kanyang unang
bilang midyum sa pagtuturo sa ikaapat na wika, kaya hindi sapat ang paggamit sa
baitang (maliban kung ito rin ang unang unang wika hanggang sa una, ikalawa, o
wika sa partikular na rehiyon); ikatlong baitang sa elementarya lamang
5. Unang gagamitin ang wikang Ingles bilang (Dutcher at Tucker vii);
midyum sa pagtuturo sa ikaapat na • Ang minamadaling paglipat (premature)
baitang; at mula MLE patungo sa edukasyon sa
6. Unang gagamitin ang unang wika bilang ikalawa o sa ik at lo ng wika ay
auxiliary na wika sa ikalimang baitang. nakakasama sa pag-unlad ng literasi, at
sa kasanayan sa matematika at siyensya
Matatag ang una at pangalawang pahayag kapag ng bata (Nolasco, Twenty-One 10); at
titingnan ito gamit bilang lente ang kasalukuyang • Kinakailangan ng bata ng hindi kukulangin
antas ng kaalalaman tungkol sa MLE. sa anim na taong masinsinang pag-aaral
sa ikalawa o sa ikatlong wika bago pa
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 45

man gamitin ang mga ito bilang midyum Mother Tongue-Based Multilingual Education),
sa pagtuturo (Nolasco, Twenty-One 10). at ng ikalawa (MLE Bridging Plan A), at ikatlong
kalakip na dokumento (MLE Bridging Plan B)
Ang ating pagsusuri sa pedagohikal na ay maaari nating ilatag sa kasunod na tsart kung
kat at agan ng MLE na nilalaman ng u na saan ipinapakita ang kanilang mga matatag, hindi
(Fundamental Requirements for a Strong tiyak at problematikong aspekto:

Klasipikasyon ng mga Aspekto MLE na Nilalaman sa Unang Kalakip MLE na Nilalaman sa Ikalawa at
na Dokumento(Fundamental Ikatlong Kalakip na
Requirements for a Strong Mother Dokumento(MLE Bridging Plan A,
Tongue-Based Multilingual at MLE Briding Plan B)
Education)

• Unang gagamitin ang unang wika


bilang midyum sa pagtuturo sa pre-
Mga Matatag na Aspekto school.
• Unang ituturo ang unang wika bilang • Unang gagamitin ang unang wika
asignatura sa unang baitang. bilang midyum sa pagtuturo sa pre-
• Unang ituturo ang wikang Filipino at school.
Ingles bilang asignatura sa anumang • Unang ituturo ang unang wika
antas na hindi mas maaga kaysa bilang asignatura sa unang baitang.
ikalawang baitang.

• Unang gagamitin ang wikang Filipino


bilang midyum sa pagtuturo sa
anumang antas mula ikaapat na
Mga Hindi Tiyak kung Matatag ba baitang hanggang unang taon ng
o Problematikong Aspekto sekondarya.
• Unang gagamitin ang wikang Ingles
bilang midyum sa pagtuturo sa
anumang antas mula ikaapat na
baitang hanggang unang taon ng
sekondarya.
• Unang gagamitin ang unang wika
bilang auxiliary na wika sa anumang
antas mula ikaapat na baitang
hanggang unang taon ng sekondarya.

• Unang ituturo ang wikang Filipino


Mga Problematikong Aspekto at Ingles bilang asignatura sa
unang baitang.
• Unang gagamitin ang wikang
Filipino bilang midyum sa
pagtuturo sa ikaapat na baitang
(maliban kung ito rin ang unang
wika sa partikular na rehiyon)
• Unang gagamitin ang wikang
Ingles bilang midyum sa pagtuturo
sa ikaapat na baitang
• Unang gagamitin ang unang wika
bilang auxiliary na wika sa ikalimang
baitang.

Tsart 6: Ang mga Matatatag, Hindi Tiyak at Problematikong


mga Aspekto ng MLEng Nilalaman ng Tatlong Kalakip
na Dokumento ng Kautusan 74, Serye 2009
46 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

Makikita nating mas matatag ang bersyon ng lumalaganap na ideolohiya at kamalayang


MLE na nilalaman ng unang kalakip na dokumento, multikulturalismo. Kaya kikilatisin natin ang
dahil maaari itong basahin ng mas naaayon sa politikal na halaga ng MLE sa konteksto ng tatlong
kasalukuyang antas ng kaalaman tungkol sa MLE. pangunahing paksang ito.
Habang ang bersyon naman ng MLE na nilalaman
ng ikalawa at ikatlong kalakip na dokumento ay
malinaw na problematiko, dahil kahit anong basang MLE at ang Nasyonalistang Katagang “Isang
gagawin sa mga dokumentong ito, mali pa rin ang Bansa, Isang Wika”
pedagohiyang iniuutos nila.
Malungkot isipin na kung ang pedagohiya ng Ang paksa tungkol sa epekto ng MLE sa umiiral
kabuuang Kautusan Bilang 74, Serye 2009, ang na kaisipan na kailangan natin ng iisang wika para
ating pag-uusapan, ang mga paaralan at guro na mabubuo at mapagpatibay ang kamalayang
nakatanggap na ng kautusang ito ay mapipilitang nasyonalismo ay maaari nating saliksikin sa
tumuon at sumunod sa mas detalyadong mga tsart dalawang antas: una ay sa pamamagitan ng
ng ikalawa at ikatlong kalakip na dokumento. pagbalik-tanaw sa historikal na ugat ng prinsipyong
Malabong mapapansin ng mga paaralan at guro na ito para maintindihan natin ang tunay nitong
posible palang basahin ang nilalaman ng unang epistemolohikal na katatagan; pangalawa ay sa
kalakip na dokumento sa paraan na sasang-ayon pamamagitan ng pagtanggap na lamang sa
ito sa mga mahahalagang prinsipyo ng kasalukuyang prinsipyong ito kasabay ang pagsuri kung ang MLE
antas ng kaalaman tungkol sa MLE. Kaya sa nga ba ay sumasalungat sa mas nauna na nating
kabuuan, problematiko ang pedagohiya ng MLE proyekto na dapat magkaroon ang ating bansang
na nilalaman ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009. Filipinas ng iisang wikang Filipino.
Maaaring malawak nga ang mga pagbabagong dala Ang nasyonalistang katagang “isang bansa, isang
ng kautusan itong mula sa ating dating umiiral na wika,” ay unang sumibol sa mga obra ng isang
bilinggwalismo patungo sa MLE, ngunit hindi gaano Alemang manunulat at pilosopong si Johann
kalalim at katatag ang mga pagbabagong ito dahil Gottfried von Herder (1744-1803), na itinuturing
ang mg a it o ay nak abat ay sa mali at ngayon bilang ama ng nasyonalismong kultural, at
kwestyonableng pedagohiya. isa sa mga ama ng nasyonalismong Aleman
(Schmidt 407). Mahirap ihiwalay ang kanyang
Ang Politikal na Implikasyon ng Kautusan diskurso tungkol sa wika at nasyonalismo sa
partikular na konteksto ng Bansang Aleman noong
Sa seksyong ito, pag-aaralan natin ang panahon niya. Alalahanin natin na ang tinutukoy ni
politikal na implikasyon ng Kautusan Bilang 74, Herder ay ang bansang Aleman, at hindi ang
Serye 2009, gamit ang mga konsepto ng estadong Aleman. Ito ay dahil ang kultural na
nasyonalismo, pagsasabansa, at multikulturalismo. kategoryang “bansang Aleman” noon, at pati na
May tatlong pangunahing paksa ang usaping ngayon, ay nakakalat sa maraming politikal na
politikal na kaakibat sa MLE dito sa Filipinas: una kategoryang “estadong Aleman.” Ito ang dahilan
ay ang epekto nito sa umiiral na kaisapan na kung bakit kultural, at hindi politikal, ang
kailangan natin ng iisang wika para mabuo at nasyonalismo ni Herder. Ang wika ng bansang
mapagtibay ang kamalayang nasyonalismo; Aleman noon ay Aleman na, ngunit sa pananaw ni
pangalawa ay ang maidudulot nito sa patuloy na Herder, ang wikang ito ay nanganganib na
reaksyo n at pagmamat igas ng ilang mga mabubura o mahahaluan ng tatlong malalakas na
tagapagtaguyod ng ibang lokal nating wika (tulad wika: ang pang-akademiko at pangsimbahang
ng Cebuano, Ilokano, Hiligaynon at iba pa) laban Latin, ang pang-diplomasyang Pranses, at ang
sa itinuturing nilang gahum ng wikang Filipino; at itinuturing niyang mababang kalidad ngunit banta
pangatlo ay ang katayuan nito sa konteksto ng pa rin na mga wikang Eslavo (Fishman 46).
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 47

Dahil kultural ang nasyonalismong itinataguyod ang isang bansa, hindi pa rin ito sinasalungat ng MLE
ni Herder mahalagang mapapanatili ang kultural na na iniuutos ng Ordinansa Bilang 74, Serye 2009.
pagkakaiba-iba ng mga bansa. Para kay Herder, Kapag titingnan natin ang nilalaman ng kautusang ito,
wika ang pangunahing katangian na naghihiwalay makikita natin na kahit tila binabawasan nito ang
sa kultural na identidad ng mga magkakalapit na panahon sa pag-aaral at paggamit ng wikang Filipino,
bansa. Kaya mahalaga para sa kanya na intensyon pa rin nito na sa kabuuan, magkakaroon
mapapanatili ng isang bansa ang katatagan at ang ating bansa ng kabataang mas mahusay gumamit
pagkadalisay ng wika nito, dahil dito nakasalalay ng wikang pambansa. Tanggapin na natin na
ang kultural na identidad at pagkabansa. Bukod problematiko nga ang pedagohiya ng naturang
pa dito, naniniwala din si Herder na ang wikang kautusan, at dahil dito hindi natin alam kung maaabot
Aleman ang siyang nag-uugnay sa bawat Aleman ba nito ang minimithing kabataang mas mahusay
sa kanyang pambansang diwa, kasaysayan, at gumamit ng wikang pambansa. Pero kahit pa man
kaalamang bayan. hindi naging mas malamya ang MLE sa pagtataguyod
Sa pag-usad ng panahon, tila nakalimutan na sa wikang Filipino kaysa dating umiiral na
ng maraming dalubhasa sa pagpaplano ng wika si bilinggwalismo. Kung ang dating umiiral na
Herder at ang kanyang historikal na konteksto, at bilingguwalismo ay nagtataguyod sa wikang Filipino
ipinangangalandakan na lamang nila ang habang isinasantabi ang ibang mga unang wika, ang
maladoktrinang prinsipyo na kailangan ng isang MLE ay nagtataguyod pareho sa mga unang wika at
bansa ang iisang wika. Hindi na nila iniisip na kapag pambansang wika.
marahas na ipapataw ang ideya ni Herder tungkol
sa wika at nasyonalismo sa ibang konteksto kung Pambansang Wika at ang Ibang Lokal na Wika
saan may maraming wika ang isang estado, tulad
sa ko nt ekst o nat in dit o sa Filipinas, Ang paksa tungkol sa maidudulot ng MLE sa
mangangahulugan ito na mabubura at mawawala patuloy na reaksyon at pagmamatigas ng ilang mga
ang pagkadalisay ng lahat ng lokal na wika maliban tagapagtaguyod ng ibang lokal nating wika (tulad ng
sa ipinapalaganap na pambansang wika, kasabay Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, at iba pa) laban sa
na ang pagkakabura sa lahat ng minoryang itinuturing nilang gahum ng wikang Filipino ay
etnisidad, diwa, kasaysayan, at kaalamang bayan. nabigyan na ng kaunting liwanag nang nabanggit
Taliwas ito sa kaisipan ni Herder, dahil nakatuon natin na kung ang dating umiiral na bilinggwalismo
siya sa preserbasyon ng wika, identidad, diwa, ay nagtataguyod sa wikang Filipino habang
kasaysayan, at kaalamang bayan. Sa katunayan, isinasantabi ang ibang mga unang wika, ang MLE
hindi sang-ayon si Herder na ang isang bansa ay ay nagtataguyod pareho sa mga unang wika at
sasakop at aalipin sa ibang bansa, dahil hindi pambansang wika. S a subseksyo ng it o ,
agresibo at hindi marahas ang kultural na hahanapan natin ng ganap na kaliwanagan ang
nasyonalismo na gusto niyang ipaiiral (Schmidt paksang ito.
413). Ibig sabihin, hindi kailangan na sa lahat ng Ngayong minulat na ng MLE ang kahalagahan
panahon at sa lahat ng pagkakataon, ang iisang ng bawat lokal nating wika, hindi na natin maaaring
bansa ay dapat may iisang wika. itanggi pa na may tamang dahilan nga ang ibang
Kaya kung sumasalungat man ang MLE sa mas tagapagtaguyod ng mga lokal na wika na batikusin
nauna na nating proyektong magkaroon ng iisang wika ang unti-unting pagpapatay sa kani-kanilang wika
ang ating bansa, hindi ito mahalaga dahil kwestyonable sa ilalim ng programang bilinggwalismo. Kung tayo
ang pundasyon ng proyektong ito at hindi ito naaayon ay nagtataka kung bakit hanggang ngayon ay hindi
sa tunay na intensyon ng manunulat at pilosopong pa rin tuluyang nagtagumpay ang ating pagpapairal
unang nagmungkahi sa ideyang ito. sa pambansang wika, dapat maintindihan na natin
Kahit pa tanggapin na natin ng taos-puso ang na isa sa mga pangunahing dahilan nito ay ang
maladoktrinang prinsipyo na dapat may iisang wika matamlay na partisipasyon ng ibang rehiyon sa
48 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

proyektong ito. Sinabi na ng UNESCO noong MLE sa Perspektibo ng Multikulturalismo


1953 na: “It is fairly likely that absolute
insistence on the use of the national language Ang dalawang naunang paksa tungkol sa
by people of another mother tongue may have politikal na implikasyon ng MLE sa ating bansa ay
a negative effect, leading the local groups to uminog lamang sa antas ng wika. Sa subseksyong
withdraw in some measure from the national ito, bibigyan natin ng mas ganap na kaliwanagan
life” (50). Sino ba naman ang magiging lubusang at kahulugan ang dalawang paksang ito sa
pursigido kung nararamdaman na nila na sa pamamagitan ng pagdala sa kanila sa konteksto
bandang huli kamatayan lamang ng kanilang unang ng lumalaganap ngayong ideolohiya at kamalayang
wika ang kanilang maaani? kilala bilang “multikulturalismo.”
Sa kontekstong ito, may malaking pag-asang Kahit pa man parang nakapaloob na sa mga
ibinibigay ang MLE. Ang prinsipyo nitong bigyan obra ni Herder at sa mga sinaunang dokumento
ng sapat na pagpapahalaga ang bawat lokal na wika tungkol MLE ng UNESCO ang mga konsepto na
ay magsisilbing daan para hikayatin ang lahat na “multikultural” at multikulturalismo, hindi nila ito
rehiyo n na t aus-puso ng makikibahagi sa diretsahang binanggit, dahil ang mga konseptong
magkatambal na layuning palakasin at ipalaganap ito ay umusbong lamang noong mga dekada ‘60 at
ang unang wika at pambasang wika. Malinaw na ‘70 bilang reaksyon sa monokulturalistang modelo
may bentahe ang MLE kung ihahambing sa dating ng bansang estado (nation state), kung saan
umiiral na bilinggwalismo dahil hindi lamang ito inilalahad bilang ideyal na kaayusan ang
magiging mas mabisa sa pagpapalaganap ng pagkakaroon ng isang estado (politikal na
wikang pambansa, it o rin ay lilinang at kategorya) ng isang bansa (kultural na kategorya).
magpapatatag sa ating mga unang wika. Sa loob ng bansang estado ang mga minoryang
Ngunit ang problematikong pedagohiya ng pangkat ay unti-unting binubura sa pamamagitan
MLE na nilalaman ng Kautusan Bilang 74, Serye ng supresyon at asimilisasyon.
2009, ay may negatibong implikasyon din sa Sa Europa nagmula ang ideolohiyang kaakibat
paksang ito. Una, dahil ito ay nagmamadaling sa konsepto ng bansang estado, at sinubukan itong
lumipat kaagad sa ikalawa at ikatlong mga wika, ipalaganap sa Estados Unidos. Ang metapora ng
hindi nito masisigurado kung ang mga kabataang “melting pot” ay isang bakas sa pagtatangka ng
magtatapos ng sekondarya sa sa ilalim ng mga Amerikano noon na tunawin ang iba’t ibang
programang ito ay talagang mas mahusay gumamit pangkat etnikong naninirahan sa Estados Unidos
ng wikang Filipino at Ingles. Pangalawa, dahil sa para makamtan nila ang iisang kultura ng
parehong pagmamadali, hindi mabibigyan ng mas modernong Amerikano. Subalit noong napansin
mataas na antas ng paglilinang at pagpapaunlad nilang malabong magtatagumpay ang ganitong
ang ating mga unang wika, dahil ang kanilang mga monokultural na estratehiya ng pagasasabansa,
teksto at talastasang pang-akademya ay hanggang isinantabi nila ito at sumunod na lamang sa
sa antas ng ikatlong baitang lamang. Kung multikulturalistang estratehiya na inumpisahan ng
gagamitin natin ang sentral na kategorya ng mga Canadyano. Kaya ang metapora ng “melting
linggwistang si Bonifacio Sibayan, hinding-hindi pot” ay napalitan ng metapora ng “salad bowl,”
magkakaroon ng pagkakataong magiging ganap na kung saan ipinapahiwatig ang bagong ideolohiya
intelektwalisado ang ating mga unang wika. na ang pagsasabansa ay hindi nangangailangan ng
Gayunpaman mas nakakaangat pa rin ang MLE pagbubura sa mga etnisidad ng mamamayan. Ang
sa pagpapalaganap at pagpapaunlad nang sabay ideolohiya at kamalayang multikulturalismo ay
sa mga unang wika at pambansang wika kung nagbibigay-diin na hindi na kailangang isailalim sa
ihahambing sa resulta ng dating umiiral na supresyon at asimilisasyon ang mga minoryang
bilinggwalismo. pangkat, dahil mas makabubuti sa estado at sa lahat
ng mamamayan kapag hahayaan na lamang ang
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 49

bawat pangkat na linangin ang kani-kanilang paglilinang at pagpapaunlad ng kani-kanilang mga


etnisidad at kultura. Kapag “strength in unity” wika, etnisidad at kultura. Maaari nating sabihin
ang katagang isinisigaw ng monokulturalismo, na ang mga proseso ng paglilinang at pagpapaunlad
“strength in diversity” naman ang pinaniniwalaan na ito na magtatapos sa ikatlong baitang ay
ng multikulturalismo. multikulturalismong pabalat-bunga lamang.
Sa konteksto ng multikulturalismo, tumitingkad Gayunp aman ang mababang ant as ng
ang dahas na lihim na ginagamit ng dati nating umiiral multikulturalismong ito ay hamak na mas mabuti
na bilinggwalismo. Ang supresyon at asimilisasyon na kaysa marahas na mono kulturalismong
na naranasan ng ating mga lokal na wika ay isang ipinapaiiral ng luma nat ing sist ema ng
supresyon at asimilisasyon din ng ating iba’t ibang bilingguwalismo.
etnisidad at kultura. Sa paglaganap ng ideolohiya
at kamalayang multikulturalismo nawalan na ng Ang Implikasyong Ekonomiko ng Kautusan
etikal na lehitimasyon ang dating umiiral na
bilinggwalismo. Alam na ng ating mga dalubhasa sa pagpaplano
Batay sa kanyang estratehiya sa pagpapatibay ng wika na ang paggamit sa unang wika sa
ng pambansang wika sa pamamagitan ng kasabay edukasyon ay magkakaroon ng magkakarugtong
na paglilinang sa mga unang wika, tunay na na reaksyon na: mas mataas na literasi, mas
multikulturalista ang MLE, at dahil ditto ay malaki matatalinong mamamayan, mas dinamikong
ang bentahe ng ganitong sistema ng edukasyon mamamayan, mas maunlad na lipunan, at mas
kaysa lumang sistema ng bilinggwalismo. Ang maunlad na ekonomiya. Subalit sila mismo ay nag-
paglinang sa ating mga unang wika ay paglinang aatubiling kombinsihin ang ating pamahalaan na
din sa ating iba’t ibang etnisidad at kultura. lubusan nang gamitin ang unang wika dahil natitiyak
Binigyang-diin ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009, din nila na magkakaroon ito ng negatibong epekto
na ang mga pang-akademikong materyal at sa parehong lipunan at ekonomiyang ginusto nilang
tekstong gagawin gamit ang unang wika ay hindi paunlarin. Sinabi ni Gonzalez na: “The actual
lamang mga salin sa mga dati nang materyal at operative language plan in the Philippines at
tekstong ginawa sa wikang Filipino at Ingles. Sa present is to use competence in English to
halip hiniling ng naturang kautusan na: “These competitive advantage in the service industries
materials should be as much as possible, worldwide and to give more emphasis on
original, reflecting local people, events, English in our school system” (Language
realities. . . and appropriate to the language, Planning 4). Nangangamba ang mga dalubhasang
age, and culture of the learners” (unang kalakip ito na ang ating biglaang pagtalikod sa wikang
na dokumento, ikalawang kahilingan). Hindi man Ing les ay sisir a sa at ing p agkakat ao ng
hayagang ginamit ng naturang kautusan ang mga makapaghanapbuhay bilang Overseas Filipino
salitang “multikultural” at “multikulturalismo,” tiyak Wo rker o bilang mga empleyado sa mga
na naaayon ito sa lumalaganap na ideolohiya at multinasyonal na establisimyentong naririto sa ating
kamalayan at tiyak na positibo ang magiging epekto bansa. Humantong ang pagpaplano sa wika sa
nito hindi lamang sa pagpapatibay ng pambansang ating bansa sa isang masalimuot na dilema: sa isang
wika, kung hindi pati na sa proseso ng ating banda ay nandiyan ang pang mat agalang
pagsasabansa. ekonomikal na hangarin na maaabot natin kapag
Ngunit ang problematikong pedagohiya ng MLE lubusan nating gamitin ang mga unang wika; habang
na nilalaman ng naturang kautusan ay may sa kabilang banda naman ay nandiyan ang
negatibong implikasyon din sa paksang ito. Dahil panandaliang ekonomikal na hangarin na maaabot
sa pareho itong nagmamadaling paglipat sa ikalawa natin kapag ipagpapatuloy nating gamitin ang
at ikatlong mga wika, hindi makakamit ng ating wikang Ingles. Sa seksyong ito, pag-aaralan natin
mga minoryang pangkat etniko ang lubusang ang ekonomikal na implikasyon ng Kautusan Bilang
50 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

74, Serye 2009, sa konteksto ng dilemang ito. MLE? Walang magiging masamang epekto ang
Nabanggit na natin na ang pagpapatupad ng problematikong pedagohiya ng ating bersyon ng
MLE ay magbubunga ng magkakarugtong na MLE, dahil hindi ito magreresulta sa isang mas
reaksyon na: mas mat aas na literasi, mas depektibong edukasyon sa wikang Ingles kapag
matatalinong mamamayan, mas dinamikong ihahambing sa kalidad ng edukasyon sa wikang
mamamayan, mas maunlad na lipunan, at mas Ingles na sinasaad sa dat ing umiiral na
maunlad na ekonomiya. Ito ang pangmatagalang bilinggwalismo. Ang hindi natin alam ngayon ay
ekonomikal na hangarin ng MLE at ito nga ang kung kaya ba ng ating bersyon ng MLE na
inaasahang patutunguhan ng naturang kautusan. maglahad ng isang mas matatag na edukasyon sa
Ayon kay Nolasco ang pangunahing dahilan kung wik ang Ingles k aysa dat ing umiiral na
bakit kailangan natin ang MLE ay para matugunan bilinggwalismo. Kaya kahit problematiko ang
ang ating mababang antas ng functional literasi pedagohiya ng ating bersyon ng MLE, patuloy na
(Invigorating 4). Nakaugalian na nating mga magiging bukas ang at ing pag kakat ao ng
Filipino na ipagyabang ang ating mataas daw na makapaghanapbuhay bilang Overseas Filipino
antas ng literasi, ngunit hindi natin alam na ang antas Wo rker o bilang mga empleyado sa mga
ng literasi na ito ay simple literasi lamang, at multinasyonal na establisimyentong naririto sa ating
pagdating sa antas ng functional literasi ay bansa.
nakakalungkot at nakakahiya ang ating katayuan. Sa kabuuan, makikita nating kumikiling ang
Ang ating mababang antas ng functional literasi ating bersyon ng MLE papunta sa panandaliang
ay tinitingnan ngayon bilang isa mga mahahalagang ekonomikal na hangarin ng pagpaplano ng wika at
ugat ng ating mabagal na panlipunan at ekonomikal napapabayaan nit o ang pang mat agalang
na kaunlaran. Kapag maisasalin lamang natin ang ekonomikal na hangarin dahil sa problelmatikong
ating mataas na antas ng simple literasi patungo sa pedagohiya nito.
isang kasintaas na antas ng functional literasi,
maaasahan nating mangyayari na ang nabanggit na KONGKLUSYON
nating magkakarugtong na reaksyon na magsisimula
ng mataas na literasi at hahantong sa mas maunlad Sa huling seksyon ng papel na ito ay titimbangin
na lipunan at ekonomiya. natin ang kabuuang halaga at katatagan ng MLE
Ngunit dahil sa problematikong pedagohiya ng na nilalaman ng Kautusan Bilang 74, Serye 2009,
MLE na nilalaman ng naturang kautusan, bunsod sa pamamagitan ng pagbalik-tanaw sa ating mga
sa minamadali nitong paglipat patungo sa ikalawa nagawang historikal, pedagohikal, politikal, at
at ikatlong mga wika, hindi natin masisigurado kung ekonomikal na pagsusuri.
talaga bang makakamtan nito ang mas mataas na Ayon sa ating historikal na pag-aaral, natuklasan
functional literasi. natin na malawak ang dalang pagbabago ng ating
Sa konteksto ng panandaliang ekonomikal na bersyon ng MLE. Ngunit sa ating pedagohikal na
hangarin ng pagpaplano ng wika, hindi magiging pag-aaral nakita rin natin na kahit malawak man
banta ang MLE dahil sa multilinggwal nitong ang mga pagbabagong ito, hindi malalim at matatag
balangkas patuloy nitong ipapatupad ang pag-aaral ang kanilang kinatatayuan dahil problematiko ang
at pagamit ng wikang Ingles bilang pangatlong pedagohiya ng ating bersyon ng MLE. Natukoy
wika. Sa katunayan ang minamadali nitong paglipat natin ang mga espesipikong problematikong bahagi
mula sa mga unang wika patungo sa ikalawa at ng naturang kautusan, na matatagpuan natin sa
ikatlong wika ay isang patunay na pinapahalagahan ikalawa at ikatlong mga kalakip na dokumento ng
pa rin ng ating pamahalaan ang wikang Ingles. naturang kautusan, ang MLE Bridging Plan A, at
Apektado rin ba ang panandaliang ekonomikal MLE Bridging Plan B. Sa mga tsart ng dalawang
na hangarin ng pag paplano ng wika sa dokumentong ito matatagpuan natin ang mga
problematikong pedagohiya ng ating bersyon ng problematikong probisyon na:
KAUTUSAN NG DEPARTAMENTO NG EDUKASYON FEORILLO DEMETERIO III 51

• Unang ituturo ang wikang Filipino at Ingles SANGGUNIAN


bilang asignatura sa unang baitang;
• Unang gagamitin ang wikang Filipino Abueg, Efren. “Filipino sa Konstitusyon: Iba’t
bilang midyum sa pagtuturo sa ikaapat na Ibang Pagbasa, Iba’t Ibang Diskurso.” Malay.
baitang (maliban kung ito rin ang unang Tomo 9, Bilang 1 (1990-1991). Muling
wika sa partikular na rehiyon); Inilimbag sa Malay. Tomo 22, Bilng 1 (2009).
• Unang gagamitin ang wikang Ingles bilang 7-13. Nakalimbag.
midyum sa pagtuturo sa ikaapat na Antonio, Lilia. “Ang Pag-igpaw sa mga Problema
baitang; at sa Pagtuturo at Paggamit ng Filipino.” College
• Unang gagamitin ang unang wika bilang of Social Science and Philosophy, University
auxiliary na wika sa ikalimang baitang. of the Philippines. 25 Enero 2006. Web. 9
Mayo 2010.
Ayon sa ating politikal na pag-aaral, nakita natin <ht tp://web.kssp.upd.edu.ph/linguistics/
na ang multikulturalistang diwa na dala-dala ng p l c 2 0 0 6 / p a p e r s / F u l l P a p e r s / I V- B -
kautusan ay mahalaga para sa ating proyektong 2_Antonio.pdf>
pagsasabansa at pagpapalakas at pagpapaunlad Cruz, Isagani R. “Mother Tongue Education: Mini
ng ating wikang pambansa. Ang mabubuting Critique, Part I.” Philstar.com. 23 Hulyo 2009.
epekto ng multikulturalismo ay makakamtan natin Web. 30 Abril 2010.
kahit may problema nga ang pedagohiya ng <ht t p: // ww w. philst ar.c o m/
nasabing kautusan. Ayon naman sa ating article.aspx?article4id=489283>
ekonomikal na pagsusuri, nakita natin na ang ating Cruz, Isagani R. “Mother Tongue Education: Mini
beryso n ng MLE ay mas kumikiling sa Critique, Part II.” Philstar.com. 30 Hulyo
panandaliang ekonomikal na epekto kaysa 2009. Web. 30 Abril 2010.
pangmatagalang epekto ng pagpaplano ng wika. <ht t p: // ww w. philst ar.c o m/
Ang hindi magandang pagkiling na ito ay bunsod ArticlePrinterFriendly.aspx?articleId=491414>
pa rin sa problematiko nitong pedagohiya. Demet er io , F. P. A. “Ang Balang kas ng
Dapat bang suportahan ng lahat ng Filipino ang Multikulturalismo at ang Pagbubuo ng Bansang
kautusang ito? Naipakita ng pagsusuring ito na ang Pilipino.” Lumina: An Interdisciplinary
pagtatag ng MLE dito sa ating bansa ay isang Research Journal of Holy Name University.
higanteng hakbang na magdadala sa atin sa isang Tomo 20, Bilang 2 (Oktubre 2009), 31-48.
mas moderno, mas maunlad, at mas etikal na Nakalimbag.
patakarang pangwika. Ang mga pagkukulang ng Departamento ng Edukasyon. “Order Number 74,
kautusang ito ay hindi sapat na dahilan para tutulan Series 2009.” Departamento ng Edukasyon.
natin ang dala nitong mga pagbabago. Ang 14 Hulyo 2009. Web. 30 Abril 2010.
nararapat gawin natin ngayon bilang mga <http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/
mamamayan at lehitimong stakeholder sa i s s u a n c e I m g /
programang ito ay bantayan ang mahihinang DO%20No.%2074,%20s.%202009.pdf>
aspekt o ng kau t usan at hik ayat in ang Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas
Departamento ng Edukasyon na isalang na agad ng Unibersidad ng Pilipinas, et al. “A Response
sa isang ebalwasyon at rebisyon ang kabuuang to President Gloria Macapagal Arroyo directing
programa gamit bilang lente ang kasalukuyang the Departamento ng Edukasyon to ‘Return
antas ng kaalaman tungkol sa MLE. English as Primary Medium of Instruction’.”
University of the Philippines. w.p. Web. 9
Mayo 2010.
< h t t p : / / w w w. u p . e d u . p h / o l d s y s t e m /
proenglish.htm>
52 MALAY TOMO XXIII BLG. 1

Dumatog, Rose & Dekker, Diane. “First Language Multilingual Education (MLE) & Other Issues
Education in Lubuagan, Northern Philippines.” on Language and Learning in the Philippines.”
SIL International. w.p. Web. 30 Abril 2010. Mo ther Ton gue Based Mu ltil ingu al
<http://www.sil.org/asia/ldc/parallel_papers/ Education (MLE) – Philippines. w.p. Web.
dumatog_and_dekker.pdf> 30 Abril 2010.
Dutcher, Nadine & Tucker, Richard. “The Use <http://mothertongue-based.blogspot.com/
of First and Second Languages in Education: a 2009/01/mle-primer.html>
Review of International Experience.” Pacific Nolasco, Ricardo. “The Prospects of Multilingual
Islands Discussion Papers Series 1. Enero Education and Literacy in the Philippines.”
1982. Web. 30 Abril 2010. Southeast Asian Ministers of Education
<http://www-wds.worldbank.org/servlet/ Organization. 17 Setyembre 2008. Web. 30
WDSContentServer/WDSP/IB/2000/02/24/ Abril 2010. <http://www.seameo.org/_ld2008/
000094946_99031910564840/Rendered/ doucments/Presentation_document/Nolasco
PDF/multi_page.pdf.> THE_PROSPECTS_OF_MULTILINGUAL_
Fishman, Joshua. Language and Nationalism: EDUCATION.pdf>
Two Int egra tive Essays. Ro wley, Republika ng Pilipinas. “Executive Order 210.”
Massachusetts: 1973. Nakalimbag. Supreme Court E-Library. 17 Mayo 2003.
Forster, Michael. “Johann Gottfried von Herder.” Web. 9 Mayo 2010.
Stanford Encyclopedia of Philosophy. 23 < h t t p : / / e l i b r a r y. j u d i c i a r y. g o v. p h / /
Oktubre 2001. Web. 16 Mayo 2010. index10.php?doctype=Executive%20Orders&
<http://plato.stanford.edu/entries/herder/> docid=a45475a11ec72b843d74959b60fd7b
Gonzalez, Andrew. “Ang Kahalagahan ng Wikang 645f73003691a4>
Pambansa sa Pagbubuo ng Kakanyahang Schmidt, Royal. “Cultural Nationalism in Herder.”
Pilipino.” Malay. Tomo 3, Bilang 2 (Enero Journal of the History of Ideas. Volume 17,
1984). Muling Inilimbag Malay. Tomo 22, Bilang 3 (Hunyo 1956), 407-417. Nakalimbag.
Bilang 1 (2009). 1-5. Nakalimbag. Tan, Michael. “First Language: Pinoy Kasi.”
Gonzalez, Andrew. “Language Planning in Inquirer.net. 31 Hulyo 2009. Web 30 Abril
Multilingual Countries: the Case of the 2010.
Philippines.” SIL International. 2003. Web. 1 <http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/
Mayo 2010. co lumns/view/20090731-218014/First -
<http://www.sil.org/asia/ldc/plenary_papers/ language>
andrew_gonzales.pdf> -------------. “Mother Tongue: Pinoy Kasi.”
Martin, Isabel Pefianco. “Mother-Tongue Inquirer.net. 20 Pebrero 2008. Web. 30 Abril
Education is Way to Go.” Inquirer.net. 1 2010.
Nobyembre 2008. Web. 30 Abril 2010. <http://opinion. inquirer.net/inquireropinion/
<http://opinion.inquirer.net/inquireropinion/ columns/view/20080220-119962/Mother-
columns/view/20081101-169620/Mother- tongue>
tongue-education-is-way-to-go> UNESCO. “Education in a Multilingual World.”
Nolasco, Ricardo & Azurin, Arnold. “Invigorating Unesco.org. 2003. Web. 2 Mayo 2010.
Basic Education.” Inquirer.net. 6 Disyembre <http://unesdoc.unesco.org/images/0012/
2008. Web. 30 Abril 2010. 001297/129728e.pdf>
< ht t p : / / se r vic e s . inq u ir e r. ne t / p r int / UNESCO. “The Use of Vernacular Languages in
print.php?article_id=20081206-176400> Education.” Unesco.org. Setyembre 1953.
Nolasco, Ricardo. “21 Reasons Why Filipino Web. 2 Mayo 2010.
Children Learn Better while Using their Mother <http://unesdoc.unesco.org/images/0000/
Tongue: a Primer on Mother Tongue-Based 000028/002897EB.pdf>

You might also like