Professional Documents
Culture Documents
University of Illinois Press Society For The Advancement of Scandinavian Study
University of Illinois Press Society For The Advancement of Scandinavian Study
Chapman
Review by: Luther Askeland
Scandinavian Studies, Vol. 45, No. 1 (WINTER, 1973), pp. 81-83
Published by: University of Illinois Press on behalf of the Society for the Advancement of
Scandinavian Study
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40917286 .
Accessed: 20/06/2014 19:19
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Illinois Press and Society for the Advancement of Scandinavian Study are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Scandinavian Studies.
http://www.jstor.org
and effectivelywhat he wanted to say, and that the language is recreated and
enriched. This central aspect of Vesaas' poetic achievement,where he is being
most creative and most trulya poet in his use of language, is often unnecessarily
concealed in Professor Chapman's translations. There is a marked tendency
throughoutthe volume to make the implicitexplicit,to elongate and so let the
steam out of what is poetically concentrated,to conventionalizethe deliberately
unconventional,to deformthe compact,emotion-ladenutterancein the directionof
dry registrationof fact or sense data, to simplifythe richly ambiguous, not to
translate,but to gloss. The poems, as a result,are modifiedin the directionof the
easy and one-dimensional;they possess a surface claritythe original often lacks,
but much of the poetryhas unnecessarilybeen lost.
This tendencyoftenmanifestsitselfon the level of the single word or phrase.
"Bylgjer . . . kringvakre kne" is not translated,but glossed and conventionalized
as "waves . . . lapping at beautifulknees." The new and invigorating"nattgras"
is weakened, unnecessarily,to "night-wetgrass." "Lygna kringkrigen" is glossed
"The lie about the glory of war"; here the willed ambiguityand totality of the
originalis effacedand the use of "glory" dates the phrase in a way which rendersit
strangelyirrelevantto the holocaustsof the atomic age of which Vesaas is speaking.
Of the victimsof Hiroshima who became steam and mist in the "rising milewide
veil," Vesaas writes with unexpected, forcefulliteralness,"dei var i det." The
translation,however,is abstract and conventional: "they were part of it."
Strikingand central images are sometimesconventionalizedand diluted, and
their poetic effect diminished,in a similar manner. The bold "steinskallane i
stranda" in D0d sj0 becomes "boulders stickingup along the shore," and it is only
laterin the translationthat theyare referredto as heads, not skulls. In Innskriftene
the unexpectedand forceful"innskrifter som det er eld i" becomes the familiar"in-
scriptionswrittenin fire." In Stül er yta ProfessorChapman translatesthe impor-
tant lines "Menneske dregst till menneske/i eldhunger over tusen mil" with
"People are drawn to people by a hunger for fire across thousands of miles."
The unfamiliarand difficultcompoundis ambiguous and poeticallyrich,suggesting
not only hungerfor fire,but the hunger of the fire which burns under the calm
surface of men for contact or union with the "fires" of others. (Thus Vesaas
speaks in the poem's final line of "eldars ville m0te," incorrectlytranslatedas "the
fire's wild meeting.") Vesaas concentratesthis hunger of fire for fire into one
complex and ambiguous term,and this could be closely approximatedin English
with the equally new, difficult,and suggestive"fire-hunger."Instead, Professor
Chapman gives the line an easy, one-dimensional,clear surface,but the resonance
of the image and a centralelementof the poem's conceptionare lost.
The same tendencyalso obscuresVesaas' masterlyuse of language to create a
vivid and precise sense of significantsituation or process. In Det var eingong- a
bird comes to the birch, which has been made giddy by the May wind, and
mysteriouslyintimatesthe birch's impendingtransformation:"Ein fugi kom sette
seg/pâ naken kvist/og sa det var no- ." A directtranslationwould give quite fully
the quick last line's sense of uncertainty,of mystery,of almost everythingbeing
Luther Askeland
Universityof Minnesota
When Nu var det 1914 appeared in November, 1934, the major critics (as can
also be seen from20 romanerbedömda av samtida, edited by Karl Erik Rosengren
and Jan Thavenius, Lund, 1967) were generous with praise. Holger Ahlenius in
MT, Nov. 14, called the book "an unusual and really importantwork of art," and
TorstenFogelqvistclaimedthat Nu var det 1914 was artistically"a resoluteadvance
in the author's production." (DN, Nov. 29, 1934). Anders österling wrote in
Sv. D.j Nov. 17, that the book "beyond a doubt is one of the young literature's
most genuine works and would have prospectsof standingthe test of time, after
most of the marketableliterarycommoditieshave been swept aside withoutleaving
any trace whatsoever." Writingof the chapteron the brickworksösterlingfeltthat
"one cannot get closer to the immediateexperience: the suggestionis complete."