Professional Documents
Culture Documents
A Research Paper Submitted in Fulfillment of The Requirement For B.A. Degree in English Studies
A Research Paper Submitted in Fulfillment of The Requirement For B.A. Degree in English Studies
Title:
English Department
University of Sidi Mohammed Ben Abdellah
Faculty of Arts and Humanities Sais Fes
July 2021
Acknowledgments
First of all, I send my thanks to Professor Ahmed
EL HEGGACH for his supervision and support throughout the
Preparation of this project, I express my high gratitude to him for
His availability, his encouragement and his advice which played
A vital role in the completion of this work.
Abstract
Title………………………………………………………………………………………………1
Acknowledgments……………………………………………………………………………….2
Abstract…………………………………………………………………………………………..3
Introduction………………………………………………………………………………………4
Table of contents…………………………………………………………………………………7
Chapter one: the history of English language……………………………………………………8
Preview……………………………………………………………………………………………
A. Socio-historical situation ………………………………………………………………11
Chapter two: the French influence on the English……………………………………………….12
Preview…………………………………………………………………………………………….
A. Vocabulary…………………………………………………………………………….15
B. Pronunciation…………………………………………………………………………….
C. Spelling………………………………………………………………………………….
D. Grammar…………………………………………………………………………………
1. Sentence structure……………………………………………………………………
2. Words……………………………………………………………………………...20
E. Affixes……………………………………………………………………………………
F. Later borrowings…………………………………………………………………………
G. Idioms…………………………………………………………………………………….
H. Doublets……………………………………………………………………………….24
Chapter three: recent influence…………………………………………………………………..25
Preview…………………………………………………………………………………………….
A. Spelling and pronunciation…………………………………………………………….
Chapter four: Appendix………………………………………………………………………….26
Preview
In this chapter. We will look at the history that combines French and
English, and how the present English language influenced by French
throughout history.
A. Socio-historical situation
Preview
Although Normans’ invasion of the country was intentional and
predetermined, their influence on the English language was indirect and
the result of the circumstances. This influence was so great that the
English language after the Norman Conquest was very different from the
language of the Anglo-Saxons. French influence can be seen in different
components of the language. That’s what we going to see in this chapter.
A. Vocabulary
C. Spelling
D. Grammar
1. Sentence structure
I (je) is the subject, eat (mange) is the verb, and apples (des pommes) is
the object. This is true when you start to add adjectives as well, except
that in French some adjectives (like color) come after the noun.
There are a few different ways that words and short phrases came to
be shared between French and English.
There are more than 1,700 true cognates—words that are identical
across the two languages.
English has certain cognates that have been taken from French and
retain their meanings most of the time.
Examples of English-French cognates include:
brilliant – brilliant(e)
elephant – éléphant
extravagant- extravagant
ignorant – ignorant(e)
admiration – admiration
important – important(e)
nonchalant – nonchalant
restaurant – restaurant
French Loan Words
Loanwords are words that have been adopted by a foreign language
with little or no modification.
A few loanwords are taken as they are in French and their
meanings in have been retained in English.
Some Common examples are:
Le selfie – A selfie
Le sandwich – A sandwich
L’email – An email
Cool – Cool
Le dressing – a dressing room
Le footing – Running/jogging
Babyfoot – Football
Le week-end – weekend
False Friends
Some words called ‘faux amis’ or false friends are the same in both
the languages but differ in their meaning.
F. Later borrowings
G.Idioms
The English language has also borrowed some French idioms.
Some of these idioms are used in their French forms such as au
contraire, force majeure, à la mode, vis à vis, repondez s'il vous plait.
However, the other borrowed idioms are translated into English. How
do you do is used for comment fait vous: It's me for c'est moi; that goes
without saying for cela va sans dire, etc.
H.Doublets
Preview
In this chapter. We will see the recent influence of French on English
language, the pronunciation of English changed to some extent under the
influence of French, as did the spellings.