Professional Documents
Culture Documents
Literature, Film, and Their Hideous Progeny - Adaptation and ElasTEXTity
Literature, Film, and Their Hideous Progeny - Adaptation and ElasTEXTity
Literature, Film, and Their Hideous Progeny - Adaptation and ElasTEXTity
You can receive future titles in this series as they are published by placing a stand-
ing order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us at
the address below with your name and address, the title of the series and one of
the ISBNs quoted above.
Julie Grossman
Professor, Departments of English and Communication and Film Studies,
Le Moyne College, USA
© Julie Grossman 2015
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this
publication may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency,
Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The author has asserted her right to be identified as the author of this
work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2015 by
PALGRAVE MACMILLAN
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-56523-8 ISBN 978-1-137-39902-1 (eBook)
DOI 10.1057/9781137399021
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Introduction 1
Part I Journeys and Authorship
1 “It’s Alive!”: The Monster and the Automaton as Film and
Filmmakers 25
2 Lightening Up: Reappearing Hearts of Darkness 41
3 Hideous Fraternities: The Coen Brothers Hit the Road 62
Part II Textual and Marginal Identities
4 Imitations of Life and Art 83
5 The Quiet Presence of “The Yellow Wallpaper”
in Todd Haynes’s film [Safe] 105
6 Musical Theater and Independent Film 126
Part III Immersive Theater and the Monstrous Avant-Garde
7 Adapting Time and Place: Avant-Garde Storytelling
and Immersive Theater 147
8 Time Will Tell: Adaptation Going Forward and Film at
the Art Museum (Christian Marclay’s The Clock) 167
9 Cape Fear, The Simpsons, and Anne Washburn’s
Post-Apocalyptic Mr. Burns, A Post-Electric Play 177
Epilogue 191
Notes 195
Index 219
vii
List of Figures
viii
List of Figures ix
x
Introduction
“that art,” to quote Robert Hughes writing about the avant-garde of the
late 19th century, “in the most disinterested and noble way, could find
the necessary metaphors by which a radically changing culture could be
explained to its inhabitants” (9). Two other of Miller’s photographs in
the series (see Figures 1.3 and 1.4), adapting film icons Bette Davis and
Jack Nicholson (as the Joker), are similarly uncanny.
Resituating a familiar work of art in a new context not only provides
a unique perspective on its topic or theme but also models a way of
recombining intellectual matter that sparks further creativity.
Conceiving of adaptation as newly creative art leads the way, I think,
for more flexible discussions of the ways in which the arts depend on
what has been made before. Hitchcock’s oft-quoted comment about
adaptation builds a path toward a widened definition of adaptation as
insists, “absolutely has its own authority—to the extent that even I as
the author almost forgot the story.” All three of these artists’ comments
suggest a distinct value in an amnesiac relation to earlier texts.8
In a 2004 article in The Guardian about Edward Hopper and cinema,
Philip French refers to Hopper’s paintings as “stills from a movie we
can’t quite remember,” another instance of adaptation’s amnesiac ele-
ments. While many may recognize a visual and thematic continuity
between the urban alienation and chiaroscuro in Hopper’s paintings
and film noir, fewer may know that when Abraham Polonsky made the
noir classic Force of Evil in 1948, he apparently took his cinematogra-
pher George Barnes to a Hopper exhibit and said, “‘That’s what I want
this picture to look like.” Hopper was inspired to paint his most famous
work “Nighthawks” (1942) after reading Ernest Hemingway’s 1927 short
story “The Killers.” The relation between painting and cinema in this
instance was mutually enhancing when, four years later, Hemingway’s
story was adapted to film. Citing Hopper’s biographer Gail Levin,
French observes that
***
I borrow the metaphor of “hideous progeny” that inspired this study
from Mary Shelley: adaptations can very usefully be understood as dif-
ficult offspring, or as a creation tied at the same time to obliterating
a univocal view of the source(s). Because of the agonistic relationship
Introduction 9
circuitous traveling toward and away from a source text that has in
part given rise to it.11 If the journey’s end lacks closure, as it does in
many of the works to be discussed in these pages, such indeterminacy
productively destabilizes the identification one seeks in experiencing
an adaptation as a re-presentation of a familiar source text, the pattern-
seeking drive to be comfortable with what I call the “home” text. The
often zealous desire to relate to adaptations via an internalized text—
what Barbara Hodgdon calls “a particular reader’s ideology of the text”
(v)—can be very limiting. As Brian McFarlane observes, “[Viewers] are
too often not interested in something new being made in the film
[adaptation] but only in assessing how far their own conception of the
novel has been transposed from one medium to the other” (“It Wasn’t
Like That in the Book” 6).
If the journey suits adaptation as a topic that helps the latter to find
an artistic destination via a vehicle that may already be known, the
road from sources to adaptations is a haunted landscape, full of creation
and destruction, as Shelley foretold.12 Adaptations disorient us, but also
compel us, the way Hitchcock or Martin Scorsese have used the dolly
zoom technique, or “Vertigo zoom”—zooming in a zoom lens while the
camera dollies away from the subject—to suggest an idea of paradoxical
movement. So, too, adaptations travel toward and away from a source
text, creating a new “slanted” perspective, an unheimlich or uncanny
re-viewing of a work, that, happily, appears to be dynamic.13 Such
uncanniness can be seen in Danny Boyle’s 2011 Royal National Theatre
production of Frankenstein, adapted by Nick Dear, in which actors Jonny
Lee Miller and Benedict Cumberbatch alternated the roles of Victor
and the Creature. Of course, this is a way to mirror a thematic point
about the doppelganger relationship between the two central figures
of the story. In the play, the Creature says at the end, “You and I, we
are one.”14 In a short documentary that precedes the film broadcast of
the production, Miller suggests a theatrical rendering of this idea when
he says that “bits of my Creature go into Victor.” The instability of the
form—blending the actors and their roles—foregrounds the idea that
adaptation is by its nature about shifting perspectives. Literalizing this
notion in the performance strategy, Boyle’s Frankenstein is inherently
multiple and textually irresolvable.15
In Boyle’s Frankenstein, the stage sets (done by Mark Tildesley) imagi-
natively draw out the contradictory Romantic and industrial contexts
for a 19th-century Frankenstein. We see resonances of William Blake
in the visual imagery, Ben Brantley rightly observes, which evokes
the natural innocence of the Creature as he experiences the burnt
12 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
1996 film of the same name by the Coen brothers, creates a world
of Fargo-icity, in which the characters of the film are evoked but not
re-presented. More than adapting a single source (the film Fargo), the
television series adapts the world of the Coen Brothers, drawing on
their themes of randomness, outsiders and down-and-outers sinking
into moral quagmires in distinctly American landscapes, and violence
perversely wedded to humor. While the vast snowy landscape in the
television series Fargo imitates the mise-en-scène of the film, the general
Coen-esque quality of the television series is most immediately found
in the characters, who do not schematically correspond to those from
the film. Some organically become more like the film’s characters as
the story progresses, while others simply bring them to mind. From
the beginning of the series, the crime-solving Molly Solverson (Allison
Tolman) seems to evoke Marge Gunderson, but by episode 8, after
becoming pregnant and marrying Gus Grimly (Colin Hanks), she settles
into a recognizably Gunderson household (We’re doing good,” she says
to Gus, whose link to gentle Norm is quietly evoked in the stamps we
see populating their bedroom). William H. Macy’s Jerry Lundergaard
is in the background of Lester Nygaard (Martin Freeman), a similarly
desperate salesman who turns to violent crime to assert a masculin-
ity he cannot otherwise express. Several episodes into the first season,
Lester has fully “broken bad,” transforming from a midwestern loser
into an award-winning “salesman of the year,” adored by his new wife
Linda. The only impediment in Lester’s new life is the malevolent Lorne
Malvo (Billy Bob Thornton), whom Lester repeatedly goads into making
trouble. Malvo himself is reborn within the series from an assassin with
a Frankenstein haircut in the first episodes to a hit man hiding under
cover as a handsome dentist. The shift in the fates of these two dop-
pelganger figures further exemplifies a Darwinian competition among
survivors. Malvo evokes the chilling force of Anton Chigurh (Javier
Bardem) from No Country for Old Men (2007), an imp of the perverse
whose gleeful troublemaking accentuates an uncanny juxtaposition of
hopeful, benevolent people with the sense of arbitrariness and evil that
also characterizes the world and idea of “Fargo.” The Solversons, as their
name suggests, believe there’s meaning in the world, despite the pres-
ence of Malvo and the viciously narcissistic self-preservation of Lester
Nygaard. Molly Solverson, her wise and generous father (an ex-state cop
played by Keith Carradine), and Gus Grimly are all survivors, a kindly
and competent reverse mirror to the evil and desperate machinations of
most others in the story. The Solversons and Grimly find their strength
within this Darwinian landscape as “the season” evolves, and the
Introduction 15
***
When we emphasize origins in discussing film adaptation, we focus
on the preexisting text as the authority, like a controlling parent. If
we applied a healthier model of parenting—mothers and fathers who
create an environment in which their offspring can thrive—we might
more easily conceive of the independent lines of inquiry and ingenious
expressions of art that these descendants explore. An over-reliance on
the authority of origins and anxiety about parents pulsates through
many of the texts referenced in this study, and Shelley herself wor-
ried about healthy parenting. As critics have noted, Frankenstein very
prominently explores Victor Frankenstein’s “total failure at parenting”
(Mellor 41). Shelley was desperate to imagine a model of family rela-
tions that balanced the notion of thriving children with the guilt and
danger of creation. She was competing with her husband Percy (who,
interestingly, strongly identified with Victor Frankenstein) and their (at
the time) much more famous friend Lord Byron, and she recognized the
Introduction 19
in the way they shock us into rethinking the patterns that guide our
reading and viewing habits. Indeed, they can be seen as allied with the
avant-garde in their forcing a new mode of relation to the arts and to
the products of our individual and collective imaginations.
As James Naremore observes,
In 2014, following its hit video series The Lizzie Bennet Diaries,
Pemberley Digital, a web video production company, premiered
Frankenstein M.D. on YouTube. In this digital “elastext,” Victoria
Frankenstein, a medical student, obsessively works to try to make her
name in science and medicine, tapping the highly charged contempo-
rary debates on women in STEM fields. Projects such as Frankenstein
M.D. should prod us “to allow the term ‘adaptation’,” as R. Barton
Palmer and David Boyd have enjoined, “to broaden and expand” (12).
Later discussions in this book include a number of works—for example,
Haynes’s [Safe], Marclay’s The Clock, and an episode of the Fox televi-
sion series The Simpsons—that would not be considered adaptation in
any strict or traditional sense of the term. However, as Julie Sanders
comments, “With readership and audiences already well honed in the
art of searching for wider referential frameworks and contexts for the
material they are receiving we need in turn to develop a more dynamic
theoretical vocabulary to describe and mobilize these processes of
response” (155). Expanding our conception of adaptations—their elas-
tic nature; their multitudinous relation to sources; and their potential
for avant-garde critique—will help to reshape our understanding of
adaptation as serving a vital role in cultural production.27 Within this
broadened landscape, it is the alien text, film, or artistic work, the one
that revisits or haunts its sources and us, that elicits the most compel-
ling insights and makes way for yet other “progeny”—new creative and
critical works—to be born.
Part I
Journeys and Authorship
1
“It’s Alive!”: The Monster and
the Automaton as Film
and Filmmakers
Films can and do draw from materials … intertexts need not be texts
at all. Expanding the category of source texts to include different
matter makes way for an intermaterial model of adaptation to com-
plement the intertextual and intermedial models already at play in the
field of adaptation study. (175)
coming of age is the central figure of the film, a machine infused with
human artistic will, the Automaton. An unlikely focus of the values of
artistic creativity and human bonds, the Automaton becomes—as does
the Creature in the Frankenstein stories—the mechanistic yet central
consciousness of the film and the fundamental means by which we are
forced to reorient ourselves as viewers to the shifting perspectives these
figures of adaptation foreground.
Condon’s film not only adapts Bram’s novel but also Whale’s own
“hideous progeny,” his Frankenstein films. Gods and Monsters repeats
specific motifs, character patterns, and mise-en-scène from the 1931
and 1935 films. Scenes of camaraderie between the Creature and the
Blind Man, Whale’s expressionist camera work, title sequences, and the
comic maid figure exemplify the film’s material reworkings of Whale’s
films. In one of the most visceral elements of the film’s adaptation
of Frankenstein and Bride of Frankenstein, Gods and Monsters uncannily
evokes the body and makeup of Boris Karloff in Clay Boone’s appear-
ance and affect. The character of Clay is derived from the filmic com-
position of the Creature. In the story, Whale’s desires are projected onto
Clay, who is thus like a piece of emulsified celluloid. Even the charac-
ter’s given name points to the film’s figuration of him as pure matter to
be adapted, “clay” to be molded into whatever story will be assembled
from its disparate pieces.
Clay Boone is, from the start of the film, a Creature in the sense that
he is unformed: child-like, “alternately boisterous and petulant” (Tsika
157). “You’re a big fun kid,” Lolita Davidovich’s character says to Boone.
And yet Clay is also potentially the monster that the increasingly dis-
abled James Whale wishes to create and incite to kill him because of
his terminal illness. Dangerous, neglected, and child of an absentee
father—like the Creature in Shelley’s novel and Shelley herself—the
gardener Boone, with his flat top, looks like a Karloff creature. Whale
himself threatens to become the cruel father-creator, who puts his
own concerns (dying with dignity) ahead of the creature and the aptly
named Clay he seeks to mold.
But Condon’s film presents other variations on the monster figure.
The mental deterioration of James Whale is presented as a monstrosity,
a degenerative disease afflicting his mind and imagination. Further, the
dead bodies of the First World War, the result of a monstrous devasta-
tion to which James Whale had himself been traumatically exposed,
haunt the film as one of its major backdrops. Even Hollywood appears
as a kind of monster figure in its fiendish way of exploiting artists like
Whale. Alongside Scorsese’s adventurous rematerializing of early cinema
28 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
a spectre of its own creation” and that her work “presages the most
popular modern theme associated with the novel: society’s ability to
destroy itself.” (Forry 93, Friedman and Kavey)
Mark Gatiss says, “of unsympathetic studio heads who disliked him
because he was English, gay, and ‘aloof’” (147). He became a recluse,
pursuing his passion for painting. In 1957, mental deterioration made
him feel still more isolated, more monstrous, less human. In real life,
he was hospitalized for a nervous breakdown and treated with shock
therapy before his suicide; in Bram’s novel, he suffers a stroke.
Whale’s identification with the Creature at some level begins
with Mary Shelley’s role as a creative artist. An outsider figure like
Shelley, Whale was always aware of himself as the unsightly Other,
as a “Creature” of sorts. Whale understood that Mary Shelley herself
linked the artist and the monster, as the frame narrative of the Bride of
Frankenstein makes clear. Here, Mary Shelley (played by Elsa Lanchester,
in the provocative double role of author and, later in the film, Bride)
exhibits a quiet confidence. Less flamboyant than the Byron depicted
in the narrative, she is still tenacious:
I say look at [Percy] Shelley—who would suspect that pink and white
innocence, gentle as a dove, was thrown out of Oxford University
as a menace to morality, had run away from his lawful spouse with
innocent me but seventeen … reviled by society as monster himself.
I am already ostracized as a free thinker, so why shouldn’t I write of
monsters?
Figure 1.3 Gods and Monsters: Clay walks Whale to his grave in shared dream
signature on this film as its “father” is clear. The contrast in the films’
treatment of the creator/creature role invites a consideration of the dif-
ferent perspectives textual progeny can bring to bear on their parent
texts: the beauty and magic of the “monstrous” refashioning of sources.
The resolution in these films’ narratives derives from both former
directors’ recognition of themselves as utterly imbricated within
their films. Whale is presented as having been absorbed into the
life of his “monster movies.” Méliès’s humanity is inseparable from
the Automaton that represents the director’s artistic achievements.
Becoming the filmmaker himself, the Automaton draws on the page the
most famous image from A Trip to the Moon (1902) when the rocket hits
the moon. At the same time, this act of drawing provides Hugo with
the means to connect with (and thus redeem) Méliès and also connect
with his own father, who began the reanimation of the Automaton in
the first place. In Gods and Monsters, Whale’s indivisibility from the
Creature is cinematically enacted in Condon’s montage, blending the
life and death of Whale with clips from Frankenstein (1931) and Bride of
Frankenstein (1935). Whale’s and Méliès’s lives are presented as insepa-
rable from their films, which are, in turn, part of the great machine of
history.
Both Hugo and Gods and Monsters enact a dynamic conversation
among films from a century of adaptations, each contributing to an
accrual of meaning and often providing a challenging new perspec-
tive on popular stories and images. Hugo further stages a conversation
between media—books and film—shifting its perspective on the story
from the marvels of the visual to a passion for the written word, in
38 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Figure 1.4 Gods and Monsters: Clay in the rain at the end of the film
Monster and the Automaton 39
Clay has channeled Whale’s creature and it has humanized him and
enabled him to establish relationships with a spouse and a child. While
there seems to be something problematic in the film’s resolution resting
on a heteronormative domestic portrait, I think the final images of the
film, with Clay resuming his role as the Creature, try to move beyond
an opposition of gay versus straight narratives and get us to think more
generally about what sustaining human relationships might be; and,
once again, the figure of the Creature is the agent of that insight. The
“Creature” has internalized the artistic vision of the artist and performs
it as a tribute. The film concludes with an image of Clay as the monster,
the movie’s color changing to black and white photography in a climac-
tic homage to Whale just before the credits roll.
As this final image of Clay as the Creature suggests, the pulse of Gods
and Monsters is with the dead man, James Whale, and his monsters
(his “hideous progeny,” his films), just as the heart of Hugo lies with
the machine, another monstrous figure that paradoxically reveals the
humanity imbued in cinematic storytelling. If not exactly a representa-
tion of Clay’s imagining an “escape from the confines of home and of
connubial fatherhood” at the end of the film (Tsika 100), the conclud-
ing imitation of Karloff walking in the rain portrays Clay as emotionally
tethered to the figure of the monster, but a creature that is revelatory
and liberating rather than destructive.5
Largely because of Ian McKellen’s uncanny performance as Whale,
the character of James Whale maintains the humor, wit, and sense of
trauma that capture the idea of hideous progeny—the pain associated
with creation that Mary Shelley herself connected with birth. Shelley’s
own obsessions with creation and destruction, as many have observed,
had a biographical analog in the death of her children and her own
mother, Mary Wollstonecraft, who died soon after giving birth to Mary
Shelley. As suggested above, Frankenstein registers guilt surrounding
creation, and such suffering, exacerbated in Shelley’s own life by her
father’s bitterness toward her because of his wife’s death in childbirth,
is adapted through all of the Frankenstein stories, providing a culturally
resonant means of expressing the psychological costs of making art,
as well as other forms of creation that bring trauma. These adapta-
tions, when figured in terms of the monstrous, become a means of
critical engagement, since it is the monster, the creature/creation, who
has a different perspective, who draws meaning forth—like the figure
Herman Melville calls an “incubus,” Bartleby the Scrivener, another
creature figure who exists to provoke the narrator into revealing the
limits of his imagination and sympathy.
40 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
I’m feeling like an idiot at having set in motion stuff that doesn’t
make any sense, that doesn’t match, and yet I’m doing it. And the
reason I’m doing it is out of desperation ‘cause I have no rational way
to do it. What I have to admit is that I don’t know what I’m doing
…. [Others] see the magic of what has happened before. I’m saying,
“Hey, it’s not gonna happen! I don’t have any performances. The
script doesn’t make sense. I have no ending.” I’m like a voice crying
out, saying, “Please, it’s not working! Somebody get me off this.” And
nobody listens to me! Everyone says, “Yes, well, Francis works best
in a crisis.” I’m saying, “This is one crisis I’m not gonna pull myself
out of!” I’m making a bad movie. So why should I go ahead? … I’m
going to be bankrupt anyway. Why can’t I just have the courage to
say, “It’s no good”? … There’s almost anything I’d do to get out of it.
I’m already thinking about what kind of sickness I can get ….
[H]e can’t go back down the river because the journey has changed
him. I was watching from the point of view of the observer, not real-
izing I was on the journey, too. Now, I can’t go back to the way it
was. Neither can Francis. Neither can Willard.5
The conclusion of Hearts of Darkness once again pits the artistry of the
director against the Company, the studio, the structures that seek to
contain and can often constrain the vision of the artist in the interests
of “professionalism.”
One of the most memorable scenes in the documentary occurs just
after actor Martin Sheen (only 36 at the time, but smoking and drink-
ing heavily) suffers a near-fatal heart attack during production. Coppola
desperately tries to appease the studio that all is on track. In a stun-
ningly narcissistic moment, he says to the studio executives, “If Marty
dies, I wanna hear that everything is okay, until I say ‘Marty is dead.’”
46 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
She’s not dead unless I say she’s dead. Just get someone else. You
know, we can find …. Get another Italian girl, you know, they’re all
the same.
Grane and Davis deflate not only the auteurist pretensions of Coppola’s
grand gestures in the making of Apocalypse Now but also Eleanor
Coppola’s paradoxically self-protecting and codependent gesture in the
filming of its filming. In the mockumentary, Abrahams’s young daughter
48 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Jamie is seen typing, as Eleanor does in her film (see Figures 2.2 and 2.3),
while we hear stated in voiceover (echoing Eleanor), “The film Daddy
is making is a metaphor for the journey into self. It’s scary to watch
someone confront their fears … Daddy is not the first to tackle these
fears.” Jamie then notes that D.W. Griffith and David O. Selznick failed
magnificently when they took on the Part Deux project decades earlier,
just as Eleanor references Welles’s failure to bring Conrad’s novella to life
in the late 1930s. “Daddy wanted Brando,” Jamie’s voiceover continues,
“and he sulks over news reports. For the first time he feels the pressure of
a project that has defeated many a film director”.
The mockumentary’s casting of Jim Abrahams’s daughter Jamie in
Eleanor’s role deflates her idealized portrait of her husband, and recasts
the Marlow character as a subordinate family amanuensis. Jamie’s side-
bar filmmaking may also be a reference to the end of Hearts of Darkness,
at which point Francis Coppola says,
[O]ne day some little fat girl in Ohio is gonna be the new Mozart and
make a beautiful film with her little father’s [camera-recorder]. And
for once the so-called professionalism about movies will be destroyed
Figure 2.2 Jamie Abrahams, Hearts of Hot Shots! Part Deux—A Filmmaker’s Apology
Reappearing Hearts 49
forever, you know, and it will really become an art form. That’s my
opinion.
In its own adaptation of this Romantic idyll, Hearts of Hot Shots! Part
Deux rewrites the role of the artist in the grand failure narrative as
contingent and humorous. Further, because of its advertising role, its
position as ephemeral marketing material or marginalized commentary,
Hearts of Hot Shots! Part Deux is in a better position to puncture the high
Romanticism of Eleanor Coppola’s documentary. The mockumentary
suggests, in other words, the potential of even fringe popular culture
such as Grane and Davis’s film to bring elements of critique to a level
of self-conscious analysis.7
Despite the position of Grane and Davis’s mockumentary at the
margins of popular culture, the parody emphasizes the problems with
adaptations that aren’t critical, that don’t shift perspectives and forge
new ways of conceiving the form and content of prior literary or cul-
tural material. Hearts of Hot Shots! Part Deux—A Filmmaker’s Apology also
gives credence to the possibility of reading films and the process of
50 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
***
Reappearing Hearts 51
In keeping with the film’s epic tribute to the great director figure, Hearts
of Darkness employs the voice of Welles as a narrative frame throughout
the documentary. Jonathan Rosenbaum observes Welles’s influence on
Apocalypse Now in
What greatness has not flowed on the ebb of that river, into the
mystery of an unknown earth? The dreams of men, the seed of
52 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
I think a movie needs a boss. There has never been a motion picture
of consequence that has not been, broadly speaking, the product of
one man. This man has been the producer, could be the writer ….
[but] should be the director …. Good pictures … bear the signature …
of this dominant personality. (Qtd. in Heylin, 13)
His signature coyness was familiar to radio audiences from his famous War
of the Worlds broadcast (whose infamy, in part, brought him to Hollywood
in the first place). But Welles’s challenge to the audience here is a serious
one: “You’re not going to see this picture—this picture is going to happen to
you” (Rosenbaum, “Orson Welles: Heart of Darkness,” 26). Welles thus
announces in this introductory sequence that the cinematic experience
will be more than simply retinal. Anticipating my reference to John Cage
later in this book, Welles imagined Heart of Darkness as a kind of “hap-
pening,” an experience of art as something new that would make the
audience active, not passive, viewers. DeBona argues that Welles brought
a Brechtian sensibility to modern cinema (76), that he wanted audiences
to know they were watching a movie. Welles wants to implicate the audi-
ence to show the control the director has in manipulating its responses,
echoing Kurtz’s manipulation of his followers in Heart of Darkness.
Reappearing Hearts 55
[s]natches of jazz music are heard from the radios in the moving taxicabs.
The sweet dinner music in the restaurants of the big hotels further west.
The throb of tom-toms foreshadow the jungle music of the story to come.
The lament of brasses, the gala noodling of big orchestras tuning up in
56 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
concert halls and opera houses, and finally as the camera finds its way
downtown below Broadway, the music freezes into an expression of the
empty shopping district of the deserted Battery—the mournful muted clan-
gor of the bell buoys out at sea, and the hoot of shipping. (Welles’s script,
Rosenbaum, “Voice and the Eye,” 29)
***
“My film is not a movie,” says Coppola at the 1979 Cannes Film Festival
at the beginning of Hearts of Darkness. “My film is not about Vietnam.
58 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Perhaps Coppola is right to think that the gods have their eye on
him. To have his youthful dream realized not only with “Apocalypse
Now” but with this engrossing new film as well seems close to
miraculous.
We were in the jungle. There were too many of us. We had access to too
much money, too much equipment, and little by little, we went insane.
Figure 2.5 Apocalypse Now: Coppola’s cameo – “Like you’re fighting ….”
Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? revisits the theme of
the journey, interpreting Homer’s Odyssey by way of Preston Sturges’s
Sullivan’s Travels (1941), the source of the film’s title. In Sturges’s film,
John Lloyd Sullivan (Joel McCrea) is a film director weary of making
silly hit comedies such as “Hey, Hey in the Hay Loft” and “Ants in
your Plants of 1939.” With the nation still in the pre-war throes of the
Great Depression, he sets out to make a serious film, to be titled “O
Brother, Where Art Thou?” about the suffering of the unemployed. His
plan includes first going undercover as a hobo. Sturges’s film reveals
Sullivan’s journey to be foolhardy and affirms the role of comic art
rather than high-toned “message pictures” in providing escapist enter-
tainment for the common person.
In O Brother, it is music—an artistic addition to film comedy—that
provides the salve that rescues the film’s three antiheroes from despair.
The song that brings them fame, “Man of Constant Sorrow,” evokes the
character of Odysseus in the person of Ulysses Everett McGill, the trio’s
leader played parodically by George Clooney. While his self-inflated
diction is mocked throughout the film as self-importance, Everett
shares the Homeric hero’s intellect and propensity for clever strategiz-
ing. Just as Odysseus is characterized as a man “on whom nothing is
lost,” Everett is a sly “tactician” whose strategies to get himself and his
companions Delmar (Tim Blake Nelson) and Pete (John Turturro) out
of “tight spots” make up the film’s episodic form. “O Muse!” the film
begins, with an epigraph citing Homer’s own opening invocation: “Sing
in me, and through me tell the story/Of that man skilled in all the ways
of contending,/A wanderer, harried for years on end ….”
Some of the best-known characters and episodes from The Odyssey
are adapted in the Coen brothers’ tribute to the Greek poet’s song
62
Coens Hit the Road 63
The parody within the film of looking for answers and journeys’ ends
extends, I want to suggest, to discussion by viewers, critics, and schol-
ars about the film’s sources. The quixotic journey of Everett parallels,
in other words, a red-herring search for adaptations’ sources. O Brother
satirizes the folly of looking for them, since the practice of adaptation
for the Coen brothers is unstable and ephemeral.
O Brother pokes fun at notions of fidelity as the film plays with the
idea of true sources and true relations. For example, Pete’s cousin Wash
Hogwallop has a watch engraved with “amor fidelis” once given to him
by his wife before she “R-U-N-N-O-F-T” to (as Everett surmises) “look for
answers.” Faithful up to a point, Penny insists that Everett isn’t “bona
fide” because of his imprisonment and subsequent long absence from
home. The film argues, instead, for faithfulness to the roaming imagina-
tion and the pleasures of music rather than to a source or institution,
or even an individual, since the Coens see individuals as having only
limited power to effect meaningful change. In the end, though, more
than the frailty of human relations, the fragility of individual agency,
and the bonds of brothers, in O Brother it is art—as it is in Sullivan’s
Travels and in Homeric epic (in the poet’s encomium to song and story-
telling)—that remains its most serious focus.
O Brother, Where Art Thou? offers an iconic story—treasure seeking—
and reveals the treasure to be either nonexistent in terms of the plot
(Everett had been lying to Delmar and Pete about the existence of
buried money from a robbery to ensure their cooperation in his escape
from their chain gang); a misdirection of efforts (the Blind Seer they first
encounter echoes The Odyssey’s Tiresias in telling them the treasure they
find will not be the one they seek); or existentially foolhardy. Everett
wishes to return home so that he may resume his position as the “pater
familias,” a claim, like any in the Coen brothers’ films, that meets only
partial resolution, since O Brother ends with the image of spousal squab-
bling about the ring Penny demands in order to get remarried.
The seeming drive toward an uplifting resolution is central to one
of O Brother’s major sources, Sullivan’s Travels. In this film, Sturges
reveals Sullivan’s journey (at least the one he thinks he’s on) to be
quixotic and self-undermining. Janice Siegel sees in O Brother a “mythic
sense of placelessness familiar from The Odyssey” (217). But Everett’s
return is unlike Homer’s distinct and resolved end-point: the nostos or
Homecoming of Book XXIV. Sullivan too has achieved resolution; he
comes to understand, like Dorothy Gale in The Wizard of Oz (an absent
presence in O Brother), that there’s no place like home, here defined in
terms of the artistic practice Sullivan had sought to abandon. He should
Coens Hit the Road 65
return to making silly comedies that will “lighten the burden” for film
viewers assaulted in their “real” lives by a bleak Depression with “grim
death gargling at you from every corner.”
In contrast to Homer’s portrayal in The Odyssey, “home” is not the
place that resolves the story for the Coens, since “the journey never
ends” (Spiro 71). A metaphor for the single source and meaning of their
film (the “home text” I referred to in the introduction), “home” is a
chimera for the Coens, both in the story of O Brother, Where Art Thou?
and in their conception of adaptation. In fact, in O Brother, the idea of
returning home, though borrowed from The Odyssey, owes more to an
inside-out version of The Wizard of Oz (1939), a film the Coens credit
as “an inspiration and a big influence on the movie” (McKenna 179).
Here, there is an echo of Salman Rushdie’s deconstructive 1992 reading
of Dorothy’s journey to Oz, for, as Tracy Seeley observes, “‘There’s no
place like home’ inflected just a little differently says that there is no
place like home. The home that nostalgia longs for doesn’t exist. In fact,
it never did” (104). “Home,” in fact, represents the answers that can’t
be found.
In the tragi-comically Sisyphean spirit the Coen brothers revel in, eve-
ryone persists in looking for answers in O Brother: Mrs. Hogwallop left her
family, as Everett notes, because she was “looking for answers”;1 Penny
says she must marry Vernon Waldrip because her daughters “look to me
for answers”; at the baptism scene, Everett observes again, “Everybody’s
looking for answers.” The Coens, however, repeatedly display their dis-
taste for institutions purporting to provide answers. As Film Quarterly’s
review claims, “The film’s obvious villains, the ‘monsters’ of this odys-
sey, can be seen more revealingly as a symbolic rogues’ gallery of human
institutions—business, politics, education—that corrupt us, dividing
brother against brother” (Content et al. 45). The law and prison system
are utterly corrupt, personified in the satanic figure of Sheriff Cooley
(Daniel von Bargen). In a reference to the sunglasses of the most noto-
rious guard in the iconic prison film Cool Hand Luke (1967), Cooley
wears glasses that continually reflect fire. Institutionalized religion is
similarly disparaged. Big Dan T. explains how selling bibles is big busi-
ness because, again, “people are looking for answers.” He is violently
appetitive, hypocritical, and exploitative. Delmar’s baptism leads only
to mock-salvation: “The preacher says all my sins is warshed away,” he
exclaims upon emerging from the river, “including that Piggly Wiggly I
knocked over in Yazoo.” The workings of politics are no less vile: Pappy
O’Daniel (Charles Durning) is a dyspeptic hypocrite and his opponent
Homer Stokes, a virulent racist.
66 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
adaptations seek to do: shift the tone and context of an object from
familiar ground to something new.
In the magazine The Blind Man, on whose editorial board Duchamp
served, an unsigned editorial titled “The Case of Richard Mutt” was
published in May of 1917. On the cover of the first issue of this journal,
which had appeared a month earlier, there was an image of a blind man
being led through an exhibition of paintings. The drawing challenges
the medium of painting, just as Roderick Jaynes’s ironic review of The
Man Who Wasn’t There undercuts the veracity of authorship in the mak-
ing of the Coen brothers’ films.
Duchamp continued to play with notions of authorship and anonym-
ity. In the second issue of The Blind Man, the editorial about submission
of “The Fountain” argues that
Whether Mr. Mutt with his own hands made the fountain or not has
no importance. He CHOSE it. He took an ordinary article of life, placed
it so that its useful significance disappeared under the new title and
point of view—created a new thought for that object. (Ades 127)
The brothers even claim never to have read their stated source. Ethan
Coen says, “We read the comic book version of The Odyssey and tarted the
movie up with the Cyclops, etc.” (Woods 14). They also note that actor
Tim Blake Nelson (Delmar) is a classicist who, among all of the cast and
crew, is “the only one who’s actually read the Odyssey.” Ethan wondered if
he’d “read it in Greek,” but “I know he read it” [Romney 127–128]). This
parodic hedging about the knowledge of source material contrasts with
Brando’s failure to read Heart of Darkness before the shooting of Apocalypse
Now. Coppola is understandably frustrated by Brando’s unpreparedness,
while the Coens casually equivocate on the issue. Rather than reverence
for their stated source, the Coens describe the film as “haphazard,” mix-
ing literary, film, and historical references to construct “an imagined
world where all those things intersect—real people and made-up people”
(Romney 130). They describe the influence of Sullivan’s Travels in terms
of “reminiscence” (Ridley 136), suggesting a kind of world-making that is
possible when adaptation is conceived of as trickling up from the artists’
knowledge and imagination, recalling the amnesiac aspect of adaptation
I referred to the introduction. “It’s all stuff that to one extent or another
we were aware of,” Joel Coen says. “It was back there somewhere and fil-
tered up into the script” (Romney 130). William Rodney Allen’s comment
that “the Coens … managed to ‘remake’ a movie [Sullivan’s ‘O Brother
Where Art Thou’] that never existed” (xix) points to an idea of adapta-
tion that concerns the imagination—fictional universes that generate and
then are governed by their own laws.3 Jonathan Romney captures the
idea of this self-sustaining fictional cosmos when he writes, “Every Coen
film describes a world so thoroughly conceived that each one is its own
fictional microclimate” (176–177).
While the Coens adapt Homer’s love of episodic storytelling and
his exploration of fame and human agency, from Preston Sturges’s
Sullivan’s Travels they add, as their own adaptation, a mayhem and
anti-authoritarian love of fiction-making. Ethan Coen’s labeling of
O Brother as “a musical romp about the Depression” (Woods 13) defies
generic associations and is “reminiscent” of Sturges’s mixed-generic film
that revels in juxtaposing unlike things. Sullivan’s Travels is a tribute to
comedy; nevertheless, its covert “message” about the social importance
of film and art, as well as its rather stunning montage of Depression-era
poverty, belie its seeming disavowal of its own seriousness as a film.
As R. Barton Palmer observes, Sturges has a unique artistic vision in
his “unharmonized mixture of tones” in Travels that includes a seri-
ous representation of “a very different America [that] exists outside the
privileged environs of the Hollywood dream factory” (134).
Coens Hit the Road 73
3 FEATURES TONIGHT
BEYOND THESE TEARS
THE VALLEY OF THE SHADOW
THE BUZZARD OF BERLIN
also
SWINGO
the audience rejects Stokes’s attack on the boys, disguised as the Soggy
Bottom Boys, in favor of hearing them sing “Man of Constant Sorrow,”
which unbeknownst to the boys has become a radio hit.
The works of the Coen brothers often epitomize the kind of adaptation
I introduced at the beginning of this study—vehicles for other texts to
ride in for new journeys.5 Indeed, part of the reason why their inventive
film O Brother stands as such a quintessential creative adaptation is its
indiscriminate love of stories drawn from so many spheres, disciplines,
and media. It surges as if a dream version not only of The Odyssey and
Sullivan’s Travels, but also a spate of other texts and cultural or historical
events and figures, including I Am a Fugitive from a Chain Gang (1932), The
Wizard of Oz, The Grapes of Wrath, and Cool Hand Luke. Huey Long (and
his literary and filmic counterpart Willie Stark of Robert Penn Warren’s
All the King’s Men), who was also a notoriously hypocritical politician who
used music and a “stump band” to rile up crowds (Romney 129), is ech-
oed in Pappy O’Daniel. Blues singer Robert Johnson, part of whose legend
is that he sold his soul to the devil for the gift of music, is evoked by
Tommy Johnson (Chris Thomas King). Parchman Farm, the Mississippi
State Penitentiary, was an institution synonymous throughout the
American South with punishment, brutality, and racism (see Oshinsky); a
1959 recording at Parchman Farm of a chain gang singing “Po’ Lazarus” is
the first song we hear in the film. The Tennessee Valley Authority, which
brought cheap electricity to portions of the rural South during the Great
Depression, is an historical source for the flooding Everett attributes to
the government’s initiation of a new “Enlightenment.” All compelling
stories and characters—some historical, others fictional, the sources for
this film are wide-ranging and provocative.
The Coen brothers’ bent for adaptation is very much about their
interest in “hideous progeny,” the strange and intriguing things the
imagination can do with a variety of source texts. They meld stories
from different perspectives. Seeley suggests that the multiple sources of
O Brother engage southern history in an important way, resisting a kind
of “cultural monologism” represented in the one eye and single vision
of Big Dan (descendent not only of Homer’s Cyclops, I would add, but
of Joyce’s one-eyed anti-Semitic Irish xenophobe in the “Cyclops” epi-
sode of Ulysses): “By playing with the celluloid remnants of films past,”
Seeley writes, “this assemblage of allusions to past styles and genres
also comments on the very attempt to offer a packaged, monological
account of regional culture” (104). I would further argue that the cul-
tural value Seeley finds in O Brother, Where Art Thou? models a more
open theory and practice of adaptation.
Coens Hit the Road 75
Figure 3.1 O Brother, Where Art Thou? The three boys hiding from capture
76 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Sullivan’s estate, throw one another (and the butler) into the pool. The
camaraderie, like the community of those parodying Hearts of Darkness
discussed in Chapter 2, remains a value perhaps more durable than
grandiose universals such as knowledge and truth. Nor, it is worth men-
tioning, does the fun and fraternizing rule out a certain nobility. When
The Girl tells Sullivan he is “like those knights of old who used to ride
around looking for trouble,” Sturges makes fun of Sullivan’s quixotic
journey but also very genuinely compliments his earnestness and helps
us understand, and share, The Girl’s attraction to him.
A significant moment of human bonding in O Brother occurs just
after Everett confesses to Pete and Delmar that he lied about the treas-
ure because they were chained together and lying was the only way to
convince Pete and Delmar to try to escape. Pete begins to choke and yell
at Everett, and Delmar muses that the time he would have to serve for
escaping from prison means he would be 84 when he is finally released.
They are never more sharply divided. It is the prospect of saving Tommy
from a lynching that shifts their attention. Their solidarity resumed, the
three brave the Ku Klux Klan to save their friend and fellow musician.
Rowell nicely explores the centrality of chains in the film, “which refer
not only to slavery and bondage but also to the ties formed in friend-
ship.” Moreover, she notes, the chain metaphor refers to the “the unify-
ing bonds of art and music” and the “cultural links—often stretched and
distorted through the Coens’ sardonic lens.” (247). For Rowell, and this
I would also stress, “music and storytelling are chains that connect—and
empower.” This Tommy-saving scene ties together the Coens’ portrait
of subjugation and camaraderie, and the importance of music and art.
Postmodernism may imply “pranksterism,” but it also alludes to an
anti-hierarchical stance that emphasizes human bonds, as well as a
self-referentiality within the literary and artistic worlds, that privilege
art and the imagination over the failures of individual agency and the
frailties of the human condition. Paying tribute to artistic influence,
the Coens are aesthetes. The cinematography in O Brother, Where Art
Thou? has been much remarked upon, with Roger Deakins’s pioneering
digital photography transposing the American South into a parched
dream vision. The baptism scene may parody religious salvation, but
the images are visually spectacular, even haunting, especially the mass
of flowing white gowns of the supplicants moving through the woods
and toward the river singing “Down to the River to Pray.”
Many shots in the film showcase the Coens’ aesthetic virtuosity and
their love of mise-en-scène. In an issue of In Camera, Deakins describes
the Coens’ photographic vision in O Brother: “Ethan and Joel favored a
78 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
dry, dusty, delta look with low golden sunsets” (2). Desaturating the lush
greens of a Mississippi summer, Deakins converted to digital photogra-
phy and recolored the landscape with burnt tones, seen, for example, in
the stunning long shot of the Blind Seer and the boys traveling the rail-
road tracks on a handcar (see Figure 3.2). The visually arresting dream
world cinema makes possible may also explain why The Wizard of Oz,
with its kaleidoscopic use of color, remains for the Coens a touchstone.
While they reveal social ills and corruption and also celebrate camara-
derie, the Coen brothers locate human value primarily in the pleasures
of imagination, where they also find the energy of adaptation. Echoing
Sullivan’s wacky professional team and his fun and Romantic chemistry
with The Girl, O Brother shows its adaptation of the pleasures of the
journey in its signature mise-en-scène, three-shots of the boys that the
Coens at certain points model specifically on scenes from The Wizard of
Oz. Everett’s achievement in finding home is like Dorothy’s, which is less
the focus of her story, really, than the peregrinations with her buddies,
and the brains, heart, and bravery that saving her elicit in the Scarecrow,
the Tin Man, and the Cowardly Lion. Everett, Delmar, and Pete display
similar courage and commitment as they save Tommy from a lynching.
For Dorothy, meaningful things happen in Oz, a striking contrast
with home, where she is ignored by family and friends. As James Walters
notes, in Oz “emotions and action are abundantly heightened and exag-
gerated” (71). The vitality of this “imagined world” is the only “answer”
available to Dorothy, which is the abiding appeal of The Wizard of Oz for
the Coen brothers. An alternate imagined world of support and friend-
ship, Oz is a source for the world of Everett, Delmar, and Pete. While
serving as another example of the Coens’ irreverent juxtaposition, its
Coens Hit the Road 79
Figures 3.3 O Brother, Where Art Thou? The three boys looking at lynching; The
Wizard of Oz. Saving Dorothy
The works called Imitation of Life—Fannie Hurst’s 1933 novel and its two
film adaptations, John M. Stahl’s in 1934 and Douglas Sirk’s in 1959—
investigate a series of ideas about selfhood and identity, adapting not
only previous texts but also a cultural history and debate about “passing.”
Resonating powerfully with novels about passing, such as Nella Larsen’s
Passing (1929) and Toni Morrison’s The Bluest Eye (1970), this sequence of
texts reveals how adaptations display their richest meaning in conversa-
tion with other works. Often these adaptations are deeply self-conscious
about their provisional nature as singular free-standing texts. The
Imitation of Life texts tap into reader and viewer ambivalence about repre-
sentations of race and of gender roles. The wildly varied responses these
works elicit suggest their importance in examining the ways in which
adaptations can ignite discussion about differing perspectives on textual
and cultural matters. These works raise issues of fixity and change that are
at the heart of adaptation theory, as well as of American cultural politics.
In The Bluest Eye, Morrison’s focal character is named Pecola, akin
to the character named Peola in both Hurst’s novel and the 1934 film
Imitation of Life. (The glossary of Harlem slang that Zora Neale Hurston
appended to her 1942 short story “Story in Harlem Slang” defined
“pe-ola” as “a very white Negro girl.”) Because the production and reception
of adaptations are so dependent upon socio-cultural change, adaptations
haunt their source(s) with new perspectives brought to bear by such
change. In the case of the Imitation of Life novel and films, these changes
include race and American society; ideologies surrounding capitalism
and motherhood; and gendered attitudes toward melodrama. These
themes are a particularly resonant version of “hideous progeny” in the
context of African-American history and literature, and the adaptations
in this chapter can be seen to redress, if not resolve, representations of
83
84 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
race history. The Bluest Eye certainly falls into this mode of presenting
different perspectives on cultural history. By agitating sources to re-
present their concerns in light of more contemporary observations and
insights, the adaptations discussed here, like the instances of intertextu-
ality addressed throughout this study, are active “Creatures,” engaging
the past in their attempt to rewrite the present.
***
In the 1959 version of Imitation of Life, the heroine Annie Johnson (Juanita
Moore) says of her light-skinned daughter Sarah Jane (Susan Kohner), who
has been passing in school, that “it’s a sin to be ashamed of what you are.”
Annie’s conviction is at once an Emersonian call to be true to the self
and akin to blaming the victim, since it is not Sarah Jane’s fault that who
she is has been oppressively defined by a racist society. Annie’s critique
raises questions about the wisdom and possibility of such adherence to
fixed notions of identity when that identity is objectified by the culture
at large. The 1959 Imitation of Life presents a critical crux in its lambasting
of inauthenticity and its sorrowful recognition of the psychosocial limits
of passing, which can also be figured as an alternative remaking of the
self. Refashioning identity to navigate a world brutally hostile to parts of
the self, “passing,” in this film and in the others works in this sequence,
represents a negotiation of identities as a means of survival.
This chapter posits the notion of remaking the self—implicit in the
present book’s understanding of a text as having an identity of its own—
as an analog to the adapted work’s protean engagement with its source.
Attempting to rewrite sources and reorient our perspective on them while
connecting to contemporary audiences, adaptations that have elastextity
can model fluid identities that break away from the restrictive language of
truth and falsity, the black-and-white constructions of reality and experi-
ence, that create ideological, confining boxes. Through their repetition and
shifting of perspectives on Hurst’s original novel, the works by Stahl, Sirk,
and Morrison illuminate the importance of seeing textual and personal
identities as unfixed. When we consider textual identities as fluid in the
context of adaptation studies, we see in the Imitation of Life sequence an
allied concept of adaptable personal and cultural identities in terms of
race and gender. In Imitation of Life, the notion of selfhood is shown to be
problematic insofar as it refers to fixed (and thus objectified) notions of
personal identity and to texts that are seen as fixed and unchanging, since
such a conceptualization not only limits or chokes off opportunities for
personal and literary creative adaptation but also reveals the “illusoriness of
self-affirmation” (Dyer, “Four Films,” 204). In a society so deeply invested
Imitations of Life and Art 85
Oh, it ain’t her fault, Miss Bea. It ain’t yours and it ain’t mine. I don’t
know rightly where the blame lies. It can’t be our Lord’s. It’s got me
puzzled.
you are.” Her lack of agency is illustrated by the quote attributed to her
in the film’s original poster (see Figure 4.2): “I can’t hate … even when
I’ve got every reason to.”
Alongside the black servant’s passive subservience, many have
claimed, is the African-American mother’s active idealization of white
culture, best exemplified in Delilah’s and Annie’s repeated figurations of
“the white velvet hearse” and the white horses they dream will eventu-
ally lead their spectacular funerals. That Delilah and Annie only wish
to serve Bea and Lora and then die reinforces these characters’ lack of
agency, “the apologist’s vision of the plantation mammy revisited”
(Smith 45, quoted in Branham 266). Delilah is at best powerless to
resist white domination (exhorting her daughter Peola in the novel to
“[keep] yourself in your place” [100]), and at worst identifies with her
oppressor by idealizing white laws and cultural practices that subjugate
African-Americans. Caputi pinpoints the critique often made of the
Imitation of Life sequence, as she references Morrison’s revisitation of
the story in her 1970 novel, which “[condemns] the racist culture’s wor-
ship of white standards of beauty, particularly as these are force-fed to
African-Americans through popular images—dolls, billboards, products,
trademarks, and Hollywood movies” (710–711).
Recognizing the racial self-loathing exacerbated by class division,
viewers no doubt recoil when Annie insists to Lora that she “[likes]
taking care of pretty things.” In The Bluest Eye, Pecola’s mother Pauline
goes to the movies to see white female stars, though this “made com-
ing home hard” (123). Morrison brilliantly rewrites a white portrait of
the idealized black servant in Imitation of Life from the perspective of its
injury to African-American self-image. Even Morrison’s representatives
of future hope, nine-year-old narrator Claudia and her ten-year-old sis-
ter Frieda, have names borrowed from Stahl’s and Sirk’s films—Claudia
a version of Claudette (Colbert, who plays Bea in the 1934 film) and
Frieda, the name of the white doll in the 1959 film that Lora’s six-year-
old daughter Susie prefers to the black doll Nancy, which eight-year-old
Sarah Jane fiercely rejects.
For Pecola in The Bluest Eye, however, more bruising than what
Morrison calls “the devastation that even casual racial contempt can
cause” (Foreword, xi) is the damage of internalized racism. At 11, she is
raped by her father Cholly, himself a victim of parental abuse:
Pecola drinks white milk and generally accedes to the stronger will
of others around her. She is tortured by other children and deceived by
adults, culminating in the rape by her father. Her mother is enraptured
by white culture, a point Morrison metaphorically alludes to through
Pauline’s blueberry pies, pointing to the blue eyes Pecola craves.
The tragic idealization of whiteness in African-American culture is
portrayed as a horrible violence in The Bluest Eye, evident in Morrison’s
description of Pauline’s vocation to serve the Fishers, the rich white
couple who employ her:
She became what is known as an ideal servant, for such a role filled
practically all of her needs. When she bathed the little Fisher girl, it
was in a porcelain tub with silvery taps running infinite quantities of
hot, clear water. She dried her in fluffy white towels and put her in
cuddly night clothes. (127)
the Death of a Young Lady of Five Years of Age,” l. 25). As is the case for
many of the outcast figures discussed throughout this study, Delilah’s
life is tinged with death; her survival depends tragically on projecting
an afterlife in which she might have some agency and a voice.
Berlant is interested not only in Delilah, but in Delilah’s and Bea’s
mutual partnership, their status as a “quasi-companionate couple” who
enjoy, in Stahl’s film, “the sisterhood of the laboring body” (Berlant
114, 142). As Berlant notes, though, this business relationship ceases
to function as progressive once the women achieve success in capital-
ist terms. Significantly, that business partnership falls entirely out of
Sirk’s 1959 adaptation, which is, for many, a sign of the later film’s
conservative cultural politics. But Sirk’s film, though painfully regres-
sive in certain ways, is also powerful in its portrait of racism and the
victimization of profoundly misunderstood and desperate individuals.
This critique of racism goes back to Hurst’s novel, which, though also
deeply troubling in aspects of its representation and acceptance of rac-
ist stereotypes, draws attention to the evils of racism. One thinks, for
example, of the doctor who summarily stops treating Peola once he
finds out she is black (187). Though they employ troubling and racist
stereotypes in their representations, all of these texts intend to show the
brutality of racism, clear not only in the horrible beating of Sarah Jane
by her white boyfriend Frankie (Troy Donahue) when he discovers that
she is black, but also more subtly in the combined racism and classicism
in Lora’s assumption that Sarah Jane’s date is the son of a neighbor’s
(black) chauffeur, or even in Lora’s surprise that Annie has a private life,
with many friends, beyond her duties in Lora’s household.
Because the 1959 Imitation of Life is a more melodramatic adaptation
of Hurst’s 1933 novel than its 1934 predecessor, the film raises unique
questions about the fixity of source texts that are interestingly allied
with the stories’ theme of fixed identity. The differences among these
works are in part produced by cultural change. Generically, the Sirkian
melodrama transposes Stahl’s Depression-era woman’s film into an
ambivalent expression of dramatic changes in race and gender on the
cultural horizon in 1959. One major example of the film’s progres-
sive agenda is its inclusion of Mahalia Jackson, whom Harry Belafonte
famously called “the single most powerful black woman in the United
States.” Jackson’s appearance as the choir soloist at Annie’s funeral
brings the civil rights movement directly into the film, a gesture empha-
sized by the considerable time Sirk devotes to her singing. Her gospel
expression also echoes the African-American tradition referenced above
of finding solace in Christian death songs.
Imitations of Life and Art 89
mess of crawdads, Miss Lora, for you and yo’ friends …. Oh, no trick to
totin’, Miss Lora. I learned it from my mammy, and she learned it from
ol’ massa ‘fore she belonged to you.”
It is worth considering whether the “mammy” here is an indirect ref-
erence to Delilah’s broad smile, brandished in neon in Stahl’s Imitation of
Life, and the minstrel-show dialect prominent in the previous film and
novel. Sarah Jane’s “imitation” of minstrelsy can be seen as part of a long
cultural narrative adaptation that extends even to Spike Lee’s conclud-
ing montage in Bamboozled (2000) of racist minstrel images of African-
Americans in the history of film and media. In this scene in Imitation of
Life, Sarah Jane confronts Lora with the history of a separation of black
from white and of white privilege that Lora and Annie repress. If Annie
treats racial divides as irrelevant or inoffensive, Lora pretends that they
do not exist, demonstrating her white privilege in her insistence to
Sarah Jane that the young woman’s rebellion “won’t solve anything.”
However, Sarah Jane’s repeated efforts to break free of the mold exter-
nally imposed on her reveal “imitation” as adaptation and as a more
authentic response to an intractable, and finally unacceptable, reality.
Passing, the performance of race as a form of adaptation, is viewed
sympathetically in these works. As Traci Abbott observes in connec-
tion with Peola, her passing is “a courageous assertion that her public
identity match her personal beliefs about the instability of race” (649).
Abbott’s important reminder that it is society that is at fault and not
Peola (“Peola’s misery is an outgrowth of her environment” [649]) is
seemingly harder for viewers to appreciate in the case of Sarah Jane,
who is more patently cruel to Annie than Peola is to Delilah. While the
denial of identity politics in passing is painful for readers and viewers,
the violation of Sarah Jane’s responsibility to acknowledge her mother’s
love and sacrifices exceeds many viewers’ compassion for her suffering.
When I teach Imitation of Life to undergraduates, they become angry
with first Peola’s then Sarah Jane’s considerably more emphatic outward
contempt for their mothers. The sympathy for Sarah Jane’s resistance,
like Peola’s, to a system that denies her independence, freedom, and
safety is trumped by her active rejection of maternal caring. Going to
the core of sanctified relations in American culture, Imitation of Life thus
pits the ungrateful child against the victim of racism. Students have
to work to find Sarah Jane sympathetic, because their response can be
clouded by an overinvestment in the mother figure, who represents an
idea of nurturing that is often seen as acultural, apolitical.
Nella Larsen’s interventions in the cultural ideation of motherhood in
her novel Passing are worth noting. Clare Kendry, an African-American
Imitations of Life and Art 91
In the 1959 film adaptation, Bea Pullman has become Lora Meredith
(Lana Turner), an actress instead of an entrepreneur. Reportedly changed
to fit Lana Turner’s star text and unconventionally older age for a lead-
ing woman (Turner was 38 at the film’s release), the role of actress liter-
alizes the notion of “imitation” and creates an apt vehicle for the film’s
melodrama. After learning that her daughter Susie (this film’s version
of the novel’s and earlier film’s Jessie) has a crush on Lora’s fiancé Steve
Archer, Lora tells Susie (Sandra Dee) that she will give Steve up if Lora’s
relationship with him causes a rift between mother and daughter. Susie
replies, “Oh, mama, stop acting!” And Lora’s line was self-consciously
delivered as melodrama, exemplifying her inauthenticity.
There was, of course, an underlying real-life melodrama involving
Turner and her daughter Cheryl Crane. The year before the film’s
release, Cheryl killed Turner’s lover, gangster Johnny Stompanato, com-
ing to her mother’s defense after he and Turner had been arguing heat-
edly. This scandal was much on the minds of moviegoers at the time,
and for many who have viewed the film over the past quarter-century,
Susie’s “Oh, mama, stop acting!” resonates with Cheryl Crane’s com-
ment on her own mother’s behavioral style (made in her 1988 auto-
biography, Detour: A Hollywood Story): “For mother,” she said, “life was
a movie” (57). Reflecting on her own experience as the daughter of a
narcissistic celebrity, Crane cast her mother’s maternal gestures as “nice
cinematic moments” (quoted in Fischer 25) and reports a “shiver of
recognition” watching Lora and Susie (Fischer 26). Because of Turner’s
comeback (or “return,” as Sunset Boulevard’s Norma Desmond would
have it), the sordid Stompanato killing behind the scenes,1 and the
dysfunctional relationship between Turner and Crane, Sirk’s version of
Imitation of Life becomes indelibly about the glamour and emptiness of
American celebrity (“this rotten place, Hollywood,” as Sirk so viscerally
called it [Halliday 231]). The film adapts a contemporary obsession with
celebrity (that still resonates today) as a complement to other examples
of imitation.
Indeed, it is Lora’s distance from what the film seems to offer as the
truer or more real value of motherhood that casts her as the problem
in this film. Certainly viewers looking for validation of self-sacrificing
mothers will find solace in recognizing Lora’s mistakes and in her con-
cluding redemption, when her mother role is restored—she comforts
Sarah Jane in the car at her mother Annie’s funeral, with Susie alongside
her, and Steve gazing on the reconstructed maternal unit. The film has
been seen by many as a postwar conservative affirmation of women’s
return to the domestic sphere. In this view, Lora’s insistence on
Imitations of Life and Art 95
[Y]ou don’t believe the happy end, and you’re not really supposed
to. What remains in your memory is the funeral. The pomp of the
dead, anyway the funeral. You sense it’s hopeless, even though in a
very bare and brief little scene afterwards the happy turn is being
indicated. Everything seems to be OK, but you well know it isn’t.
By just drawing out the characters you certainly could get a story—
along the lines of hopelessness, of course. You could just go on. Lana
will forget about her daughter again, and go back to the theatre and
continue as the kind of actress she has been before. Gavin will go off
with some other woman. Susan Kohner will go back to the escape
world of vaudeville. Sandra Dee will marry a decent guy. The circle
will be closed. But the point is you don’t have to do this. And if you
did, you would get a picture that the studio would have abhorred.
(Halliday 229)
Figure 4.3 Imitation of Life: Sarah Jane pinned among the masks on the wall at
the club
On the other hand, in this same interview, Sirk expresses his belief that
there is no “real life,” anticipating Richard Dyer’s insight about the film’s
exploration of the “illusoriness of self-affirmation” (“Four Films” 204):
You can’t reach, or touch, the real. You just see reflections. If you try
to grasp happiness itself your fingers only meet glass. It’s hopeless.
(Sirk, in Halliday 228)
Imitations of Life and Art 99
Although Zora Neale Hurston assures Fannie Hurst that her work was
“true,” her own definition of mammy, published just two years later
in her 1942 “Glossary of Harlem Slang,” unmistakably acknowledges
some serious inauthenticity in at least part of Imitation of Life. I
spoke to Hurston critic Karla Holloway regarding this contradiction,
asking for her interpretation of Hurston’s motivations. Holloway
noted that Hurston, unable to express opinions openly which might
offend her sponsors, frequently adopted a mask in relation to them.
Yet, as Holloway adds, through her writing, Hurston, with all of her
estimable powers, could and did tell the truth; her writing became
for Hurston a means to “dissolve the mask.” (705)
one who does. Driven by psychosocial demons, Irene may have pushed
Clare out of a window at the end of the novel, dispelling the threat
Clare has posed to Irene’s fragile quietude.
Clare’s transgression is not so much passing as it is luxuriating, like a
film-noir femme fatale, within her mask: “The trouble with Clare was,
not only that she wanted to have her cake and eat it too, but that she
wanted to nibble at the cakes of other folk as well” (74). That Clare seeks
pleasure (including, potentially, having an affair with Irene’s husband)
is an affront to the rule-abiding Irene, who seeks to find in Clare’s imita-
tion some kind of punishment, a punishment she herself will eventu-
ally level on Clare. As Irene says to Clare about the risk she undertakes,
“everything must be paid for” (107). The novel’s examination of Irene’s
projection is important, for it suggests a kind of will to judge (and to
punish) a supposed inauthenticity that is not only a strategy for survival
but also itself a mask whose face beneath is incoherent and unstable.
The marginalized though creative American female figure (besides
Clare, the woman in Charlotte Perkins Gilman’s 1892 short story “The
Yellow Wallpaper” and the title character in Morrison’s novel Sula)
attempt to craft personae—imitating life—to escape trauma.
In Pecola’s case, self-protection, her final defense and haven against
the brutality she has endured, leads to madness. Like the woman in
“The Yellow Wallpaper,” a haunting American literary work that sur-
faces in the next chapter, Pecola has retreated into a world fully popu-
lated by her own imagination, the only place where she can control the
terms of her existence. But Pecola is also a progeny of the title charac-
ter of Herman Melville’s 1856 short story “Bartleby, the Scrivener,” a
provocation to readers to imagine a response to the problem of cultural
objectification of the outsider figure. Like Bartleby, Pecola’s orientation
is passive. She doesn’t say his repeated phrase, “I would prefer not to,”
but the affect is similar and the resonance is clear. When Frieda asks
her what she wants to do, Pecola replies, “I don’t care …. Anything you
want” (26). A bid for a kind of caring that seems impossible in the world
in which these characters live, Pecola’s reply (“Anything you want” [my
emphasis]) reveals the tragic limitations of a psychosocial world that
savages vulnerability.
The 1959 Imitation of Life’s Sarah Jane is another literary lost soul with
no place in America. Instead of finding refuge in madness or suicide,
though, she uses sexuality, like a femme fatale, to try to forge a place
for herself, breaking the rules and shattering the unbending identity
her mother Annie wishes to impose on her. In so doing, she shatters
her mother, who hasn’t the flexibility and drive to change what’s
102 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Fassbinder found his own creative venue for expressing such psychoso-
cial devastation in his 1974 adaptation of Sirk in Angst essen Seele auf
(Ali: Fear Eats the Soul).
A film that lambastes conventional social roles through its mise-en-
scène, Sirk’s Imitation of Life presents culturally defined categories as
arbitrary and ultimately false signs of identity. It is repressive notions
of race and gender that are the imitations of life, false constructs that
limit desire and drive people to erect institutional idols—marriage and
servitude—based on synthetic categories. The film morphs some of the
concerns of the previous Imitation of Life texts, while it enacts an idea
of identity as performance, not only through its visual presentation of
Sarah Jane as white girlfriend and white dancer, but also through its
melodramatic tone and generic attributes. In so doing, it constitutes
adaptation as itself fluid, resistant to categorization like Lora and Sarah
Jane, who are, in Emerson’s words, “the Devil’s child” in their rebellion
against the roles imposed on them from the outside. The most intrigu-
ing adaptations are themselves the “devil’s children,” the “hideous
progeny” that seek to redraw the borders of their source texts.
The sequence of works called Imitation of Life provides a context for
seeing imitation as, like adaptation, a means of continued existence in a
hostile world. Adaptations must face the preconceptions and categories
favored by readers and viewers overinvested in a notion of purity, i.e.,
Imitations of Life and Art 103
of) must be seen in the context of her own attempts to transform the
conventional role she has been assigned. Wishing to adapt and thrive
within the new postwar context of women seeking work and social
agency, Lora wants more. Her desires, seen as monstrous (like Sarah
Jane’s treatment of her mother) from the perspective of a conventional
conception of motherhood, are an appeal to imagining new forms of
agency. Like the most interesting adaptations, these are not imitations,
but bids for reimagining “home texts” in ways that challenge and rede-
fine our assumptions.
5
The Quiet Presence of “The
Yellow Wallpaper” in Todd
Haynes’s Film [Safe]
to earlier cinema, in the case of [Safe], one can discern a “quiet adap-
tation” of Gilman’s story. Though to my knowledge Haynes has not
alluded to “The Yellow Wallpaper” in interviews or recorded comments
about [Safe], the film represents an opportunity to mine the relations
among works in different media that informs our understanding of
both texts. There is a provoking moment in the film that invites this
investigation. During a group therapy session at the Wrenwood retreat,
Carol White muses about the yellow wallpaper she remembers from her
childhood bedroom. Given the powerful thematic connections between
Gilman’s story and Haynes’s film (as I hope to show), the reference to
yellow wallpaper bids us to revisit the story in connection with its para-
doxically subtle yet resounding “quiet adaptation,” [Safe].
Linda Hutcheon has claimed that to be an adaptation, a work must
intend to adapt (A Theory of Adaptation 7–8). Deborah Cartmell and
Imelda Whelehan also address this definitional issue, asserting that
adaptations should do more in relation to source texts than merely
quote them or superficially allude to them. It is hard to imagine finding
a compelling or sustaining interest in adaptations as adaptations that
only briefly reference other texts. While Cartmell and Whelehan seem
to agree with the idea that an adaptation must intend to adapt, they
subsequently broaden the notion to include “found adaptations” that
don’t “explicitly [announce]” their relation to sources (Screen Adaptation
18). This understanding of adaptation resonates with “quiet adapta-
tions.” With their accent on an elastextity that may not be tied to the
explicit intentions of the adapters, “quiet adaptations” complement
an emphasis on textual progeny that shifts our perspective on sources
and their afterlives. An expansion of the field of adaptation to include
“found” and “quiet” adaptations deconstructs a binary of intentional
adaptation on the one hand and hidden (thus impossible) adaptation
on the other hand (“there is no such thing … as a ‘secret’ adaptation”
[Catherine Grant, quoted in Geraghty 3]). I endorse a middle theoreti-
cal ground that may encourage critics, scholars, viewers, and readers to
discover and argue creatively for more covert sources and adaptations.
Many scholars have noted the influence of other filmmakers on
Haynes. Because he is, like Joel and Ethan Coen, an independent artist
steeped in film history, Haynes’s films are often described as being in
dialogue with other visual texts and cultural productions (for example
the generic influences of the ABC Movie of the Week on Superstar: The
Karen Carpenter Story [1987] and Poison [1991] or Sirk’s melodramas
and Rainer Werner Fassbinder’s films on Far from Heaven). John David
Rhodes points to the presence of not only Fassbinder and Sirk in
Haynes’s [Safe] 107
she has no voice in the face of her husband, family physician, and
the psychiatrist, all of whom see nothing wrong with her, she rebels
by developing multiple chemical sensitivity. [Safe] functions as a late
20th-century reprise of the late 19th-century portrait of a woman’s
postpartum experience of the rest cure in “The Yellow Wallpaper.”1 Like
Gilman, Haynes charts the story of a woman forced into sickness and,
strangely, forced through her sickness to rebel against a culture ruled by
discourses that inhibit human agency and imagination. While Gilman’s
narrator escapes her confinement through madness, the affectless Carol
White (brilliantly played by Julianne Moore) escapes her indoctrination
as a sanitized Stepford-wife of male consumerist culture, first, through
illness, then, as a response to that illness, through the adoption of
mindless self-help rhetoric. Both texts are about a woman’s attempt to
own her life in a culture utterly defined by stifling conventions and
social regulations, in particular, the institution of medicine. Gilman’s
narrator wishes to counter her depression and isolation by becoming
active and by writing, but her doctor-husband insists that she has “a
slight hysterical tendency,” and that she is “absolutely forbidden to
‘work’ until [she is] well again” (Gilman 63).
Reading [Safe] in juxtaposition to “The Yellow Wallpaper” helps illu-
minate the strongly feminist spirit of the film.2 [Safe]’s meaning is less
ambiguous—though no less complex—than it is generally taken to be;
it is more than a “chic postmodern chiller,” as film critic Rita Kempley
(Kempley D2) described it. Further, the critical response it has elicited
points to the powerfully persistent role of ameliorative cinema, even
in the context of independent filmmaking. Through its alienating
mise-en-scène, [Safe] forces us to rethink our sentimental reading of
film. Through its presentation of Carol as a woman far removed from
a conventional feminist ideal, [Safe] also forces us to reconsider that
ideal’s sentimental portrayal in mainstream American film and the
danger to women inherent in the social disciplines that rule, define,
and explain them.
Haynes is the ultimate Foucauldian social-problem film director, all
of his films addressing how social institutions (including the cinema,
as Edward O’Neill notes) produce identities.3 [Safe] shows the very
categories of mind and body to be unreliable barometers of health and
well-being. Social structures, including marriage, medicine, American
individualism, the cult of self-help, class, gender, and race,4 are more
determinative of Carol’s fate. While Gaye Naismith documents the
effect of these structures on Carol (including, for example, the way the
New Age retreat center Carol moves to “ignores the social and structural
Haynes’s [Safe] 109
factors that produce ill health” [379]), she stops short of articulating
Haynes’s critique, since she, like other viewers and critics,5 maintains
that there is ambiguity regarding the sources of Carol’s illness:
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special
direction.
110 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all
care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.
(Gilman 64)
Indeed, along with the ethical urge of each individual to affirm his
subjective existence, there is also the temptation to forgo liberty and
become a thing. This is an inauspicious road, for he who takes it—
passive, lost, ruined—becomes henceforth the creature of another’s
will, frustrated in his transcendence and deprived of every value ….
Thus, woman may fail to lay claim to the status of subject because
she lacks definite resources, because she feels the necessary bond that
ties her to man regardless of reciprocity, and because she is often very
well pleased with her role as the Other.
(de Beauvoir xxi)
Ironically, her discovery of the reasons for her illness brings her to life.
She has a purpose now—to figure out how best to treat her multiple
chemical sensitivity.
In an interview with Rob White, author of the first comprehensive
study of his work, Haynes comments on Carol’s incipient political
awareness, which coincides with telling Greg and Dr. Hubbard that she
has “a chemical impairment.” Insisting here on a cause for her illness
outside herself, Carol’s agency is presented as a positive turn in the nar-
rative. As Haynes says,
That’s where Carol might actually learn something and make a change
in her life for the better—and revolt. Her body is already in revolt.
(Haynes, in White 146)
The moments in which Carol’s voice and body reject her social
environment—throwing up on Greg (who has just applied deodorant
and hairspray) as he tries to embrace her; nodding off at the restaurant
while Greg’s client tells a sexist joke; telling her husband and doctor
what is wrong with her—represent “a sort of radical hope,” says Haynes.
Situating this “radical hope” in the middle of [Safe] resonates power-
fully with “The Yellow Wallpaper.” There, too, it is the middle of the
story that introduces feminist agency, when the narrator begins to
rebel against her husband and her suffocating quarantine, turning from
passive acquiescence to a fascination with discerning what is in the
wallpaper:
But I know [Jennie, John’s sister] was studying that pattern, and I am
determined that nobody shall find it out but myself!
Life is very much more exciting now than it used to be. You see
I have something more to expect, to look forward to, to watch.
I really do eat better, and am more quiet than I was.
John is so pleased to see me improve! He laughed a little the other
day, and said I seemed to be flourishing in spite of my wallpaper.
I turned it off with a laugh. I had no intention of telling him it was
because of the wallpaper—he would make fun of me. He might even
want to take me away.
I don’t want to leave now until I have found it out. There is a week
more, and I think that will be enough.
I’m feeling ever so much better!
I don’t sleep much at night, for it is so interesting to watch devel-
opments; but I sleep a good deal during the daytime. (71)
Haynes’s [Safe] 113
Having a purpose, the narrator rebels against her rest cure. While she
is prohibited from writing, her favorite form of creative expression, she
does maintain a secret journal, in which she writes about the woman
she sees in the wallpaper. Like Carol’s increasingly debilitating symp-
toms, the images in the wallpaper begin to suggest a systemic break-
down as they challenge (and defile) convention and the status quo:
I’ve stopped reading the papers. I’ve stopped watching the news
on TV. I’ve heard the media gloom and doom, and I’ve seen their
fatalistic, negative attitude, and I finally realized, once and for all,
I don’t need it.
What is it that makes people with AIDS read a book that says, “If you
loved yourself more you wouldn’t have gotten sick, and now that
you are sick if you learn how to love yourself you will be cured”? This
puts the subjects in an impossible situation where they will never
overcome their illness because they’ll never love themselves enough.
I think I made Peter someone with AIDS not only because it’s another
immune-system illness, like environmental illness—they’re often
linked—but also because there was this history of New Age thinking
and AIDS that I wanted to bring into the film.
(Schorr 128)
Oh, god, um, I just wanna thank Chris for doing this, and everybody
here so much. Um, it just pulled me through a really hard period.
Anyway, I couldn’t have done it without you. [Applause.] I don’t
know what I’m saying. Just that I really hated myself before I came
here, and, um, so I’m trying to see myself hopefully, um, more as I
am. More, um, more positive, like seeing the pluses. Like, I think it’s
slowly opening up now. People’s minds, like, um, educating, and-
and, AIDS, and, um, and other types of diseases, ‘cause-‘cause, and it
is a disease, ‘cause it’s out there, and we just have to be more aware of
it. Um, we have to make people aware of it, and, um, even ourselves,
like, uh, going … reading labels and-and going into buildings.
At the end of the movie, when Carol White looks into the mirror and
in a low and hesitant voice says “I love … I love you. I really love you. I
love you,” [Safe] shows us the desperate and vapid gesture of a trapped
woman who, like the narrator of “The Yellow Wallpaper,” in the end
has no options for freedom under the available cultural dispensation.
What is left is a kind of madness. For Carol, the madness is disguised as
self-love. In emphasizing the failure of Carol’s individualist attempts to
cure herself, the film’s ending exposes systemic problems in the culture
that many have not wanted to acknowledge.
While there is not a lot of critical writing on [Safe], to the extent
there is—a small number of articles, several interviews with Haynes,
film reviews—many find the ending dissatisfying. Leonard Maltin, for
example, calls the Wrenwood scenes “tiresome” (Maltin 1205), and the
then San Francisco Chronicle critic Edward Guthmann said that in the
second half of the film, Haynes “shifts into a minor key” (Guthmann
C3). These responses seem to reveal the culture’s inadequate language
for talking about America’s allegiance to the ideology of self-reliance
and self-help. More surprising are those who say the film’s ending is
hopeful. The Washington Post’s Rita Kempley, for example, said “Drained
though she may be, [Carol] is nonetheless happier than ever when she
moves into a germ-free igloo” (Kempley D2).
Carol’s final words to herself are not a sign of incipient recovery nor
the triumph of a woman who has “found herself,” but an indication of
her lost grasp on reality. I would argue that only in American culture
would it be possible to read [Safe]’s ending as unironic.
A way of getting at why [Safe] is read in such a way that clearly violates
the critical spirit of the film can be gleaned by thinking about Forrest
Gump, the comedy-drama of a slow-witted but good-hearted Alabamian
who finds himself in many of the defining events of 1960s-through-
1980s America that won the Academy Award for Best Picture in 1994,
the year before [Safe] was released. According to Gump, it does not
matter what happens in the world around us if we believe in ourselves.
Forrest, expressing his intuitive sense of the right and the good, declares
how much he believes in himself: “I’m not a smart man, but I know
what love is.” In the desire to ratify ameliorative filmmaking, which
teaches the value of the power of the individual to determine her life,
we endorse the movies that offer simple answers to complex problems,
dismissing the difficult film texts that seek to incite our thinking about
these complexities.
America’s interest in the transcendent self, free from the forces of cir-
cumstance and society, pervades the culture. Andrew Ross observes that
Haynes’s [Safe] 119
“while most New Age practices today are still restricted to a minority
culture, the influence of their ethical principles is quite mainstream and
quite middle-class, permeating suburban life and corporate philosophy
alike” (533; qtd. in Naismith 375). Peter Dunning’s radical self-help
stance in [Safe] implies a world entirely without contingency, exactly
the ideological position the film is savaging. “Why,” asks Haynes, “is
there such a complete and total replacement of what was once an
outward-looking critique of society by this notion of a transcendent
self that can solve all our problems?” (Gross 53). The answer to his own
question lies in his film’s title: American culture is desperate for “safe”
havens, inventing categories to define that safety and to project the
ameliorative fantasy that we can attain mastery of our environments. In
his portrayal of the profoundly limited Carol White, Haynes challenges
mainstream American culture’s attraction to this very model of the
transcendent individual as it purports to mark possibilities for feminist
empowerment.
The concern of some of the film’s reviewers that the character of
Carol fails to provide a model of female empowerment reveals serious
lacunae in our understanding of the structural foundations of illnesses,
such as those symbolized by her multiple chemical sensitivity. Critics
as diverse as Constance Penley and Janet Maslin have agreed that the
film’s representation of Carol is problematic. Reid paraphrases Penley’s
comment to him that Carol is “one of the emptiest female characters
ever to appear on screen and anachronistically evokes in 1987 a world
of women untouched by feminism (pre-1970),” while Maslin says
Carol is “more a specimen than a heroine” and sees Haynes as “fail-
ing only when it comes time to give his audience some glimpse of
her inner life.”11 Even an excellent critical essay by Roy Grundmann
focusing on the film’s identification of “the deeper levels of patriarchy”
(Grundmann 23) concludes by suggesting that in the end the film
falls short by relegating Carol to the role of pathetic object of our pity
(as opposed, presumably, to a character with whom we might finally
identify). Such responses to [Safe] illuminate the tendency to confine
politically useful readings of texts to those that emphasize individual
transcendence and thus fail to take into account the many lives that
do remain untouched by feminisms, because of the difficulty and the
unsafety of abandoning individual-based conceptions of empowerment.
Instead of confronting, for example, the ways in which and reasons
why feminisms have not yet reached mainstream society, we support
the further proliferation of “safe” discourses: “women’s culture,” such
as Oxygen Media, WE television, the work of Deborah Tannen, and the
120 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Lifetime network, all of which emphasize the common “inner life” and
supposedly shared experience of women.12
Anticipating the next chapter’s discussion of musical theater’s
unlikely turn to unameliorative feminist texts for adaptation, I want to
mention the 2014 premiere of the chamber musical The Yellow Wallpaper
by Pallas Theatre Collective of Washington D.C., with book and lyrics
by Lane Williamson and music by Sarah Taylor Ellis, which challenges
the “home text” of Gilman’s short story in its shift from first-person
narration to musical performance. In one of the most striking elements
of the adaptation, Williamson has enhanced the relationship between
“Wife” (the narrator in the short story) and Jennie, her sister-in-law, in
order to develop the story’s feminist themes. While Gilman’s emphasis
on the narrator’s isolation is crucial to the story’s themes of freedom,
power, and expression, in the stage show, the friendship between Wife
and Jennie, as well as Jennie’s gradual awareness of the failure of her
brother John’s imposition of the rest cure, establishes a bond central to
the adapted story. As she invites Jennie to share her own vision of the
woman in the wallpaper, Wife implores her sister-in-law to support her:
the dialogue gave the artistic team pretty clear clues as to how it
should look. It had to be “monstrous,” with the ability to “induce
vomiting,” and a “fetid eyesore” that reveals a haunting woman’s
face. In short, the set had to be ugly enough to hasten the mental
deterioration of a woman already in a precarious state …. “This
is about the yellow wallpaper on the wall, a pattern that repeats
and repeats, and starts to move and meld in the character’s head
until that obsession starts to overtake her brain,” says Tracey Elaine
Chessum, the production’s co-director. (Judkis)
The set design is inspired not only by Wife’s “precarious state” but also
by the motifs apparent in Ellis’s music. The score is full of sequences
and their variations as a musical analog to the obsessive riffs in the
woman’s mind.
Thomas Leitch has suggested that all adaptations can be considered
“reverse-ekphrasis” in that they demonstrate the struggle of a later work
of art to represent a prior one in a different medium, inverting the tra-
ditional hierarchy associated with ekphrasis that privileges the pictorial
and visual arts over literary language (“Adaptation and Intertextuality”
92–94). The stage version of “The Yellow Wallpaper” provokes audience
members with its theatrical representation of a literary description of
visual imagery (the wallpaper). This dramatizing of a visual experience
is even more vexing, because it seeks not only to represent what does
not exist in the written literary source (i.e., there is no visual image of
yellow wallpaper) but also to enhance the ekphrastic relation, in that
the patterns on the yellow wallpaper are also imagined projections of the
narrator/Wife’s desires and fears. While the narrator in the short story
is prohibited from writing by her husband John, the musical makes
that writing theatrically present in the set design, as Wife writes mania-
cally on the wallpaper itself. Exploiting the visual theatrical potential
of our seeing the “writing on the wall,” as it were, the show presents
this writing as not only a release for Wife but also a visceral emblem of
her rebellion; as the musical’s writer Williamson observes, “The ripping
down and writing on the paper is a symbol of her conquering the thing
that has ruined her” (Figure 5.2).
122 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Figure 5.2 The Yellow Wallpaper musical, Pallas Theatre Collective, 2014
Source: Courtesy of Teresa Castracane Photography.
If the set design attends to the story’s projection of the woman’s mad-
ness and rebellion, the songs’ lyrics adapt the story’s emphasis on the
power of the senses:
Breaking the story out of its literary form, The Yellow Wallpaper musi-
cal stretches the story’s identity and its reach into a new medium and
to new audiences.13 Such an adaptation may not be academically sanc-
tioned, or “safe,” in Haynes’s terms, but it is certainly creative, critically
engaged, and a means of connecting classic works of literature to con-
temporary audiences.14
Haynes’s [Safe] 123
The cultural pull toward safe havens exists in its most entrenched
form in popular film, in which the concern with safety is reflected
in and, to some degree, constructed by, unchallenging so-called role-
models. [Safe] aims to undercut this preoccupation, while appealing to
a more complex understanding of the effects of gender construction on
female agency. Without such attention to these complexities, both in
our cultural responses to safe discourse and in our craving for stable cat-
egories of identity, prospects for change are limited, a point made clear
by Haynes: “Is there something diametrically opposed about political
engagement and having a secure absolutely unquestioning identity? I
think there is” (quoted in Dargis 39).
In the area of film representation few films invent new ways of talk-
ing about gender and feminisms that challenge the status quo. The
films that do try to locate the systemic resistance to female power are
marginalized because they do not make us feel good. For example,
Susan Streitfeld’s little-seen Female Perversions (1996), like [Safe], is about
the blurring of internal and external influences on female identity. Both
films invert the terms of social hierarchies, since it is the “safe” worlds
of Eve and Carol, the respective films’ main characters, that are revealed
to be alien, “perverse.”
What these unameliorative films share is a willingness to violate a
tacit cultural contract that “feminist” texts are those that offer positive
models for female empowerment, such as The Spitfire Grill (1996), a
perfectly enjoyable film about an outcast young woman named Percy
Talbot (Allison Elliott) who redeems a small Maine town. In stark
contrast, [Safe] presents the more troubling view that there is hardly
any escape from the ideological frames within which we live. Carol in
[Safe] and all of the women in Female Perversions try to meet, at varied
levels of consciousness difficult to articulate, the demands the culture
so often places on them either to ignore (in post-feminist fashion) the
limitations placed on them, or to transcend (in enlightenment-individ-
ualist fashion) these same limitations. Insight about the complicated
and disturbing network of cultural forces that impede female agency
has to lie in some middle ground of awareness, in the uncomfortable
psychic and social terrain Haynes and Streitfeld symbolically represent.
We do not identify with Carol White because there is no heroic teleol-
ogy embedded in her character. Haynes comments on his attempt in
[Safe] to pass judgment on this aspect of ameliorative mainstream film:
In Thelma & Louise (1991), where this teleology exists, the heroines’
gradual abandonment of makeup reveals their ability to escape culture
(which traps women) into nature (which liberates women). In [Safe],
Carol’s relinquishing of makeup and her subsequent escape into the
natural world of the New Mexico desert signals her freedom from one
set of imprisoning discourses, only to be caught within another ideo-
logical frame which seeks to cordon her off, and ultimately, to kill her.
Anxiety about ambivalent portraits of women and searing representa-
tions of the social traps the culture sets for women keeps us from exam-
ining with adequate care and sensitivity some of the texts that mean to
go more deeply into analyzing culture than a schematic presentation of a
film heroine allows for. To draw an example from literary study, if we pull
away from Toni Morrison’s 1973 novel Sula because it is possible to read
the female characters as pitched against one another, we lose the insights
yielded from critical analyses of a text that will not settle for easy catego-
rization of women. The potentially problematic gender politics of Sula do
not vitiate the novel’s appeal to a complex emotional intelligence that
respects a variety of perspectives and imagined possibilities for female
empowerment. The novel will not simply choose (nor allow the reader to
simply choose) the straightforward virtues of conventional, or “realistic,”
versions of transcendent female strength, as opposed to symbolic consid-
erations of female power or its lack that might more clearly identify the
obstacles that stand in the way of women gaining that power.
Thus Jonathan Rosenbaum’s observation that [Safe] exceeds plausibil-
ity seems, finally, to miss the point, since the film is so clearly working
at a symbolic level to dramatize the excessively brutal, the utterly evis-
cerating, emptiness that constitutes Carol White’s environment.15 In his
generally insightful reading of [Safe], Rosenbaum alludes to “Haynes’s
southern Californian posthumanism—no doubt inflected by one’s dis-
tance from other people on the freeway and in Sherman Oaks living
rooms” (Movies as Politics 212). Indeed, with his long shots of domestic
space, point-of-view driving shots, use of deep focus, and emphasis on
walls and other objects as physical markers of separation and dissocia-
tion, Haynes seems much more interested in portraying an alien social
environment than the psychology of the individuals that inhabit it.
Haynes’s [Safe] 125
Still, I disagree with Rosenbaum that the movie is brutal because of its
ending, which viewers most likely see as nihilist if they do not see it as
happy or ameliorative. I think the movie may qualify as posthumanist,
but posthumanist in the only way in which that term might be mean-
ingful as a tool of social critique, a tool of change: not as a reflection of
the text’s play with notions of the death of the human (or humanist)
subject, but as a politicized critique of society’s marriage to structures
that define our experience at the expense of the very many people who
fall outside these normative categories, not only because of their gender,
sexual orientation, race, or class, but because they dare to question, in
whatever fragmented way their minds and bodies will allow them to do,
the cultural assumptions that underlie these normative categories.
While it may seem as if Haynes implies that the culture offers no
solution to those, especially women, who are thoroughly acculturated
into their social roles, [Safe] aggressively suggests, as Gilman’s story did
a century earlier, that these individuals’ illnesses and their attempts to
cure themselves—through false consciousness, imagination, empty New
Age self-help mottos, all leading eventually and inevitably to forms
of madness—are symptoms of profound social illness. Thus, Haynes,
in politically engaged and aesthetically elegant commentary, argues
against the cult of enlightenment American individualism, which seems
a horribly apolitical evasion of institutionalized repression.
[Safe]’s “quiet” adaptation of “The Yellow Wallpaper” suggests a crucial
role for the creative rereading and rewriting of texts in different cultural
moments and settings. While so commonly associated with rehash and
retrospect, adaptations may in fact be at the center of avant-garde cul-
tural production, offering different perspectives on familiar works of art
and the socio-historical contexts that gave rise to adaptations as well as
their sources. Shifting our point of view on what constitutes “art” and the
intermedial shapes sources can take over time, adaptations foster critical
thinking and provocation. James Morrison suggests as much in his com-
ments on Haynes’s contributions to contemporary cultural production:
This study argues for a broad concept of adaptation, one that recognizes
the extent to which works born of other works often do not inhabit
source texts or try to recreate them but shift, sometimes aggressively,
our perspective on another text, just as good critical readings choose a
point of emphasis in relation to their object(s) of inquiry. Adaptation is
an act of independence that acknowledges what is most interesting to
the adapter about a previous work of art, stretching its identity into new
media and different socio-cultural or historical eras.
Our socio-cultural moment seems to have inspired stage musicals to
adapt stories about marginal “creatures” from independent film. The
musicals discussed in this chapter adapt films about cultural “monsters,”
figures on the margins, whose stories are less likely to be portrayed in
mainstream Hollywood film. That Broadway and Off-Broadway artists
are drawing their sources from the world of independent film speaks to
an expanded cultural understanding of the unique ways in which texts
and media might converse with one another.
Of course, the flourishing relationship between film and musical
theater is, in part, a consequence of economic factors. For some time
now, Hollywood studios have looked to enhance their profits by repro-
ducing their films on stage, given that theatrical productions can be
significantly less expensive than making a film. In 2002, musical theater
producer Sue Frost commented:
126
Musicals and Film 127
The Walt Disney Studios, the only studio that has a theatrical division,
has been the most prodigious and successful: the musical version of its
1991 animated film Beauty and the Beast opened on Broadway in 1994
and ran for 13 years, and the musical adaptation of The Lion King (1994)
opened on Broadway in 1997 and continues to run. Other Disney films
adapted to musicals include Mary Poppins (1964) and The Little Mermaid
(1989), and there are planned stage productions of Frozen, its hugely pop-
ular 2013 animated film, and The Princess Bride, a modest success when it
was released in 1987 that has since become a cult film classic. Other stu-
dios have been busy perusing the movies they own, as well. According to
Sony Pictures Entertainment executive Lia Vollack, for instance, Sony has
been looking “for the stories with the strongest emotional resonance, for
stories that feel like they want to be sung onstage.” Extending Vollack’s
anthropomorphizing language, New York Times theater reporter Patrick
Healy has written that “[w]hat the studios are confronting is the tricky
alchemy of stage adaptation: finding films and books that have the DNA
that might spawn a musical ….” To invoke this study’s central metaphor,
musicals adapted from films may be seen as the latter’s “hideous prog-
eny,” a process perhaps more easily recognizable when violent stories are
adapted, as in American Psycho, Bret Easton Ellis’s 1991 novel adapted to
film in 2000 and as a musical in 2013, with music and lyrics by Duncan
Sheik and a book by Roberto Aguirre-Sacasa; the 1988 dark comedy film
Heathers, adapted to the musical stage in 2014 by Laurence O’Keefe and
Kevin Murphy; and Silence! The Musical, a parody of The Silence of the
Lambs (1991), written and composed by Al and Jon Kaplan, which pre-
miered Off Broadway in 2005.
In 2002, theater, opera, and film director Nicholas Hytner captured
the potential of film-to-musical-theater adaptations:
If the camera changes a story, music transfigures it; and the musical
theater has always been drawn more to the adaptation of old stories
than to the invention of entirely new ones. Musical dramatists have
always looked for stories that can be remade with a musical motor.
Their primary concern has rarely been for narrative novelty, more
often for the excitement that is to be found in the acquiescence of a
story to the musical form.
The films and musicals discussed in this chapter exemplify this creative
“acquiescence of a story to the musical form,” yet their sources are not
“old stories” but contemporary, non-canonical ones that may have more
128 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
challenging content than that of classic films. When a film that has
attained classic status becomes a source for adaptation, the same preju-
dices appear as when a treasured literary work is adapted. Adaptations of
independent films to musical theater represent in part an effort to mini-
mize the perceived threat to audiences’ identifications with “home texts,”
i.e., beloved classic sources viewers may want protected from “adaptation
incursion”—a viewpoint pointedly expressed in the headline of a 2013
article in The Daily Telegraph: “Can We Please Stop Turning Great Films
Into Musicals?” Taking small films as their sources quells this anxiety for
the musical book writers, whose adaptations do not have to compete with
the legacy of their sources in the way adaptations of Romeo and Juliet, Pride
and Prejudice, or The Great Gatsby inevitably do. Readers and viewers are
less likely to be proprietary about sources when these have not achieved
the cultural status of the “great” classic literary or film “home texts.” At
the same time, musical theater adaptations of independent or offbeat
films need to forge their own creative identities, since there is not a ready
brand (a well-known, popular, or classic source) on which to capitalize.
Like many of the other works treated in this book, the musicals ref-
erenced in this chapter are tied to their sources in their common fasci-
nation with the outcast figure. As Glyn Davis notes, the very genre of
independent film has been defined in terms of the outcast figure, seen in
the title of books such as Emanuel Levy’s 2001 Cinema of Outsiders: The
Rise of American Independent Film (Davis 36). Itself the “hideous progeny”
of Hollywood film, independent films have been “freed to a significant
extent from the relatively narrow moral economy typically operative in
Hollywood” (King 199; also quoted in Davis 36). Rose’s unconventional
wallflower figure in Dogfight (1991); Lola’s cross-dressing in Kinky Boots
(2005); Cathy Whitaker’s and Raymond Deagan‘s entrapment in brutally
limiting class, gender, and racial conventions in Far from Heaven (2002);
Guy and Girl as penniless musician and immigrant single mother in
Once (2006); even the title character’s inarticulate boxer in Rocky (1976):
all struggle not only with their identities at the margins of mainstream
culture but also with an inability to conceptualize their experiences. The
musicals draw these marginalized sources and characters into view as
spectacle, magically giving them a voice, though this seems incongruous
in a way that can give an impression of “monstrosity.”
***
born solely of precedent (“my dad, your dad, all the dads” [Dogfight the
musical]), the movie and musical thus help to consider the ways we
conceptualize adaptation itself.
One of the major ways the stage show connects to its source is through
the thematic presence of music in the content of the film. In Savoca’s
Dogfight, music is a crucial element in the story. Rose is obsessed with
folk music, its earnestness, politics, and community-mindedness. A
means of adapting regional cultures into a non-hierarchical experience
of art, folk music is itself a particularly resonant form of expression in
the context of adaptation. The music Rose listens to—songs like Pete
Seeger’s “We Shall Overcome” and Malvina Reynolds’s “What Have
They Done to the Rain”—is about social change and the role of music
and art in sustaining community in the face of dehumanizing war,
industry, and capitalism. The juxtaposition of Rose’s social-minded folk
music with musical theater composition forces a re-examination of the
latter as not merely diverting, as simple entertainment, but as revela-
tory, since audience members are prodded to relate the conventionally
escapist values of musical theater with the political values of folk music.
The songs in the stage musical stretch the conventions of musical
theater beyond feel-good representations even as they inhabit the forms
of musical theater. For example, the second-act song “Hometown Hero’s
Ticker Tape Parade” captures the Marines’ motivation for joining the
military. They await the “cotton candy and lemonade” that will welcome
them home, “main street blocked all afternoon … your face on a big
balloon.” But the song also articulates the driving force of patriarchal
ideologies surrounding war in determining the lives of these young men.
There is dramatic irony in the men dreaming of “telling tales of a brave
brigade” as the audience listens with the knowledge of what will in fact
greet them upon their return (those who do in fact return) from Vietnam.
The first-act song “Come to a Party” that Eddie sings to Rose, whom
he identifies as his potential date for the dogfight, is also full of dra-
matic irony. Eddie makes his earnest appeal to her to join him because
of their “connection,” based (as it was in the movie) on his fake interest
in a made-up folk-singer hero called Jim Swain:
Eddie identifies himself as “an open book,” a nice American boy, “[a]
Wally Cleaver type.” The most brutal line in the song is also its most
Musicals and Film 131
little hope for a future. The tone and treatment of time in the stage
show foreground the ironies and tragedies of perspective—individual,
historical, and, also, textual, as this adaptation, like the others treated
in this book, provides an imaginative reorienting of the story derived
from the film.
Both the film and the musical utilize a frame narrative, beginning
with Eddie’s bus trip back to San Francisco. The story of his previous
time in San Francisco appears in an extended flashback, though the
musical returns to this image of Eddie on the bus at the end of Act I,
after Rose sings “Pretty Funny.” This song treats Rose’s shift in perspec-
tive after learning that she was the victim of the men’s contest. The
final chorus of the song is set against those that come previously: “Isn’t
it funny?/For a moment he convinced me I could be pretty, funny.”
When Rose discovers the truth of what they have been subjected to
from Marcy (Annaleigh Ashford), the prostitute hired by Boland (Josh
Segarra) to help him win the contest, their duet, “Dogfight,” represents
in its form not only these women bonding but also the juxtaposition
of their different perspectives—Marcy’s practicality and Rose’s idealism:
Marcy: See if I’m gettin’ screwed, I’m at least getting paid/At the
dogfight, dogfight….
Rose: How can you let a pack of jerks tell you this is how the world
works?
freed from ideologies that have defined her or him, the text perceived
as adapting with an openness to new contexts can liberate its viewers
and readers to “[connect] to this other part of [the text] and that makes
everybody a little nervous.”
The musical Dogfight transposes the film into a new “key,” a new
medium. It draws on the energy of live theater and the vitality of musi-
cal expression, counterpointing the story’s subject matter. Rather than
finding inspiration in a notion of semper fi (the shortened version of
the Marine Corps motto Semper fidelis, “always faithful,” and the men’s
bonding call for faithfulness to an idea they do not fully understand),
the Dogfight film and musical are ignited by a notion of how art—
theater, film, music—can move viewers and audiences to respond anew
to a story of youthful romance, damaging sex and gender ideologies,
and a tragic war.
Another film that seems an unlikely source for musical theater is Todd
Haynes’s Far From Heaven. This film is better known than the other
films discussed in this chapter (with the exception of Rocky, of course),
in part because it reflects on the history of Hollywood film, specifically
the melodramas of Douglas Sirk. In 2011 Davis named Far from Heaven
“one of the most significant American independent films of the last
twenty years” (2). The book for the stage adaptation was written by
Richard Greenberg, with music and lyrics by Scott Frankel and Michael
Korie, respectively, who had previously worked together most notably
on the 2006 Grey Gardens, a musical inspired by the Maysles brothers’
1975 cult-classic documentary of the same name. The musical Far from
Heaven, which premiered Off Broadway in 2013, recreates the 1950s
suburban Connecticut setting of the story in jazzy office scenes, staging
a representation of Frank Whitaker (Steven Pasquale) and his jaded and
smug office partner Stan Fine (James Moye) at work that is evocative of
the AMC period drama television series Mad Men (which had its final
season this year). Their “Office Talk,” as one song is titled, includes “sly
dog” innuendos and sexist patter about their secretaries, other “chicks,”
and the “ball and chain,” scored with engaging clarinet and piano riffs.
The stage set in these scenes is brilliant, particularly during the trau-
matic discovery by Cathy Whitaker (Kelli O’Hara) of her husband Frank
kissing a man in his office, followed by her flailing around in a cage
passing as an elevator that is spun by stage actors to approximate her
downward-spiraling emotional state, rendering a Sirkian and Haynesian
melos beautifully in a clever set design and stage direction.1
In the most affecting song in the musical, “The Only One,” Cathy
and Raymond Deagan (Isaiah Johnson) sing about being the only
Musicals and Film 135
Lola,” Lola (Billy Porter in the original Broadway cast) says in the stage
musical, “because it’s my name.” Once again asserting selfhood and
identity at the same time that such assertion ironically undoes the fixity
of that gesture, Lola’s name evokes a cultural history of drama queens
and divas: “Whatever Lola wants, Lola gets … ,” sings Ejiofor in the
film, referencing the famed 1955 theater musical comedy Damn Yankees.
In Lola’s dressing room, a poster of Marlene Dietrich as Lola Lola in
the 1930 film The Blue Angel provides the source of Lola’s name. Again,
the naming refers to Lola’s self, but that self has been redesigned, like the
boots that the drag queens wear, whose weight requires heels engineered
with more skill and savvy. More importantly, the concept of reinforcing
the sole with a continuous metal shank reflects an idea of adapting the
environment (garment accoutrements) so that it can support someone
with two identities. “Soul of a Man,” Charlie’s show-stopping song in
138 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Act II of the stage musical shows “the soul” or absent presence of the
father to be the “sole,” the major support and foundation of the show:
This song, about reinforcing the sole of identity to achieve the soul of
manhood, privileges a notion of identity defined in terms of the practi-
cal machinations of daily life: its relationships over and above an con-
cept of gender defined, as in Hearts of Darkness: A Filmmaker’s Apocalypse
or the world of Dogfight, by legacy, patriarchy, or the past.
The show’s clever representation of changes in identity is fore-
grounded from the very introduction of Charlie, whose adult form
walks out from behind a leather display case a split second after the
Young Charlie (Sebastian Hedges Thomas) runs down the stairs and
steps behind it. While film uses cutting (montage) to demonstrate the
passage of time, Kinky Boots realizes the passage of time through its use
of the stage set.
When Porter’s Lola quotes Oscar Wilde, “Be yourself; everyone else is
already taken,” she captures the paradox of the show’s attitude toward
identity: believing in a notion of being true to the self, Kinky Boots also
argues for flexible identities and questions the grounds on which iden-
tity is affirmed. The show is preoccupied with authenticity—what does
it mean, Lola asks Don (Daniel Sherman), the shoe factory foreman, to
be “a real man?” It turns out that a real man, like, presumably, a real
woman, or a “real” good person, is someone who opens his or her mind
to the Other, embracing the creativity and courage of people who are
different or who transgress conventions.
The show, more than the film, is interested in fathers—their author-
ity, their authorship of the identities of their sons—“Price and Son” is
the name of the family business Charlie is trying to save, paying the
“price” of paternal influence. The logo of the red kinky boot on the
side of the factory on the stage announces a newly flexible institution
in “Price and Sons,” as the company “adapts” and revises the patriarchal
history of the father’s business. The story suggests that such adaptation
is indeed the only possible way to survive the burden and oppression
of a patriarchal culture. The musical adds an unlikely number staged
in the nursing home of Lola’s aged father, whom we were told earlier
perished from lung cancer, suggesting acceptance of and resolution
Musicals and Film 139
with the father figure. Fierstein has said that he wanted to draw out the
theme of sons and fathers, interestingly connecting this musical with
Dogfight. Both works show oppressive gender roles directly connected
to patriarchal views of legacy and inheritance. And both shows main-
stream stories contained in independent projects that are themselves
about the margins. Both versions of Kinky Boots allude to the weight
of parental judgment as a source of anxiety about masculinity. Kinky
Boots the musical finds performance to be the way out of this trap, as
song and dance provide a different perspective on the identities of Lola,
Charlie, and an audience culturally trained to focus on difference rather
than continuities.
The theater musical interestingly adapts an arm-wrestling battle
between Lola and Don in the film into a full-blown boxing match on
stage. While the narrative purpose of the scenes is similar—Lola show-
ing that she can best the homophobic blowhard Don then allowing him
to win so as not to shatter his own self-image—the effect of the boxing
match is not only to enhance the dramatic nature of the scene but also,
simply, to make dramatic use of Porter taking his shirt off. Because the
audience has already been acculturated to Lola as a woman, by the time
this scene unfolds, the baring of Lola’s chest in the boxing scene creates
cognitive dissonance. The scene demonstrates the practical effects of shift-
ing viewpoints, in this case from our vision of Porter’s Lola performing
the role of a woman to acting the part of a masculine man in his “boxers.”
Modeling the possibility of retraining the eye, the scene reveals gender
conventions to be window-dressing, to be temporary and flexible. The
revelation is aptly made through live theatrical performance. The show’s
adaptation of the film makes clever use, then, of an idea of adaptation
as social-psychological, suggesting the virtues of imagining selfhood in
terms of gender costumes, just as, this book has been arguing, texts and
adaptations in their elastextity are best understood as “trying on” a new
take and stretching something beyond what seems familiar. The uncan-
niness of our being made uncomfortable by Porter’s taking his shirt off
forces a confrontation with the arbitrariness of what we see as fixed and
unchanging, and Kinky Boots performs its re-vue/view of the film’s story
as one about shifting perspectives and the virtues of that movement.
When Charlie dons those kinky boots at the Milan footwear show
late in Act II, he stumbles and falls. He is rescued by his “Princess
Charming,” Lola (the show earlier plays with the Cinderella trope when
Charlie tries to fit “the right shoe” on Lola and recalls Lola in the film
thanking Charlie for rescuing her from London thugs—“very Prince
Charming”), after which Charlie somewhat magically is transformed
140 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
***
147
148 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
Figure 7.1 West 27th St. sidewalk, New York City, September 2013
where they wash the blood off in a tub after Macbeth has killed the
king. In each of these rooms, there are weird and evocative objects and a
mise-en-scène that invites audience members to wonder and to analyze.
The decor and scenes, as they are acted out in set pieces throughout the
six stories, allude to Macbeth and its parts but not in a linear way, since
the trajectory of the story will be displayed differently depending on the
decisions each audience member makes about which rooms to visit and
which actors to follow.
In a recent article in Comparative Drama, Jennifer Flaherty surveys
blogsites and intermedial analyses of Sleep No More, examining the
immersive elements of the production and the unique role of the
audience. Flaherty recounts the established language for experiencing
Sleep No More, which includes a variety of names for audience mem-
bers, including “Sleepalos,” “Insomniacs,” or simply “The Sleepless.”
Engagement with the show is described in terms of modes: “the search”
and “the tail.” “The search” refers to audience members’ examining of
the intricate details of the set, and because the stage is spread out over
six floors of performance space, one can spend her/his entire evening
Immersive Theater 149
on “the search.” The other mode involves “tailing” actors, chasing them
into rooms, in which they may stop to perform a scene.
Audience members spend several hours perusing the rooms of the
show and following actors who perform carefully choreographed scenes
that contain no spoken dialogue. The show’s ending is cannily staged
so that all of the actors, with audience members rushing after them
to the denouement of the story, convene on the bottom floor where
a banquet and the hanging of Macbeth take place. The final banquet
scene in which ghosts and the guilty dine together is visually stun-
ning and emotionally affecting. Macbeth and Lady Macbeth sit at their
respective heads of the long table, the audience crowding into the large
space below the stage on which the dinner table and its attendants sit.
The scene is acted in slow motion, the actors’ movements brilliantly
choreographed to give the illusion of watching a film. The hanging of
Macbeth is very powerful, his body swinging down from the stage above
the audience as the lights go out and a body substitution takes place. As
Macbeth swings dead in his noose, Benny Goodman’s “A Nightengale
Sang in Berkeley Square” is played, ironically evoking the “magic abroad
in the air.” The song was written and first performed on the eve of
WWII and is also featured as a refrain in Fritz Lang’s Man Hunt, which
gives Sleep No More its aptly noir conclusion.
The nightmarish tone and content of each room, as well as the
performances that continually (though not predictably) inhabit
the spaces, all reflect a kind of objective correlative of Macbeth’s
haunted internal life. As W. B. Worthen aptly notes, “Sleep No More
reifies Macbeth’s interior world as ‘immersive’ performance space,
materializing elements of the play’s verbal texture as objects in a
thematically resonant environment” (86). Adapting Shakespeare’s
play through a Hitchcockian lens and soundscape, which includes
Bernard Herrmann’s score from Vertigo, Sleep No More transposes a
canonic story about desire and transgression into a theatrical experi-
ence that in its form repeats these ideas. The themes of the show may
be familiar in their literariness—passion, power obsessions, and iconic
literary moments (“Out, out damned spot!” is one of few phrases that
can be heard during the show)—but the show expresses Macbeth’s and
Hitchcock’s shared fascination with desire and power in its configura-
tion of audience members as voyeurs reaching beyond the stable role
of static viewer. After a short period in a smoky bar that functions as
an initial holding room, guests are asked to don Venetian-style masks
and to refrain from speaking for the duration of the show. In a reversal
of traditional theater conventions, it is the audience that wears masks;
150 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
this establishes clarity about who the actors are but also lends ano-
nymity to the audience members. As artistic co-director (with Maxine
Doyle), Felix Barrett says,
[Alice] had read several nice little histories about children who had
got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,
all because they would not remember the simple rules their friends
had taught them …. (29–30)
verbatim—all 49,000 words of it—on stage over the course of six and
a half hours. The show calls into question prescribed judgments about
adaptation and re-visionings, such as Harvey Young and Jocelyn Prince’s
assessment of books and the stage as they analyze the theatrical adap-
tation of Toni Morrison’s The Bluest Eye: “A narrative presented within
a novel should look and sound in a way that differs from a narrative
expressed within the dramatic or cinematic arts. When a play feels like
a book, it has failed to realize its potential as a form of theater” (145).
Experimental adaptations continue to challenge such generalizations,
and Gatz specifically counters them in its specific attempt to make its
adaptation “[feel] like a book.”
Gatz not only adapts Fitzgerald’s story but also the form of the novel
into a theatrical experience, projecting the literary elements of the
novel through a different medium defined by performance. The stage
set of Gatz is a dilapidated office scene, in which actor Scott Shepherd
enters the stage and, distracted from a computer that isn’t working,
picks up the book The Great Gatsby and begins to read, word for word,
as other office characters enter the scene. As The New Yorker’s Rebecca
Mead describes,
Twenties. As artistic director John Collins notes, “You get better access
to that without decorating it too much—or without decorating it at all,
for that matter—with all the trappings of that period.” A second, related
point is that the show’s creators imagined the set as a way to establish a
kind of blank screen, a tabula rasa for the audience to project the story
onto, without the distraction of the glamour Jazz Age, certainly an
association with the novel enhanced in the cultural imagination since
Luhrmann’s 2013 adaptation. Collins’s remarks about the office setting
suggest an attempt to adapt the act of reading to a theatrical venue:
Setting aside that it was a very intuitive choice on our part, I think
it’s important that it has a kind of neutrality, that it isn’t asserting
itself ahead of what’s being described, but is a great projection screen
for it. We’ve talked about the “bookness” of the book, and I think
one of the aspects of the book’s “bookness” is that you’re just hav-
ing your imagination fed by it. So a dirty, messy office, something
mundane and pedestrian like that, is a better way to watch people’s
imaginations taking control of them. Because otherwise you’re just
watching the director’s and the set designer’s imaginations. It’s just
their vision of it; it’s no longer yours.
Natasha, Pierre and the Great Comet similarly carries a great novel
through history into a new medium, messing with an existing gene
pool in a new cultural context. But Great Comet radically resituates War
and Peace, too, adding contemporary idioms to Tolstoy’s language, as
well as various musical styles.
From the beginning of the show, Great Comet is in dialogue with
Tolstoy’s fascination with the major characters of history: time and
the individual. Similarly to Dogfight the musical’s foregrounding of the
theme of perspective in that show’s music, lyrics, and book (as discussed
in the previous chapter), Great Comet also emphasizes the idea of time
by having the characters sometimes describe their actions in third per-
son and sometimes narrate in first person; in addition, the action and
thoughts of the characters are at times described in the past tense, at
times in the present tense. These modulations and Malloy’s addition
of contemporary idioms not only revivify War and Peace by having
the story told as if it is happening in the present (and of course it is
experientially happening in the present, since Great Comet is a theatri-
cal performance) but also introduce narrative perspective as a theme of
the show, as Tolstoy’s omniscient narrator was a crucial element of War
and Peace.
Recalling Kamilla Elliott’s claim in Rethinking the Novel/Film Debate
that adaptation theory should focus more on “novelistic cinema” than
the anachronistic “cinematic novel,” we can see in Malloy’s work a
novelistic musical. Great Comet rewrites the convention in 19th-century
fiction of setting the plot decades earlier, a narrative device in many
novels that lends authority to the omniscient voice, since the story
has already revealed itself. (This is an especially powerful device in the
historical novel, when characters fall into a history familiar to read-
ers). The retrospection also underscores the idea of time passing gener-
ally: individuals swept away by a history that is beyond their control,
whether these forces be war, or radical cultural shifts, such as the demise
of the aristocracy. Tolstoy refers in Book Eight to Pierre’s “huge house”
in Moscow, “in which the faded and fading princesses still lived” (591);
Malloy appropriates this language in the song “Moscow” that opens
the show. Like Renoir’s film Grand Illusion, in which von Rauffenstein
mourns the loss of “the von Rauffensteins and Boeldieus,” War and
Peace represents an earlier modernist stage of observing the death of
the upper class, represented in Prince Bolkonsky’s “marked signs of
senility” (Tolstoy 595) and his son Andrew’s (Blake DeLong, playing
father and son) cold compliance with social forms out of time in the
new modern Europe. Great Comet re-visions this modernist dirge for an
Immersive Theater 161
in these bombastic social scenes (the Opera, the Ball, the Duel, and
Balaga the Troika driver’s [Ashkon Davaran] assistance in the abduction
of Natasha by Anatole) are creative opportunities to play with the idea
of performance on the one hand as layered artistic expression and, on
the other hand, as social pretense. As regards the latter, Great Comet is
in dialogue with Tolstoy’s social critique, a large-scale display of the
hypocrisies resulting from class and gender oppression, as in the scene
discussed above in which Princess Mary suffers the will of her unyield-
ing father. One of the most potentially damaging consequences of social
convention is its inculcation of false desires in individuals wishing to
escape the roleplaying demanded of them. Thus, Natasha, though virtu-
ous, is ignorant of Anatole’s counterfeit love for her. Ascribing to a simple
Romantic alternative to the stressful pretense she must make with
the Bolkonskys, whose coldness she reviles but must endure, Natasha
responds impulsively—romantically—to Anatole’s passion. Believing in
her own feelings and unschooled in the duplicitous ways of narcissistic
cads, she believes that because she loves him, he must be good. Natasha
chooses expression over repression (exemplified by Princess Mary’s self-
denial). She errs, her mistake revealing the traps laid for individuals
seeking escape from oppressive convention.
Continuing his engagement with Tolstoy’s exploration of public
versus private modes of communication and expression, Malloy begins
the second Act of Great Comet with the players’ seduction of audiences
with a song about writing letters. In the classic novel, letters often serve
as symbols of self-expression in the context of strict social rules that
govern public behavior. Jane Austen’s heroines covet their letters, for
example, finding in them a retreat from the studied gestures expected
of them in society.
Characters from the play slink across the room, handing out
letters. Like the classic novel, the show alludes to the way in which
letters allow for alternative ways of expression beyond what is socially
acceptable, but, also like the 19th-century novel, the show satirizes the
solipsism of Romantic selfhood, when passion and desire are unmedi-
ated by mature thought and engagement with the real. One of the
subtle pleasures of 19th-century fiction is its simultaneous reverence
for the integrity of the self and belief that selfhood can only fully have
meaning in social context, in relation to culture and community. Thus,
in Wuthering Heights Cathy I and Heathcliff’s untethered expressive-
ness must give way to the more socially-rooted bond of Cathy II and
Hareton; Jane Eyre’s and Rochester’s passion settles into a mutual rela-
tionship based on compromise; Pip is schooled by reality to accept the
164 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
actions and desires in first person up to this point, it is only when she
is lambasted by Marya Demetrietev for yielding to Anatole that she
retreats into the third person: “… Natasha cried out, ‘go away go away.
You all hate and despise me.’ And she threw herself down on the sofa.”
A brilliant way to show how Natasha has now internalized the judg-
ment of society, Natasha has nowhere to go, but to withdraw further
into herself, until Pierre (Dave Malloy, followed during the show’s run
by David Abeles) comes to forgive her.
When Pierre drives Anatole out of town, Natasha is grief-stricken
when she discovers that Anatole is married. She survives a suicide
attempt, but is forlorn when Pierre comes to see her. While initially
participating in the conventional judgment of Natasha—disdain for her
betrayal of Andrew in falling for Anatole—when he sees her suffering,
Pierre’s judgment dissipates, and he is reminded of his affection for and
admiration of her. In a simple piano duet, Natasha asks for forgiveness
and Pierre tries to understand and then to give her hope: “She began
to cry and a still greater sense of pity, tenderness, and love welled up in
Pierre …. ‘We won’t speak of it any more, my dear,’ said Pierre, and his
gentle cordial tone suddenly seemed very strange to Natasha …. ‘All is
over for me,’ she replied with shame and self-abasement.” Lines from
the novel appear in the musical almost verbatim, but at this point,
for the first and only time in the opera, lyrics are spoken: Overcome
with love, Pierre expresses himself fully in spoken words: “If I were not
myself, but the handsomest, cleverest, and best man in the world, and
were free, I would this moment ask on my knees for your hand and
your love.” Inverting the conventional idea that in musicals, actors
break into song to express their emotion, Malloy questions the clichés
associated with the genre.
In this same scene in Great Comet, Natasha’s reaction to Pierre’s gen-
erous and unmediated expression of love is represented in omniscient
form as it is in the novel—“For the first time for many days Natasha
wept tears of gratitude and tenderness, and glancing at Pierre she went
out of the room.” In the musical, these lines are narrated by Natasha
herself, continuing a pattern of present narration the musical has
employed throughout: “I leave the room smiling.” Landing, at the end
of the musical, back in the realm of first-person expression, Natasha is
restored to life by the sympathy she receives from Pierre, by the moment
of intimate connection they share. That this moment is experienced by
the audience as beautiful melody (and the lights interestingly reveal not
only these two sharing their moment but also the entire audience and
its reaction to the scene) reflects Malloy’s tribute to Tolstoy’s belief in
166 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
community as well as the individual. War and Peace argues for compas-
sion and hope in the face of dissociating social pressures and internal
self-doubt. The final song in Great Comet, sung by Pierre, who is himself
now using the first person when for much of the show he has narrated
his actions in the third person, remains in the key of D, a stable chord
progression reflecting Pierre’s stability and virtue. Having shown his
character with Natasha (blending with her in a beautiful musical duet),
he achieves at the end what the classic 19th-century novel aspired to
chart, individuality coming fully into character. The final scene has
Pierre observing the comet, a symbol of forces whose trajectory may be
fated but is still individualized.
The last hybrid sounds of the show imitate the arrival of a comet.
Pierre, with insight into forces larger than himself, gives himself over,
as members of the audience do, to the mélange of sound and light that
closes the show: a climactic and moving creative drive toward one indi-
vidual yet powerful light. Tolstoy had said in his novel that we “seek ref-
uge” from the rigors and difficulties of life in all sorts of ways—“some in
ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some
in toys, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine,
and some in governmental affairs” (595). Malloy reimagines War and
Peace in contemporary terms while recalling Tolstoy’s own epic tribute
to the real and the now. Showing how we also “seek refuge” in theater
and in music, Malloy immerses us in an imaginative conversation with
War and Peace.
8
Time Will Tell: Adaptation Going
Forward and Film at the Art
Museum (Christian Marclay’s
The Clock)
enough to become more anxious about her fate. Not only does this
sequence unfold as if in real time, but Lydecker’s pre-recorded voiceover
on the radio exacerbates the scene’s eerie play in Marclay’s film with the
idea of identification and dissociation. Lydecker’s body appears as a vio-
lent threat dissociated from his voice that has not only functioned as the
viewers’ narrative guide throughout Laura (in the form of his voiceover),
but now speaks from the radio (one is reminded of the “No hay banda”
scene in David Lynch’s Mulholland Drive) on the subject of love and
aesthetics. Lydecker’s radio voice quotes the aesthete Ernest Dowson,
whose spirit closes Laura, as well as Marclay’s clip from that film, with
the theme of the twinned immortality of love and art. Opposed to such
eternal realms lies the mortal viewer.
The Clock has become somewhat of a critical crux for viewers who
may alternately find it to be ingenious or mere pastiche; as Thom
Anderson asks, “Is it a masterpiece or is it a symptom?” Richard Brody
finds the latter, arguing in The New Yorker that the film “[reduces]
the world of movies to their lowest common denominator, the
stylization and falsification of commonplace activities in the inter-
est of narrative drama.” Brody sees Marclay trivializing the cinema
relied upon in the film’s composition. Judging the film by standards
generated by one of The Clock’s sources—the history of cinema and
television—Brody repeats some of the habits of viewers of adaptation,
who carry an internalized emotional relationship with their “home
texts” that determines their response to the later work. Indeed, as
Anderson reports, Brody is most disturbed that Marclay “doesn’t
seem to love movies.” Moreover, the judgment seems based on the
notion that Marclay’s source is only the history of film and television,
whereas Marclay himself has noted that the works of Duchamp, John
Cage, Bruce Naumann and, one might add, Robert Rauschenberg are
all important sources of The Clock.
In a New York Magazine piece that wonders about the value of
Marclay’s film, “Ticktock Film Critic vs. Art Critic on Christian
Marclay’s ‘The Clock,’ ” film critic David Edelstein and art critic
Jerry Saltz debate the film’s merits. The structure of the dialogue sug-
gests the strongly disciplinary biases that characterize responses to
The Clock, which interestingly mirror the different bent film studies
scholars bring to adaptations versus literary scholars. While Edelstein
finds The Clock to be “gimmicky,” Saltz is “swept up in its strange,
abstract contrapuntal rhythms and visual coincidences.” For the film
critic, the criterion by which the work is evaluated seems linked to
the films themselves (“there were compensations—like the chance
170 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
you like your men prompt,” he says. “At my age,” Jones responds,
“I only hope they show up at all.” Elsewhere in The Clock, we see a
much younger Jones starring in Indiscretion of an American Wife (1953).
Over 20 years later in Towering Inferno, but mere hours into the life of
The Clock, she is now seen in romantic dialogue with another aging
Hollywood icon, Astaire, in a scene that triply references time: it is “7:30
sharp”; Jones references her age and its limiting aspects; and the narra-
tive context for their relationship is a fire, her impending death, and its
painful effect on him.
As The Clock uses star text to display a confrontation between the real
(the mortal) and the fictional (the immortal), it questions the divisions
between these realms. The Clock challenges the lines we draw between
age and the immortality of art and posits fictional worlds as a salve for
the fact of death, aesthetically rendered, as against the onslaught of time
generally and its march toward death for both artist and viewer. Not long
before Jones’s and Astaire’s “7:30 sharp” date, Louise (Susan Sarandon),
in Thelma and Louise, gives her watch to an old man at a watering hole
in the desert. As the sun sets in this moment of the film (and will soon
do so permanently for Louise and her companion Thelma), Louise relin-
quishes the cultural designator of time, her watch, to enter the natural
landscape where her freedom and agency are possible. Like the cosmet-
ics she no longer wears, the watch—a symbol of her entrapment within
society and culture—is traded for a fulfilling rather than an imprison-
ing expression of time. The scene is an especially poignant moment in
Marclay’s film, as it foregrounds The Clock’s obsession with time not only
as an oppressor but also as an invitation to fully experience the relatively
few moments mortal men and women have on offer.
Linking artistic moments with this omnipresent theme of mortal-
ity, The Clock resonates with modernist fiction. In fiction (the clips
in the film) and in life (the real-time engagement of the viewer), The
Clock mines the experience of lived moments. Indeed, as Zalewski
writes, “Marclay began thinking of the hours as chapters in a novel.
This seemed fitting: in building a monument to the drama of a single
day, he was following the lead of ‘Mrs. Dalloway’ and ‘Ulysses.’”
The analogy with high modernist fiction is interesting, as it suggests
Marclay’s adaptation of modernist fiction to film form in a way that
has often been declared to be impossible, as Kamilla Elliott has noted:
with its “unfilmable” prose, modernist fictional practices provide “a
taunt that film cannot follow” (Rethinking the Novel/Film Debate 53),
a judgment seemingly validated by critical reviews of the 1997 film
Mrs. Dalloway.3
174 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
in the 1962 Cape Fear contains strong echoes of his role seven years
earlier as Harry Powell, the murderous and magnetic preacher in Charles
Laughton’s expressionistic thriller Night of the Hunter. In 1991, Scorsese
cast Robert De Niro in the role of Max Cady, establishing an even more
epic range of associations with the antagonist. Cady’s danger is located
in De Niro’s sheer physicality—the method actor famously built up his
body, transforming it into a formidable weapon. As Kirsten Thompson
has observed, “The sexuality and violence hinted at in the purring physi-
cality of Robert Mitchum becomes hyperbolically explicit in De Niro’s
baroque performance of Max Cady” (127).
While the 1991 film suggests Cady to be a kind of nightmare dop-
pelganger of Bowden, the earlier film does not go as far. As played by
Gregory Peck—in the same year he portrayed another lawyer, the iconic
Atticus Finch in To Kill a Mockingbird, whom the American Film Institute
in 2003 voted the greatest hero in American film—Bowden is brought
to the brink of losing his humanity in the fight to protect his wife and
daughter. Increasingly desperate to eliminate Cady’s threat to his family,
Bowden is seduced by the efficiency of illegal means. His moral decline
shows the fragility of domestic happiness and the vulnerability of main-
stream America to fear and upheaval.1 In the film’s climactic showdown,
Bowden shoots and wounds Cady, but does not otherwise succumb to
his most violent impulses. Instead of killing him, Bowden snarls at Cady
that he will “live a long life in a cage … until the day you rot.” Brian
McFarlane has astutely observed about the 1962 Cape Fear that “the
Bowden ménage is potentially fragile, vulnerable to external invasions,
but that doesn’t lead either the Bowdens or the implied author seriously
to question its essential rightness and soundness” (Novel to Film 174).
In Scorsese’s 1991 Cape Fear Nick Nolte’s Bowden is not potentially
but explicitly guilty. He was Cady’s lawyer, and he admits to having
buried evidence at Cady’s trial that the woman he raped had a history
of promiscuity. Knowing that Cady was guilty but with the chance that
he might not be convicted with this evidence, Bowden rationalizes vio-
lating his attorney’s oath as serving justice. This shift in the back story
and in the characterization of Bowden suggests a breakdown in the
legal system that parallels the corruption of the family, an overt critique
absent in the 1962 film.
The 1991 Cape Fear is clearly the “hideous progeny” of the Thompson
film and MacDonald novel. In its gruesome scenes of violence and its
recasting of Bowden as deeply complicit in the evil that visits his family,
the film radically shifts our perspective on the story. While Mitchum
plays Max Cady as a sixties cool cat from hell, De Niro’s Cady is hell
Mr. Burns 179
calls “the spirited little scamp”) the object of threat, deflates the act
of vengeance (Figures 9.1). Such deflation functions similarly to the
casting of Jim Abrahams’s young daughter in the Eleanor Coppola-
narrator role in the mockumentary Hot Shots! Part Deux—A Filmmaker’s
Apology, in which Abrahams punctures the grandeur of Francis Coppola’s
role as director, as discussed in Chapter 2.
***
Mr. Burns) as the causes of civilization’s decay. At the same time, sto-
rytelling, art-making, and remaking the story of the Simpson family
represent the only potential for creativity in a dystopian landscape.
While The Simpsons’s parody of the American family would obviously
find Cape Fear’s abject and melodramatic view of the family a perfect
target for satire, the setting of Washburn’s play is also an apt progeny
of the film’s post-civilized views of society. Mr. Burns centers on The
Simpsons episode, which becomes a mental anchor at the play’s begin-
ning for the small group of survivors trying to occupy their minds in the
days, weeks, and months after this unspecified nuclear disaster. We are
introduced to these characters in a moment of calm amidst the ensuing
violence and trauma, as they sublimate their desire to remember what
they have lost into an accessible exercise of conjuring up diverting
threads of popular culture. As New York Times chief theater critic Ben
Brantley has interestingly observed, “ ‘Mr. Burns’ is a latter-day relative
of ‘The Decameron,’ Boccaccio’s 14th-century masterwork about young
Italians swapping narratives in a deserted villa, where they have fled
the Black Death.” (“Stand Up, Survivors”). The characters, led by Matt,
recall the scenes of “Cape Feare” in detail, amusing themselves and join-
ing together in the effort to remember moments from the story.
The first act toggles back and forth between a funny recitation of The
Simpsons episode on which the characters cathect to occupy and distract
themselves, and moments of sheer terror as they contemplate the “the
dread” of “not knowing” (36) what the fallout from the disaster will
be and if, when, or how they will die. At one point, a new character,
Gibson, wanders into their space, and an extended sequence follows in
which his route from Massachusetts is traced, and then the characters
exchange the names and ages of those whom they have apparently lost
in the fires, explosions, and general violence of the catastrophe. Their
seeming hopelessness is offset by the way the ritual of reciting names
holds the group together, as does their obsessive description of the
“Cape Feare” episode.
The survivors’ narration of the episode includes many comical scenes,
artfully retold and further distracting the characters from the extrem-
ity of their situation. One of the funniest descriptions is of Sideshow
Bob’s parole hearing, in which he is asked about his chest tattoo, “Die
Bart, Die.” Bob replies, in Grammer’s sophisticated voice, that the tat-
too is in German, meaning, “The Bart, The.” One parole board member
turns to another and says, “No one who speaks German can be an evil
man” (remembered by characters in the play as, “Anyone who speaks
German … [c]ouldn’t be a bad man” [18]). Some of the details Matt and
Mr. Burns 183
Jenny, another survivor, review from the episode include editing tech-
niques, such as reveals, smash cuts, overhead shots, and montages. The
play calls attention to the radical break between animated television,
whose anti-realist form contrasts but is in conversation with staged
theater, as well as film. For example, in recalling “Cape Feare”’s parody
of Mitchum’s perverse “story of good and evil” tattooed on his knuckles
as “L-O-V-E” and “H-A-T-E” in Night of the Hunter, Matt notes that on
Bob’s hands “L-U-V” and “H-Ā-T” are written because “the Simpsons
characters only have three fingers” [17]).
In Act 2, which takes place seven years later, the survivors in the first
act are now a troupe mounting productions based on “Cape Feare” and
other Simpsons episodes, and vying with other post-disaster traveling
theater groups to stage the best episodes. The troupe’s productions also
include vibrantly performed commercials, which satisfy different forms
of audience stimulation. Unlike the avant-garde theater represented
by Mr. Burns, “the point of a commercial,” as Jenny says, “is to create
a reality which is welcoming, not challenging” (53). The commercials
include nostalgic references to familiar consumer venues, items, and
domestic experiences no longer available or possible, such as Pret a
Manger (where the “sandwiches are so cute” [51]), grape Fanta, Sarah
Lee coffee cakes, and Chablis. The group also choreographs a capella
musical performances of commercials that string together pieces of
recognizable popular songs (including by Lady Gaga and Eminem) in
a celebratory imitation of the form and commodity thrill of television
consumerism. Such fervor taps the sources of theatrical performance
available to the characters, i.e., what they remember from prelapsarian
society. The meaning’s form replaces its content, since it seems to only
matter—though it matters desperately—that members of the group
express themselves.
The success of these makeshift theater companies competing to
mount other shows from the Simpsons canon—like “A Streetcar Named
Marge” from the fourth season and “Much Apu About Nothing” from
the seventh—hinges in part on individual memory. In Act 1, memory
serves to memorialize lost family members and friends in the reading
of their names, the survivors hoping that others they meet will have
encountered these lost loved ones. In Act 2, memory has become a
traded commodity, as the troupes buy lines from those they encounter
who can remember episodes, or persons coming forward with lines.
Quality control then becomes an issue—Gibson argues with the oth-
ers in the troupe that they take a pass on “Heretic Homer,” which he
says is “a wildly inaccurate show” (57). The charge of “[inaccuracy]”
184 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
is deeply ironic, given that all of the shows are based on imperfect
memory, mirroring the process of creating the play Mr. Burns overall,
since Washburn transcribed much of the dialogue from the actors’ own
reconstruction of the “Cape Feare” episode based on their individual
memories during the play’s experimental early stages. Here the title of
the episode the characters are adapting is, in fact, “Homer the Heretic”
from season four. Fellow troupe member Colleen agrees with Gibson
that “Heretic Homer” is a “shitty show,” but she adds that “we may be
able to improve it. Matt has a line.” Gibson is not only anxious about
the quality of “Heretic Homer” but also that there are not enough shows
featuring Mr. Burns: “they really love him, someone is going to remem-
ber, someone is going to come forward.” (58).
The troupe discusses gaining the rights to shows. That permissions
and copyright have survived the apocalypse brings out the absurdity
of owning the rights to artistic production and dialogue and the per-
sistence of capitalism. While analysis of intellectual property law in
relation to adaptation falls outside the purview of this project, it is the
case that the more elastic we imagine texts to be, as sources and adap-
tations, the more difficult it is to establish intellectual property lines.
The protection and ownership of artistic production is in some sense
pitted against adaptation, and it may be the case that those adaptations
caught in the process of permissions may necessarily be less creative
because they are contractually beholden to sources. In the context of
the avant-garde, the creative arts must navigate difficult waters when so
much cultural production relies on previous art. One of the virtues of
Washburn’s project is that in taking a popular culture text as its main
source, it carries on the idea of the avant-garde to democratize art-
making and notions of its sources.
In his analysis of the 1973 Paul Morrissey film Andy Warhol’s
Frankenstein and the avant-garde, James Harding references Arthur
Danto’s understanding of Warhol, that his “images enact a ‘celebration
rather than a criticism of contemporary life’ belonging to common
experience of every day, ‘so familiar that “stealing” them was impos-
sible’” (Harding 100). Harding observes the disavowal of authorship in
Andy Warhol’s Frankenstein, which contrasts with more conventional
contemporary adaptations like Mary Shelley’s Frankenstein or Bram
Stoker’s Dracula (1992). Unlike the collaborative anti-authorial identi-
ties of avant-garde art, these two films prominently announce their
“original authorship,” while also calling attention to their latter-day
auteurist directors Kenneth Branagh and Francis Ford Coppola. While
on a practical level, these filmmakers aimed to distinguish their works
Mr. Burns 185
his old girlfriend’s impression (“she’s the one you really need, seriously,
she knows all of them, she was always quoting from them” [37]) and so
is once removed from the source of his “art.” Despite the metaphoric
ahistoricity of Gibson’s impression—its source is mediated by other
conversation and thus represents another “hideous progeny”—its effect
is pleasurable, interesting, and finally as valuable, I want to suggest, as
a closer and more direct “impression” of its source material.
Indeed, by Act 3 of Mr. Burns, the play has moved far away from its
“source,” such that the characters have become the Simpsons figures
they have been playing. The time is now 75 years later, when the char-
acters themselves have surrealistically disappeared into the Simpsons
characters, and no life appears outside of what is now an operatic per-
formance of the final scenes of the “Cape Feare” episode taking place
on a boat at “Terror Lake.” No longer an itinerant troupe as in Act 2,
the actors have become the characters, who appear at a fixed theatri-
cal site that is apparently devoted solely to hosting performances of
The Simpsons. The scenes are framed by a pastiche of Greek choral and
African-ritual refrains of a sung narrative that includes measures of
Bernard Herrmann’s 1962 Cape Fear score and Danny Elfman’s Simpsons
theme song.4 Worlds away from the original “source” text of the 1993
television episode, the final act blends cultural matter into a fascinating
performance of loss and redemption.
In Act 3, Mr. Burns, the evil owner of the nuclear power plant where
Homer works on The Simpsons, has replaced Sideshow Bob as antagonist,
constituting an adversary significantly more lethal than the original
hapless villain. Mr. Burns kills the female Simpsons and Homer, and
Bart is left to save the world. The melodrama of good versus evil is
represented in the operatic form of Act 3; in the dialogue and libretto,
Mr. Burns’s villainy directly references Max Cady’s perversity and can-
nibalism—Burns tortures Bart’s sister, Lisa, by pretending to suck on her
fingers and threatens to eat Bart’s face, just as Cady had sucked on the
fingers of Sam Bowden’s daughter Danielle (Juliette Lewis) and bit the
face of Sam’s colleague Lori Davis (Illeana Douglas) in Scorsese’s Cape
Fear (these plot points in the film were earlier recapped by the characters
at the beginning of the play). The Act 3 operatics are also a reference
to the music of Gilbert and Sullivan in “Cape Feare”: not only does the
family sing “Three little maids from school are we” from The Mikado
on their way to witness relocation but Bart, stalling for time after being
cornered by Bob, makes a last request that Bob sing the entire score
of H.M.S. Pinafore. The latter memorably tells Bart before beginning,
“I shall send you to heaven before I send you to hell.” Act 3 of Mr. Burns
188 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
191
192 Literature, Film, and Their Hideous Progeny
This book was written to engage not just fiction and film scholars but
others who are passionate about literature, cinema, and the arts. The
immersive theater discussed in Chapter 7 speaks in some sense to audi-
ences craving participation in the arts: readers and viewers who carry
a deep investment in and identification with the creative refashioning
of stories and the multiple forms through which they are remade. One
creative reader, writer, and composer whose love of the arts, like Orson
Welles, makes him a consummate adapter, is Lin-Manuel Miranda. In
the summer of 2015, after an earlier debut at New York City’s Public
Theater, Miranda brought his musical theater adaptation of Ron
Chernow’s biography of Alexander Hamilton to Broadway. With the
author of its source, Chernow, serving as the show’s dramaturge, the
hip-hop musical Hamilton adapts the book’s vision of a restless founding
father, whose famous duel with Aaron Burr represents both men’s tragic
ambition. Like Chernow’s biography, the musical is about America as
well as these individual men: its founding, its ideals, and its short-
comings. But like many of the richest adaptations, Hamilton redraws
Chernow’s story in a unique form, a musical style that not only updates
the story but also revivifies the conventions of its medium. Hamilton, in
short, perfectly exemplifies elastextity and the stunning “hideous prog-
eny” of an adaptive view of art and culture.
Like the so-called boy genius Orson Welles, Lin-Manuel Miranda was
a prodigy who, in his 20s, wrote the Tony-award winning musical In
the Heights. Morphing rap, R&B, and jazz with conventional Broadway
themes, Miranda explored the American Dream through the voice of
Usnavi, a bodega owner from the Dominican Republic resettled in
Washington Heights. In her comprehensive story about Hamilton in the
New Yorker, Rebecca Mead quotes Chris Hayes, the MSNBC newscaster
who went to college with Miranda when the latter began writing musi-
cals as a teenager. Noting the young composer’s precociousness, Hayes
says of Miranda’s early success, “Who does he think he is?” The ques-
tion echoes Scorsese’s description quoted in Chapter 2 of Hollywood’s
initial reaction to Orson Welles (“Who the hell is that? How dare he
take credit for everything” [quoted in Leaming 169]). Here, Hayes goes
on to answer, “a once-in-a-generational musical talent.” Like Welles,
Miranda demonstrates a wide-ranging knowledge of cultural history, a
breathtaking inventiveness, and an astounding intellectual and creative
energy, all of which contribute to his role as a quintessential adapter.
Unlike the conventionally solipsistic “auteur,” as discussed in Chapter 2,
the consummate adapter regards her or his viewers and audience mem-
bers as part of the creative process.
Epilogue 193
“riffing,” to show not only how stories change over time as a result of
shifting reception habits but also how an emphasis on different narra-
tive perspectives can radically change the stories themselves.
Hamilton’s relevance to theories of adaptation can be seen most richly
in Lin-Manuel Miranda’s exploration of what it means to be a “found-
ing” body—a founding text or a founding father, which resonates power-
fully with this book’s deconstruction of “originality” in favor of models
of adaptation that privilege, instead, animated conversation among
texts and works of art. Rewriting the stories surrounding America’s first
political leaders as multicultural and as rapping or singing in the hip-
hop style, the musical demonstrates a flexibility in notions of “origins”
and an openness to new viewpoints and new ways of telling stories. The
show adapts history—its content and its mode of delivery—making new
history and showing that adaptation does the same.
Every adaptation extends artistic molds, drawing them out to encom-
pass new forms, new ideas. Hamilton’s powerful allusiveness—Miranda’s
musical references to artists from Gilbert and Sullivan to Rodgers and
Hammerstein to the Notorious B.I.G., with all of the various cultural
resonances these sources carry—speaks to the richness involved in
unconstrained cross-textual conversations, a richness that makes adap-
tation fundamental to cultural production.
The “hideous progeny” of the story of Alexander Hamilton, Miranda’s
work insists not only on the elasticity of stories but on the strange and
exciting renewability of art forms, such as musical theater: their adapt-
ability and potential intermediality. Many will find in Hamilton proof
that musical theater is not chained to only what has worked before, or
to works that have made profits, but eminently adaptable to new voices,
new forms and media, and new ideas. And the renewal of musical
theater in this case reflects a kind of optimism at the heart of adaptation
that reconceives the practice and analysis of it not simply as harking
back to fixed and known sources—an abiding longing for “home”—but
as forward-moving and adventurous.
Notes
Introduction
1. Relational aesthetics helps here, since relational art conceives of artistic
production in the contemporary art world as dependent on relations
among texts and human interaction. As the critic and art historian Nicolas
Bourriaud describes it, relational aesthetics is “a set of artistic practices which
take as their theoretical and practical point of departure the whole of human
relations and their social context, rather than an independent and private
space” (113).
2. I am especially indebted to the work of Dudley Andrew, David Boyd, Sarah
Cardwell, Deborah Cartmell, Kamilla Elliott, Christine Geraghty, Linda
Hutcheon, Thomas Leitch, Brian McFarlane, James Naremore, R. Barton
Palmer, Laurence Raw, Julie Sanders, Robert Stam, and Imelda Whelehan.
3. More recently, in her book Hideous Progeny: Disability, Eugenics, and Classic
Horror Film, Angela M. Smith also employs Shelley’s metaphor, though the
“hideous progeny” in Smith’s title refers to 1930s horror films and their
“grappling with the politics and aesthetics of disability representation” (29).
Smith is drawn to Shelley’s phrase, in part, as I am, because it “asserts the
impossibility of recuperating a singular or authoritative source for monster
or text” (22), and I share Smith’s understanding of the “monstrous” as a
means of generating sympathy for the “Other.” Her specific aim, however,
is to recast scholarly focus on the metaphor of impairment in the horror
genre as reactionary, seeing it instead as a means of critique, to “question
the eugenic logic that visible impairment must either mean something other
than itself or remain a reductive and material ‘fact’ used to consolidate con-
servative and eugenic narratives” (28).
4. This can happen more broadly when we have moved more fully away from
a comparative (and thus so often hierarchical) analysis of adaptation cases.
At that point, we may be in a better position to see the primary role of adap-
tation in cultural production and change, for, as Thomas Leitch observes,
“Mutations survive not because they are just as good as their progenitors but
because they are better at the kinds of skills their changing environments
demand” (“To Adapt or to Adapt To” 99).
Extending Gary R. Bortolotti and Linda Hutcheon’s intriguing discussion
of the evolutionary “nature” of stories in their 2007 article “On the Origin
of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and ‘Success’—Biologically,”
Leitch addresses the power of adaptations to enact the process of cultural
change in their marshaling forward of familiar texts into new contexts. Leitch
develops Hutcheon’s and Bortolotti’s application of a biological model of
evolution to adaptation (i.e., that stories are subject to the same process of sur-
vival of the fittest as are species in the natural world), astutely observing that
the idea of change central to evolutionary adaptation may be best understood
as an intransitive process/relation. In other words, rather than a transitive
195
196 Notes
history, pace Frederic Jameson, turns out to be less lost than out of joint,
suspended or running in reverse. Not only, then, are the author/auteur
and the text decentered, as announced by post-structuralism, but so too
is the reader/viewer. That this indeterminacy, or “endless permutation
of textual traces” has acquired an extra-textual reach into our lives and
destinies is surely a feature of the continuing postmodern. (119)
charged with the various ways in which we may reread, remember, or return
to a source” (5).
6. Three points here, the first about intertextuality, the second about the role
of creative adaptation in pedagogy, and a third about creative figures for
adaptation itself. First, though intertextuality was made a hallmark of post-
structuralism by Julia Kristeva in the 1960s, followed by Roland Barthes’s
landmark writings about “the death of the author” and the plurality and
multiplicity of texts (influenced by Kristeva and Bakhtin’s notion of dialo-
gism), Jonathan Culler’s observations about intertextuality in The Pursuit of
Signs remain a useful guide for adaptation studies.
mine.” After many years together with Caliban, the Prospero in Aimé
Césaire’s 1969 play Une Tempête says, “Ah well, my old Caliban, we’re the
only two left on the island, just you and me. You and me! You-me! Me-you!”
In his 2014 essay “Identity and Difference: Coleridge and Defoe, Crusoe and
Friday, Prospero and Caliban,” Patrick J. Keane quotes Joan Dayan’s 1992
essay, “Playing Caliban: Césaire’s Tempest,” on this mingling of identities.
That fusion,
undermines the idea that either the “original” Shakespeare play or Césaire’s
“adaptation” have priority. By having Prospero cry out “You-me! Me-you!”
Césaire “recognizes the force of mutuality, the knot of reciprocity between
master and slave, between a prior ‘classic’ and his response to it” [Dayan]. This
“labor of reciprocity” accounts for the “complexities of Césaire’s transforma-
tion: a labor that defies any simple opposition between black and white, master
and slave, original and adaptation, authentic and fake.” (Dayan, qtd. in Keane)
15. Here we might recall Hutcheon’s claim that “[in] a very real sense, every
live staging of a printed play could theoretically be considered an adapta-
tion in its performance” (39). I observed an illustration of this point when
I saw Al Pacino play Shelly “The Machine” Levene in Daniel Sullivan’s 2012
Broadway revival of Glengarry Glen Ross. Inviting audience members to read
the performance intertextually with Pacino’s earlier film role as Richard
“Ricky” Roma in the 1992 film adaptation, the production poignantly stages
Pacino’s star text and aging (with its implied mortality) in relation to the
devolution of Levene into a desperate and failed salesman.
16. The almost naked figure of the Creature calls to mind many of Blake’s naked
male figures, perhaps most vividly the naked image of the author of Paradise
Lost in the frontispiece to Blake’s epic poem, Milton: a stunning “adaptation,”
engraved in 1808–09, in which the historical Milton sets off on a journey in
which, realizing and transcending the human error that had limited his genius,
he is transformed by Blake into the voice of Romantic and spiritual prophecy.
17. Again, one recalls Blake; this time, his “dark Satanic Mills” (from the prefa-
tory poem to Milton): a graphic and complex image popularly reduced to the
mechanized evils of the Industrial Revolution, especially since the poem was
adopted, or, rather, adapted, as the hymn of the Labour Party in Britain. I am
grateful to Patrick Keane for his observations on the intriguing resonances of
Blake in Danny Boyle’s Frankenstein.
18. In Once Upon A Time, fairy-tale characters such as Snow White, the Evil
Queen, Pinocchio, and Rumpelstiltskin are recontextualized with multiple
identities in a town in Maine called “Storybrooke.” In thinking about Emma
Swan, Snow White’s daughter and “a badass bail bondsperson,” editor and
writer Genie Leslie wonders if “TV’s representations of women are getting
just a little bit better.” Television critic Verne Gay says about the show that
it “[challenges] viewers to think about TV drama as something other than
boilerplate.” Recent seasons and a 2013–14 spin-off series, Once Upon a Time
in Wonderland, adapt Alice in Wonderland and the 2013 film Frozen.
19. Sarah Cardwell aptly likens television series adaptations to Victorian seri-
alization of novels in the 19th century: “When audiences gathered to hear
Dickens read the latest installment of one of his tales aloud, they took part
200 Notes
The surrogation of the drama, the performing of the text within the
regimes of contemporary behavior, is not a betrayal of the play; it marks
the ways—as Luhrmann’s film [Romeo + Juliet] demonstrates—that dra-
matic performance, far from being authorized by its script, produces the
terms of its authorization in performance, raising (as all acts of citation,
reiterature, and surrogation do) these terms for inspection at the moment
it acts to conceal them. (Worthen 1104)
“[Marking] a move away from what the performance is not, what no perfor-
mance can be: Shakespeare’s Romeo and Juliet,” such surrogation in the film
adaptation illuminates the central concept that adaptations exist on their
own terms.
24. For a revisionary look at the relationship between Romanticism and adapta-
tion, see Glenn Jellenik’s “On the Origins of Adaptation, As Such: The Birth
of a Simple Abstraction” (in Leitch, Handbook). Jellenik seeks to rehistoricize
adaptation, showing its importance in the Romantic period as a complex of
often contradictory attitudes toward “origins,” “copies,” and processes of
cultural production: “The shifting of social, cultural, and economic struc-
tures; the expansion and splintering of audiences and literary markets; and
the massive influx of literary texts occasioned the rise of the productive
and systematic recycling, reworking, and repurposing of texts.” Seeking to
“unwind the ethos of Romanticism, so often used to marginalize adapta-
tion,” Jellenik interestingly charts how Romanticism as we know it was in
some sense a reaction to a rich adaptation culture.
Notes 201
The words like “quest” and “mystery” are a part of . . . Hugo’s brief descrip-
tion on each and every site, just read what it says on IMDb. Furthermore
the word “adventure” is lavishly sprinkled throughout the Hugo’s first part.
And yes, great Martin Scorsese is behind all of it, so what should you expect
but a magical adventure on a grandeur scale? Sorry, you will get none of
that. (http://www.imdb.com/title/tt0970179/reviews?ref_=tt_urv)
But the film’s adventure is a more cerebral cinematic one. Expecting from the
film’s marketing to see exciting activity, viewers aren’t always attuned to the
fact that the film’s adventure is really best understood as happening within
the world of cinema, past, present, and future.
2. Scorsese’s venture into computer digitalization, as Therese Grisham recently
observed, establishes him as the trumping auteur, a new “father of film,”
proclaiming his role as the ultimate “seer” in his use of 3-D.
3. One thinks here, too, of The Education of Henry Adams, in which, on the dawn of the
20th century, Adams expresses his awestruck reaction to the dynamo at the Great
Exhibition, where “he could see only an absolute fiat in electricity as in faith.”
4. The grace of the cinematized machine is certainly present in Modern Times
in the famous sequence in which Charlie enters the machine and is worked
through its gears. The content of the film lambastes modern technology,
including the sound technology that intruded upon the art of silent film. This
might be contrasted with Daniel Moews’s reading of Johnny Gray in Buster
Keaton’s The General. Keaton’s film elides the differences between the human
and the mechanical, indicated in the anthropomorphizing of the train, which
is called “The General.”
5. Noah Tsika sees in Clay’s gestures in the rain a reference to Gene Kelly’s
“ecstatic self indulgence” in Singin’ in the Rain (1952), an intriguing way to
pinpoint Clay’s passionate connection to Whale. For Tsika, this constitutes,
at least potentially, a kind of coming out for Clay, “a libidinous awakening”
202 Notes
(100). Tsika’s observation suggests the freedom to become another figure, the
extent to which the film “celebrates the blurring of distinctions.” For Tsika,
“[t]hat’s what makes [the film] a queer classic” (158).
destroying the film’s chances to succeed. He “did serious damage to the film
financially and its lack of box-office success probably hammered the first
nail into the coffin of financial catastrophe that increasingly soured Welles’s
relations with Hollywood” (Mulvey, 29).
10. As Naremore has observed, Welles was “attracted to stories about the
Faustian temptations of political power, and he sometimes used these stories
as a form of indirect self-criticism” (True to the Spirit 62).
11. This use of cinematic first-person narration was later employed by Robert
Montgomery in his noir film Lady in the Lake (1947).
12. This quote is from Rippy (99). Other problems would have beset Welles’s
adaptation, however, had it been completed. A critical stance on Heart
of Darkness, as Naremore astutely observes, might have been difficult to
achieve cinematically because of the racism of Conrad’s novella, illuminated
most notably by Chinua Achebe in his 1977 essay “An Image of Africa:
Racism in Conrad’s Heart of Darkness.” As eminently “adaptable” as Heart of
Darkness seems, its existential meditation and anti-colonialist critique bury
its racist stereotypes. Naremore suggests that Welles “doesn’t avoid Conrad’s
primitivism” (True to the Spirit [72]) either, and would have made a politi-
cally problematic film in terms of its representation of race and women.
Marguerite Rippy also suggests that “while it is true that Welles was averse to
racism and fascism politically, the material conditions of his art reproduced
patterns of both racism and oppression” (93).
13. I note here that in ending the chapter with a comment about Welles’s unfin-
ished groundbreaking project alongside its incompleteness, I potentially
participate in the Romanticization discussed throughout. I want to be sure
to distinguish between the Romantic incompleteness that is tied to a notion
of the ineffable and Welles’s conception of incompleteness to engage the
audience to participate in the work.
named Audette and Delilah becomes Mammy Weavers (playing on the actress
Louise Beaver’s name), a “colored lady, in trailing evening gown, with tiara
and large Metropolitan Opera program … [who] speaks in a British ‘Oxford’
accent” (quoted in McLaren 128). Despite the scathing parody of Hurst’s
racial stereotypes, Hughes himself celebrated the novel when it was first
published.
7. Haynes reinforces his association between the failure of male authority fig-
ures and the more systemic failure of cultural disciplines in a scene in which
a restless Carol walks in her garden in the middle of the night, only to be
frightened back into her house by the spotlight of a patrolling police car.
8. See Jonathan Rosenbaum, “Stupidity as Redemption (Forrest Gump),” in
Movies as Politics 166–170. See, also, Rolling Stone magazine’s 2015 review of
American Sniper:
This is the same Hollywood culture that turned the horror and divisiveness
of the Vietnam War era into a movie about a platitude-spewing doofus with
leg braces who in the face of terrible moral choices eats chocolates and plays
Ping-Pong. The message of Forrest Gump was that if you think about the
hard stuff too much, you’ll either get AIDS or lose your legs. Meanwhile,
the hero is the idiot who just shrugs and says “Whatever!” whenever his
country asks him to do something crazy. (Taibbi)
The brackets that enclose the word ‘safe’ in the film’s title point to the
way Carol seeks to secure a sense of identity by conforming to the roles
expected of her within such closed systems as patriarchy, medicine, and
alternative therapies—discourses that seemingly offer orderly, rational,
and complete answers. (363)
11. Reid 37; Janet Maslin, “Life of a Hollow Woman,” The New York Times, June
23, 1995. Maslin misreads the film’s Wrenwood scenes when she says that
Haynes “makes fools of these New Agers while possibly embracing some
of their views.” As the film and Haynes’s comments demonstrate, [Safe]
ultimately wants us not only to sympathize with Carol, whose “process
of figuring out who she is,” says Haynes, “gives us a sense of how to care
about her” (Schorr 88), but also to strongly criticize the exploitative New
Age institution that works her over merely in a different manner and
language than the way she has been guided by the values associated with
upper-class affluence.
12. See, for example Susan Faludi, “Don’t Get the Wrong Message,” Newsweek,
January 8, 2001, which comments on the misguided and, for Faludi, “deeply
antifeminist” cultural habit of reading women’s well-being or happiness as a
“product” or function of contemporary consumer culture. See, also, Francine
Prose, “A Wasteland of One’s Own,” The New York Times Magazine, February
13, 2000, an excellent critique of “women’s culture” and its limits in pro-
moting feminisms; or Tania Modleski’s Feminism Without Women: Culture and
Criticism in a “Postfeminist” Age (1991), which explores some of the ways in
which appropriations of feminism aren’t primarily concerned with the lives
of women.
13. In 2005, the Battersea Arts Centre premiered an avant-garde adaptation
of “The Yellow Wallpaper” produced by Punchdrunk, the British theatre
company, and directed by the Cabinet of Curiosity. The production was a
Notes 207
2. While beyond the purview of this project, Here Lies Love, David Byrne and
Fatboy Slim’s wildly inventive 2013 rock musical, adapts the life of Imelda
Marcos and the medium of theater into an immersive musical biography,
presenting Marcos as fully constructed by cultural obsessions with celebrity.
The story is set in a discotheque (which she has famously fetishized), in
which destabilized audience members play the role of her and her husband
Ferdinand’s adoring public. I take up this show in a forthcoming double
issue of South Atlantic Quarterly devoted to adaptation.
208 Notes
FIRST AGENT: “Excellent. Let’s just practice this a moment shall we? How
are you, Mr. Thompson?”
Notes 209
The blinking of Matt as Homer adds to the comedy, since the involuntary
movement seems to register something and nothing simultaneously. The
woman behind me again showed her impatience, asking loudly, “Why
the hell are they laughing?!” I found her vocal frustration fascinating, as
it seemed to speak to the anxiety of not understanding the references,
about being on the outside of a pop-culture literacy that marginalized her.
Interestingly, according to Washburn, the “Cape Feare” episode is distinctive
in The Simpsons canon because a cardinal rule of writing for the series has
been that each episode should reference multiple texts so that viewers would
not feel out of the loop if they did not “get” any one reference.
3. On The Simpsons DVD commentary track, the show’s writers reveal that this
scene was originally much briefer but because the episode was too short, the
sequence was extended (adapted), as it turns out, to great comic effect.
4. In the 2013 Off-Broadway production of Mr. Burns at Playwrights Horizon in
New York, actors simply wear Simpsons character masks, covering only the
tops of their faces, to designate their roles. The 2014 European premiere pro-
duction at London’s Almeida Theatre did not use masks, adapting the show
to a more flexible notion of character identity than the literal masks suggest.
5. Courageous Bart becomes a redeemed version of the guy in Maria’s story in
Act 1 who had failed to enact his plan to refuel the generators at the nuclear
power plant to keep the radioactivity from spreading once the generators
died.
Works Cited
210
Works Cited 211
Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge, UK; New York:
Cambridge University Press, 2003.
———. “Unfilmable Books.” South Atlantic Review (special issue devoted to adap-
tation, ed. Julie Grossman and R. Barton Palmer), forthcoming.
Emerson, Ralph Waldo. “Self-Reliance.” Essays: First Series (1841).
Faludi, Susan. “Do Not Get the Wrong Message.” Newsweek January 8, 2001: 56.
Fassbinder, Rainer Werner. “Six Films by Douglas Sirk.” In Fischer, 244–50.
Fischer, Lucy, ed. Imitation of Life: Douglas Sirk, Director. New Brunswick, NJ:
Rutgers, University Press, 1991.
Finke, Laurie A. and Susan Aronstein. “Got Grail? Monty Python and the
Broadway Stage.” Theatre Survey 48.2 (2007): 289–310.
Flaherty, Jennifer. “Dreamers and Insomniacs: Audiences in Sleep No More and
The Night Circus.” Comparative Drama 48.1/2 (Spring 2014): 135–154, 187.
Forry, Steven Earl. Hideous Progenies: Dramatizations of Frankenstein from Mary
Shelley to the Present. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.
Freer, Ian. “Once: Talk of the Town.” Empire November 2007: 92–96.
French, Philip. “From Nighthawks to the Shadows of Film Noir.” The Guardian
April 24, 2004, sec. Art.
Friedan, Betty. The Feminine Mystique. 20th anniversary ed. New York: Dell Pub.
Co., 1984.
Friedman, Lester and Allison Kavey. The Frankenstein Narratives: Histories,
Adaptations, and Transformations. New Brunswick: Rutgers University Press,
forthcoming.
García, Pedro Javier Pardo. “Beyond Adaptation: Frankenstein’s Postmodern
Progeny.” In Aragay, 223–42.
Gatiss, Mark. James Whale: A Biography, Or, the Would-Be Gentleman. London:
Cassell, 1995.
Gay, Verne. “Review: ‘Once Upon a Time,’ a ‘Lost’ fairy tale.” Newsday (October
20, 2011). Web.
Gelder, Ken. Reading the Vampire. London: Routledge, 1994.
Geraghty, Christine. Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and
Drama. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield Publishers, 2008.
Gilman, Charlotte Perkins. Women and Economics: A Study of the Economic Relation
Between Men and Women. 1898. Mineola, NY: Dover, 1998.
———. “The Yellow Wallpaper.” A Pocketful of Prose, ed. David Madden. Fort
Worth, TX: Harcourt Brace & Company, 1996, 63–77.
Grahame-Smith. Pride and Prejudice and Zombies: The Graphic Novel. New York:
Del Rey, 2010.
Grisham, Therese (with Shane Denson and Julia Leyda). “Post-Cinematic Affect:
Post-Continuity, the Irrational Camera” (Roundtable Discussion #2 on the
Post-Cinematic). La Furia Umana 14 (2012). Web.
Gritten, David. “Can We Please Stop Turning Great Films into Musicals?” The
Telegraph July 25, 2013.
Grode, Eric. “ ‘The Simpsons’ as a Text for the Ages.” The New York Times May
31, 2012, sec. Theater.
Gross, Larry. “Antibodies (Larry Gross Talks with [Safe]’s Todd Haynes.” Filmmaker
3.2 (1995): 39, 42, 52–54.
Grossberg, Lawrence, Cary Nelson, and Paula A. Treichler. Cultural Studies.
New York: Routledge, 1992.
Works Cited 213
Grossman Julie. “Staging Identities and Events in Here Lies Love: Adaptation,
Immersive Theater, and the Biopic.” South Atlantic Review (special double issue
devoted to adaptation, ed. Julie Grossman and R. Barton Palmer), forthcoming.
Grundmann, Roy. “How Clean Was My Valley.” Cineaste 21.4 (1995): 22–25.
Guthmann, Edward. “Even in Suburbia, No One is [Safe].” San Francisco Chronicle,
28 July 1995, sec C.
Halliday, Jon. “Sirk on Sirk.” In Fischer, 226–36.
Hand, Richard J. and Jay McRoy. Monstrous Adaptations: Generic and Thematic
Mutations in Horror Film. Manchester: Manchester University Press, 2007.
Hansen, Ron. Lecture on Adaptation at Le Moyne College, Syracuse, New York
April 4, 2013.
Healy, Patrick. “Like the Movie, Only Different: Hollywood’s Big Bet on Broadway
Adaptations.” The New York Times August 1, 2013, sec. Movie.
Heung, Marina. “ ‘What’s the Matter with Sara Jane?’: Daughters and Mothers in
Douglas Sirk’s Imitation of Life.” Cinema Journal 26.3 (1987): 21–43.
Heylin, Clinton. Despite the System: Orson Welles Versus the Hollywood Studios.
Chicago, IL: Chicago Review Press, 2005.
Higgin, Peter. “Innovation in Arts and Culture #4: Sleep No More and Punchdrunk.”
The Guardian May 25, 2012. Web.
Hinson, Hal. “Hearts of Darkness: A Filmmaker’s Apocalypse.” Washington Post
January 17, 1992.
Hitchcock, Susan Tyler. Frankenstein: A Cultural History. New York: W. W. Norton,
2007.
Hoberman, J. “Sacred and Profane.” Sight and Sound 1.10 (1992): 8–11.
Hoberman, J. “Lost in the Jungle: At Play in the Fields of the Lord Directed by
Hector Babenco/Hearts of Darkness Written and Directed by Fax Bahr with
George Hickenlooper.” Village Voice December 10, 2001: 61.
Hodgdon, Barbara. “From the Editor.” Shakespeare Quarterly 53.2 (2002): iii–x.
Homer. The Odyssey. Trans. W. H. D. Rouse. Signet Classics, 2007.
Hopkins, D. J. Review of Sleep No More. Theatre Journal 64.2 (May, 2012): 269–271.
Hughes, Robert. The Shock of the New. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1991.
Hurst, Fannie. Imitation of Life. Durham: Duke University Press, 1933, 2004.
Hurston, Zora Neale. “Story in Harlem Slang.” Zora Neale Hurston: Novels and
Stories. New York: The Library of America, 1995. 1001–1010
Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. 2nd ed. London, New York:
Routledge, 2002.
———. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Hytner, Nicholas. “Theater; When Your Characters are Speechless, Let ‘Em Sing!”
The New York Times March 10, 2002.
“Interview with Roger Deakins.” In Camera October (2000): 1–3.
Ishiguro, Kazuo, “Onscreen, Ishiguro’s Sci-Fi Novel Is No Mere Clone,” interview
with Melissa Block, in All Things Considered, National Public Radio, September
15, 2010
Jacobus, Mary. “Is there a Woman in this Text?” New Literary History 14.1 (1982):
117–141.
Jameson, Fredric. Postmodernism, Or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham:
Duke University Press, 1991.
Jaynes, Roderick. “The Title That Wasn’t There.” The Guardian September 27,
2001, sec. Movies. Web.
214 Works Cited
MacCabe, Colin, Rick Warner, and Kathleen Murray, eds. True to the Spirit: Film
Adaptation and the Question of Fidelity. Oxford, New York: Oxford University
Press, 2011.
Malloy, Dave. Personal Interview. September 20, 2013, New York City.
Maltin, Leonard. Movie and Video Guide. New York: Plume, 2000.
Mandel, Emily St John. Station Eleven: A Novel. New York: Alfred A. Knopf, 2014.
Marks, Peter. “If It’s a Musical, it was Probably a Movie.” The New York Times
April 14, 2002.
Maslin, Janet. “Coppola’s ‘Apocalypse’ Then: The Making of a Screen Epic
(Review of Hearts of Darkness: A Filmmaker’s Apocalypse).” The New York Times
November 27, 1991, sec. C4: 1.
———. “Life of a Hollow Woman.” The New York Times June 23, 1995, sec. C.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation.
New York: Oxford University Press, 1996.
———. “It Wasn’t Like That in the Book.” In Welsh and Lev, 3–14.
———. “Reading Film and Literature.” In Cartmell and Whelehan, The
Cambridge Companion, 15–28.
McKenna, Kristine. “Joel and Ethan Coen.” In Allen, 163–187.
McLaren, Joseph. Langston Hughes: Folk Dramatist in the Protest Tradition, 1921–43.
Westport, CT: Greenwood Publishing, 1997.
Mead, Rebecca. “Putting ‘The Great Gatsby’—Every Word of It—Onstage.” The
New Yorker. September 27, 2010. Web.
———. “All About the Hamiltons.” The New Yorker February 9, 2015. Web.
“‘Mistah Welles—He Dead.’ Review of Hearts of Darkness.” Economist December
14, 1991: 97–98.
Meikle, Kyle. “Rematerializing Adaptation Theory.” Literature/Film Quarterly 41.3
(2013): 174–183.
Mellor, Anne Kostelanetz. Mary Shelley: Her Life, Her Fiction, Her Monsters.
New York: Routledge, 1989.
Modleski, Tania. Feminism Without Women: Culture and Criticism in a “Postfeminist”
Age. New York: Routledge, 1991.
Morrison, James, ed. The Cinema of Todd Haynes: All That Heaven Allows. London
& New York: Wallflower Press, 2007.
Morrison, Toni. The Bluest Eye. New York: Vintage, 1970.
Morton, Timothy, ed. Mary Shelley’s Frankenstein: A Sourcebook. New York:
Routledge, 2002.
Mulvey, Laura. Citizen Kane. London: British Film Institute, 1992.
Naismith, G. “Tales from the Crypt: Contamination and Quarantine in Todd
Haynes’s [Safe].” The Visible Woman: Imagine Technologies, Gender and Science,
eds. P. Triechler, L. Cartwright, and C. Penley. New York: New York University
Press, 1998. 360–387.
Naremore, James. Film Adaptation. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press,
2000.
———. “Hearts of Darkness: Joseph Conrad and Orson Welles.” In MacCabe, et. al.,
59–74.
———. The Magic World of Orson Welles. Dallas: Southern Methodist University Press,
1989.
O’Neill, Edward R. “Poisonous Queers: Violence and Social Order.” Spectator 15
(1994): 9–29.
216 Works Cited
Oshinsky, David M. Worse Than Slavery: Parchman Farm and the Ordeal of Jim Crow
Justice. New York: The Free Press, 1996.
Palmer, R. Barton. Joel and Ethan Coen. Urbana and Chicago: University of Illinois
Press, 2004.
Palmer, R. Barton, and David Boyd. Hitchcock at the Source: The Auteur as Adaptor.
Albany: State University of New York Press, 2011.
Phillips, Gene D. Hemingway and Film. New York: F. Ungar Pub. Co., 1980.
Phillips, Nathan. “Frankenstein’s Monstrous Influences: Investigating Film
Adaptations in Secondary Schools.” In Cutchins, Raw, and Welsh, 21–34.
Pohl, John. “Nuit Blanche: On The Clock.” The Montreal Gazette February 28,
2014. Web.
Prose, Francine. “A Wasteland of One’s Own.” The New York Times Magazine
February 13, 2000: 66–71.
Raw, Laurence. The Silk Road of Adaptation: Transformations Across Disciplines and
Cultures. Newcastle upon Tyne: Cambridge UP, 2013.
Raw, Laurence, and Anthony Gurr. Adaptation Studies and Learning: New Frontiers.
Lanham: Scarecrow Press, Inc., 2013.
Reid, Roddey. “Un[Safe] at any Distance: Todd Haynes’s Visual Culture of Health
and Risk.” Film Quarterly Spring (1998): 32–44.
Rhodes, John David. “Allegory, Mise-En-Scene, AIDS: Interpreting Safe.” In
Morrison, 68–78.
Ridley, Jim. “Brothers in Arms.” In Allen, 133–36.
Rippy, Marguerite H. Orson Welles and the Unfinished RKO Projects: A Postmodern
Perspective. Carbondale: Southern Illinois University Press, 2009.
Romney, Jonathan. “Double Vision.” In Allen, 127–32.
Rosenbaum, Jonathan. Movies as Politics. Berkeley: University of California Press,
1997.
———. “Orson Welles: Introductory Sequence to the Unproduced Heart of
Darkness.” Film Comment (November/December, 1972): 24–26. ProQuest Central.
———. “The Voice and the Eye: A Commentary on the ‘Heart of Darkness’
Script.” Film Comment (November/December, 1972): 27–32. ProQuest Central.
Ross, Andrew. “New Age Technoculture.” Cultural Studies. Ed. Lawrence Grossberg,
Cary Nelson, and Paula A. Treichler. New York: Routledge, 1992, 531–47.
Rothenberg, Robert. “Review of Hearts of Darkness: A Filmmaker’s Apocalypse.”
USA Today Magazine September 1992: 97.
Rowell, Erica. The Brothers Grim: The Films of Ethan and Joel Coen. Lanham, MD:
Scarecrow Press, 2007.
Rushdie, Salman. The Wizard of Oz. London: BFI, 1992.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London; New York: Routledge, 2006.
Schorr, Collier. “Diary of a Sad Housewife (Interview with Todd Haynes).”
Artforum Summer (1995): 87, 88, 126, 128.
Seeley, Tracy. “O Brother Where Art Thou?: Postmodern Pranksterism, Or Parody
with a Purpose?” Post Script 27.2 (2008): 62–72.
Selznick, Brian. The Invention of Hugo Cabret: A Novel in Words and Pictures. New
York: Scholastic Press, 2007.
Shakespeare, William. The Tempest, in The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton
Mifflin, 1974: 1606–1638.
Shelley, Mary. Frankenstein. New York: Signet, 1965.
Works Cited 217
Siegel, Janice. “The Coens’ O Brother, Where Art Thou? and Homer’s Odyssey.”
Mouseion Series 3, Volume 7 (2007): 213–245.
Sleep No More (Program Book). “An Interview with Felix Barrett and Maxine
Doyle.” Emursive Production.
Smith, Angela M. Hideous Progeny: Disability, Eugenics, and Classic Horror Film.
Columbia UP, 2012.
Smith, Valerie. “Reading the Intersection of Race and Gender in Narratives of
Passing.” Diacritics 24.2–3 (1994): 43–57.
Soloski, Alexis. “Avant-Garde, PA,” Review of Gatz. The Village Voice, September
12–18, 2007. Web.
Spiro, John-Paul. “You’re Very Beautiful: Are You in Pictures?”: Barton Fink, O
Brother, Where Art Thou? and the Purposes of Art.” Post Script 27.2 (2008):
97–106.
Staggs, Sam. Born to Be Hurt: The Untold Story of Imitation of Life. New York: St.
Martin’s, 2009.
Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” In Naremore, Film
Adaptation, 54–78.
Taibbi, Matt. “American Sniper is Almost Too Dumb to Criticize.” Rolling Stone
January 21, 2015. Web.
Taubin, Amy. “Review of Hearts of Darkness.” Village Voice October 15, 1991: 54.
Tennyson, Alfred Lord. “Ulysses.” A Victorian Anthology, 1837–1895. Ed. Edmund
Clarence. Cambridge: Riverside Press, 1895; Bartleby.com, 2003. Web.
Thompson, Kirsten. “Cape Fear and Trembling: Familial Dread.” Literature and
Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Ed. Robert Stam, and
Alessandra Raengo. Oxford, UK: Blackwell, 2005. 126–147.
Tolstoy, Leo. War and Peace. New York: W. W. Norton, 1966.
Tong, Rosemarie. Feminist Thought: A Comprehensive Introduction. 2nd ed. Boulder,
CO: Westview Press, 1998.
Truffaut, Francois. Hitchcock. New York: Simon and Schuster, 1985.
Tsika, Noah. Gods and Monsters. Vancouver: Arsenal Pulp Press, 2009.
Varndell, Daniel. Hollywood Remakes, Deleuze and the Grandfather Paradox.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014.
Venuti, Lawrence. “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture
6.1 (April 2007): 25–43.
Voigts-Virchow, Eckart. “Metadaptation: Adaptation and Intermediality—Cock
and Bull.” Journal of Adaptation in Film & Television 2.2 (2009): 137–152.
Walsh, Enda. Once the Musical, Program Notes. The Araca Group, 2012.
Walters, James. Alternative Worlds in Hollywood Cinema: Resonance Between Realms.
Bristol, UK; Chicago, IL: Intellect, 2008.
Washburn, Anne. Mr. Burns, A Post-Electric Play. London: Oberon Books, 2014.
———. Personal Interview. January 17, 2014, New York City.
Welsh, James M. and Peter Lev. The Literature/Film Reader: Issues of Adaptation.
Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007.
Whaley, Donald M. “Adaptation Studies and the History of Ideas: The Case of
Apocalypse Now.” In Welsh and Lev, 35–50.
Wheatley, Phillis. “On the Death of a Young Lady of Five Years of Age.” Poems on
Various Subjects, Religious and Moral. London: A. Bell, 1773. Bartleby.com, 2010.
White, Rob. Todd Haynes. Urbana: University of Illinois Press, 2013.
218 Works Cited
Williamson, Lane. “Quick Question.” Message to the Author. December 12, 2014.
Email.
Wollstonecraft, Mary. “A Vindication of the Rights of Women.” Women’s Voices:
Visions and Perspectives. Ed. Pat C. Hoy, Esther H. Schor, and Robert DiYanni.
New York: McGraw-Hill, 1990, 443–48.
Wood, Robin. The Wings of the Dove: Henry James in the 1990s. London: BFI Pub.,
1999.
Woods, Paul. A. Joel and Ethan Coen: Blood Siblings. London: Plexus, 2000.
Woolf, Virgina. “The Cinema.” The Captain’s Death Bed and Other Essays. Orlando,
FL: Harcourt Brace Jovanovich, 1950. 180–186.
Worthen, W. B. “The Written Troubles of the Brain: Sleep No More and the Space
of Character.” Theatre Journal. 64.1 (March, 2012). Project Muse.
Worthy, Kim. “Making Art, Making History, Making Money, Making ‘Vietnam.’”
Cineaste 19.2/3 (December 1992): 24–28.
Young, Harvey, and Jocelyn Prince. “The Politics of Lydia Diamond’s Adaptation
of Toni Morrison’s The Bluest Eye.” African American Review 45.1–2 (2012):
143–155.
Zalewski, Daniel. “The Hours: How Christian Marclay Created the Ultimate
Digital Mosaic.” The New Yorker March 12, 2012. Web.
Zinoman, Jason. “The Unadapted Theatrical Adaptation.” The New York Times
Magazine December 9, 2007. Web.
Index
219
220 Index