Professional Documents
Culture Documents
Dl3 and Dl4 Series: Water Circuit
Dl3 and Dl4 Series: Water Circuit
CONTENTS
1. GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. OPERATION OF CIRCUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.1. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.2. Normal flushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.3. Double flushing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4. Pressure settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.5. Inspection of pressure switch operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. MUD SEPARATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.1. Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. WATER BOOSTER PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3. Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4. Operation and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6. PRESSURE REDUCING VALVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.1. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
6.2. Function of valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.3. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.4. Adjusting of pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7. OIL COOLER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7.1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7.2. Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7.3. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8. COOLER’S DISSIPATION FIGURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8.1. Electrically controlled valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1.1. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1.2. On / Off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8.1.3. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.2. Water flushing flow control switch S9 and air flushing flow
control switch S10 (extra equipment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2.1. Before adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2.2. Adjusting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9. MAINTENANCE OF WATER CIRCUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.1. Anti-- freeze blowing (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.1.1. Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.1.2. Draining and anti--freeze blowing of the water circuit . . . . . . . . . . . . . . 22
9.2. Draining . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.3. Frost protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
10. TROUBLESHOOTING OF WATER CIRCUIT ........................... 25
1. GENERAL
Water is used in a drill jumbo for two main purposes: for drill hole flushing and for various
cooling functions. Water is fed inside the drill rod to the bottom of the hole to be drilled,
the broken rock material comes out with the outflowing water from the hole being drilled,
cooling the drilling equipments. Before leading the water to the drill rod it is led through
oil coolers for drill oil cooling purposes.
2. SAFETY
WARNING
CAUTION
CAUTION
Keep the pressure limits and the pressure switches in working order and
in the right settings.
CAUTION
3. OPERATION OF CIRCUIT
3.1. Components
14
3
5
9 6
7
10
12
13
FROM COMPRESSOR
11
5 4
12
7
S9
S10
11
9
6
10
2
13 6
15
3
1 8
14
4. MUD SEPARATOR
The mud separator does not work properly if water which has been once
in the flushing circulation is reused.
CAUTION
Restricted water flow causes flushing and cooling problems. The most common reason
for the drop of pressure is blocked mud separator. This is why the separator shall be
cleaned at least once a week. If the conditions change, clean the separator more often
at first, and determine the correct cleaning interval on the basis of experience.
4.1. Cleaning
When cleaning, observe the following:
1. Check that the shut--off valve (1) of the supply line is open.
2. Open the drain valve (3) of the mud separator (2) enough to allow the dirt in the
strainer to come out.
3. Close the drain valve of the mud separator.
4. If dirt does not come out then change or clean the strainer.
5.2. Components
1. Motor
3
2. Pump
3. Primer-- / vent plug
5.3. Connections
The arrows on the base of the pump indicate the direction of flow of the water. If protective
caps are installed to the pump’s hose connectors for transport or storage, remove them
before connecting the hoses. Always check that the hoses are clean on the inside.
1. Body
19 17
2. Bottom cover
14 3. Spring casing
18 4. Piston
13 5. Valve sleeve
3 6. Valve disc holder
4 7. Valve disc
16
C 11 8. Valve stem
9. High pressure seal
9
20 10. High pressure seal ring
10
11. Distance piece
5
22 12. Washer
A 13. Locking ring
8
OUT 14. Adjusting screw
IN
15. Bottom cover gasket
B 7
16. Piston seal
6 17. Adjusting spring
12
15 1 18. Valve spring
19. Ball
2
21 20. Set screw
21. Cap gasket
22. Body gasket
6.3. Maintenance
If the pressure acting on the pressure restrictors outlet side varies greatly, or it changes
considerably in either direction, the most likely reason is in the valve’s leaking seal, which
therefore must be changed.
Disassembly of the valve is started by loosen locking ring (13) and screwing
anti--clockwise the adjusting screw (14). Disassembly adjusting screw (14). Be carefully
because of spring force. Do not lose the spring casing‘s ball (19). After this, disassembly
the ball (19), upper spring plate (17) and the valve spring (18). Disassembly set screws
(20), spring casing (3), piston (4), piston seal (16) and distance piece (11). Disassembly
is continued on the lower side of the valve by detaching the bottom cover (2) which is
screwed on to the valve body. When the cup has been detached, disassemble valve stem
(8), washer (12), disc holder (6), valve disc (7), valve sleeve (5), high pressure seal (9),
and high pressure seal ring (10).
Change the seal (9), seal ring (10) and valve disc (7) around the valve sleeve (5). Doing
the same to the piston seal (16). Assemble the valve in reverse order, using gasket 12,
21, 22 or suitable sealing compound for the sealing of the bottom cup and the spring
casing.
NOTE! If you are disassembling the valve in position, be particularly careful not to
lose the spring chamber’s ball.
NOTE! See to it that the valve is adjusted before use.
14
3
5
9 6
7
10
12
13
FROM COMPRESSOR
11
7. OIL COOLER
7.1. General
The OW21, OW30, OW45 and OW60 hydraulic oil coolers are used with Sandvik’s
hydraulic powerpacks. The oil coolers differs from each others only in size and efficiency.
The working principle of the cooler is ”from oil to water”. The cooling water flows inside
the cooler in ”three stages” so that it changes direction twice at the cooler’s end flange.
Because of this arrangement, the cooler does not drain completely through the bottom
plug but pressured air blown through the flow--circuit is needed for assistance.
7.2. Function
The flow path of the water that takes care of the oil cooling opens normally automatically
when the drilling hydraulics’ percussion circuit is actuated. In certain cases cooling may
be needed also during drilling pauses, but the valve that answers for the automatic
flushing is, however, then closed. The situation can be helped by the aid of the by--pass
valve (5) connected to the oil cooler. By opening this valve, a nonstop water flow (= cooling
flow) is produced.
The volume flow is then not so great as when using the normal flow course, this serves
the purpose of additional cooling. However, it must be noted that if the available water flow
is limited, by--pass running can cause deficiency in the flushing flow. This manifests itself
in a great pressure difference at the flushing valve, depending on whether the drilling is
going on or not.
4 3
1 5
1. Water in
2. Water out
3. Oil in
4. Oil out
5. By--pass valve
If, for example, the water hoses are fitted the other way a loss in cooling efficiency will
result.
7.3. Maintenance
If the temperature of oil increases or the pressure with the flushing valves falls, that may
be a sign of cleaning need of the oil cooler. On the lowering of the pressure there can be
also other reasons, so the cause in question must be clarified.
If it has been ascertained that cooler is blocked, and if the cooler is dismountable model,
the cleaning work must be begun by letting out both the water and the oil from the cooler
unit.
Open the fastening bolts of the ends of the cooler. Remove the ends and pull the cooler’s
tubing out.
The tubing’s water circuit--side surfaces (tubes’ inner surfaces) can best be cleaned by
pushing a 3 mm steel rod into the tube, in direction which is against the water’s flow
direction when the cooler is used.
When the cleaning has been done, all impurities must be carefully removed from both
surfaces of the tubing. This can be done for example by washing the unit first carefully and
then blowing with compressed air any loose materials and the water off the tube surfaces.
CAUTION
Be careful not to overtighten the bolts. The tightening torque (37 Nm) of
the cooler end fastening bolts should be adhered to so that the ends do
not bend and get damaged from excessive tightness.
CAUTION
If the cooler’s hoses are loose, care should be taken of their correct order
when reconnecting them. The inflowing oil must be led the upper way, for
the reason alone that then the running direction of the oil is natural in
CAUTION
consideration of the cooling. For the same reason the water must be led
into the cooler the bottom way.
Take care to observe the given pressure limits. For example the oil cooler
is in danger of getting damaged if the water circuit’s pressure exceeds
the specified limit. If a further damaged cooler admits water in the
CAUTION
hydraulic oil, the damages can be very serious.
kW Dissipated when oil outlet temperature exceeds the water inlet temperature by 25_C.
120
kW
105
90
OW60
75
60
OW45
45 OW30
30
OW21
15
When the oil outlet temperature exceeds the water inlet temperature by other than 25_C,
multiply the dissipation figure by the following correction factor.
15_C 20_C 25_C 30_C 35_C
0,6 0,8 1 1,2 1,4
FLUSHING MANIFOLD
Water
9 10 1. Solenoid
11
1 2. Pressure spring
2 3. O--ring
3
4 4. Pressure spring
5 5. Valve piston
8 6. Grooved ring
6
7 7. Gasket
8. Piston
9. Solenoid valve adaptor
10. Bolt
11. Core
8.1.2. On / Off
The flow--through passage of the valve is closed when the operating joystick S74 on the
control panel is in middle position. Because the cooling water for the oil coolers is also
directed through this valve, cooling also works only when the valve is open.
When water flushing is switched on with joystick S74, solenoid 1 becomes activated and
pulls piston (8) open, whereby the water pressure that keeps the piston closed is released.
At that moment, the pressure behind piston (5) released and the supply water pressure
on the front side of piston (5) opens it an water is able to flow through the valve. When
flushing is stopped, solenoid 1 closes and piston (8) closes, too. After this, the pressure
behind piston (5) rises and together with the force of spring (4) it closes the valve.
8.1.3. Maintenance
The valve needs attention if flushing water flow does not stop when the valve is closed,
or if the valve does not open even if percussion is on and the operating switch S74 is in
the flushing position.
If flushing water flow does not stop when the valve is closed, it is likely that sealings are
damaged.
If the valve does not open although it receives voltage, it is likely that the solenoid is faulty.
Disassembling of valve
8.2. Water flushing flow control switch S9 and air flushing flow
control switch S10 (extra equipment)
Flushing flow is monitored by an electronic flow control sensor.
PNP NC
. BLUE
24V
S9 BROWN
0V
SIG
BLACK
4
6 7
8
1. Mud separator
2. Water pump
3. Pressure reducing valve
4. T valve
5. Non--return valve
6. Filling cap
7. Filling adapter
8. Shut--off valve
9. Drain valve
S74
6
6. Open the filling cap (6) and pour anti--freeze
(100%) into the flushing line. Close the filling
cap (6).
CAUTION
Make sure that is nobody in front of rock drill or drill rod during blowing.
WARNING
9.2. Draining
In cold conditions always remember to drain the water circuit for the time
of a longer shut--down.
CAUTION
AIR CIRCUIT
CONTENTS
1. SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. COMMON VALUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. CIRCUIT OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5. USE OF COMPRESSOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6. AIR CLEANER IP 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7. WATER MIST FLUSHING (OPTIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8. BLOWING THE HOLE (OPTIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1. SAFETY
WARNING
Check the condition of the pneumatic hoses and make sure they run
properly on the supporting guides. Remember that a hose breakage may
cause personal injuries.
WARNING
In cold weather any water in the air cleaner must be carefully drained. If
the water is allowed to freeze it can damage the cleaner.
CAUTION
Maintenance and repair work should only be done when the rig is out of
operation. Make sure that it cannot be accidentally started (open the
main power switch, for instance) during the repair work. Unauthorized
CAUTION
persons are not allowed near the rig during the repair work.
2. GENERAL
Pressurized air on the DL drilling rig is mainly used for two main purpose:
Pressurized air is taken from the compressor mounted on the rig or from the air line of the
drilling site.
Shank lubrication is very important for the operation of the rock drill. Insufficient lubrication
causes damages to the rotation mechanism and the shank of the rock drill. This is why
the drilling is automatically prevented if the shank lubrication is insufficient; a pressure
switch detects low air pressure and prevents drilling.
3. COMMON VALUES
The air consumption for shank lubrication with 4--6 bar is approx. 0,3 m3/min.
3
only with SLU S9
14
S10
5
10
7 8
11 12
13
16
1. Compressor
2. Pressure switch
3. Water separator
5. Drainage valve
7. Flushing valve
8. Air flow switch
10. Pressure gauge
11. Ball valve
12. Air cleaner IP5
13. Water drainage valve
14. Shut--off valve (only with SLU)
16. Restrictor
4. CIRCUIT OPERATION
The pressurized air system is provided with a pressure switch (2) that
monitors the pressure in the system. If the pressure drops below the set
value (2,8) bar for longer than 10 seconds the drilling is prevented.
CAUTION
5. USE OF COMPRESSOR
The operating switch has three positions (S502, located in the SW panel of the
cabin/safety canopy).
S502
POSITION 0
Compressor not running. As the first compressor starts (any compressor) pressure
monitoring is activated. Used when the required air is taken from the mine network so that
no compressor is needed.
POSITION 1
Normal position, compressor running. As the first powerpack starts, compressor will start
1 second after that, and pressure monitoring is activated. With powerpack already
running, the turning of the switch to position 1 will start the compressor. The compressor
is switched off when the powerpacks are stopped.
POSITION S (non--locking)
If no powerpacks are running, turning the switch to the non--locking S position will start
the compressor alone (manual control for production of compressed air).
NOTE! Air pressure control is NOT activated when the compressor is running
alone.
Turn the switch to position 0 for stopping the compressor. When the compressor is in
manual control, the starting of powerpacks is not possible. For starting powerpacks you
must first switch off the manual control of the compressor. In case of power failure, or if
the emergency stop button is depressed, the compressor will not start again automatically
but needs to be restarted.
The QN panel has the following indicator lights for the compressor: green “compressor
running” indicator light H618, red “compressor overload” indicator light H605, and red
“compressor overheat” indicator light H604. Activation of the overload and temperature
controls of the compressor will stop the powerpacks, the water pump, and the compressor.
6. AIR CLEANER IP 5
TAP
Open the drain valve of the cleaner at least once during each shift.
CAUTION
In water mist flushing, water is sprayed into the flushing air. The amount of water depends
on the hole diameter, the drilling direction, and the rock type. When using water flushing,
be sure, that the volume of the water is enough. When using air mist flushing, be sure, that
the volume of the air is enough.
The flow of flushing air is monitored by a flow control switch (S10). If the flushing air flow
drops under the set value, the drilling direction is reversed and drilling is interrupted.
To flushing valve F
A Water mist valve
C
B Flow control valve
C Flow meter
Y210
Water
The air mist flushing is activated when the control lever S74 is pulled backwards. In this
case air can flow through the air valve (S9), flow meter and non return valve to the rock
drill.
The flushing valves (water valve (A), air valve), switch flushing on when control lever S74
is pulled “on“ position on the control panel. The flushing system is provided with a flow
meter (S10) that activates the flushing flow disturbance function if flushing flow drops
below the set value of the switch. If the flushing water pressure drops below the set values,
the anti--jamming automatics engages
Solo
Solo 7V (Cabin)
GUI
Flushing control
lever S74
PNP NC
. BLUE
24V
S10 BROWN
0V
SIG
BLACK
Before adjustment
Connect the power on to the control system.
The sensor can be adjusted when power has been switched on for flushing by the flushing
control lever.
Wait 10 seconds with water and 20 seconds for air to allow the flow to become constant.
Adjusting
D Press the Learn/Set button and keep it pressed until the outmost green LEDs on
the right and on the left will flash.
D After 3 s the LED bar (green) fills from left to right.
D Release the button as soon as the first LED light comes steady (the LED bar
(green) continues filling from left to right).
D The indication goes off briefly.
D The unit stores the current flow rate.
D The unit is ready for normal operation.
For blowing the hole clean, the DL device uses an air receiver (9). The purging speed of
the receicer can be regulated using a restrictor (17). Using a pressure relief valve (18),
the maximum receiver pressure has been restricted to 8 bar.
9 18
60L
17
INDICE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 2
2 La posicion del lubricador en el circuito neumatico . . . . . . . . . . 2
3 El funcionamiento del lubricador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4 Piezas principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
5 Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
-- El llenado del deposito del lubricador central . . . . . . . . . . 4
-- El ajuste de la cantidad de aceite para la lubricacion
del zanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1. GENERAL
La funcion del lubricador central es mantener el zanco lubricado. El aceite
lubricante es transportado hacia el zanco a traves de aire comprimido. El
aire comprimido a su vez se obtiene, o bien del compresor ubicado en el
jumbo o de la red neumatica que se encuentra en el area de trabajo.
Para la perforadora es sumamente importante el perfecto funcionamiento
de la lubricacion del zanco, asi que el circuito neumatico se controla con la
valvula de presion. Si la presion desciende hasta el limite ajustado existe
el peligro de que se altere la lubricacion del zanco. Si ocurre esto la
valvula de presion para el funcionamiento de los motores electricos,
interrumpiendo de este modo la perforacion.
La lubricacion del zanco es especialmente importante para poder
conservar la perforadora en buenas condiciones. La lubricacion
deficiente puede ser causada por dos motivos principales:
-- alguna falla en el circuito neumatico. Esto se previene con el controler
de presion. La perforacion se interrumpe cuando el suministro de aire
comprimido se altera y por lo tanto, tambien la lubricacion del zanco.
La averia de la manguera entre el lubricador central y la perforadora es un
caso a parte. Entonces la lubricacion del zanco puede alterarse
considerablemente, aunque el control del circuito neumatico no haya
reaccionado.
-- la falta de aceite o el tipo erroneo de aceite. La cantidad de aceite no
causa problemas si se hace el llenado segun las instrucciones y si se
mantiene el flujo de aceite segun lo indicado. Es decir, el deposito no
puede llegar a vaciarse durante un turno si el consumo de aceite es
como debe ser (0,2 l/h por perforadora). El aceite demasiado viscoso
igual que demasiado fluido puede variar mucho el consumo de aceite.
Por eso siempre se debe usar solo el tipo de aceite indicado en las
recomendaciones para el aceite.
-- aqua en el deposito de aceite. El aqua puede entrar el deposito a
traves del circuito neumatico o por la condensación.
4. PIEZAS PRINCIPALES
2
8
3
6
4
11 12
8
1
10
13
11
5
5. INSTRUCCIONES
5.1. EL LLENADO DEL DEPOSITO DEL LUBRICADOR CENTRAL
CAUCION
Compresores
ÍNDICE
1. AL USUARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.1. Instrucciones y preparativos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.2. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.4. Señales de seguridad utilizadas en el compresor . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.1. Unidad de compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.2. Proceso de compresión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5.3. Circulación del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.4. Control de capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.5. Panel de instrumentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6. ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE E INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1. Almacenamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.2. Levantamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.3. Desplazamiento del compresor con una carretilla elevadora . . . . . 15
6.4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1. Primer arranque del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2. Arranque y parada normales del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.3. Ajuste de la modulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7.4. Termómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2. Procedimientos después del mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.3. Cuadro de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8.4. Cambiar y añadir aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8.5. Sustitución del filtro de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8.6. Sustitución del filtro local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8.7. Sustitución del elemento separador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.8. Extracción del volante de impulsión y su manguito de montaje . . . 26
8.9. Extracción de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8.10. Instalación del volante de impulsión y de su manguito de montaje 27
8.11. Instalación de la polea del extremo de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.12. Prueba de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.13. Cuadro de solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
8.14. Retirada de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8.15. Recomendación de aceite para los compresores de tornillo de
Gardner Denver destinados a uso industrial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 3 (31)
1. AL USUARIO
GARDNER DENVER le da la bienvenida al club de usuarios de compresores de tornillo.
Este manual le indica el correcto funcionamiento, uso y servicio del compresor de tornillo.
Lea estas instrucciones con atención antes de poner en uso el compresor de
tornillo.
Esto asegura la correcta preparación y uso desde el principio.
Almacenamiento de los manuales
Todas las instrucciones que aparecen en este manual se han suministrado para
garantizar una larga vida y un funcionamiento fiable de su compresor de tornillo.
Conserve el manual siempre a mano cerca del compresor y asegúrese de que éste se
maneja y mantiene conforme a las instrucciones.
Términos de la garantía
Familiarícese con los términos de garantía del compresor. La garantía queda invalidada
si no se respetan sus condiciones.
No supere la presión máxima, la velocidad de rotación ni los valores nominales de
capacidad del compresor.
La garantía no es válida si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales.
Utilice siempre y únicamente los tipos de aceite recomendados.
Rellene minuciosamente la garantía y remítala tal y como le indique el vendedor.
Libro de registro
Todas las reparaciones del compresor de tornillo se deben dejar en manos del personal
de servicio cualificado y formado, autorizado por Gardner Denver o por su representante.
Después de cualquier operación de reparación o mantenimiento, rellene siempre el
registro de mantenimiento que viene con el compresor.
Consultas
Al realizar consultas referentes a su compresor de tornillo, cite siempre la especificación
de tipo completa y el número de serie tal y como se indica en la placa de valores nominales
del compresor.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Gardner Denver se reserva el derecho de cambiar la construcción y los manuales de los
compresores sin previo aviso.
2. SEGURIDAD
Este capítulo contiene instrucciones generales de seguridad referentes a este
compresor. Lea también las instrucciones de seguridad para el transporte, la puesta
en servicio, el uso y el mantenimiento que se presentan por separado en cada
sección del manual. Lea siempre las instrucciones de seguridad antes de iniciar
el trabajo. En este manual, las instrucciones referentes a la seguridad están marcadas
con el símbolo:
Además de estas instrucciones, la normativa local de su país puede que le imponga otros
requisitos que se deben observar.
3.2. Funcionamiento
No lance aire a presión contra la piel. No utilice el compresor con sus puertas abiertas.
Utilice únicamente aceite del tipo recomendado. No mezcle tipos distintos de aceite. Los
compresores provistos de arranque a distancia se deben proveer de un signo de
advertencia que indique el método de arranque.
No utilice el compresor en un entorno explosivo.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
V 64107 – 1 es 0201 / TMK 5 (31)
3.3. Mantenimiento
Los trabajos de mantenimiento sobre el compresor siempre se deben realizar con el
compresor parado y desconectado de la red. También debe estar cerrada la válvula de
corte de la red de aire a presión. Asegúrese de que el receptor de aire y aceite carezca
de presión al iniciar el mantenimiento. No repare el depósito por soldadura. Todas las
modificaciones deben ajustarse a la normativa referente a las conducciones a presión.
Se debe evitar arrancar los compresores con mando a distancia y en uso de
multicompresor mientras esté en curso el trabajo de mantenimiento. No se olvide de
realizar las revisiones y el mantenimiento periódico del compresor. Con la excepción de
las reparaciones descritas en este manual, todos los trabajos de reparación los debe
ejecutar una empresa autorizada por Gardner Denver.
Soplado.
4. ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
CT10 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,0
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 7,5
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 4850
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 0,5
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 7,5
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2855
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3470
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 80
Peso del compresor kg 165
CT16 8 bares
Capacidad y consumo de potencia
Presión de trabajo normal bar 7
Capacidad a la presión de trabajo normal m3/min 1,6
Potencia del eje a la presión de trabajo normal kW 11
Presión de trabajo máxima bar 8
Presión de trabajo mínima bar 3
Consumo de potencia con eje en marcha lenta kW
Velocidad del rotor macho rpm 6600
Transmisión Correa
Refrigeración (sin postrefrigerador)
Temperatura ambiente permitida _C –20...+40
Temperatura del aire comprimido por encima de la _C
temperatura media
Compresor de aire refrigerado
Flujo de aire de refrigeración m3/s 1,0
Dimensiones de la toma de salida mm
Caída máxima de presión del aire de refrigeración Pa
Incremento de temperatura del aire de refrigeración _C
Valores eléctricos y del motor
Motor principal: Clase F, IP54 kW 11
Velocidad de rotación 50 Hz rpm 2910
Velocidad de rotación 60 Hz rpm 3515
Datos técnicos generales
Cantidad de aceite l 5,0
Contenido en aceite mg/m3 3
Tubería de suministro de aire R1out
Nivel de ruido (Cagi Pneurop PN8NTC2.2, ±3dB) dB(A) 83
Peso del compresor kg 225
REFRIGERADOR
DRENAJE DE ACEITE
LLENADO DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL
MEDICIÓN
PANEL DE
DE ACEITE
SEPARADOR
FILTRO DE
DE ACEITE
ACEITE
DE ANILLA
PERNO
FILTRO DE AIRE
DE ANILLA
PERNO
CT10
DRENAJE DE ACEITE
MIRILLA DE NIVEL
PANEL DE MEDICIÓN
SEPARADOR DE ACEITE
LLENADO DE ACEITE
FILTRO DE ACEITE
PERNO DE ANILLA
DE ACEITE
FILTRO DE AIRE
DE ANILLA
PERNO
CT16
5. PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
5.1. Unidad de compresor
El sistema está diseñado para regular la salida del compresor según el uso del aire
comprimido y esto tiene como finalidad minimizar el consumo de energía por metro
cúbico de aire producido.
La producción se regula sin pasos, desde cero a la producción máxima del compresor.
La producción está gobernada por la apertura y cierre de la válvula de admisión.
La válvula de mando (l) acciona automáticamente la válvula de admisión supervisando
la presión de salida y conservándola dentro del rango establecido. Normalmente este
rango es de 1 bar, es decir que la presión de salida del compresor puede variar 1 bar
dependiendo del consumo de aire.
Cuando se detenga la unidad de alimentación, la válvula de desfogue (2) abrirá y liberará
la presión en el depósito de aire/aceite.
Nº Componente Finalidad
1 Válvula de mando Abre y cierra la válvula de admisión
2 Válvula neumática Vacía el receptor en la parada
1. Manómetro de la red
2. Termómetro
El compresor se detiene si la temperatura del aire alcanza los 115_C (Cf. página 19).
6.4. Instalación
Lugar de instalación
1. El compresor se debe instalar sobre una superficie plana, teniendo en cuenta el
peso del compresor (Cf. Especificaciones técnicas). Tenga presente la necesidad
de drenaje (fuente con separación de aceite o depósito independiente) para el
agua condensada.
El agua contiene aceite.
2. Estudie el plano dimensional para ver las distancias mínimas que se han de
respetar, a las paredes y a otras máquinas.
3. Asegúrese de que la sala del compresor tenga buena ventilación. La temperatura
del aire de refrigeración no debe ser superior a los +40_C, el valor inferior se
ofrece en la página de datos técnicos (p. 6 e 7). Impida la reutilización del aire de
refrigeración. Si el compresor va provisto de conductos de aire, observe el
volumen de aire requerido y la pérdida máxima de presión en el ventilador
impelente. Note también la posibilidad de limpiar los refrigeradores (Cf.
Especificaciones técnicas).
Observe que casi toda la potencia de entrada del compresor se
transfiere al aire de refrigeración del compresor de aire refrigerado.
4. Instale el termómetro en su lugar (se entrega sin montar). Conecte las funciones
de seguridad del termómetro (alarma y parada por temperatura) Cf. instrucciones
aparte p. 17.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
16 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Primer arranque del compresor
Si el compresor ha estado en el almacén durante largo tiempo,
compruebe el funcionamiento del apriete de la correa.
3. Arranque el compresor.
4. Ajuste la presión de trabajo según corresponda (Cf. instrucciones aparte).
7.4. Termómetro
Para medir la temperatura, el compresor está equipado con un termómetro.
A 100°C se encenderá la alarma de temperatura y a 115°C se detendrá el compresor.
8. MANTENIMIENTO
8.1. Procedimientos antes de iniciar el mantenimiento
Cuidado: Las superficies están calientes inmediatamente después de la
parada.
1) Revise el nivel de aceite con el compresor parado (espere a que se separen el aire y
el aceite).
2) Al menos una vez al año.
3) La primera vez tras las 100 h.
4) Horas de funcionamiento <2000h.
Nota: Los intervalos de servicio deben ser inferiores cuando las condiciones de servicio
son muy severas.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
22 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
Cambio de aceite
1. Haga funcionar el compresor hasta que la temperatura sea de +40...50_C.
2. Tome las precauciones que se indican en la página 20.
3. Retire el tapón de llenado (1). Abra la válvula de drenaje (3) y deja que fluya el
aceite.
4. Cierre la válvula de drenaje (3) y llene el colector de aceite con aceite nuevo.
5. Coloque el tapón de llenado (1) de nuevo en su lugar.
6. Cierre la válvula de seguridad (2) y abra la válvula de corte que se encuentra entre
el compresor y el sistema de aire comprimido.
Montaje
1. Lubrique con aceite la junta del filtro nuevo.
2. Monte el filtro girándolo a mano en sentido horario.
Montaje
1. Limpie la válvula central de salida (1) y las superficies de contacto del separador
de aire.
2. Limpie los orificios (3) de los extremos de la manguera.
3. Limpie el colador (4) y, si es necesario, el separador de aceite.
4. Lubrique la junta tórica del separador de aceite y monte un elemento nuevo (2).
5. Sustituya la junta tórica (5) situada entre el separador de aceite y la válvula central
de salida.
6. Sustituya las juntas de la válvula de control de salida por un nuevo juego. Al montar
la válvula, deje la tuerca M6 (6) separada unos 2 mm de la cubierta de válvula.
7. Coloque de nuevo en su posición la válvula montada.
8. Apriete los tornillos alternativamente para igualar el apriete.
E 2001 SANDVIK TAMROCK CORP., Tampere Plant
P.O.Box 100
FIN–33311 TAMPERE, Finland
Tel. +358 205 44 121
Telefax +358 205 44 120
26 (31) V 64107 – 1 es 0201 / TMK
1. Retire toda la grasa protectora del manguito y del cubo del volante. Instale el
manguito en el cubo del volante y alinee los agujeros.
2. Engrase los dos tornillos de montaje (1) y apriételos ligeramente. En la ilustración
se muestran las posiciones de los tornillos de montaje. La rosca de montaje se
encuentra en la polea.
CONTENIDO
1. GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Designación de tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. CONEXIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. LLENADO DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1. Bombas con válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2. Bombas sin válvula de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. COMPROBACIÓN DE LA DIRECCIÓN DE ROTACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7. ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8. DESMONTAJE Y MONTAJE DE LAS BOMBAS DE AGUA DE TIPO CR . . . 8
8.1. Retirada del soporte de transporte y giro del motor a otra
posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8.2. Desmontaje y montaje (CR 3 y CR 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.2.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8.3. Desmontaje y montaje (CR 10 y CR 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.1. Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8.3.2. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.3.3. Pares de apriete de las tuercas de tornillo (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.1. Protección contra la congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9.2. Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10. IDENTIFICACIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1. GENERALIDADES
La bomba elevadora de la presión del agua se usa en los casos en los que la presión de
la red de suministro de agua no es suficiente para realizar el barrido de forma adecuada.
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
3. COMPONENTES
1. Motor
3
2. Bomba
3. Tapón de ventilación / cebo
4. CONEXIONES
Las flechas situadas en la base de la bomba indican la dirección del flujo de agua. Si ha
instalado tapas protectoras en las conexiones de la manguera de la bomba para el
transporte o durante el almacenamiento, no olvide retirarlas antes de conectar las
mangueras. Asegúrese siempre de que el interior de las mangueras está limpio.
5. LLENADO DE LA BOMBA
PRECAUCIÓN
A. Válvula de purga
A
1. Cierre la válvula (s) de aislamiento de la bomba.
2. Extraiga el tapón de cebo (A) del cabezal de la
bomba.
3. Abra poco a poco la válvula de aislamiento en la
tubería de aspiración hasta que salga un caudal
regular por la boca de cebo.
4. Monte el tapón (A) y asegúrelo apretándolo.
7. ARRANQUE
Antes de arrancar la bomba, compruebe que:
-- La bomba está completamente llena de agua.
-- La bomba funciona adecuadamente y sin impedimentos.
-- La dirección de rotación es correcta.
-- Todos los latiguillos de las mangueras están bien tensados y las mangueras están
bien apoyadas.
PRECAUCIÓN
Al retirar el soporte de transporte o girar el motor a otra posición, se DEBEN seguir estas
instrucciones. Si no se retira correctamente el soporte de transporte o no se gira el motor
adecuadamente, se puede dañar el cojinete de la bomba o la junta del eje.
1. Retire los tornillos (2) junto con las protecciones del acoplamiento (1), si las
hubiera.
2. Quite tres de los tornillos (4) de las mitades del acoplamiento (3) y el pasador del
eje (13).
3. Afloje el último tornillo (4) pero no lo desenrosque totalmente.
4. Golpee con cuidado el extremo de la llave Allen con la palma de la mano para
soltar una de las mitades del acoplamiento (3).
5. Quite el último tornillo (4) y retire la primera mitad del acoplamiento (3).
6. Golpee la parte plana de la segunda mitad del acoplamiento (3) en el extremo del
eje de la bomba con mucho cuidado.
7. Retire la segunda mitad del acoplamiento (3).
8. Quite los tornillos y las tuercas del soporte de transporte (25) y retírelo. Si va a girar
el motor a otra posición, quite los tornillos (12).
1 2
25
12
3
4 13
10
1 5
2
11
12
4
13
3
Figura 1 Figura 2
11. Afloje la junta del eje (6) utilizando la llave de tubo (7) (o herramienta similar) hasta
que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 3)
12. Retire la junta (6) del eje de la bomba.. (Figura 3)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 4)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 4)
7 11
8
9
20
14
Figura 3 Figura 4
15. Afloje los elementos de guía superiores (17) de un ligero golpe con un mazo de
goma (si no ha salido con el cabezal de la bomba). (Figura 5)
16. Extraiga el manguito exterior (18). (Figura 5)
17. Levante la columna de inserción de la cámara (15) de la base (16). Si la cámara
de fondo (19) sale con la columna de inserción de la cámara (15), suéltela de la
columna de cámara (o de la base (16). (Figura 5)
18
17
15
19
20
16
Figura 5
8.2.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 6 y 7)
2. Monte la columna de inserción de la cámara (15) en la base (16). El extremo liso
del eje debe quedar hacia arriba. (Figura 6)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
6)
4. Presione los elementos de guía superiores (17) en el hueco de la cámara superior
(15). (Figura 6)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 7)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 7)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 7)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 50 Nm.
M12 -- 50Nm
18 11 8
17 9
15
19
20 20
14
16
Figura 6 Figura 7
21 35 Nm
JABÓN
6
11
Figura 8 Figura 9
10
M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm
11
12 4 3
13
Figura 10 Figura 11
M6 -- 13 Nm
M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm 1
2
3
x 5 M5 -- 2.5 Nm
0.5x
6
Figura 12 Figura 13
8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M12) se
deben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 50 Nm..
10
1 5
2
11
12
4
13
3
Figura 14 Figura 15
11. Afloje la junta del eje (6) utilizando una llave de estrías (22) (o herramienta similar)
hasta que la rosca esté totalmente libre del cabezal de la bomba. (Figura 16)
12. Retire la junta (6) del eje. (Figura 16)
13. Quite las tuercas (8) y las arandelas (9). (Figura 17)
14. Afloje el cabezal de la bomba (11) con un golpe suave en el borde y levántelo
liberándolo de los pernos de puntal (14). (Figura 17)
11 8
20
22 6
14
Figura 16 Figura 17
18
15
20
16
Figura 18
8.3.2. Montaje
1. Lubrique los anillos tóricos (20) con Rocol 22 (o equivalente). (Figuras 19 y 20)
2. Monte la columna de inserción cámara (15) en la base (16) procurando que las
cabezas de los tornillos de cintas no toquen la tubería de entrada en la base.
(Figura 19)
3. Monte el manguito exterior (18) en la base y empuje hasta que se asiente. (Figura
19)
4. Compruebe que los muelles de goma (23) se encuentran en el cabezal de la
bomba (11). (Figura 20)
5. Monte el cabezal de la bomba (11). (Figura 20)
6. Lubrique las roscas de los pernos de puntal (14) con Thread--Eze (o un producto
equivalente). (Figura 20)
7. Monte las arandelas (9) y las tuercas (8). (Figura 20)
8. Apriete las tuercas (8) en diagonal con un par de 80 Nm.
M16 -- 80Nm
18 11 8
9
15
23
20 20
14
16
Figura 19 Figura 20
6
JABÓN
11
22
35 Nm
Figura 21 Figura 22
12. Apriete los tres tornillos (5) con un par de 2,5 Nm. (Figura 23)
13. Levante la columna de inserción de la cámara insertando un destornillador (o
herramienta similar) en el orificio del pasador del eje de la bomba y monte la
horquilla de ajuste (24) que está instalada en una de las protecciones del
acoplamiento (1). (Figura 24)
24
M5 -- 2.5 Nm
Figura 23 Figura 24
10
M8 -- 12Nm
M12 -- 40Nm 11
4
12
3
13
M6 -- 13 Nm
Figura 25 Figura 26 M8 -- 31 Nm
M10 -- 62 Nm
24
24
Figura 27 Figura 28
8. Tuercas de tornillo
Las cuatro tuercas de tornillo (M16) se
deben apretar de vez en cuando ya que se
pueden aflojar durante el funcionamiento. 8
El par de apriete es de 80 Nm..
9. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si instala las bombas siguiendo lo estipulado por estas instrucciones, funcionarán
adecuadamente y no necesitarán demasiadas atenciones en cuanto a su mantenimiento.
La junta del eje mecánico se ajusta automáticamente y está provista de superficies
resistentes al desgaste, lubricadas y refrigeradas mediante el agua bombeada. El agua
bombeada también se encarga de lubricar los cojinetes de la bomba.
Los motores sin boquillas de engrase están equipados con cojinetes de bola, que están
lubricados de por vida con grasa resistente al calor. Por ello, no será necesario ningún
tipo de lubricación adicional.
Los motores con tapas de engrase (boquillas) se pueden lubricar con grasa con base de
litio.
TIPO: ESSO BEACON 3 o similar.
El engrasado adicional sólo se recomienda bajo ciertas condiciones de funcionamiento,
muy específicas. Un exceso de grasa podría dañar el motor. En caso de funcionamiento
estacional (es decir, que el equipo permanece fuera de funcionamiento durante más de
6 meses al año), se recomienda engrasar el motor antes de ponerlo fuera de
funcionamiento.
9.2. Inspección
Realice las siguientes comprobaciones regularmente y dependiendo del tiempo y las
condiciones de funcionamiento:
-- Posibles fugas.
-- Extraiga y limpie los filtros acoplados a la instalación.
-- Período de desconexión de la unidad de sobrecarga del motor.
La bomba se ha bloqueado
mecánicamente.