Professional Documents
Culture Documents
ST - JOHN - CHRYS Vecchio Rito Slavo
ST - JOHN - CHRYS Vecchio Rito Slavo
ST - JOHN - CHRYS Vecchio Rito Slavo
JOHN CHRYSOSTOM
4 5
i` ´`li1ka si1la † luka1vyhq private until the hour of the serv-
p]1myslq sobl÷da1tis[. i` ta1k] ice. Guard thyself from evil
ï3b] so1 strahomq predsta1ni thoughts, insofar as thou art able.
st>o1mu je1rtovniku, ne ]`bzira1- Moreover, stand with fear before
the holy altar, without looking
[s[ ï3b] ni na kogo2, ni around at anyone else, and do not
sp¤homq ml>tvy sokra∑a1[. ne abbreviate thy prayers with haste.
pr'e1mli ï3b] lica2, no zri2 Make no distinction of persons,
predleja1∑ago cr>[, da ne lice- but rather look to the King Who is
m¤rstvu[ poda1si st>o1e t¤lo, present before thee, lest, being a
i`d¤je ne podoba1etq. sebe2 dos- respecter of persons, thou givest
to1¥na sotvori s∑>e1nniçeskihq the Holy Body where it ought not
pra1vilq. i` da ne slËjiwi sq to be given. Make thyself worthy
of the rules concerning priests,
t¤mi, i3hq je pra1vila †- and do not serve together with
me1∑utq. zri2 ï3b] ka1k] pred- such as reject those rules. Watch
stoi1wi; ka1k] slËjiwi; ka1k] i` therefore, how thou standest; how
ko1imq razdava1ewi; i` ka1k] thou ministerest; how and to
spr[1tuewi; bl÷di2, da ne zabË- whom thou givest [Communion];
dewi za1pov/di gdßni gl>∑[, ne and how thou keepest [the Holy
dadi1te st>a1[ ps]1mq, i1 pro1çee. da Gifts.] Take care that thou not for-
ne stra1homq ï3b] pohi1tiwis[ get the Lord’s command: Give not
çl>çeskimq. ne preda1jd\ sn>a bj>'[ that which is holy to the dogs. Do
not be seized by fear of men; do
vq rËki nedosto1¥nyhq. ne ï`sty- not betray the Son of God into the
6 7
di1s[ sla1vnyhq zemli2, ni hands of the unworthy. Be not in-
samog]2 i3je d'[di1mu nos[1∑ago timidated by the mighty of the
da ne ï`strawi1wis[ vq ça1sq ø3nq. earth, nor even by him that
Zri2 je i3je vq dom]1vq hot[1- weareth a royal diadem; be not
afraid in such an hour. Watch how
∑ihq da1rq pr'ima1ti, ka1k] poda- thou givest the Gifts to them that
va1´wi; a3z q v¤∑i ne i3mamq, wish to receive Them in their
ty2 ï3z riwi. Zri2 ï3b] å3k] da homes. See thou, I have nothing.
ne poda1si, i3mje bjßtvena[ See that thou not give [the Gifts] to
pra1vila ne povel/va1÷tq, å3k] such as are forbidden by the divine
å`zy1çnicy bo vm/ni1was[. i` canons [to receive Them] for they
pre1jde ]`bra∑e1n'[ i3hq go1re poda- are reckoned as pagans, and woe
va1÷∑ymq i3mq. zri1 je i` se2, da to those who give them [Com-
munion] before their conversion.
ne ka1k] my1w\, i`li22 i3no çto2 Take care also, that no mouse or
priko1snets[ bjßtvenyhq ta1inq. any such thing touch the Divine
da ne † nebreje1n'[ tvoeg]2 s'[2 Mysteries. Do not by negligence
]`mo1krits[, i`li2 ]`ç[di1ts[ i`li2 let them get wet or mouldy, nor
vruçi1ts[ nes∑>e1nnymq. S'[2 i` may they be handled by those not
podo1bna[ si1mq sohran[1¥, i` sebe2 in holy orders. Keep these rules
samogo2 sp>se1wi, i` poslËwa÷∑ihq and others like them, and thou
tebe2. wilt save thyself and those in thy
9sluj. é> g] l/t.0 charge. (From the Sluzhebnik of the 5th
year of the Patriarchate of Joseph).
8 9
ST˘ ? ÁWAG} I~ BL˘ J E1 N NAG} the order of the divine service
a`rh'epßkpa konstanti1n[ gra1da, no1vag] of the Most Holy and Blessed Archbishop of
ri1ma, i` vsele1nskag] patr'a1rha, È‘a1n-na Constantinople, the New Rome, and
zlatoËstag], º≈`sta1vq bjßtveny[ slº≈1- Œcumenical Patriarch, John Chrysostom. The
jby, ka1k] dosto1itq s∑>e1nniku so Order of the Divine Liturgy, On How It
d'a1konomq sluji1ti. Behooves a Priest to Serve with a Deacon;
Hot[1∑u È´re1÷ i` d'a1konu bjßtvenu÷ Before all else, it behooves the priest and
soverwi1ti ta1¥nu, dosto1itq ï3b] i3mq the deacon who are to perform the Divine
pre1jde vseg]2 by1ti mi1rnymq, i` ne Mystery to be at peace, to have nothing in
i`m≠ti na kogo2 çto2 na src∂y svoe1mq, i` their hearts against anyone, and, as far as it is
´`li1ka si1la, † luka1vyhq pomysl]1vq in their power, to keep themselves from evil
thoughts, to be abstinent from the evening
sobl÷da1tis[, vozderja1tijes[ † sve1çera, before, and to be vigilant until the time of the
i` bd≠ti da1je do1 vremene sluje1bnag]. service.
I~ po vsedne1vnomq pra1vil/, i` po ças¤hq After the Daily Rule, the Hours for
priça1stnyhq i` po ml>tvahq ´3je ko st>o1mu Communion, and the Prayers before Holy
priça∑e1n'÷. Vre1meni je prisp¤vwu bjßtve Communion, when the time has come for the
ny[ liturgî1i, tvor[1tq È´re1¥ i` d'a1konq kq Divine Liturgy, the priest and the deacon
nasto[1tel÷ ]`by1çnoe poklon[1n'e. i` pr'e1mwe make the usual reverence to the rector.
† neg]2 pro∑e1n'e i` bl>goslove1n'e. I~ i`dËtq Having received his forgiveness and his bless-
kq cr>kvi gl>÷∑e si1ce. ing, they go to the church, saying:
10 11
he voice of rejoicing and salva-
G la1sq ra1dosti i` sp>se1n'[ vq
se1l/hq pra1vednyhq, voshod[1i na
T tion is in the tents of the right-
eous; it ascendeth to heaven on
nb>sa2 so sla1vo÷ gor‹, kq cr>kvi high with glory, to the church of
hrßtü bg>u na1wemu. ´`go2je s∑>e1n'e Christ our God. May His sanctifi-
bËdi vs¤mq na1mq. v¤si ne1mo∑i cation be upon us all. Thou know-
na1w[, gdiß Ès˘e hrßte2 bj>e na1wq est our infirmities: Lord Jesus
pomi1lu¥ na1sq. pose1mq. Christ our God have mercy on us.
Then:
16 17
bc∂y, rcy2: çestna1g] i` sla1vnag] ´`[2 nourable and glorious N.,) by the power
i3m®kq.0 si1lo÷ çestna1g] i` jivo- of the precious and life-giving
tvor[1∑ag] krßta2. i` st>a1g] a3ng>la Cross, and of my holy Guardian
hrani1tel[ moeg]2, 9i` st>a1g] ´`go2je Angel, (and of Saint N., whose temple this
is, and of Saint N., whose day it is,) and of
´3st\ hra1mq, i3m®kq. i` ´`go2je ´3st\ de1n\.0
all the Saints: Lord Jesus Christ,
i` vs¤hq st>y1hq, gdßi Ès>e hrßte2 sn>e Son of God, have mercy on me a
bj>'i pomi1lu¥ m[2 gr¤wnag]. sinner.
I` sta1vq predœ crßkimi dve1rmi, i` vo- Standing before the royal doors, the priest
zlaga1etq È´re1¥ na seb‹ patrahi1l\. puts on the epitrachelion.
a3∑e é3st\ d'a1konq, gl>etq. Blgßvi2 If there is a deacon, he says: Bless,
vl∂ko. master.
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse-
6~´re1¥, Blessed is our God, al-
The priest:
gda2 i` nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki ways, now and ever, and unto the
v/k]1mq, a`mi1n\. ages of ages, Amen.
Gl>÷tq ko1jdo seb‹: Cr>÷ nbßnyi. trßto1e. And they say, each to himself: Heavenly
King. Trisagion. Our Father. The priest says:
i` po ø3ç>e na1wq. È´re1¥. Å#k] tvoe2 ´3st\ For Thine is the kingdom. Lord have mercy.
crßtvo i` si1la. gdiß pomi1lu¥, vÔ. sla1va i` (12). Glory, Now and ever. Come let us wor-
nn>/. Pr'id¤te pokloni1ms[, g∆. ta1je ship. Then these troparia:
tropari2 s'[2.
ejoice door of God. Rejoice
R a1duis[ dve1ri bj>'[. ra1duis[
preçßta[ dv>o st>a1[. ra1duis[ R mos t pure holy Virgin.
Rejoice, O Mistress and Mediatrix
vl∂çce i` zastËpnice mî1ru. ra1duis[
18 19
st/no2 i` prib¤ji∑e, i` pokro1ve of the world. Rejoice, wall and
gra1du na1wemu. refuge and protection of our city.
nder thy mercy we take
P odœ tvo÷2 mlßt\ prib/ga1emq,
bc∂e dv>o, ml>tvq na1wihq ne U refuge, O Virgin Mother of
God. Despise not our prayers in
pre1z ri vq sko1rb/hq, no † b/1dq our afflictions, but deliver us from
i`z ba1vi na1sq, ´`di1na çtßa[ i` woes, O Thou who alone art pure
bl>goslove1na[. and blessed.
Lord, take away mine iniqui-
G dßi, †imi2 † mene2 bezzak]1n'[
mo[2, i` pregr/w´1n'[ mo[2, da O ties and my transgressions
from me, that I may worthily enter
dosto1¥n/ vni1du vq dosto[1n'e
st>a1g] hra1ma tvoeg]2. into the portion of Thy holy tem-
ple.
impassible door, mystically
N epreohodi1ma[ dve1re, ta1¥n]
zna1menana, bl>goslove1na[ bc∂e O sealed, blessed Virgin
Mother of God, accept our prayers
dv>o, pr'imi2 ml>tvy na1w[, i` pri- and present them to Thy Son and
nesi2 [4 sn>u svoemü i` bg>u na1wemu, our God, that through thee He
da spase1tq tebe2 ra1di dw>[ na1w[. may save our souls.
I` tvor[1tq vkËp/ kq vosto1koµ po- And together they make three bows toward
klo1ny g>, pre∂ st>y1mi dve1rmi cr>\skimi, i` the east: before the holy royal doors and to the
na ]3b/ strany2, st>y1mq i`k]1namq: kq holy icons on both sides. [The priest] bows to
pra1vo¥ stran‹ tvori1tq poklo1nq, gl>etq. the right and says:
20 21
poklon[1÷s[ teb‹, o`c>u i` sn>u i` house, I worship Thee, the Father
st>o1mu dh>u, nerazd¤l\nu su∑est- and the Son and the Holy Spirit,
vo1mq, vq tr'´1hq li1c/hq sla1v[ undivided in essence, and I glorify
´`di1nogo bg>a. one God in three Persons.
I~ nn>/. Bg>a i`z q tebe2 voplo1∑\- Now and ever: We have known
wagos[ razum¤homq bc∂e dv>o, God incarnate of thee, O Virgin
Mother of God. Entreat Him for
togo2 moli2 ]` spase1n'i dËwq the salvation of our souls.
na1wihq.
Ta1je, kq l¤vo¥ stran‹, tvori1tq Then he bows to the left and says:
Lord, open my lips for
poklo1nq, gl>etq.
G dßi ï`stn‹ moi2 †ve1rzi na O prayer, and enlighten the
mystical eyes of my soul; for I am a
mol\bü, i` prosv/ti2 ø3çi
ta1¥n'i duwi2 moe[2, å3k] pri- wanderer upon the earth. Hide not
from me Thy commandments, al-
wle1cq ´3sm\ a3z q na zemli2. ne ways, now and ever, and unto the
skry1¥ † mene2 za1pov/di tvo[2, ages of ages, Amen.
vsegda2 i` nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki
v/k]1mq, a`mi1n\. Then this troparion,
in the second tone:
Ta1je, tropa1r\, glaß. v>. e venerate Thy most pure
P reçßtomu ti2 ø3brazu poklon-
[1ems[ bl>gî1i, pros[1∑e pro-
W image, O Good One, and ask
forgiveness for our transgressions,
∑e1n'[ pregr/we1n'´mq na1wymq O Christ our God. For of Thine
hrßte2 bj>e, vo1le÷ vo bl>goizvo1lilq own will Thou wast pleased to as-
22 23
´`si2 vzy1ti na1 krßtq, da cend the Cross, that Thou might-
i`z ba1viwi å3je sozda2 † rabo1ty est deliver from the bondage of the
vra1j'[. t¤mq bl>godar[1∑e vo- enemy them that Thou didst fash-
p'e1mq ti2, ra1dosti vs[2 i`spo1l- ion. Wherefore we cry to Thee
thankfully: Thou didst fill all
nivyi sp>se na1wq, priwe1dyi things with joy, O our Saviour,
spasti2 mî1rq. Poto1mq. when Thou camest to save the
world. Then:
n thee rejoiceth all creation, O
7 teb‹ ra1duets[ ]`bra1do-
vanna[ vs[2 tva1r\, a`rha1ng>l\-
sk'i sobo1rq, i` çl>çesk'i ro1dq. Ø
I thou who art full of grace: the
assembly of archangels and the
]`s∑>e1nna[ cr>kvi, ra÷2 slove1snyi, race of men. O hallowed church,
dv>stvena[ pohvalo2. i`zœ ne[1je bg>q mystical paradise, glory of virgins,
of whom God, our God, before all
voploti1s[ i` mlade1necq by1st\, ages, took flesh and became a
pre1jde v¤kq sy1i bg>q na1wq. lo- child. For He made thy body a
jesna1 bo tvo[2 presto1lq sotvori2, throne, and thy womb He made
i` çre1vo tvoe2 prostra1nn/e nb>sq more spacious than the heavens, O
sod¤la dv>ce. ]` tebe2 ra1duets[ Virgin. In thee rejoiceth all cre-
]`bra1dovanna[ vs[1ka[ tva1r\ sla1va ation, O thou who art full of grace:
teb‹. glory to thee.
And a bow to the ground. If it be Sunday,
I` poklo1nq do zemli2. a3∑e ´3st\ nl∂[, say the troparion of the Resurrection in the
gl>i, tro* voskrßnq, nasto[1∑ag] gla1sa. i` current tone. Then the troparion of the
bl>gov¤∑en'÷ tropa1r\, glaß. d>. Annunciation, 4th tone.
24 25
oday is the beginning of our
D ne1s\ sp>se1n'÷ na1wemu naça1tokq,
i` v¤çn≠¥ ta1¥n/ å`vle1n'e, sn>q T salvation and the manifesta-
tion of the eternal mystery. The
bj>'i sn>q dv>i1ç\ byva1etq. gavr'i1lq Son of God becometh the Son of
ra1dost\ bl>gov/stvËetq. t/1mq i` the Virgin, and Gabriel announ-
my2 sq ni1mq bc∂/ vozop'e1mq. ceth the good tidings of grace;
ra1duis[ ]`bra1dovanna[, gdß\ sq therefore, let us also cry out with
tobo1÷. him to the Mother of God: Rejoice,
O thou that art highly favoured;
Poto1mq. tro* dn÷2, i`li2 pra1zdniku. the Lord is with thee.
ta1je, tropa1r\ i` konda1kq hra1mu i` zla- Then say the troparion of the day or of the
toËstu. i` a3∑e bËdetq slu1jba vasi1l'eva, feast, the troparion and kontakion of the tem-
i`li2 prejes∑e1nna[, to gl>i tropa1r\ ple and to Saint John Chrysostom. But if it be
vasi1l'÷, i`li2 grigo1r'÷ pa1p/ sta1rag] the Liturgy of St. Basil or of the Presanctified
ri1ma, i` st>o1mu, ´`go2je ´3st\ de1n\. Gifts, the troparion to St. Basil or to Saint
Gregory, Pope of Old Rome is said. Also [say]
the troparion to the saint whose day it is.
St<o1mu î`]a1nnu zlato¨stu
tropa1r\, gla1sq i>. Troparion to St. John Chrysostom,
in the 8th tone:
hining forth from thy mouth
ˇ º≈3stq tvoi1hq å3koje sv/to-
l¨çna[ zar[2 vozs'[1vwi S like the bright rays of the dawn,
thy God-given grace hath illu-
bg˘omq da1nna[ ti2 bl˘goda1t\, vse-
le1nnu÷ prosv/ti2, ne srebrol÷1bno mined the whole world. Thou
didst gain for the world a treasure
mî1rovi sokro1vi∑e sniska2, no of not being greedy for gain, and
26 27
vysotã na1mq smirenom¨dr'[ didst show us the heights of hu-
pokaza2. i` svoi1mi slovesy2 naka- mility. As by thy words thou in-
z¨[, ø3ç˘e ˆ]a1nne zlato¨ste, structed us, O Father John
moli2 hrßta2 bg˘a spßti1s[ dw˘a1mq Chrysostom, beseech Christ God,
that our souls may be saved.
na1wymq.
Konda1kq, gla1sq Ω˘. And his kontakion, in the 6th tone:
rom heaven hast thou received
ˇ nb˘sq pr'i1mq bjßtvenu÷ bl˘go-
da1t\, i` svoi1mi º≈`stna1mi F grace divine, and by thy lips
thou dost teach all to worship the
vs[° º≈`çi1wi poklon[1tis[ vq One God in Trinity. O all-blessed
tr’c/ ´`di1nomu bg˘u, ˆ]a1nne and godly John Chrysostom, right-
zato¨ste, vsebl˘je1nne prepodo1bne, ly do we praise thee, for thou art a
dosto1¥n] hva1limq t[2, ´`si1 bo teacher, revealing things divine.
nasta1vnikq, å3k] bj˘´1stvena[
å`vl[1[. Then kissing the image of the Saviour on
the pillar of the royal doors, he says this verse,
Ta1je, c/lË[ na stolbc‹ ï` cr>\skihq the composition of St. Germanus, Patriarch of
dve1re¥ ø3brazq sp>sovq, gl>etq sti1hq, Constantinople:
tvore1n'e st>a1g] ge1rmana, patr'a1rha kon-
stanti1n[ gra1da.
ord Jesus Christ, Who didst ap-
G dßi Ès˘e hrßte2, i3je si1mq ø3bra-
zomq å3vl\s[ na zemli2,
L pear on earth in this image for
the sake of our salvation, Who of
sp>se1n'[ ra1di na1weg], i` i`zvo1livq Thine own will didst choose to nail
svoe1÷ vo1le÷ na krßt‹ prigvozdi1ti Thy hands and feet to the Cross;
28 29
rËc/ svoi2 i` no1z/, i` da1vyi and Who gavest us Thy Cross to
na1mq krßtq svo1¥ na progna1n'e drive out every enemy and adver-
vs[1kog] vraga2 i` soposta1ta, sary: Have mercy on us who trust
pomi1lu¥ ny2 na t[2 ï`pova1÷∑ihq. in Thee.
I~ c/lË[, na drugo1mq stolbc‹ pre- And kissing the image of the most-pure
çßty[ ø3brazq, gl>etq. Lady on the other pillar, he says:
oly Mother of God, forget not
S t>a1[ bc∂e ne zabu1di l÷d´1¥
svoi1hq, tebe1 bo i3mamy zas- H thy people, for we the faith-
ful have thee as our protectress
tËpnicu i` pomo1∑nicu v/1rn'i,
tobo1÷ nad≠e1ms[ pro∑e1n'e gr/- and helper. Through thee we hope
to receive forgiveness of sins and
h]1vq pr'[1ti, i` spse1n'e poluçi1ti. to obtain salvation.
C/lË[ na crßkihq dve1rehq bl>gov/1∑en'e Kissing the Annunciation to the most-pure
preçßty[ i` a`rha1ng>la. gl>etq tro*. Dne1s\ Lady and the Archangel on the royal doors, he
sp>se1n'÷ na1wemu naça1tokq. Ta1je, c/- says the troparion, Today is the beginning of
lË÷tq i` pro1ç'[ i`k]1ny our salvation, as given above. They also kiss
the other icons, and say the troparia and kon-
takia.
C/lË[ krßtq gl>etq. Si1lo÷ i` za-
stuple1n'emq çtßna1g] krßta2 tvoeg]2 Kissing the Cross, he says: By the pow-
32 33
derznove1n'e, moli2 ´`go2 spasti1s[ who hast boldness before Him, be-
na1mq. seech Him that we be saved.
Prp∂bnomu. Prepodo1bne i` ï`go1- To a Monastic: Venerable N., pleas-
dniçe bj>'i, i3m®kq, i3je revnË[ ing to God, who wast zealous for
povel¤vwemu krßtq nosi1ti, kœ Him Who commanded [us] to car-
nemË je i` derznove1n'e i`my1i, ry the Cross, and who hast bold-
moli2 ´`go2 ´3je spasti2 na1sq. ness before Him, beseech Him to
save us.
Mç>nku. St>y1i mç>niçe i3m®kq, To a Martyr: Holy martyr N., who
postrada1vyi za hrßta2, kq nemË didst suffer for Christ, before
je i3mawi derznove1n'e, moli2 da Whom thou hast boldness: pray
sp>se1tq m[2 tvoi1mi ml>tvami. that He save me by thy prayers.
a3∑e li, i` i3ny ø3brazy m/1stn'i, And if there be other local icons, they kiss
c/lº≈1[ gl>÷tq, trºpari2, i` kondaki2. them saying the troparia and kontakia.
Pose1mq, vho1d[tq ma1lymi dve1rmi kq After this, they enter before the table of
je1rtveniku, i` tvor[1tq poklo1ny, g>, oblation by the lesser doors and make three
gl>[, s'÷2 ml>tvu. bows, saying this prayer:
Lord, stretch forth Thy hand
G dßi nizposli2 rËku tvo÷2, sœ
vysoty2 st>a1g] jili1∑a O from Thy holy habitation on
high, and strengthen me for Thy
tvoeg]2, i` ï`kr/pi1 m[ kq pred- service which lieth ahead of me,
leja1∑e¥ slËjb/ tvoe1¥, å3k] da that I may stand before Thy dread
ne ]`sujde1nn] pre∂sta1nu stra1w- throne without condemnation,
nomu presto1lu tvoemü, i` and perform the Bloodless Sacri-
34 35
bezkro1vnu÷ je1rtvu soverwü. å3k] fice. For Thine is the power unto
tvo[2 ´3st\ si1la vo1 v/ki the ages of ages, Amen.
v/ko1mq, a`mi1n\. Having entered the sanctuary, each takes
Vwe1dq je vo ]`lta1r\, i` pr'´1ml÷tq his sticharion --the priest with the epitrache-
kî1¥jdo stiha1r\ svo1¥, È´re1¥, sq lion, the deacon with the orarion-- and places
patrahi1l'÷, i` d'a1konq so ï`lare1mq. i` vo- it on his left shoulder. They make three bows
zlaga1÷tq ko1¥jdo na l¤voe ra1mo svoe2, toward the east before the holy altar, saying to
sotvor[1÷tq poklo1ny, g>, kq themselves:
vosto1k]mq, predœ st>y1mq prßto1lomq,
gl>÷∑e vq seb‹. God cleanse me a sinner and
have mercy on me. Thou hast cre-
Bj>e ]`çi1sti m[2 gr¤wnago i` ated me: Lord, have mercy on me. I
pomi1lu¥ m[2. Sozda1vyi m[2 gdßi have sinned immeasurably: Lord,
pomi1 l u¥ m[2 . Bezœ çisla2 forgive me.
sogr/wi1hq gdßi prosti1 m[2. They ask forgiveness, and kiss the holy al-
I~ tvor[1tq pro∑e1n'e, i` c/lË÷tq tar. The deacon comes to the priest, holding
presto1lq. priho1ditq d'a1konq ko È´re1÷, der- the sticharion and orarion on his shoulder; he
ja1 stiha1r\ na ple∑i2 so ï`laremq, ma1l] inclines his head slightly and says softly:
glavü priklon\ gl>etq ti1himq gla1somq.
Bless [me], master, to vest in the
Bl>goslovi2 vl∂ko ]`blaçi1tis[ vo holy sticharion.
st>y1i stiha1r\. The priest blesses the deacon with his
6~´re1¥ bl>goslovl[1[ ´`go2 ruko1÷. i` hand and says:
gl>etq,
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 i` Blessed is our God, always, now
nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. and ever, and unto the ages of
36 37
D'a1konq gl>etq a`mi1n\. ages. The deacon responds: Amen.
i` ta1k] sta1nutq na svoi1hq m¤ste˙q. i` And thus they take their places. As each
]`blaça1[s[ ko1¥jdo vq stiha1r\ svo1¥ gl>÷∑e vests in his sticharion, he says to himself:
vq seb‹. et my soul rejoice in the Lord,
D a vozra1duets[ dw>a mo[2 ]3
gdß/. ]`bleçe1 bo m[2 vq ri1zu
L for He hath clothed me with
the robe of salvation and hath put
spase1n'[, i` ø`de1jde÷ vese1l'[ on me the garment of joy; He hath
]`bloj2i m[, å3k] na jeniha2 vo- put a crown on me as on a bride-
zloji2 na m[2 v/ne1cq, i` å3k] groom, and adorned me with
nev¤stu ï`krasi1 m[ krasoto1÷. comeliness as a bride.
Ta1je È´re1¥ vze1mq patrahi1l\ i` c/lË[ Then the priest takes the epitrachelion,
vozlaga1etq na s[2 gl>[. kisses it, and puts it on, saying:
38 39
od hath girded me with pow-
B g>q prepo[1sa m[2 si1lo÷,
ji2 neporo1çenq pËt\
i` polo-
mo1¥, G er and hath made my path
blameless, Who maketh my feet
soverwa1[ no1z/ moi2 å3k] ´`le1ni, like the feet of a hart, and setteth
i` na vyso1kihq postavl[1[ m[2. me upon high places.
Na desnË÷ rËku vozlaga1[ po1ruç\, Placing a cuff on the right hand, the priest
È´re1¥, i` d'a1konq gl>÷tq ko1jd] vq seb‹. and the deacon say to themselves:
he right hand of the Lord hath
D esni1ca gdßn[ sotvori2 si1lu,
desni1ca gdßn[ voznese1 m[,
T wrought strength, the right
hand of the Lord hath exalted me.
desni1ca tvo[2 gdßi prosla1vis[ vq Thy right hand, O Lord, hath been
kr¤posti, desna1[ ti2 ruka2 gdßi glorified in strength. Thy right
sokruwi2 vragi2, i` mno1jestvomq hand, O Lord, hath shattered ene-
sla1vy tvoe[2 ste1rlq ´`si2 soposta1ty. mies and in the multitude of Thy
glory hast Thou ground down the
Na l¤vu÷ je rËku, polaga1[ po1ruç\ adversaries.
È´re1¥, i` d'a1konq gl>÷tq. Placing a cuff on the left hand, the priest
and deacon say:
40 41
hy priests shall be clothed
S ∑>e1nnicy tvoi2 ]`blekËts[ vq
pra1vdu, i` prp∂bn'i tvoi2 vozra- T with righteousness, and Thy
righteous shall rejoice.
1du÷ts[.
Ta1je, È´re1¥, i` d'a1konq, priwe1dwe ko Then the priest and the deacon go to the
kla1dez÷, ï`myva1÷∑e rËki svo[2, gl>÷tq well. Washing their hands, they say to them-
selves:
ko1jd] kq seb‹.
will wash my hands in inno-
O ≈`my1÷ vq nepovi1nnyhq rËc/
moi2 i` ]`by1du ø`lta1r\ tvo1¥ I cency and I will compass Thine
altar, O Lord, that I may hear the
gdßi, ï`sly1wati mi2 gla1sq hvaly2 voice of Thy praise and tell of all
tvoe[2 i` pov¤dati vs[2 çudesa2 Thy wondrous works. O Lord, I
tvo[2. gdßi vozl÷bi1hq bl>gol¤p'e have loved the beauty of Thy
do1mu tvoeg]2, i` m¤sto vsele1n'[ house, and the place where Thy
sla1vy tvoe[2. da ne pogubi1wi sq glory dwelleth. Destroy not my
neçesti1vymi dËwu mo÷2, i` sq soul with the ungodly, nor my life
mËji kro1v'i jivo1tq mo1¥. i3hq with men of blood, in whose hands
je vq rukü bezzak]1n'[, i` are iniquities; their right hand is
full of bribes. But as for me, in
desni1ca i3hq i`spo1lnis[ mzdy2. mine innocence have I walked; re-
a3z q je neΩlo1bo÷ moe1÷ hodi1hq, deem me, O Lord, and have mercy
i`z ba1vi m[2 gdßi i` pomi1lu¥ m[2. on me. My foot hath stood in up-
noga2 mo[2 sta2 na pra1vot/, vq rightness; in the congregations
ce1rkvahq bl>goslovl÷1 t[ gdßi. will I bless Thee, O Lord.
42 43
D'a1konq gl>etq kq s∑>e1nniku. The deacon says to the priest: Bless
Bl>goslovi2 vl∂ko bl>goukrawa1ti [me], master, to arrange aright the
st>a1[. holy things.
6~´re1¥ gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q The priest says: Blessed is our God,
na1wq vsegda2, i` nn>/ i` prnß] i` vo1 always, now and ever, and unto the
v/ki v/k]1mq. ages of ages.
The deacon says: Amen. Let us pray
D'a1konq, A`mi1n\. Gdßu pomo1-
to the Lord. Lord have mercy.
lims[. Gdßi pomi1lu¥.
I` ï`stro[1etq st>y1[ sosËdy. st>y1i And he arranges the holy vessels. Having
ï3b] disko1sq c/lova1vq postavl[1etq na kissed the holy diskos, he places it on the right
st>¤mq je1rtvenic/, † desny1[ strany2, side of the table of oblation, opposite his left
i` poti1r\ postavl[1etq † l¤vy[ strany2, hand. The chalice he places on the left side,
i` pokro1vy po strana1mq polaga1etq. È´re1¥ opposite his right hand. The veils he places on
either side. Meanwhile, the priest goes and
je sta1vq predœ st>y1mq presto1lomq, stands before the holy altar, and says this
gl>etq, ml>tvu s'÷2 zas[2 vta1¥. prayer for himself, silently:
Master, Lord Almighty,
V l∂ko gdßi vsederji1tel÷, ne
hot[1i sme1rti gr¤wnik]mq, no O Who desirest not the death
of sinners, but hast granted
]`bra∑e1n'e da1vq, ´`dinoro1dnymq [them] conversion through Thine
sn>omq tvoi1mq, gdßemq na1wimq Only-begotten Son, our Lord
Ès˘omq hrßto1mq, i3je pokaza2 na1mq Jesus Christ, Who showed us a
pËt\ no1vq i` st>q, ø3brazq new and holy path; Who present-
propisa1vq poka[1n'[ dre1vnimq blud- ed an image of repentance to the
44 45
nik]1mq, dre1-vnimq razbo1¥ni- prodigals, thieves and publicans
k]mq, dre1vnimq mytoi1mc´mq, of old; and Who gave the sinful
po1davq bludni1ce i`sto1çnikq sl´1z q. woman a fountain of tears: Deal
t¤mje vl∂ko i` mene2 ï`podo1bi, ne likewise with me, O Master.
Remember not my countless
pomina1[ moi1hq bezçi1slenyhq faults, but pass over my trans-
sobla1z nq, no mi1m] vedi2 mo[2 pre- gressions; for Thou alone art sin-
gr/w´1n'[. ´`di1nq bo ´`si2 bezgr¤- less, clement and most merciful;
wenq milose1rdq i` premi1lostivq, Thou repentest Thee of men’s
ka1[s[ ]` Ωlo1bahq çl>çeskihq, evil deeds, and acceptest adora-
pr'e1ml[ poklon[1n'e † vse[2 tva1ri. tion from all creation; Thou art
hvali1myi nepresta1nn] nebe1snymi unceasingly praised by the heav-
si1lami, stra1wenq sy1i heruvi1m]mq enly powers; Thou art awesome
to the cherubim and seraphim,
i` serafi1m]mq, i` † t¤hq slËjbu and receivest their ineffable serv-
neizreçe1nnu pr'e1ml[. i` pa1ki na ice. Moreover, Thou didst offer
zemli2 sobo1÷ kq teb‹ ø`c>u je1rtvu Thyself on earth as a sacrifice to
vozne1sq, zakole1n'e pr'i1mq, å3k] Thy Father, Who accepted Thine
a3gn[ neΩlo1bivo, i` svoe1÷ kro1v'÷ ]`- immolation as that of a blameless
sv[1∑\ ve1s\ mî1rq, i` povel¤vq na1mq Lamb; by Thy blood Thou didst
nedosto1¥nymq rab]1mq tvoi1mq, hallow the whole world; and
tvo[2 † tvoi1hq teb‹ prinosi1ti. Thou hast commanded us, Thine
ty2 i` nn>/ vl∂ko prest>y1i, prezri unworthy servants, to offer Thee
Thine own of Thine own. Do
mo[2 bezçi1sl´na[ sogr/we1n'[, i` Thou also now, O most holy
46 47
razdvi1gni ï`sta2 mo[2, i` i`spo1lni Master, disregard my countless
tvoeg]2 hvale1n'[. sr∂ce çi1sto sins; open my mouth, and fill it
sozi1jdi vo mn‹ bj>e, i` dh>q with Thy praise. Create in me a
pra1vq ]`bnovi2 vo ï`tro1b/ moe1¥, i` clean heart, O God, and renew a
right spirit within me. Receive
pr'imi1 m[ derza1÷∑a vni1ti vo me who dare to enter into Thy
sv[ti1li∑e tvoe2, i` voznesti2 sanctuary and to offer Thee
teb‹ tvo[2 † tvoi1hq, å3koje Thine own of Thine own, as Thou
pre1dalq ´`si2 st>y1mq svoi1mq didst hand down to Thy holy
ï`çenik]1mq i` a`pßtl]mq. i` my2 † apostles and disciples. Having re-
t¤hq pr'´1mwe, stra1wnymq tvo- ceived [this service] from them,
i1mq ta1¥namq priça1stnicy by- we also become partakers of Thy
va1emq, ne po na1wemu nedosto1- dread Mysteries, not because of
our own unworthiness, but on ac-
in\stvu, no tvoeg]2 ra1di milo- count of Thy loving-kindness. O
se1rd'[. ]`my1¥ vl∂ko gnËsq † duwi2 Master, wash away the filth from
moe[2, i` skve1rnu 5 ploti moe[2, my soul and the defilement from
i` vsego1 m[ ]`st>i2 si1lo÷ tvoe1÷ my flesh, and sanctify me wholly
nevi1dimo÷. n¤st\ bo v¤∑i by Thine invisible power. For
ï`tai1tis[ † tebe2 mogË∑'[, no there is nothing that can be hid-
vs[2 ]`bnaje1na i` å`vle1na predœ den from Thee; rather, all things
ø`çi1ma tvoi1ma sËt\. v¤mq vl∂ko, are exposed and made manifest
å3k] nesod¤lannyhq moi1hq zri1ta before Thine eyes. I know, O
Master, that my deeds not yet
ø3çi tvoi2, i` vq kni1gahq tvoi1hq done Thine eyes have seen, and
48 49
vs[2 napi1sana sËt\. t¤mje ne in Thy books, all things are writ-
]``mrazi2 moeg]2 nedosto1in\stva, i` ten. Therefore, loathe not mine
lica2 tvoeg]2 ne †vrati2 † mene2, unworthiness, and turn not Thy
da ne vozvra∑Ës[ so studo1mq po- face from me, lest I turn away in
disgrace, put to shame by Thee,
sra1mlenq † tebe2, no spodo1bi m[2 but vouchsafe me to serve Thy
porabo1tati st>y1mq tvoi1mq Holy Mysteries. For unto Thee is
ta1¥namq. å3k] podoba1etq ti2 due all glory, honour and wor-
vs[1ka sla1va çe1st\ i` poklon[1n'e, so ship, together with the Father
ø`c>e1mq i` st>y1mq dh>omq, nn>/ i` and the Holy Spirit, now and
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, a`mi1n\. ever, and unto the ages of ages,
Amen.
Moli1tva, hot[1∑emu È´re1ovi
bjßtvenu÷ soverwi1ti stra1wnu÷ ta1¥nu. A Prayer for the Priest Who is to Celebrate
the Dread Divine Mystery
68 69
9ml≥tva s'[2 vœ sluje1bnic/ patr'a1rha the Sluzhebnik of Patriarch Joseph, this prayer
î`]1sifa napi1sana b/2 po glavy2 ]` was located after the chapter concerning the
zapo1n/.0 Curtain.]
70 71
ka1÷∑ihs[. å3k] ty2 ´`si2 ka1[s[ ]` our misdeeds, and Thou awaitest
vs¤hq nepra1vdahq na1wihq, i` the conversion of sinners; for
]`jida1[ ]`bra∑e1n'[ gr¤wnyhq, Thou alone art wholly without
ty1 bo ´`si2 ´`di1nq krom‹ vs[1kag] sin, and unto Thee do we send up
glory, with the Father and the
gr/ha2, i` teb‹ sla1vu vozsyla1emq Holy Spirit, now and ever, and
so ø`c>e1mq, i` st>y1mq dh>omq, nn>/ unto the ages of ages. Amen.
i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq,
a`mi1n\. And then the priest says this prayer over
Pose1mq, ml>tvu s'÷2 gl>etq È´re1¥ nadœ the wine with which he will liturgize:
vino1mq, hot[1∑imq sluji1ti.
Lord our God, good Lover
G dßi bj>e na1wq, bl>gî1i çl>kol÷1bçe,
pri1z ri na vino2 se2, i` bl>goslovi2
O of man, look upon this
wine and bless it as Thou didst
´4, å3koje bl>goslovi1lq ´`si2 bless Jacob’s well, the pool of
kla1d[z\ È[1kovl\, i` kup¤l\ Siloam and the cup of Thy holy
silua1ml÷, i` ça1wu st>y1hq tvoi1hq apostles. As Thou didst come to
a`pßtlq, i` priwe1dq vq kanagalile1÷, Cana of Galilee and change wa-
vo1du vq vino2 pretvori1vq, i` sla1vu ter into wine, thus revealing
Thy glory to Thy disciples, send
svo÷2 å3vl\ ï`çenik]1mq svoi1mq, also that grace upon this wine,
tü bl>goda1t\ posli2 i` na vino2 se2, and bless it by Thy Holy Spirit.
i` bl>goslovi2 ´4 dh>omq tvoi1mq For blessed and glorified is Thy
st>y1mq. å3k] bl>goslovi1s[ i` pro- most honourable and majestic
sla1vis[, preçestno1e i` velikol¤poe Name, together with Thine uno-
72 73
i3m[ tvoe2, so beznaça1l\nymq ti2 riginate Father, and with the
ø`c>e1mq, i` sq prest>y1mq i` bl>gi1mq most holy, good, and life-giving
i` jivotvor[1∑imq dh>omq, nn>/ i` Spirit, now and ever, and unto
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, the ages of ages, Amen.
a`mi1n\. And the priest makes the sign of the Cross
I~ prekrßti1tq È´re1¥ ruko1÷ vq sosËd/ over the blessed wine in its vessel. Then the
vino2 ]`s∑e1nnoe. ta1je, È´re1¥, naçina1etq priest begins the Hours:
çasy2.
Blessed is our God, always, now
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2 and ever, and unto the ages of
nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
∏alo1m∑ikq, A~mi1n\. The reader: Amen.
Bl÷di2 7 È´re1÷, i` Ω/l]2 ]`pa1sn] Take heed, O priest, and be very careful
vnemli2, da ne de1rznewi bjßtveny[ and attentive that you never dare celebrate the
liturgî1i sluji1ti bezœ ças]1vq, da ne Divine Liturgy without the Hours, lest you
bËdewi vq prokl[1t'i † st>y1hq a`pßtlq i` come under the anathema of the holy apostles
st>y1hq ø`c>q. çasy2 je da gl>÷ts[ † and the holy fathers. Let the Hours be said by
74 75
kli1rika vo1 vrem[ d¤¥stva, ´3je ´3st\ a cleric during the Prothesis, which is the
prosƒiromisa1n'[. 6~´re1¥ je gl>etq vo1 preparation of the Holy Gifts. At the Hours,
vrem[ d¤¥stva na ças¤hq po ø3ç>e na1wq i` during the Prothesis, the priest says the excla-
po1 çestn¤¥wu÷ vozgla1sq, vœta1¥, a` ne vq mations after the Our Father and the More
slº≈1hq. Honourable, in order, aloud.
A~ i3je gl>÷ts[ çasy2 po zaËtreni, i` But the same Hours which are said after
ty1[ çasy2 byva1÷tq predœ slËjbo÷ Matins also occur before the Service of
priça∑e1n'[. i` na si1hq priça1stnyhq ças¤hq Communion. At these Communion Hours we
glago1lemq tro* i` ko∂, priça∑e1n'÷. i` a`pßtlq say the troparion and kontakion for
i` ´`«©a1l'e çte1mq priça∑e1n'÷. A#∑e li je Communion, and we read the Epistle and
priluçi1ts[ po ï`sta1vu r[1dq vyçita1ti, Gospel for Communion. But if it happens that
according to the Typicon the regular Epistle
a`pßtlq i` ´`«©a1l'e, to2 na ças¤hq ´3je po and Gospel are to be read, then at the Hours
zaËtreni byva1÷tq, pre1je çte1mq a`pßtlq i` after Matins we read the Epistle and Gospel of
´`«©a1l'e r[1dq. poto1mq a`pßtlq i` ´`«©a1l'e the day first, and then we read the Epistle and
çte1mq priça∑e1n'÷. i` ta1k] i`spo1lnits[ Gospel for Communion. Thus the rule is car-
ï`sta1vq po preda1n'÷ st>y1hq ø`c>q bjßtve- ried out according to the tradition of the holy
ny[ slËjby. Po ças¤hq je ï3trenihq fathers concerning the Divine Service. The
gl>ets[ slËjba priça∑e1n'÷. Ta1koje da ne Service for Communion is said after the morn-
de1rznewi 7 È´re1÷ sluji1ti bezœ ças]1vq ing Hours. Likewise, O priest, do not dare to
priça1stnyhq, a3∑e i` ne vq cr>kvi, to2 vq serve without the Communion Hours. If they
domü glago1l÷ts[ ne prem¤nn], å3k]je are not said in church, they are said at home
pre1je ï`kaza1s[. without fail, as was indicated above.
E~gda2 je na1çietq È´re1¥ çasy2, i` po When the priest has begun the Hours, after
naça1l/ ças]vq priho1ditq so d'a1konomq their beginning he comes to the table of obla-
kq st>o1mu je1rtveniku. i` sta1vwe predœ tion with the deacon. Standing before the
je1rtvenikomq tvor[1tq ø3ba, po g>, po- table of oblation, they both make three bows,
76 77
klo1ny, mol[1∑es[ vq seb‹, si1ce gl>÷∑e. praying and saying to themselves:
Bj>e ]`çi1sti m[2 gr¤wnag] i` God cleanse me a sinner, and
have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu¥ m[2. Sozda1vyi m[2 gdßi ated me: Lord, have mercy. on me.
pomi1lu¥ m[2. Bezœ çisla2 I have sinned immeasurably: Lord,
sogr/wi1hq gdßi prosti1 m[. forgive me.
I~ pose1mq, tvor[1tq pro∑e1n'e. ta1je, And they ask forgiveness. And they say
tropa1r\, gl>÷tq. this troparion:
skupi1lq ny2 ´`si2, † kl[1tvy hou hast redeemed us from
I~ zako1nny[, çßtno1÷ si2 kro1v'÷,
na krßt‹ raspe1ns[, i` kop'e1mq pro-
T the curse of the Law by Thy
precious blood; having been nailed
bode1s[ vq re1bra, bezsme1rt'e to the Cross and pierced in the side
i`stoçi1lq ´`si2 çl>k]mq: sp>se na1wq by the spear, Thou hast shed im-
sla1va teb‹. mortality on men: O our Saviour,
glory to Thee.
D'a1konq gl>etq. Bl>goslovi2 vl∂ko The deacon says: Bless, master, the
zakla1ti st>y1i a3gnecq. immolation of the holy Lamb.
6~´re1¥, gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q The priest says: Blessed is our God,
na1wq vsegda2 i` nn>/ i` prßn] i` vo1 always, now and ever, and unto the
v/ki v/k]1mq. d'a1konq, A~mi1n\. ages of ages. Deacon: Amen.
Ta1je pr'e1mletq, È´re1¥, vq l¤vo¥ Then the priest takes a prosphoron in his
ï3b] ruc‹ prosfirü, vq desn¤¥ je st>o1e left hand and the holy lance in his right; with
kop'e2, i` zna1menaetq sq ni1mq, tri∆, it he makes the sign of the Cross thrice over
verhº≈2 prosfiry2 krßto]bra1z n], gl>[ si1ce. the prosphoron, saying:
78 79
e make the remembrance of
V ospomina1n'e tvori1mq veli1kag]
gdßa bg>a i` sp>sa na1weg] Ès˘a hrßta2. W our great Lord, God and
Saviour Jesus Christ. (3).
tri∆.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. Gdßu The deacon says: Amen. Let us pray
pomo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. to the Lord. Lord have mercy.
Ta1je, È´re1¥, vonzi1tq kop'e2, † Then the priest thrusts the lance into the
desnË÷ stranü zna1men'[ prosfiry2, i` prosphoron on the right side of the seal and
r¤ja † sebe2, gl>etq. cuts away from himself, saying:
Å#k] ø`vça2 na zakole1n'e vede1- He was led as a sheep to the
s[. slaughter.
D'a1konq, na koe1mjdo prer¤zan'i Let us
At each incision the deacon says:
gl>etq. Gdßu pomo1lims[. Gdßi pray to the Lord. Lord have mercy.
pomi1lu¥. Cutting the left side of the prosphoron, the
6~´re1¥, l¤vu÷ stranü prosfiry2 r¤ja, priest says:
gl>etq.
And as a lamb before his shearer
I~ å3k] a3gnecq pr[1m] is dumb, so He openeth not His
strigË∑emu ´`go2 bezgla1senq, si1ce mouth.
ne †verza1etq ï3stq svoi1hq. And cutting the upper portion of the
Na go1rn/¥ je ça1sti prosfiry2 r¤ja, prosphoron, he says:
gl>etq.
Vo smire1n'i ´`go2 sËdq ´`go2 In His humiliation His judge-
vz[1ts[. ment was taken away.
80 81
Na do1l\n/¥ je ça1sti r¤ja gl>etq. Cutting the lower portion, he says:
Ro1dq je ´`go2 kto2 i`spov¤st\. And who shall declare His gen-
eration?
Poto1mq, gl>etq, d'a1konq. Gdßu Then the deacon says: Let us pray to
pomo1lims[. Vozmi2 vl∂ko. the Lord. Take away, master.
The priest thrusts the lance into the left
6~´re1¥, vonzi1tq kop'e2 † l¤vy[ side of the prosphoron and takes away the
strany2 prosfiry2, i` vzima1[ st>y1i Holy Lamb, saying:
a3gnecq, gl>[ si1ce. For His life is taken away from
Å#k] vze1mlets[ † zemli2 the earth.
jivo1tq ´`go2. And he places it in his palm with the seal
I~~ poloji1vq ´`go2 vzna1kq na dla1ni. downwards.
I~ gl>etq, d'a1konq. Pojri2 vl∂ko. The deacon says: Sacrifice, master.
I~ r¤ja È´re1¥ krßto]bra1z n], gl>etq The priest cuts the Lamb crosswise, saying:
si1ce. Sacrificed is the Lamb of God
Jre1ts[ a3gnecq bj>'i vze1ml[i That taketh away the sins of the
gr/hi2 mî1ru, za m'rskî1i jivo1tq i` world, for the life and salvation of
sp>se1n'e. the world.
D'a1konq gl>etq. Poloji2 vl∂ko. The deacon says: Place, master.
6~´re1¥ je polaga1etq st>y1i a3gnecq, na The priest places the Holy Lamb on the
st>¤mq disko1s/, i` gl>etq. holy diskos and says:
Polaga1ets[ a3gnecq bj>'i za The Lamb of God is placed for
jivo1tq vseg]2 mî1ra. the life of the world.
82 83
6~´re1¥ proboda1[ ´`go2 vq desnË÷ stranü, The priest pierces it on the right side with
st>y1mq kop'emœ gl>[. E~di1nq † vo1inq the holy lance, saying:
kop'e1mq re1bra ´`mü probode2, i` a3b'e One of the soldiers with a spear
pierced His side, and forthwith
i`zy1de kro1v\ i` voda2. i` vi1d/vyi came there out blood and water.
svid¤tel\stvova, i` i3stinno ´3st\ And he that saw it bare record, and
svid¤tel\stvo ´`go2. his record is true.
D'a1konq pr'e1mq vq desnË÷ rËku vino2, The deacon, taking wine in his right hand
vq l¤vu÷ je vo1du, gl>etq ko È´re1÷. and the water in his left, says to the priest:
Bl>goslovi2 vl∂ko vino2 i` vo1du. Bless master, the wine and wa-
ter.
6~´re1¥ gl>etq. Bl>goslove1nq bg>q na1wq The priest says: Blessed is our God,
vsegda2, i` nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki always now and ever, and unto the
v/k]1mq. ages of ages.
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. I~ vliva1etq The deacon says: Amen. He pours wine
vo st>y1i poti1r\, vino2 i` vo1du, i` gl>etq. and water into the holy chalice and says:
So´dini2 vl∂ko. Unite, master.
Blessing with his hand, the priest says:
6~´re1¥ bl>goslovl[1[ ruko1÷, gl>etq.
The union of the Holy Spirit. For
So´dine1n'e st>a1g] dh>a, å3k] tr'e2 there are three that bear witness:
sËt\ svid¤tel\stvu÷∑'i, dh>q, the spirit, and the water, and the
kro1v\ i` voda2, i` tr'e2 vo ´`di1no blood: and these three are one. And
sËt\. D'a1konq je gl>etq, A~mi1n\. the deacon says: Amen.
E~gda2 je vliva1ew3i vo st>y1i poti1r\ When you pour wine and water into the
vino2 i` vo1du, togda2 sq razsmotre1n'emq holy chalice, take care to pour out wine
84 85
da vliva1ewi vina2, ´`li1k] by1ti dovo1l\no enough for all those who will communicate,
vs¤mq hot[1∑ymq priçasti1tis[, vody1 but only a little water, because it will be fur-
je nemno1go, pone1je rastvori1ts[ teplo- ther diluted with hot water.
to1÷. If the prosphoron is warm, the priest
A#∑e li je tepla2 bËdetq prosfira2, i` places the Holy Lamb with the seal down-
polaga1etq È´re1¥ st>y1i a3gnecq vq zna1kq, wards on the holy diskos, on account of the
na st>¤mq disko1s/ teploty2 ra1di, i` warmth [of the bread]; it so remains until the
stoi1tq da1je do pereno1sa veli1kag]. great transfer [of the gifts].
A#∑e li vq monastyr‹, to ï3b] In a monastery, a censing takes place at the
byva1etq vq d¤¥stvo kaje1n'e. Po soe- proskomide. After the union of the wine and
dine1n'i je vina2 i` vody2 vq poty1r\, water in the chalice, the deacon takes the
d'a1konq vze1mq kadi1lo, i` pr'i1mq censer, receives a blessing from the priest and
goes out by way of the royal doors; he rever-
bl>goslove1n'e ï` È´re1[, i3sho1ditq crßkimi ently opens one half of the royal doors.
dve1rmi, bl>gogov¤¥n] ]`tvor[1etq ca1rski- Turning around, he immediately closes the
hq dvere1¥ ´`di1nu polovi1nu. i` a3b'e open half of the royal doors. he bows to the
]`brat[1s[ zatvor[1etq crßkihq dvere1¥ tË÷ rector, and then censes the royal doors and the
]`tvore1nu÷ polovi1nu, i` poklan[1ets[ na- icons in order, and then the rector, the choirs,
sto[1tel÷, i` kadi1tq crßk'[ dve1ri i` and the brethren. While censing, he says to
ø3brazy po1 çinu, i` nasto[1tel[, i` himself silently the litany for health; he re-
kry1losy, i` bra1t'÷. Kad[1 je ï3b] gl>etq members [the religious and civil authorities]
seb‹ vq ta1¥ ´`kten'÷2 za zdra1v'e, i` po- and whomever else he wishes to remember.
mina1etq cr>[ i` patr'a1rha, i` za i3hq je Then he enters the sanctuary through the roy-
ho1∑etq. Ta1je vho1ditq vo ø`lta1r\ cr>\ski- al doors, opening one half of the royal doors,
mi dve1rmi, ta1koje ]`tvor[2 polovi1nu and closing it again. He censes only the front
ca1rskihq dvere1¥, i` pa1ki zatvor[1etq i1 of the altar, and the priest, returns the censer
kadi1tq sq predi2 to1ç'÷ prßto1lq i` È´re1[, i` to the ponomar, and stands before the table of
oblation, where together with the priest he
86 87
†dae1tq kadi1lo ponamar÷2, i` sta1netq predœ commemorates the departed in order, as pre-
je1rtvenikomq, i` pominaetq so È´re1omq scribed. In collegiate and cathedral churches,
ï`so1pwihq po1 çinu å3k]je ï`kaza1s[. Vq however, there is no censing during the
sobo1rnyhq je ï3b] hram¤hq vq d¤¥stvo proskomide; the deacon merely stands with
kaje1n'[ n≠s1t\, no to1ç'÷ stoi1tq the priest before the table of oblation and they
d'a1konq so È´re1omq, predœ je1rtvenikomq, say what was indicated above.
i` gl>÷tq å3koje pre1je ï`kaza1s[. Moreover, let the deacon not dare to per-
D'a1konq je ï3b] da ne de1rznetq form any priestly action, according to the
sv[∑´1nna[ d¤¥stvovati niçeso1je, po Typicon of the holy fathers, nor let him take
ï`sta1vu st>y1hq ø`c>q, nije2 prosfiry2 da out particles from the prosphora.
vyima1etq, å3koje pra1vila povel/va1÷tq. Then the priest takes a second prosphoron,
ta1je, pr'e1mletq È´re1¥ vtorË÷ pro- and says:
sfirº≈2, gl>etq.
ord Jesus Christ, Son of God,
G dßi Ès˘e hrßte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 vq çe1st\ i` vq L accept this offering in honour
and remembrance of our most
pa1m[t\ prest>y1[ preçi1sty[, i` holy, most pure and most blessed
prebl>goslove1nny[ vl∂çcy na1we[ Lady, the Mother of God and ever-
bc∂y, i` prßn] dv>y m>rî1i. 9A#∑e li virgin Mary: (If it be the temple or feast of
´3st\ hra1mq, i`li2 pra1zdnikq bc∂y: the Mother of God: of her honourable and glo-
Çestna1g] i` sla1vnag] ´`[2, i3m®kq.0 ´`[1je rious N.) through whose interces-
moli1tvami pr'imi2 gdßi je1rtvu sions do Thou receive, O Lord, this
s'÷2, vq prenebe1snyi my1slenyi sacrifice upon Thy most heavenly
tvo1¥ je1rtvenikq. and noetic altar.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq, The deacon says the same. Having taken
ça1st\ st>y1mq kop'e1mq tro´ugo1l\nu nadœ out a triangular portion with the holy lance
88 89
st>y1mq disko1somq, polaga1etq na st>¤mq over the holy diskos, he places it on the holy
disko1s/ † desny1[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. diskos, on the right side of the Holy Lamb. He
Ta1koje i` pro1ç'[ ça1sti vyima1etq nadœ likewise takes out the other portions over the
st>y1mq disko1somq. D'a1konq je holy diskos, while the deacon responds,
priglawa`etq a`mi1n\. Amen.
Ta1je pr'e1mletq È´re1¥ tre1t'÷ pro- Then the priest takes a third prosphoron
sfirü, i` gl>etq. and says:
94 95
i`
hra1mq, i` é`go2je é3st\ de1n\, i3m®kq. through whose intercessions do
vs¤hq st>y1hq: i3hje moli1tvami Thou visit us, O God, and receive
pos/ti2 na1sq bj>e, i` pr'imi2 this sacrifice upon Thy most
je1rtvu s'÷2, vq prenebe1snyi i` heavenly and noetic altar.
my1slenyi svo1¥ je1rtvenikq. The deacon says the same. The priest takes
out a portion and places it on the left side of
D'a1konq glago1letq to1je. I~ ta1k] the Holy Lamb.
vze1mletq È´re1¥ ça1st\, i` polaga1etq †
l¤vy[ strany2 st>a1g] a3gn\ca. Then the priest takes a fourth prosphoron
Ta1je, È´re1¥ vze1mq çetve1rtu÷ pros- and says:
ord Jesus Christ, Son of God,
firü, gl>etq.
G dßi Ès˘e hrßte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` zdra1v'i i` ]`
L accept this offering for the
health and salvation of our
sp>se1n'i patr'a1rha na1weg] i3m®kq, 9i` Patriarch N., [and our Metropolitan N.,
mitropoli1ta na1weg], i3m®kq, i` a`rh'epßkpa and of all the Orthodox episcopate, and of our
Archbishop or Bishop N.,] and of all the
i`li2 é`pßkopa na1weg], i3m®kq0, i` vseg]2
Orthodox episcopate, of the hon-
´`pi1skopstva pravosla1vnyhq, çtßna1- ourable priesthood, the diaconate
g] prezvi1terstva, ´3je ]` hrßt‹ in Christ, and of all the priestly
i` d'a1 k onstva, i` vseg]2 sv[- order.
∑e1nniçeskag] çi1na. The deacon says the same. And the priest
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq takes out a portion and places it on the holy
È´re1¥ ça1st\, polaga1etq na st>¤mq diskos, below the other portions.
disko1s/, do1l/ † t¤hq çast´1¥.
Ta1je È´re1¥ pr'i1mq p[1tu÷ prosfirü, Then the priest takes a fifth prosphoron,
gl>etq. and says:
96 97
G dßi Ès˘e hrßte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e ]` stran‹ se1¥ i`
vlast/1hq i` vo1´hq ´`[2, i` ]`
L ord Jesus Christ, Son of God,
accept this offering for this
country and its civil authorities
zdra1v'i i` ]` spase1n'i vs¤hq and armed forces, and for the
pravosla1vnyhq hrßt'[1nq. health and salvation of all
Orthodox Christians.
D'a1konq glago1letq to1je. I~ vze1mq
ça1st\ È´re1¥, polaga1etq na st>¤mq The priest takes out a portion and places it
disko1s/, do1l/. on the holy diskos below [the others].
98 99
ho1∑etq È´re1¥ ]` ko1mq by1n[ti i`z pro- priest wishes to take out a portion of a
sfiry2 ça1st\ za zdra1v'e, gl>[. prosphoron for someone’s health, he says:
100 101
emember also, O Lord, accord-
P om[ni2 gdßi po mno1jestvu
mi1losti tvoe[2, i` mene2 nedo- R ing to Thy great mercy, me,
Thine unworthy servant N., and
sto1¥nago raba2 tvoego2 i3m®kq. i` forgive me every transgression,
prosti1 mi vs[1ko pregr/-we1n'e, voluntary and involuntary.
vo1l\noe i` nevo1l\noe. The priest takes a portion and places it
I~ vze1mq È´re1¥ ça1st\, polaga1etq na with the others on the lower part of the holy
st>¤mq disko1s/, do1l/ vq r[1dq. diskos.
Then the priest takes a seventh prospho-
Ta1je È´re1¥, pr'i1mq sed\mË÷ pros- ron and says:
firü, gl>etq.
ord Jesus Christ, Son of God,
G dßi Ès˘e hrßte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]`
L accept this offering in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq blaje1nnyhq of the sins of the blessed founders
sozda1tel´¥ 9st>y1[ ø`bi1teli se[20 of this (holy dwelling) temple, and of
hra1ma seg]2 i` bl>je1nnyhq i` prisn] the blessed and ever-memorable
pa1m[tnyhq cr>´1¥ i` cr>i1cq, i` vse- kings and queens, œcumenical
le1nskihq patr'a1rhq, i` pres∑>e1nnyhq patriarchs, and the most reverend
metropolitans, and right-believ-
mitropoli1t]vq, i` bl>gov¤rnyhq ing great princes and grand
veli1kihq kn[z´1¥, i` veli1kihq kn[- duchesses, and God-loving arch-
gi1n\, bg>ol÷bi1vyhq a`rh'epßkp]vq i` bishops and bishops, and right-
´`pkßp]vq, i` bl>gov¤rnyhq kn>z´1¥ believing princes and princesses,
i` kn[gi1n\, i` a`rhi1mandrit]vq, i` and archimandrites and abbots,
102 103
i`gËmen]vq, i` ve1s\ s∑>e1nniçesk'i and the whole priestly and
çi1nq, i` mni1wesk'i, i` vs¤hq pra- monastic order, and all Orthodox
vosla1vnyhq hrßt'[1nq. Christians.
Zd‹ pomina1etq, È´re1¥, i` svoi1hq Here the priest remembers his departed
rodi1tel´¥ presta1vl\wihs[, i3m®kq, i` i3hje parents by name, and whomever he wishes.
ho1∑etq. Likewise he takes out other portions for
Ta1koje i` i3ny[ ça1sti za ï`so1pwihq the departed whom he wishes [to remember],
vyima1etq, za i3hqje ho∑etq, gl>[ si1ce. saying:
ord Jesus Christ, Son of God,
G dßi Ès˘e hrßte2 sn>e bj>'i, pr'imi2
prinowe1n'e s'e2 ]` pa1m[ti i` ]`
L accept this offering* in com-
memoration and for the remission
]`stavle1n'i gr/h]1vq, ï`so1pwag] of the sins of Thy departed servant
raba2 tvoeg]2, i3m®kq, i` ï`çini2 N., and establish his soul in the
dËwu ´`g]2 vq se1l/hq pra1vednyhq dwellings of the righteous, O
çl>kol÷1bçe. Lover of mankind.
Or, if he [wishes to pray] for a woman, he
A#∑e li ]` jen‹ gl>etq si1ce. says:
106 107
ncense do we offer unto Thee, O
K adi1lo ti2 prino1simq hrßte2 bj>e
na1wq vq von÷2 bl>gouha1n'[. ´3je I Christ our God, for a sweet-
smelling savour, which do Thou
pr'i1mq vq prenbßnyi tvo1¥ accept upon Thy most heavenly al-
je1rtvenikq, nizposli2 na1mq tar, and send down upon us the
bl>goda1t\ prest>a1g] tvoeg]2 dh>a. grace of Thy Most Holy Spirit.
D'a1konq. Gdßu pomo1lims[. The deacon says: Let us pray to the
Posta1vi vl∂ko st>Ë÷ Ωv/zdü, na Lord. Master, place the holy star
st>¤mq disko1s/. upon the holy diskos.
6~´re1¥, vze1mq Ωv/zdü, pokadi1vq ÷4 The priest takes the star after the deacon
d'a1konq, postavl[1etq ˆ´re1¥ verhü st>a1g] has censed it. He places it over the Holy Lamb,
saying:
a3gn\ca, gl>[ si1ce.
Gdßi pomi1lu¥. Priwe1dq Ωv/zda2 Lord have mercy. And the star
sta2 verhü, i`d¤je b‹ øtroça2. came and stood over where the
young Child was.
D'a1konq gl>etq, A~mi1n\. Gdßu pomo1- Amen. Let us pray
The deacon says:
lims[. Pokry1i vl∂ko st>Ë÷ Ωv/z- to the Lord. Master, cover this holy
dü s'÷2. star.
6~´re1¥ vze1mq pe1rvyi pokro1vecq, pokry- The priest takes the first veil and covers
va1etq st>y1i disko1sq so Ωv/zdo1÷, gl>[. [with it] the holy diskos and star, saying:
Gdßi pomi1lu¥. Lord, have mercy.
πl>omq, dv>dovq, ç>v. And this Psalm of David, 92:
108 109
he Lord is King, He is clothed
G dß\ vocr>i1s[ vq l¤potus[
]`bleçe2. ]`bleçe1s[ gdß\ vœ si1lu i` T with majesty; The Lord is
clothed with strength and He hath
prepo[1sas[. i3bo ï`tverdi2 vse- girt Himself. For He established
le1nnu÷, å3je ne podvi1jits[. the world which shall not be shak-
goto1vq prßto1lq tvo1¥ †to1l/, 5 en. Thy throne is prepared of old;
v/ka ty2 ´`si2. vozdvigo1wa r¤ki Thou art from everlasting. The
gdßi, vozdvigo1wa r¤ki gla1sq rivers have lifted up, O Lord, the
svo1¥. vo1zmutq r¤ki strui2 svo[2 rivers have lifted up their voices.
The rivers will lift up their waves
† glas]1vq v]1dq mno1gq. di1vny at the voices of many waters.
vysoty2 morskî1[, di1venq vq Wonderful are the surgings of the
vyso1kihq gdß\. svid¤n'[ tvo[2 sea, wonderful on high is the Lord.
ï`v¤riwas[ Ω/l]2. do1mu tvoemü Thy testimonies are made very
podoba1etq st>y1ni gdßi vq dolgotü sure. Holiness becometh Thy
dnî1¥. house, O Lord, unto length of
D'a1konq je, na ko1emjdo pokry1t'i days.
kadi1tq pokro1vcy. At each covering [ of the gifts] the deacon
censes the veils.
ta1je, gl>etq, d'a1konq, A`mi1n\. Gdßu Amen. Let us
Then the deacon says:
pomo1lims[. Pokry1¥ vl∂ko st>Ë÷ pray to the Lord. Master, cover this
ça1wu s'÷2. holy chalice.
6~´re1¥ pr'i1mq vtory1i pokro1vecq, The priest takes the second veil and covers
pokryva1etq st>Ë÷ ça1w÷, gl>[. the holy chalice, saying:
110 111
Gdßi pomi1lu¥. Pokry2 nb>sa2 Lord have mercy. Thy virtue, O
dobrod¤tel\ tvo[2 hrßte2, i` hvaly2 Christ, covered the heavens, and
tvoe[2 i`spo1lnis[ zeml[2. the earth was full of Thy praise.
D'a1konq gl>etq. a`mi1n\, gdßu The deacon says: Amen. Let us pray
pomo1lims[. Pokry1¥ vl∂ko ø`bo[2 to the Lord. Master, cover both of
these holy things.
s'[2 st>a1[.
6~´re1¥. Gdßi pomi1lu¥. I~ pr'i1mq The priest says: Lord have mercy.
tre1t'i pokro1vecq, ´3je ´3st\ vozdËhq, And taking the third veil, that is the aer, he
pokryva1etq ø`bo[2, gl>[. covers both saying:
Pokry1¥ na1sq kro1vomq krilü Shelter us with the shelter of
tvoe1÷, i` †jeni2 † na1sq vs[1kago Thy wings, and drive away from us
vraga2 i` soposta1ta, i` ï`miri2 every enemy and adversary. Give
na1wu ji1z n\ gdßi, i` pomi1lu¥ peace to our life, O Lord; have
mercy on us and on Thy world, and
na1sq, i` mi1rq svo1¥, i` spasi2 duw[2 save our souls, for Thou art good
na1w[, å3k] bl>gq i` çl>kol÷1becq. and lovest mankind.
Ta1je, È´re1¥ priloji1vq rËc/ svoi2 kq
pe1rsemq svoi1mq krßto]bra1z n], poklon- The priest places his hands on his breast in
[1ets[ so bl>gogov/1n'emq pr[1m] the form of a cross and bows reverently before
je1rtveniku, na ne1mje st>a1[ poloje1na the table of oblation upon which the holy
things have been placed. He says:
by1wa, gl>[ si1ce.
Bl>goslove1nq bg>q i3je si1ce i1z- Blessed is God Who hath willed
vo1livyi vsegda2, i` nn>/ i` pri1sn] thus, always, now and ever, and
i` vo1 v≠ki v/k]1mq. unto the ages of ages.
112 113
D'a1konq gl>etq, a`mi1n\. }~ predlo- Amen. For the pre-
The deacon says:
je1nnyhq çtßny1hq dar¤hq, gdßu cious Gifts [here] set forth, let us
pomo1lims[. pray to the Lord.
6~´re1¥, Gdßi pomi1lu¥. The priest says: Lord have mercy.
glavü preklo1n\, mo1lits[. Bowing his head, he prays thus:
Ml>tva, predloje1n'[. Prayer of the Offering
God, our God, Who didst
B j>e bj>e na1wq, i3je nbßnyi
hl¤bq pi1∑u vsemü mî1ru, gdßa O send down the heavenly
Bread as food for the whole world,
na1wego i` bg>a Ès˘a hrßta2 even our Lord and God Jesus
nizposla1vq, sp>sa i` i`z ba1vitel[ Christ, the Saviour and Redeemer
i` bl>goda1tel[, bl>goslovl[1÷∑a i` and Benefactor Who blesseth and
]`s∑>a1÷∑a na1sq, sa1mq bl>goslovi2 sanctifieth us: Do Thou Thyself
predloje1n'e se2, i` pr'imi2 ´4 vq bless this offering, and accept it
prenbßnyi tvo1¥ je1rtvenikq. upon Thy most heavenly altar. As
pom[ni2 gdßi å3k] bl>gq i` çl>ko- Thou art good and lovest
l÷1becq prine1swihq, i` i3hq je ra1di mankind, remember O Lord, those
that have offered it, and those on
prineso1wa, i` na1sq ne]sujde1ny whose behalf it is offered; and
sohrani2, vo s∑>ennod¤¥stv'i keep us uncondemned in the sa-
bjßtve-nyhq ti2 ta1instvq. å3k] cred service of Thy Divine
bl>goslovi1s[ i` prosla1vis[ pre- Mysteries. For blessed and glori-
çßtno1e i` velikol¤poe i3m[ tvoe2, fied is Thy most honourable and
o`c>a i` sn>a i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` majestic name, of the Father, and
114 115
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq, of the Son, and of the Holy Spirit,
a`mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages, Amen.
Ta1je, gl>÷tq tropa1r\. Then they say this troparion:
n the tomb with Thy flesh, as
V o1 grob/ plo1t\ski, vo a3d/ je
sq duwe1÷ å3k] bg>q, vq rai1 je I God in hell with the soul, in par-
adise with the thief, and on the
sq razbo1¥nikomq. i` na prßto1l/ throne with the Father and the
b[1we hrßte2 so ø`c>e1mq i` dh>omq, Spirit wast Thou, O Christ, filling
vs[2 i`spoln[1[ ne ]`pi1sannyi. all things, yet uncircumscribed.
Then the priest censes the holy things
Pose1mq kadi1tq È´re1¥ st>a1[, g∆, i` thrice, and the deacon, and he gives the censer
d'a1kona, i` pr'imq kadi1lo d'a1konq, back to the deacon. The deacon takes the
]`tvor[1etq crßk'[ dve1ri i` kadi1tq st>y1i censer and censes the priest. He then goes to
prßto1lq ø3kol] krßto]bra1z n], gl>[ kœ the royal doors and opens them. He goes
seb‹. πl>omq n>, pomi1lu¥ m[ bj>e po around the holy altar and censes it crosswise,
veli1c/¥. È´re1¥ je sta1vq ]`desnË÷ saying to himself the 50th Psalm,Have mercy
stranü presto1la gl>etq to1¥je πl>o1mq. on me, O God, according to Thy great mer-
cy.The priest stands to the right of the holy al-
tar and says the same Psalm.
d'a1konq je kadi1tq st>a1[ i` ve1s\ The deacon censes the holy things and the
ø`lta1r\. i` sta1vq vq crßkihq dve1rehq, whole sanctuary. Standing in the doorway of
kadi1tq nasto[1tel[, i` pra1vyi kry1- the royal doors he censes the rector, the right
losq, i` l¤vyi, i` pr[1m] za1padnyhq choir, the left choir, and towards the western
dvere1¥, i` ]`bra1∑\s[, kadi1tq st>y1i prß- doors [of the church]. Turning around, he
to1lq, i` È´re1[, i` †da1stq kadi1lo. censes the altar and the priest, and surrenders
the censer.
116 117
Posemq È´re1¥ sta1vq vq crßki˙ dve1re˙, Then the priest standing in the doorway of
tvori1tq †pËstq, gl>[2. the royal doors, performs the dismissal.
Facing east, he says:
Sla1va teb‹ bj>e na1wq, Glory to Thee, our God, our
ï`pova1n'e na1we sla1va teb‹. Hope, glory to Thee.
p/vcy je gl<÷tq, sla1va i` nn>/, gdßi The chanters say: Glory, Now and ever.
pomi1lu¥, v∆, gdßi bl>goslovi2. Lord have mercy. (2), Lord bless.
Pose1mq î`´re1¥ tvori1tq †pu1stq, na Then the priest turns to the west and per-
za1padq ]`brat[1s[ forms the dismissal:
Hrßto1sq i3stinnyi bg>q na1wq. a3∑e May Christ our true God (But if it
be Sunday, he says: May He Who is risen from
li vq nl∂÷: Voskr>sq i`zœ me1rtvyhq,
the dead, Christ our true God) through
hrßto1sq i3stinnyi bg>q na1wq, the prayers of His most pure
ml>tvami preçßty[ ´`go2 mt>re, i` Mother, and of our father among
i3je vo st>y1hq ø`c>a na1weg] the saints, John Chrysostom,
È]a1nna zlatoËstag], patr'a1rha Patriarch of Constantinople, and
cr>[ gra1da, i` vs¤hq ra1di st>y1hq, for the sake of all the saints, have
pomi1luetq i` spase1tq na1sq, å3k] mercy on us and save us, for He is
bl>gq i` çl>kol÷1becq. good and loveth mankind.
Ta1je, d'a1konq zatvor[1etq st>y1[ Then the deacon closes the holy doors. The
dve1ri. È´re1¥ je so d'a1konomq, ]`bra1∑\s[ priest and the deacon turn to the holy altar
kq presto1lu, tvor[1tq pro∑e1n'e. a3∑e li and ask forgiveness [of each other]. If the
È´re1¥ ´`di1nq slËjitq, tvori1tq pro∑e1n'e priest is serving alone, he asks forgiveness of
na vs÷ cr>kov\, ne zatvor[1[ crßkihq the whole church, before closing the royal
dvere1¥. doors.
118 119
Ta1je d'a1konq, gl>etq ti1himq gla1somq. Then the deacon says in a low voice:
Bl>goslovi2 vl∂ko. Bless, master.
6~´re1¥, Bl>goslove1nq bg>q na1wq vse- Blessed is our
The Priest answers:
gda2 i` nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki God, always, now and ever, and
v/k]1mq. unto the ages of ages.
D'a1konq, a`mi1n\. The Deacon: Amen.
I~ mo1l[ts[ gl>÷∑e vq seb‹. Cr>÷ And they say to themselves the prayer:
nbßnyi, ve1s\ do konca2 ´`dino∑i. Heavenly King,(entirely, once).
Ta1je. Sla1va vq vy1wnihq bg>u, i`
Then:Glory to God in the high-
na zemli2 mî1rq, vq çl>ov¤c/hq est, and on earth peace, good will
bl>govole1n'e, g∆. i` poklon[1÷ts[, g∆. among men. (3). And they bow thrice.
Ta1je. Gdßi ï`stn‹ moi2
†ve1rzewi, i` ï`sta2 mo[2 vozv/- O Lord Thou shalt open my lips
st[1tq hvalü tvo÷2, v∆. i` poklon[1÷- and my mouth shall declare Thy
ts[, v∆. praise. (2). And they bow twice.
Ta∆, È´re1¥, c/lËetq st>o1e ´`«©a1l'e. Then the priest kisses the holy Gospel and
D'a1konq je st>y1i presto1lq. i` the holy altar. The deacon kisses his orarion
preklon[1etq glavü svo÷2 È´re1÷, derja2 ï`- and the holy altar. He bows his head to the
la1r\ svo1¥ tre1mi pe1rsty desny1[ rËki, i` priest, holding the orarion with three fingers
gl>etq. Vre1m[ posluji1ti gdßvi, of his right hand, and he says: It is time to
bl>goslovi2 vl∂ko. serve the Lord. Bless, master.
120 121
6~´re1¥, zna1menu[ ´`go2 ruko1÷ krßtq na The priest makes the sign of the Cross over
glav‹, gl>etq. the deacon’s head with his hand, saying:
Blessed is our God, always, now
Bl>goslove1nq bg>q na1wq vsegda2, i` and ever, and unto the ages of
nn>/ i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. ages.
D'a1konq, a`mi1n\. Ta1je, d'a1konq. The Deacon: Amen. Pray for me,
Pomoli1s[ ]` mn‹ vl∂ko. master.
6~´re1¥. I~spra1vitq gdß\ stopy2 The priest: The Lord direct thy
tvo[2. steps.
I~ pa1ki d'a1konq. Pom[ni2 m[ vl∂ko The Deacon: Remember me, holy
st>y1i. master.
6~´re1¥. Pom[ne1tq t[2 gdß\ bg>q vo The Lord God remem-
The priest:
crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn>/ i` ber thee in His kingdom, always,
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
ages.
D'a1konq, A~mi1n\. The Deacon: Amen.
I~ poklo1n\s[ i`sho1ditq st>y1mi Having bowed, he goes out the holy doors
dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1çnomq m¤st/, and stands at his usual place in front of the
pr[1m] st>y1hq dvere1¥, poklo-n[1ets[, g∆, holy doors. He bows thrice with all reverence,
so vs[1kimq bl>gogov¤n'emq, gl>[ vq seb‹, saying to himself:
g∆:
Gdßi ï`stn‹ moi2 †ve1rzewi, i` O Lord, Thou shalt open my
ï`sta2 mo[2 vozv/st[1tq hvalü lips, and my mouth shall declare
Thy praise.
tvo÷2.
122 123
}~ çe1rstvyhq prºsƒira1hq. Concerning Stale Prosphora:
#åk] nepodºba1etq nadçe1rstvymi prosƒi- That it is not proper to serve the Divine Liturgy
ra1mi sluji1ti bj>e1stvenny[ liturgî1i. with stale prosphora.
l÷di2 º≈3b] ‚ î`ére1÷ i` ]`seµ, razº≈1mnº
B je i` o`pa1sn] vnemli2, da nede1rznewi
prºsƒirºmisa1ti prosƒiry2 ka[2 prosƒira2
B eware, O priest, and pay careful atten-
tion that you do not dare to perform
the prothesis with prosphora that was
peçena2 bº≈1detq pre1je tog]2 dn[2, vœ ko- baked earlier than that day on which the
to1ryi byva1etq slº≈1jba zlatº¨stova, service of Chrysostom or Basil is to take
i`li2 vasi1l'eva; no tog]2 dn[2 da bº≈1dutq place. But let the prosphora be baked on
prºsƒiry2 peçeny2, ko1eg] dn[2 by1ti that day on which the divine holy service is
bjßtvenn/¥ st>/1¥ slº≈1jb/, da ne sœri1mski- to take place, lest you fall under a curse
mi é`retiki2 prºkl[1t'÷ dºsto1inq bº≈1dewi with the Roman heretics. For they, the
o`ni2 º≈3bo o`ka[1nn'i å3k] na∂ me1rtvymq wicked ones, serve, as it were, over a dead
human corpse, that is, on unleavened
çl>çeskimq t/1lºmq slº≈1jatq, si1r/ç\ na∂ bread. And so, serving on stale prosphora
o`pr/sno1ki. ta1koje i` na∂ çe1rstvº÷ prºsƒi- falls under that same curse. And so again,
ro1÷ sluji1ti, tom¨je prokl[1t'÷ po- beware of this and take heed, and instruct
dleji1tq. ty1je pa1ki seg]2 bl÷di1s[, i` the sacristan not to bring such prosphora.
o`pa1sn] hrani1s[. I~ ponºmar÷ naka1zyva¥
da ne prino1sitq taki1hq prosƒi1rq.
}` zapo1n/ st>a1g] ø`ltar[2, Concerning the curtain of the sanctuary:
kogda2 †verza1ets[, i` When it is opened, and
kogda2 zatvor[1ets[. when it is closed.
124 125
ho1∑etq by1ti st>a1[ liturgî1[, po ies of the Imperial City, when there is to be a
soverwe1n'i proskomi1d'i, i` po †pËst/ Holy Liturgy, it is opened after the comple-
çaso1vnomq, †verza1ets[, i` po †pËst/ ça- tion of the Proskomide and the dismissal of
s]1vq, st>y1[ dve1ri zatvor[1÷ts[. Zapo1na the Hours, and after the dismissal of the
je †ve1rzena byva1etq da1je do pereno1sa Hours the holy doors [remain] closed. But the
st>y1hq dar]1vq, i` a3b'e zatvor[1÷ts[ vkËp/ curtain remains open until the transfer of the
Holy Gifts, when at once the holy doors and
st>y1[ dve1ri i` zapo1na, i` ne †verza1÷ts[ the curtain together are closed; they are not
do soverwe1n'[ st>a1g] priça∑e1n'[, ´`gda2 opened [again] until the completion of Holy
slËjitq ´`di1nq È´re1¥. A~ ´`gda1 je so Communion, when a priest celebrates alone.
d'a1konomq, †verza1ets[ zapo1na, ko When he celebrates with a deacon, however,
i`spo1lnimq ml>tvy ´3je po i`z r[1dn/, i` the curtain is opened at Let us complete our
stoi1tq †ve1rzena da1je do st>a1[ st>y1mq. prayers which is after Especially, and it re-
gl>[ d'a1konq vo1nmemq, i` vho1ditq vo st>y1i mains open until Holy Things unto the holy.
o`lta1r\. i` pr'i1mq pro∑e1n'e ï` È´re1[, i` a3b'e When the deacon has said, Let us attend, he
zapo1na zatvor[1ets[ d'a1konomq. i` stoi1tq enters the sanctuary, receives the priest’s for-
zapo1na i` dve1ri zatvoreny2, da1je i` do giveness, and immediately closes the curtain.
soverwe1n'[ st>a1g] soverwe1n'[, å3k]je The curtain and the doors remain closed until
vy1we r¤homq. i` po priça∑e1n'i pa1ki the completion of Holy Communion, as was
†verza1ets[. po †pËst/ je liturgî1i sover- stated above. After the dismissal of the
we1nn] zatvor[1ets[. Na veçe1rni je naçi- Liturgy it is closed altogether. At the begin-
na1[ †verza1ets[ zapo1na, i` stoi1tq ning of Vespers the curtain is opened, and it
remains open until the dismissal, and like-
†ve1rzena da1je do †pËsta. Na ï3treni wise at Matins; it is closed after the dismissal
ta1koje, a` po †pËst/ a> g] çasa2 zatvo- of the First Hour. When a Moleben is chant-
r[1ets[. I~ ´`gda2 mole1benq poe1ts[, ta1k] † ed, it is open from the beginning to the dis-
naça1la i` do †pËsta †ve1rzena byva1etq. missal. When the Hours are chanted without
Egda1 je ça1sove po÷1ts[ bezq liturgî1i, the Liturgy, the curtain is opened before the
126 127
†verza1ets[ zapo1na ko çte1n'÷ a`pßtla, i` reading of the Epistle and remains open until
stoi1tq do †pËsta †ve1rzena, po †pËst/ the dismissal; after the dismissal, it is closed.
je zatvor[1ets[.
That Laymen, apart from the Ponomar, Are
}~ to1mq, ´3je ne vhodi1ti vo ø`lta1r\ not to Enter the Sanctuary
m'rski1mq l÷1demq, krom‹ ponomar[2.
128 129
BJ≥E!STVENNAÅ SLU!JBA I#JE the divine liturgy of our father
vo st˘y1hq ø`c˘a2 na1weg], st˘¤¥wag] i` among the Saints, the Most Holy and Blessed
bl˘je1nnag] a``rh'´pi1skopa konstanti1n[ Archbishop of Constantinople the New Rome,
gra1da, no1vag] ri1ma, vsele1nskag] patr'- the Œcumenical Patriarch John Chrysostom
a1rha, ˆ‘a1nna zlato¨stag].
D'a1konq naçina1etq velegla1sn]: Bl˘go- The deacon begins, aloud: Bless, mas-
slovi2 vl∂ko. ter.
6~´re1¥ gl˘etq: Bl˘goslove1no crßtvo Blessed is the king-
The priest says:
ø`c˘a2 i` sn˘a i` st˘a1g] dh˘a, nn˘/ i` dom of the Father and of the Son
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. P/vcy2 and of the Holy Spirit, now and
gl<÷tq: A~mi1n\. ever, and unto the ages of ages. The
chanters say: Amen.
R¨kq je î`ére1¥ da ne prostira1etq i` ne Let not the priest stretch out his hands or
vozd/va1etq na vysot¨ lift them up on high.
D'a1konq, gl>etq, ´`kten'÷2. The deacon says the litany:
Mi1rºµ gdßu pºmo1lims[. P/vcy2 je In peace, let us pray to the Lord.
po÷1tq, Gdßi pomi1lu¥, p/1n'emq. The chanters sing: Lord have mercy.
I~ ´`gda2 d'a1konq gl>etq, }ŸŸ svy1wnemq When the deacon says, For the peace from
130 131
mi1r/, i` pro1ça[ mole1n'[, i` p/vcy2 on high… and the other prayers, the chanters
]`jida1÷tq gdßu pomo1lims[, i` po÷1tq, wait for the words Let us pray to the Lord and
Gdßi pomi1lË¥. ta1kojde i` d'a1konq vq to2 then they sing Lord have mercy. Likewise, let
vre1m[ da ne gl>etq ´`kten'i2, ´`gda2 po÷1tq the deacon not say the petitions at the same
gdßi pomi1lu¥. time the chanters are singing Lord have mercy.
132 133
vse1mq pri1çt/, i` ]3l÷déhq, gdßu for all the clergy and the people, let
pºmo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. us pray to the Lord. Lord have mercy,
}` stran‹ se1¥, i` vlaste1hq i` For this country, its civil author-
vo1´hq é`[2, gdßu pºmo1lims[. Gdßi ities and its armed forces, let us
pomi1lu¥. pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ i`z ba1viti l÷1di svo[2 † That He may deliver His people
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, from enemies visible and invisible,
vq na1sqje o`≈tverdi1ti é`dino- and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol÷1b'e i` bl>goçe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
gdßu pºmo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. us pray to the Lord. Lord have mercy,
}~ gra1d/ seµ 9a3∑e monastyr\: ]` For this city (if in a monastery: and for
st>¤¥ º`bi1teli se1¥.0 i` ]`vs[1kºµ gra1d/ i` this holy house) and for every city and
strana1hq, i3je v¤rº÷ jivï1∑ihq country and them that with faith
vœni1hq, gdßu pºmo1lims[. Gdßi dwell therein, let us pray to the
pomi1lu¥. Lord. Lord have mercy,
}` bl>gºrastvºre1n'i vºzdï`hq, i` For favourable weather, for the
]` ï`mnºje1n'i plºd]1vq zemny˙, increase of the fruits of the earth
and for peaceful times, let us pray
i` ]`v remene1hq mi1rny˙, gdßu pºmo1- to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdßi pomi1lu¥.
For them that sail and them
}` pla1va÷∑i˙, i` pËt\ we1stvu- that travel, for the sick, the
÷∑i˙ nedï1gu÷∑i˙, stra1jdu∑i˙ suffering and the captive, and
pl/ne1ny˙, i` ]`sp>se1n'i i˙, gdßu for their salvation, let us pray
134 135
pºmo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. to the Lord. Lord have mercy,
}` i`z ba1vitis[ na1mq †vs[1k'[ That we may be delivered from
sko1rbi, gn¤va i` nï1jdy, gdßu all tribulation, wrath and need, let
pºmo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. us pray to the Lord. Lord have mercy,
Zastupi2 spasi2, pºmi1lu¥, i` Help us, save us, have mercy on
sºhrani2 na1sq bj>e svºe1÷ bl>gºda1t'÷. us, and keep us, O God, by Thy
Gdßi pomi1lu¥. grace. Lord have mercy,
Prest>ï1÷ çßtu÷ i` preblgßve1nu÷ Calling to remembrance our
vl∂çcu na1w÷ bc∂u i` prßn] dv>u most holy, pure and most blessed
m>rî1÷, sºvs¤mi st>y1mi pºm[nï1- Lady, the Mother of God and ever-
vwe, sa1mi sebe2, i` drï1gq drï1ga, virgin Mary, with all the Saints, let
us commit ourselves and one an-
i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrßtï2 bg>u other and all our life unto Christ
predadi1mq. Teb/2 gdßi. our God. To Thee, O Lord.
6~´re1¥ gl˘etq ml˘tvu The priest says the
sogla1s'[ pe1rvag]: Prayer of the First Antiphon:
Lord our God, Thy might is
G dßi bj˘e na1wq, tvo[2 º≈3b] der-
ja1va bezœprikla1dna, i` sla1va O incomparable and Thy glory
unattainable; Thy mercy is im-
neposti1jima, i` mlßt\ bezœm¤- measurable and Thy love toward
rna, i` çl˘kol÷1b'e neizreçe1nno. man ineffable. Do Thou, O
Sa1mq vl∂ko po bl˘goutro1b'÷ Master, in Thy compassion look
tvoemü, pri1z ri na ny2 i` na st˘y1i down upon us and upon this holy
hra1mq se1¥, i` sotvori2 sq na1mi i` temple, and grant us and them
136 137
sq mol[1∑imis[ sq na1mi, boga°- that pray with us Thy rich mercies
ty[ mi°losti tvo[° i` ∑edr]1ty and bounties.
tvo[°. For unto Thee is due
Exclamation:
Vozgla1sq: Å#k] podoba1etq ti2 all glory, honour and worship, to
vs[1ka sla1va, çe1st\ i` poklon[1nî¯e, the Father and to the Son and to
ø`c˘ã i` sn˘u i` st˘o1mu dh˘u, nn˘/ i` the Holy Spirit, now and ever, and
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. A~mi1n\. unto the ages of ages. Amen.
I` po a`mi1n/ πalo1m∑ikq gl≥etq After the Amen, the reader says Psalm 102.
πa;o1mq, rv≥. Dî¯[1konq je po skonça1nî¯i The deacon, after completing the litany,
´`kten'i2 sta1netq º≈` st˘y1hq dvere1¥ na stands at the left side of the holy doors. After
l¤vo¥ stran/2. Po skonça1n'i je πalma2, the Psalm, he bows and again stands before
sotvori1vq poklone1n'e, i` derja2 º≈`la1r\ the holy doors, holding his orarion with three
svo1¥ tremi2 pe1rsty desny1[ ruki2, pa1ki fingers of his right hand; he says:
sta1netq predq st˘y1mi dve1rmi, i` gl˘etq: Again and again in peace, let us
Pa1ki i` pa1ki mi1romq gdßu pomo1- pray to the Lord. Lord have mercy,
lims[. Gdßi pomi1lu¥. Help us, save us, have mercy on
Zastupi2, spasi2, pomi1lu¥, i` us, and keep us, O God, by Thy
sohrani2 na1sq bj˘e svoe1÷ bl˘goda1t'÷. grace. Lord have mercy,
Gdßi pomi1lu¥. Calling to remembrance our
Prest˘¨÷, çtßu÷ i` prebl˘goslove1- most holy, pure and most blessed
nu÷ vl∂çcu na1wu bc∂u i` prßnod˘vu Lady, the Mother of God and ever-
mr˘î1÷, so vs¤mi st˘y1mi pom[- virgin Mary, with all the saints, let
n¨vwe, sa1mi sebe2 i` dr¨gq dr¨ga, i` us commit ourselves and one an-
138 139
ve1s\ jivo1tq na1wq hrßtã bg˘u preda- other and all our life unto Christ
di1mq. Teb‹ gdßi. our God. To Thee, O Lord.
6~´re1¥ glago1letq moli1tvu The priest says
sogla1s'[ vtora1g]: The Prayer Of The Second Antiphon:
140 141
Pa1ki i` pa1ki mi1romq gdßu Again and again in peace, let us
pomo1lims[. Gdßi pomi1lu¥. pray to the Lord. Lord have mercy.
Zastupi2, spasi2, pomi1lu¥, i` Help us, save us, have mercy on
sohrani2 na1sq bj˘e svoe1÷ bl˘goda1t'÷. us, and keep us, O God, by Thy
Gdßi pomi1lu¥. grace. Lord have mercy.
Prest˘¨÷, çi1stu÷ i` prebl˘goslo- Calling to remembrance our
ve1nnu÷ vl∂çcu na1wu bc∂u i` prßn- most holy, pure and most blessed
Lady, the Mother of God and ever-
odv˘u mr˘î1÷, so vs¤mi st˘y1mi virgin Mary, with all the saints, let
pom[n¨vwe, sa1mi sebe2 i` dr¨gq us commit ourselves and one an-
dr¨ga, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrßtã other and all our life unto Christ
bg˘u predadi1mq. Teb‹ gdßi. our God. To Thee, O Lord.
6~´re1¥ glago1letq ml˘tvu The priest says
sogla1s'[ tre1t'[g]: the Prayer Of The Third Antiphon:
Thou Who hast bestowed
I #je ø3b∑'[ i` sogla°sny[ na1mq
darova1vyi ml˘tvy, i3je
O upon us these common and
concordant prayers, and Who hast
dv/ma2 i`li2 trî1emq sov/∑a1÷∑ymq promised that when two or three
]` i3meni tvoe1mq, prow´1n'[ da1ti are gathered together in Thy Name
]`b/∑a1vq, sa1mq i` nn˘/, gdßi, ra°bq Thou wilt grant their requests:
svoi1hq prow´1n'[ kq pole1z nomu Fulfill now, O Lord, the petitions
i`spo1lni, poda[2 na1mq vq nasto[1- of Thy servants, as may be most
expedient for them, granting us in
∑emq jit'i2 pozna1n'e tvoe[2 the present life knowledge of Thy
142 143
i3stiny, i` vq b¨du∑emq ji1z n\ truth, and in the world to come,
v¤çnu÷ da1ru[. life everlasting.
Vozgla1sq: Å#k] bl˘gq i` çl˘ko- ExclamationFor Thou art a good
l÷1becq bg˘q ´`si2, i` teb/2 sla1vu God and lovest mankind and unto
vozsyla1emq, so beznaça1l\nymq Thee do we send up glory, with
ti ø`c˘e1mq i` sq prest˘y1mq i` Thine unoriginate Father, and with
bl˘gi1mq i` jivotvor[1∑imq ti2 Thine all-holy, good and life-giving
dh˘omq, nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n\. ages of ages. Amen.
D'[1konq je poklo1n\s[ vho1ditq vo
st˘y1i ø`lta1r\, i` sta1netq sq l¤vu÷ The deacon, having bowed, enters
stranü st˘a1g] prßto1la, i` tvori1tq tri2 the holy sanctuar y, s tands to the left of
poklo1ny predq st˘y1mq prßto1lomq, i` c/- the holy altar, makes three bows before
it, kisses it and his orarion, and bows
l¨etq º≈`la1r\ i` prßto1lq, i` poklon[1ets[ to the pries t. When the singers s tart to
ˆ´re1÷. Vnegda`1 je p/vcy2 na1çnutq p¤ti sing the Glor y of the Beatitudes, the
sla1vu na bl˘je1nn/, togda2 ˆ´re1¥ so pries t and deacon bow before the holy
d'a1konomq predq st>y1mq prßto1lomq po- altar in good order. The pries t takes up
klon[1÷ts[, g∆, bl>gºçi1nn], i` vze1mq the Holy Gospel and gives it to the dea-
st˘o1e ´`«©l'e, i` da1stq d'[1konu. D'a1konq je con. Taking it, the deacon kisses the
pr'i1m\, c/l¨etq ´`go vq r¨ku, i` ]`bra- pries t’s hand, and turns the Gospel
∑a1ets[ na pra1vu÷ stranü, i` i`sho1d[tq kq around. They go towards the lesser
ma°lymq dve1remq. Vnegda1 je pr'i1dutq doors. When they come in front of the
pr[1m] je1rtvennika, pokaz¨etq d'[1konq table of oblation, the deacon points to
so º≈`lare1mq ko st˘o1mu je1rtvenniku, gl˘[ it with his orarion, saying to the
ko ˆ´re1÷: pries t:
144 145
Blgßvi2 vl∂ko st˘o1e predloje1n'e se2. Bless master, this holy offering.
6~´re1¥ bl˘goslovi1tq ruko1÷ na st˘a°[ krßto- The priest blesses the holy things with his
]bra1z n], glago1l[: hand cross-wise, saying:
146 147
sotvori1vq poklone1n'e. 6~´re1¥ je c/l¨etq Gospel turns to the priest, and makes a bow.
st˘o1e ´`«©l'e. po c/lova1n'i je d'a1konq The priest kisses the holy Gospel. After the
ma1l] †ve1dq st˘o1e ´`«©l'e vq l/1vu÷ sebe kissing, the deacon moves the holy Gospel
stranã, preklo1n\ glavü svo÷2 ko ˆ´re1÷ aside slightly to his left, bows his head to the
gl˘etq ti1himq gla1somq: priest and says in a soft voice:
156 157
A~pßlu je çto1mu, ˆ´re1¥ s/di1tq, a` While the Epistle is being read, the priest
d'[1konq predq ni11mq stoi1tq. sits, but the deacon stands before him.
´`gda1 je a`pßlu çto1mu, vze1mq d'a1konq While the Epistle is read, the deacon takes
kadi1lo i` ƒim'[nq, priho1ditq ko È´re1÷ the censer and incense, and comes to the
gl≥[. priest saying:
158 159
d'a1konq. PremËdrost\ vonmemq. The deacon: Wisdom, Let us at-
Çte1cq. ∏l≥o1mq dv≥dovq, a`llilË'[. tend.
The reader: Psalm of David, Alleluia.
P/vcy2 je po÷1tq a`llilË'[, pe1rvyi The choirs sing Alleluia. The first choir
li1kq, a∆. i` ´`gda2 propo÷1tq, i` çte`cq sings it once. When it finishes, the reader says
gl>etq, sti1hq. i` po stih‹, vtory1i li1kq the verse. After the verse, the second choir
poe1tq a`llilË'[, a∆. ta1je, çte1cq gl>etq sings Alleluia once. Then the reader says the
vtory1i sti1hq. i` po stih‹ pe1rvyi li1kq second verse. After the verse, the first choir
poe1tq a`llilË'[, a∆. ta1je, çte1cq gl>etq sings Alleluia. Then the reader says the verse
vtora1g] a`pßtola, sti1hq, i` pose1mq pa1ki of the second Epistle. The second choir sings
vtory1i li1kq poe1tq. ta1je çte1cq gl>etq, Alleluia. Then the reader says Alleluia, and
a`llilË'[, i` pe1rvyi li1kq poe1tq tre1t'÷, the first choir sings Alleluia for the third time.
a`llilË'[. Ta1je È´re1¥ gl>etq ml>tvu, At this time, the priest, standing before the
sto[2 na go1rn/mq m≠st/ kq vosto1ku. high place and facing east, says the prayer:
160 161
tvoemü i` m¨drstvuemq i` pleasing to Thee, for Thou art the
tvori1mq. Ty1 bo ´`si2 prosv/∑e1n'e enlightenment of our souls and
dw˘q na1wihq, hrßte2 bj˘e, i` teb‹ bodies, O Christ our God, and
sla1vu vo=syla1emq, so beznaça1l\- unto Thee do we send up glory, to-
gether with Thine unoriginate
nymq ti ø`c˘e1mq i` sq prest˘y1mq Father, and Thy most holy, good
i` bl˘gi1mq i` jivotvor[1∑imq ti2 and life-giving Spirit, now and
dh˘omq, nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki ever, and unto the ages of ages,
v/k]1mq, a`mi1n\. Amen.
Pose1mq ˆ´re1¥ gl˘etq vœta1¥ Then the priest says secretly
ml˘tvu st˘a1g] ´`«©l'[: the Prayer of the Holy Gospel.
Lord our God, incline our
G dßi bj˘e na1wq, prikloni2 sr∂ca2
na1wa vœ posluwa1n'e bjßtvennyhq O hearts unto the hearing of
Thy divine commands; turn away
ti2 povel¤n'i, i` †vrati2 ø3çi the eyes of our thoughts from at-
pomywle1n'[ na1weg], ne pril/- tachment to the trifling things of
ja1ti vœ pust]1wna[ mî1ra seg]2, this world; rather vouchsafe that
no vi1d/ti na1mq krasotü sla1vy we may behold the beauty of Thy
tvoe[2 spodo1bi. Å3k] ty2 ´`si2 bg˘q glory; for Thou art our God, the
na1wq, bg˘q mi1lovati, ml˘tvami God Who hast mercy through the
preçßty[ ti2 mt˘re prest˘y1[ bc∂y, prayers of Thy most pure Mother,
i` vsehva1l\nyhq a`pßlq , i` the most holy Mother of God, and
of the all-praised apostles and
´`«©li°stq, matƒe1[, ma1rka, luki2 evangelists Matthew, Mark, Luke
i` ˆ]a1nna, i3hje moli1tvami spasi2 and John. Through their prayers
162 163
i` pomi1lu¥ na1sq, å3k] bl˘gq i` save and have mercy on us, for
çelov/kol÷1becq. Thou art good and lovest man.
Po kaje1n'i je d'a1konq †da1vq kadi1lo, After the censing, the deacon puts aside
vo1zmetq st˘y1i krßtq so prßto1la, i` polo- the censer. He takes the Holy Cross from the
ji1vq ´`go2 na pra1vo¥ ruc‹ na º≈`la1r\, pri- altar, places it on the orarion in his right hand,
no1sitq ko ˆ´re1÷. 6~´re1¥ je vze1mq st˘y1i and brings it to the priest. The priest takes the
holy Cross, crosses himself with it, and kisses
krßtq, i` zna1menas[ i3mq c/l¨etq ´`go2 it, saying:
gl˘[:
Si1lo÷ i zastuple1n'emq çtßna1- By the power and protection of
g] krßta2 tvoeg]2, gdßi pomi1lu¥ Thy precious Cross, O Lord, have
mercy on me, and help me, a sin-
m[2 i` pomozi1 mi gr¤wnomu. ner.
I~ poto1mq blgßvi1tq d'[1kona. d'[1konq
je pr'i1mq krßtq, i` poc/lova1vq, gl˘etq Then he blesses the deacon. The deacon
to1 je å3koje i` ˆ´re1¥, i` polaga1etq ´`go2 takes the Cross and kisses it, saying the same
na st˘¤mq prßto1l/. A#∑e li je ˆ´re1¥ words as the priest. He replaces the Cross on
´`di1nq sl¨jitq, kadi1tq sa1mq po1 çinu, the holy altar. If, however, a priest serves
å3koje predi2 º≈`kaza1s[. Ta1je d'[1konq, alone [without a deacon], he himself censes in
the proper order, as was indicated earlier.
sta1vq predq st˘y1mq prßto1lomq, tvori1tq Then the deacon stands before the holy altar,
tri2 poklo1ny, i` poto1mq gl˘etq makes three bows and says aloud:
velegla1sn]:
Bl˘goslovi2 vl∂ko bl˘gov/sti1ti Bless, master, the proclama-
tion of the good tidings of the
bl˘gov¤st'e st˘a1g] sla1vnag] i` vse- holy, glorious, all-praised, uni-
164 165
hva1l\nag] vsele1nskag] bl˘gov¤stni- versal, herald, apostle and evan-
ka, a`pßla i` ´`«©li1sta i3m®kq. gelist N.
I~ vze1mq d'a1konq st˘o1e ´`«©l'e, i` The deacon takes up the Holy Gospel and
sta1netq proti1vq ˆ´re1[. ˆ´re1¥ sto[2 na stands opposite the priest. Standing at the
high place, the priest says:
go1rnemq m¤st/, gl˘etq:
Bg˘q za moli1tvq st˘a1g] May God, through the prayers
sla1vnag] i` vsehva1l\nag] vsele1nska- of the holy, glorious, all-praised,
g] bl˘gov¤stnika, a`pßla i` universal, herald, apostle and
evangelist N., give thee speech to
´`«©li1sta i3m®kq, da1stq ti2 glago1lq proclaim the good tidings with
vo ´3je bl˘gov/sti1ti si1lu mno1gu. great power.
D'[1konq je poklo1n\s[ ˆ´re1÷, The deacon having bowed to the priest,
i`sho1ditq cr˘skimi dve1rmi na ø`by1çnoe goes out by way of the royal doors to the usual
m¤sto. place.
Ta1je ˆ´re1¥ gl˘etq velegla1sn]: Prem¨- Wisdom,
Then the priest says, aloud:
drost\, pro1sti, º≈`sly1wimq Upright. Let us hear the Holy
st˘a1g] ´`«©l'[. Gospel.
D'[1konq gl˘etq: ˇ i3m®kq st˘a1g] The deacon says: A reading from the
´`«©l'[ çte1n'e. Holy Gospel according to [Saint]
6~´re1¥: Vo1nœmemq. N.
The priest says: Let us attend.
A#∑e li sl¨jitq drugî1i d'[1konq, to1¥ If a second deacon is also serving, it is he
d'[1konq gl˘etq: Prem¨drost\, pro1sti: who says Wisdom! Upright! [Let us hear the
ta1kojde i` Vo1nœmemq. Holy Gospel] and Let us attend.
166 167
Konça1nu je by1vwu st˘o1mu ´`«©l'÷, pri- When the Holy Gospel is finished, the
ho1ditq È´re1¥ † go1rn[g] m¤sta, i` sta1vq priest comes from the high place, stands at the
vo st>y1hq dve1rehq. pr'e1mletq ï` d'a1kona holy doors, receives the Holy Gospel from the
st>o1e ´`«©a1l'e. ti1h] gl≥[ ´`mï2. deacon, and says to him quietly:
Mi1rq ti2. Peace be unto thee.
i` c/lËetq st>o1e ´`«©a1l'e. a3∑e li ´3st\ The priest kisses the holy Gospel. If there
i` i`nî1i sluja1∑'i, c/lË÷tq vsi2 st>o1e are other concelebrants, they all kiss the Holy
´`«©a1l'e. i` postavl[1÷tq na st>¤mq Gospel, and place it on the holy altar, behind
prßto1l/, pozadi2 lito1na, lito1nq je the eiliton, and they spread out the eiliton on
rasprostira1÷tq na st>/1mq prßto1l/, i1d/1je he holy altar where the holy things are to be
pºsta1viti st>a1[. D'a1konq je sta1vq na placed. The deacon goes and stands at his usu-
]`by1çnomq m¤st/, pro1tivq st>y1hq al place opposite the holy doors. He says the
Litany thus:
dver´1¥, gl>etq ´`kten'÷2, si1ce.
Rce1mq vsi2. Gdßi pomi1lu¥. Let us all say. Lord have mercy.
% vse[2 dw>i2, i` † vseg]2 pºmy- With all our soul and all our
wle1n'[, rceµ vsi2. Gdßi pomi1lu¥. mind, let us all say: Lord have mercy.
Gdßi vsederji1tel÷ bj>e ø`c>q O Lord Almighty, God of our fa-
na1wi˙, mo1limtis[. Gdßi pomi1lu¥. thers, we pray Thee. Lord have mercy.
Pºmi1lu¥ na1sq bj>e pºveli1c/¥ Have mercy on us, O God, ac-
mi1lºsti tvºe1¥, mo1lims[ ti2 gdßi cording to Thy great mercy; we
ï`sly1wi i` pºmi1lu¥. Gdßi pomi1lu¥, pray Thee, O Lord, hearken and
g.∆ have mercy. Lord have mercy, 3.
E~∑e2 mo1lims[ ]` stran‹ se1¥, i` Furthermore we pray for this
vlaste1hq i` vo1éhq é`[2, i` ]` pravo- country, for its civil authorities
168 169
sla1vnyhq jiv¨∑ihq vœne1¥, i` ]` and armed forces; and for the
]`stavle1n'i gr/hº√ i3hq, i` ]` é3je Orthodox who dwell therein, and
i`z ba1viti gdßevi l÷1di svo[2 † for the remission of their sins; and
vra1gq, vi1dimyhq i` nevi1dimyhq, that the Lord deliver His people
from enemies, visible and invisi-
vq na1sqje o`≈tverdi1ti é`dino- ble, and confirm in us oneness of
my1sl'e, bratol÷1b'e i` bl>goçe1st'e, mind, brotherly love and piety, let
rce1mq vsi2. Gdßi pomi1lu¥, v>î us all say: Lord have mercy, 12.
Èére1¥ gl>etq, mºli1tvu s'÷2, The priest prays this Prayer of Fervent
pril¤jnagº mºle1n'[. vta1¥. Supplication, secretly:
170 171
E~∑e2 mo1lims[ gdßu bg>u Furthermore, we pray to the
na1wemu, pºmi1lºvati ra1bq svºi1hq Lord our God, that He have mercy
Èm®kœ, ï`mno1jiti l¤tq jivºta2 on His servants NN., and that He
i3hq, i` i`z ba1viti i3hq † vs[1k'[ increase the years of their lives,
and deliver them from all tribula-
sko1rbi gn¤va i` n¨jdi, i` tion, wrath and need, and from
†vs[1k'[ bºl¤zni, duwe1vny[ i` every disease of soul and body, and
t/le1sny[, i` prºsti1ti i3mœ vs[1kºe forgive them every transgression,
sºgr/we1n'e vo1lnºe i` nevo1lnºe, voluntary and involuntary, let us
rce11mq vsi2. Gdßi pomi1lu¥, v>î all say: Lord have mercy, 12.
E~∑e2 mo1lims[ ]` bl>gºpreby- Furthermore, we pray for the
va1n'i, ]3mir/, i` ]` tiwin‹, i` prosperity, peace, tranquility, or-
]` ï`strºe1n'i, i` ]` º`stavle1n'i der, and remission of sins of all
gr/h]1vq vseg]2 pravºsla1vnag] Orthodox Christendom, let us all
hrist'[1nstva, rce1mq vsi2. Gdßi say: Lord have mercy, 12.
pomi1lu¥, v>î
If in a monastery, add this petition:
a#∑e li é3st\ mºnasty1r\, rcy2 s'e2. Furthermore, we pray for our father, Abbot
E~∑e2 mo1lims[ ]` ø`c>/ na1weµ i`gï1men/ N.; for all our brethren in Christ; and for
Èm®kœ, i` ]` vse1¥, å3je ]` hrßt‹ bra1t'i their health and salvation. Lord have mer-
na1we¥, ]` zdra1v'i i` ]`spase1n'i. Gdßi cy, 3
pomi1lu¥, g∆.
E~∑e2 mo1lims[ ]` vs¤hq slu- Furthermore we pray for all who
ja1∑i˙ i` ]` pºsluji1vwihœ vº st>¤mq serve or have served in this holy
172 173
hra1m/ se1mœ. 9 a3∑e é3st\ mºnastyr\, temple (if in a monastery: in this holy
rcy. vº st>¤¥ º`bi1teli se1¥,0 ]` zdra1v'i house) and for their health and sal-
i` ]` sp>se1n'i. Gdßi pomi1lu¥. g∆. vation. Lord have mercy, 3.
a3∑e é3st\ krºm‹ mºnastyr[2, Outside a monastery we add this:
prilºji1mq i` s'e2: E~∑e2 mo1lims[ ]` Furthermore, we pray for the peo-
predœstº[1∑ihq l÷1dehq, i` ça1÷∑ihq ple here present; for them that
é3je † tebe2 veli1k'[ mlßti, ]` await of Thee great mercies; and
zdra1v'i i` ]` sp>se1n'i. Gdßi pomi1lu¥. for their health and salvation. Lord
have mercy, 3.
g∆.
E~∑e2 mo1lims[ ]` tvºr[1∑i˙ Furthermore, we pray for those
mi1lºstyn÷, ]` zdra1v'i i` ]` who give alms; and for their health
sp>se1n'i. Gdßi pomi1lu¥. g∆. and salvation. Lord have mercy, 3.
Furthermore, we pray for all the
E~∑e2 mo1lims[ za vs÷2 bra1t'÷ i` brethren and for all Christians;
za vs[2 hrßt'[1ny, ]` zdra1v'i i` ]` and for their health and salvation.
sp>se1n'i. Gdßi pomi1lu¥. g∆. Lord have mercy, 3.
174 175
888 888
A3∑e li b¨detq ]` º≈`so1pwihq prinowe1n'e, If there is a commemoration of the faithful departed, the
d'[1konq, i``li2 ˆ´re1¥, gl˘etq ´`kten'÷2 s'÷2. priest or deacon says this litany:
E`∑e2 mo1lims[ ]` ]`stavle1n'i sogr/we1n'ihq Furthermore we pray for the remission of
i3je vo bl˘je1nn/¥ pa1m[ti presta1vl\wihs[ ra°bq the sins of Thy servants NN., who have de-
tvoi1hq, i3m®kq, ]` ni1hje pomina1n'e tvori1mq. parted in blessed memory (for whom we make
P/vcy1 je, Gdßi pomi1lu¥, g∆. this commemoration.) Lord have mercy. (3)
That they be forgiven every transgression,
}~ prosti1ti i4mq vs[1ko sogr/we1n'e vo1l\noe i` voluntary and involuntary. Lord have mercy.
nevo1l\noe. Gdßi pomi1lu¥, g∆. (3)
Å#k] da gdß\ bg˘q na1wq º≈`çini1tq dw˘y i3hq vq That the Lord our God would establish
m¤st/ sv¤tl/, vq m¤st/ zla1çn/, vq m¤st/ their souls in a place of brightness, a place of
poko1¥n/, vœ n¤dr/hq a`v raa1ma i` ˆsaa1ka i` ˆå1k]va. green pasture, a place of rest, in the bosom of
Gdßi pomi1lu¥, g∆. Abraham, Isaac and Jacob. Lord have mercy.
(3)
Mi1lost\ bj˘'÷ i` crßtvo nbßnoe, i` ]`stavle1n'e Having implored for them the mercy of
gr/h]1vq i`sprosi1vwe t/°mq, i` sa1mi seb‹ i` dr¨gq God, the kingdom of heaven and the remis-
dr¨gu, i` ve1s\ jivo1tq na1wq hrßtü bg˘u predadi1mq. sion of sins, let us commit ourselves and one
I~ p/vcy22, Teb‹ gdßi. another and all our life unto Christ our God.
D'[1konq: Gdßu pomo1lims[. P/vcy2: Gdßi To Thee, O Lord.
pomi1lu¥, m˘. Deacon: Let us pray to the Lord. Chanters:
Lord have mercy. (40)
6~´re1¥ glago1letq moli1tvu The priest says this Prayer
za º≈`poko1¥: for the Departed, secretly:
178 179
kn˘ze1¥, i` bl˘gov¤rnyhq veli1kihq kn˘gi1n\, bg˘o- reverend metropolitans, right-believing great
l÷bi1vyhq a`rh'´pßkop]√ i` ´`pßkop]vq, i` bl˘go- princes, and right-believing great princesses,
v¤rnyhq kn˘ze1¥ i` kn˘gi1n\, a`rhimandri1t]vq i` God-loving archbishops and bishops, right-
i`g¨men]vq, i` vseg]2 s∑˘e1nniçeskag] i` i3noçe- believing princes and princesses, archiman-
skag] çi1na, pra1ø˘cq, ø`c˘q i` bra1t'i na1wihq, drites, abbots and all the priestly and monas-
i4je zd‹ leja1∑ihq i` povs÷1du pravosla1vnyhq tic ranks, our forefathers, fathers and
hrßt'[1nq. brethren, Orthodox Christians who lie here
}` prosti1ti i3mq vs[1ko sogr/we1n'e i` pro1ça[. and in every place.
ta1je È´re1¥, gl>etq ml>tvu vta1¥, Bj≥e dh≥ov]1mq. That they be forgiven every transgres-
i` vozgla1sq, pi1sana nazadi2. sion... And the rest. And the priest says the secret prayer O
God of spirits... and the exclamation as given above.
888 888
P/vcy2 po÷tq, a`mi1n\. The Chanters sing: Amen.
Ta1je d'[1konq gl˘etq: Pomoli1tes[ The deacon says: Ye catechumens,
]`glawe1nn'i ko1 gdßu. Gdßi pomi1lu¥. pray to the Lord. Lord have mercy.
V¤rn'i ]` ]`glawe1nnyhq pomo- Ye faithful, pray for the catechu-
mens, that the Lord have mercy on
li1tes[, å3k] da gdß\ pomi1luetq them. Lord have mercy.
i4hq. Gdßi pomi1lu¥. That He instruct them in the
}~glasi1tq i4hq slo1vomq i`stin- word of truth. Lord have mercy.
nymq. Gdßi pomi1lu¥. That He reveal unto them the
ˇkry1etq i4mq ´`«©l'e pra1vd/. Gospel of righteousness. Lord have
Gdßi pomi1lu¥. mercy.
Pr'´`dini1tq i4hq st˘¤¥ svoe1¥ That He unite them to His Holy,
180 181
sobo1rn/¥ i` a`pßl\st¤¥ cr˘kvi. Gdßi Catholic and Apostolic Church.
pomi1lu¥. Lord have mercy.
Spasi2, pomi1lu¥, zastupi2 i` Save them, have mercy on them,
sohrani2 i4hq bj˘e svoe1÷ bl˘goda1t'÷. help them and keep them, O God,
by Thy grace. Lord have mercy.
Gdßi pomi1lu¥.
}~glawe1nn'i, glavy° va°wa gdßevi Ye catechumens, bow your
heads unto the Lord. Chanters: To
prekloni1te. P/vcy: Teb‹ gdßi. Thee, O Lord.
Ml˘tva ]` ]`glawe1nnyhq pre1jde st˘a1g] Prayer for the Catechumens.,
voznese1n'[, glago1letq ˆ´re1¥ vœta1¥: which the priest says secretly before the holy
oblation.
188 189
gain and oftentimes we fall
P a1ki i` mno1gajdy teb‹ pripa1-
daemq i` teb‹ mo1lims[,
A down before Thee and entreat
Thee, O Good One Who lovest
bl˘gî1i çl˘kol÷1bçe, å3k] da man, that Thou wouldst regard
prizr¤vq na ml˘tvu na1wu, our prayer, and cleanse our souls
]`çi1stiwi na1w[ dw˘[ i` t/lesa2 † and bodies from all defilement of
vs[1k'[ skve1rny plo1ti i` dh˘a, i` flesh and spirit, and grant us to
da1si na1mq nepovi1nn] i` ne]su- stand before Thy holy altar with-
out guilt or condemnation. Grant
jde1nn] predœsto[1n'e st˘a1g] also unto such as pray with us, O
tvoeg]2 je1rtvennika. da1ru¥ je God, an increase of life, faith and
bj˘e i` mol[1∑ims[ sœ na1mi pre- spiritual understanding. Grant
sp¤[n'e ji1t'[2 i` v¤ry, i` that they may always serve Thee
ra1zuma dh˘o1vnag], daru¥ i4mq vse- with fear and love; that they may
gda2 so1 strahomq i` l÷bo1v'÷ slu- receive Thy Holy Mysteries with-
ji1ti teb‹, nepovi1nno i` ne]su- out guilt or condemnation; and
jde1nno pr'ima1ti st˘y1hq tvoi1hq that they may be deemed worthy
of Thy heavenly kingdom.
ta1inq, i` nbßnag] ti2 crßtv'[ spo-
do1bitis[. Deacon:Help us, save us, have
D'[1konq: Zastupi2, spasi2, pomi1- mercy on us, and keep us, O God,
lu¥, i` sohrani2 na1sq bj˘e svoe1÷ by Thy grace. Lord have mercy.
bl˘goda1t'÷. Gdßi pomi1lu¥. The deacon says in a loud voice:
Ta1je gl˘etq velegla1sn]: Prem∂rost\. Wisdom.
190 191
6`´re1¥ je gl˘etq vo=glaß, ko prßto1lu The priest, looking toward the altar, says
zr[2. Å3k] da podderja1vo÷ tvoe1÷ the exclamation: That, always guarded
vsegda2 hrani1mi, i` teb‹ sla1vu under Thy dominion, we may send
vozsyla1emq, ø`c˘ü i` sn˘u i` st˘o1mu up glory unto Thee, to the Father
and to the Son and to the Holy
dh˘u, nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki Spirit, now and ever, and unto the
v/k]1mq. A~mi1n\. ages of ages. Amen.
D'[1konq je vœho1ditq vo st˘y1i The deacon enters the sanctuary, makes
ø`lta1r\, i` tvori1tq tri2 poklo1ny predq three bows before the holy altar, and asks for-
st˘y1mq prßto1lomq, i` ko î`´re1÷ tvori1tq giveness of the priest. Then, the deacon takes
pro∑e1n'e. Ta1je pr'e1mletq d'[1konq kadi1lo the censer and incense; the priest blesses
i` ƒim'[1nq. 6`´re1¥ bl˘goslovi1vq gl˘etq them, saying the usual prayer of the censer;
ml˘tvu kadi1lu, i` d'[1konq kadi1tq st˘y1i The deacon censes the holy altar, the holy
prßto1lq, i` st˘a°[, i` ø`lta1r\ ve1s\, å3koje things, and the entire sanctuary, saying silent-
predi2 º≈`kaza1s[, gl˘[ vq seb‹ ta1¥ πl˘o1mq ly to himself Psalm 50, as indicated previously.
n˘. 6~´re1¥ gl˘etq ml˘tbu vq seb‹, Meanwhile, the priest says this prayer to him-
heruvi1msko¥ p¤sni p/va1em/¥: self, as the Cherubic Hymn is sung:
192 193
neizreçe1nnag] i` bezm¤rnag] ti2 fable and immeasurable love to-
çl˘kol÷1b'[, neprelo1jenq i` ne- ward man, Thou didst become
izm¤nenq by1vq çlk˘q, i` pervo- man, without change or alteration,
st˘i1tel\ na1mq by1lq ´`si2, i` sluje1b- and wast made our High Priest,
and Thyself hast committed unto
ny[ s'[2 i` bezkro1vny[ je1rtvy us the sacred rite of this liturgical
s∑˘ennod¤¥stv'e pre1dalq ´`si2 na1mq, and bloodless sacrifice, as Master
å3k] vl∂ka vs[1çeskihq. Ty1 bo of all. For Thou alone, O Lord our
´`di1nq, gdßi bj˘e na1wq, vl∂çe- God, hast dominion over those in
stvuewi nbßnymi i` zemny1mi, i3je heaven and those on earth; Who
na prßto1l/ heruvi1mst/ s/d[1i, sittest upon the throne of the
i3je serafi1m]mq gdß\ i` cr˘\ î`i˘levq, cherubim; Who art Lord of the
i3je ´`di1nq st˘q i` vo st˘y1hq poçi- seraphim and King of Israel; Who
alone art holy and restest in the
va1[i. Tebe2 nn˘/ mol÷2 ´`di1nago holies. Thee do I entreat now, Who
bl˘ga1go i` bl˘goposluwli1vago, pri1z ri alone art good and inclined to
na m[2 gr¤wnago i nepotre1bnago hear: Look upon me, a sinner,
raba2 tvoego2, i` ]`çi1sti mi du1wu i` Thine unprofitable servant; and
se1rdce † so1v/sti luka1vny, i` purge my heart and soul of an evil
º≈`dovli1 m[ si1lo÷ st˘a1g] ti dh˘a, conscience; and by the power of
]`bolçe1na vo s∑˘e1nstva bl˘goda1t\, Thy Holy Spirit, enable me, who
predœ sta1ti st˘¤¥ tvoe1¥ se1¥ am invested with the grace of
trape1z/, i` s∑˘ennod¤¥stvovati priesthood, to stand before this
Thy holy table, and to perform the
st˘o1e i` preçßtoe tvoe2 t¤lo i` sacred Mystery of Thy holy and
194 195
çßtn¨÷ kro1v\. Kq teb¤ bo prihoj÷2 most pure Body and Thy precious
preklo1n\ svo÷2 vy1÷, i` mol÷1tis[, Blood. Thee do I approach now
da ne †vrati1wi lica2 svoeg]2 † with bended neck, and I beseech
mene2, nije2 †ri1newi mene2 † Thee: Turn not Thy face from me,
neither reject me from among Thy
ø3trokq tvoi1hq, no spodo1bi prine- servants, but vouchsafe that these
s´1nymq by1ti mno1÷ gr¤wnymq i` gifts be offered unto Thee by me,
nedosto1¥nymq rab]1mq tvoi1mq Thy sinful and unworthy servant.
dar]1mq si°mq. Ty1 bo ´`si2 prinos[1i For it is Thou, O Christ our God,
i` prinosi1myi, i` pr'e1ml[i i` razda- Who offerest and art offered, Who
va1emyi, hrßte2 bj˘e na1wq, i` teb‹ receivest and art distributed, and
sla1vu vozœsyla1emq, so beznaça1l\- unto Thee do we send up glory, to-
nymq ti ø`c˘e1mq, i` sq prest˘y1mq gether with Thine unoriginate
Father and with Thy most holy,
i` bl˘gi1mq i1 jivotvor[1∑imq ti good and life-giving Spirit, now
dh˘omq, nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki and ever, and unto the ages of
v/k]1mq, a`mi1n\. ages, Amen.
A#∑e li n¤st\ d'[1kona, to kadi1tq If there is no deacon, the priest himself
sa1mq î`´re1¥. I~ po kaje1n'i d'[1konq censes. After the censing the deacon stands at
sta1netq † l¤vy[ strany2 st˘a1g] prßto1la the left side of the holy altar with great rever-
so vs[1kimq bl˘gogob¤n'emq, ]`jida1[ ence awaiting the completion of the prayer.
soverwe1n'[ ml˘tvy, to1¥ je soverwe1n/, When it has been completed, each says to him-
gl˘÷tq ko1jdo vœ seb‹ heruvi1msku÷ p¤sn\, self the Cherubic Hymn, which the
÷3je ]`by1çn/ ]`b\derji1tq vsele1nska[ Œcumenical Church commonly holds. The
cr˘kov\, tvore1n'e i3je vo st˘y1hq ø`c˘a2 composition of our Father among the Saints,
196 197
na1weg] î`‘a1nna zlato¨stag], patr'a1rha John Chrysostom, Patriarch of Constan-
cr˘[ gra1da: tinople.
#je heruvi1my ta1¥n] ]`braz¨- et us, who mystically represent
I ÷∑e, i` jivotvor[1∑e¥ tr’c/
trist˘¨÷ p¤sn\ prinos[1∑e,
L the cherubim, and who offer
the thrice-holy hymn unto the life-
vs[1ku nn˘/ jite1¥sku÷ †ve1rjemq giving Trinity, now cast aside all
peça1l\, Å#k] cr˘[2 vs¤hq podœ- earthly cares, As we receive the
´1ml÷∑e, a3gg>l\skimi nevi1dimo King of all, Who is invisibly borne
as a gift by ranks of angels.
daronosi1ma çi1nœmi. a`llil¨'[. Alleluia.
Pose1mq tvor[1tq poklo1ny tri2 predq Then they make three bows before the holy
st˘y1mq prßto1lomq, gl˘÷∑é kq seb‹: altar, saying to themselves:
Bj˘e ]`çi1sti m[2 gr¤wnago i` God cleanse me a sinner and
pomi1lu¥ m[2. Sozda1vyi m[2 gdßi have mercy on me. Thou hast cre-
pomi1lu¥ m[2. Bezœ çisla2 ated me: Lord, have mercy. on me.
sogr/wi1hq, gdßi prosti1 m[. I have sinned immeasurably: Lord,
forgive me.
I~ tvor[1tq pro∑e1n'e predœ prßto1lomq i` And they ask forgiveness before the altar
c/lË1etq st>y1i prßto1lq, i` †ho1d[tq kq and kiss the holy altar and go to the table of
je1rtveniku. È´re1¥ pr'i1mq kadi1lo , i` oblation. The priest takes the censer and cens-
pokadi1tq st>a1[ i` d'a1kona i` †da1st\ es the holy things and the deacon. He hands
kadi1lo d'a1konu, i` d'a1konq pokadi1tq the censer back to the deacon, who censes
È´re1[. i` him, saying:
gl>etq d'a1konq: Gdßu pomo1lims[. Deacon:Let us pray to the Lord.
Vozmi2 vl∂ko st˘a°[. Lift up, master, the holy things.
198 199
6~´re1¥ je, Gdßi pomi1lu¥. The priest responds: Lord have mercy.
I~ vzemq vozd¨hq, vozlaga1etq na The priest takes the aer and lays it on the
desno1e ra1mo d'[1konu, gl˘[: deacon’s right shoulder, saying:
200 201
va1sq vo crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` all of you in His kingdom, always,
nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
Ta1je ]`bra1∑\wes[ kq pol¨denn/¥ ages.
Then turning to the south side, they say:
stran‹ gl˘÷tq:
Vs¤hq va1sq da pom[ne1tq gdß\ All of you may the Lord God re-
bgq vo crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` member in His kingdom, always,
nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
A#∑e li tü st˘i1tel\ ´3st\, i` gl˘÷tq: ages.
Da pom[ne1tq gdß\ bg˘q st˘i1tel\stvo tvoe2 If a bishop be present, they say: May the
vo crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn˘/ i` prßßn] Lord God remember thine episcopate in His
i` vo1 v/ki v/k]1mq. A#∑e li ´3st\ vq kingdom, always, now and ever, and unto the
monastyri2, i` tü i`g¨menq ´3st\, gl˘÷tq: ages of ages. If it be in a monastery, and the
abbot be present, they say: May the Lord God
Da pom[ne1tq gdß\ bg˘q s∑˘e1nstvo tvoe2 vo remember thy priesthood in His kingdom, al-
crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn˘/ i` prßn] i` ways, now and ever, and unto the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
As they enter through the royal doors, they
I~ vhod[1∑ymq i4mq vq crßk'[ dv´1ri, say to themselves silently:
gl˘÷t1q kq seb‹ ti1h]:
Blessed is He that cometh in the
Bl˘goslove1nq gr[dy1i vo1 i`m[ name of the Lord: God is the Lord and
gdßne, bg˘q gdß\ i` å`vi1s[ na1mq. hath appeared unto us.
Ta1je postavl[1etq î`´re1¥ st˘yi1 poti1r\
pre1jde na st˘¤mq prßto1l/. Pose1mq vœzi- The priest first places the holy chalice on
ma1etq st˘yi1 di1skosq so glavy2 d'[1konovy, i` the holy altar; then, he takes the holy diskos
postavl[1etq na st˘¤mq prßto1l/, bli1z q † from the deacon’s head and places it also on
202 203
desny1[ strany2 st˘ag1 ] potir[2. D'[1konq the holy altar, to the near right of the holy
zatvor[1etq crßk'[ dv´1ri, î`´re1¥ je †- chalice, (On the left side of the priest) The
´1mletq pokro1vy i` poaga1etq na st˘¤mq deacon closes the royal doors. The priest re-
prßtol/, i` vze1mq st˘yi1 vozd¨hq po- moves the small veils and lays them on the
kryva1etq st˘a[° , gl˘[ tropa1r\ se1¥: holy altar. He takes the aer and covers the holy
things with it saying this troparion:
208 209
Lord God Almighty, Who
G dßi bj˘e vsederji1tel÷, ´`di1ne
st˘e, pr'´1ml[i je1rtbu hvaly2 O alone art holy, Who dost ac-
cept the sacrifice of praise from
† prizyva1÷∑ihq t[2 vs¤mq such as call upon Thee with their
sr∂cemq, pr'imi2 i` na1sq gr¤wnyhq whole heart: accept also the
ml˘tvu, i` prinesi2 st˘o1mu tvoemü prayer of us sinners, and bring it
je1rtvenniku, i` º≈`dovli2 na1sq pri- to Thy holy altar. And enable us to
nosi1ti teb‹ da1ry je i` j´1rtvy offer unto Thee gifts and spiritual
dh˘o1vny[, ]` na1wihq sogr/we1n'ihq sacrifices for our sins and for the
i` ]` l÷dski1hq nev¤jstv'ihq, i` errors of the people. And account
us worthy to find grace in Thy
spodo1bi na1sq ]`br/sti2 bl˘goda1t\ sight, that our sacrifice may be ac-
predœ tobo1÷, ´3je by1ti teb‹ ceptable unto Thee, and that the
bl˘gopr'[1tn/ je1rtv/ na1we¥, i` good Spirit of Thy grace may
vseli1tis[ dh˘u bl˘goda1ti tvoe[2 come upon us, upon these gifts
bl˘go1mu vœ na1sq, i` na predœle- here set forth, and upon all Thy
ja1∑ihq dar¤hq si1hq, i` na vs¤hq people.
l÷1dehq tvoi1hq.
D'[1konq gl˘etq: Zastupi2, spasi2, The Deacon: Help us, save us, have
pomi1lu¥, i` sohrani2 na1sq bj˘e mercy on us, and keep us, O God,
svoe1÷ bl˘goda1t'÷. Gdßi pomi1lu¥. by Thy grace. Lord have mercy.
Dne2 vseg]2 soverwe1nna, st˘a, That the whole day may be per-
210 211
mi1rna i` bezgr¤wna º≈3 gdßa pro1- fect, holy, peaceful and sinless, let
simq. Poda1¥ gdßi, us ask of the Lord. Grant this, O Lord.
216 217
je bu1detq vœ sobo1r/, i` i`nî1i s∑˘e1nnicy other priests are concelebrating, they kiss only
c/l¨÷tq to1ç'÷ ´`di1nu st˘¨÷ trape1zu, i` the holy altar, and then they kiss the lips of the
nasto[1tel[ vo º≈``sta2, c/lova1vwago first priest who kissed the holy things.
st˘a°[. C/l¨[ je nasto[1i reçe1tq: Kissing them, he says:
Hrßto1sq posred‹ na1sq. Christ is in our midst.
Ø~ni1 je †v/∑a1÷tq: E#st\ i`
b¨detq. And they answer: He is and shall be.
I~~ sta1v[ts[ † neg]2 po1çinu And they stand next to him in a row, ac-
r[1domq. C/l¨÷tq je i` sa1mi dr¨gq cording to their rank, and kiss one another in
dr¨ga po1çinu. A#∑e li je i` i`nî1i d'[1- order. If there are other deacons, each kisses
koni b¨dutq, c/l¨÷tq i` tî1i º≈`la1r\ his own orarion and then they exchange the
svo1¥ i` mejdü sebe2, to1jde glago1l÷∑e. kiss among themselves, saying the same
C/l¨etq je i` d'[1konq º≈`la1r\ svo1¥, words as the priests. The deacon who is stand-
sto[2 predœ st˘y1mi dve1rmi. ing before the holy doors kisses his orarion.
Then he says:
Ta1je d'[1konq gl˘etq: Dv´1ri,
dv´1ri, m¨drost'÷ vo1nmemq. The doors, the doors! In wisdom
6~´re1¥ je vozdvi1gnetq na glavü let us attend.
vozd¨hq i` derji1tq nadœ st˘y1mi da1rmi,
gl˘[ vœ seb‹: V¤ru÷ vo ´`di1nago bg˘a: A#∑e The priest lifts the aer up to his head and
li i` i`nî1i s∑˘´1nnicy i` d'[1koni slu- holds it over the Holy Gifts as he says to him-
ja1∑'i, ta1kojde vozdviza1÷tq st˘y1i self: I believe in one God. If other priests and
vozd¨hq nadœ st˘y1mi da1rmi, to1 je deacons are also serving, they likewise lift the
gl˘÷tq. To1 je i` l÷1d'e gl˘÷tq, V¤ru÷ vo holy aer over the Holy Gifts and say the same
´`di1nago bg˘a: ve1s\ do konca2. Ta1je Creed, which the people too, repeat. Then all
c/l¨÷tq vozd¨hq vsi2 sluja1∑'i, the concelebrants kiss the aer, as each says to
glago1l÷∑e ko1jdo kœ seb‹: himself:
218 219
St˘y1i bj˘e, st˘y1i kr¤pk'i, Holy God, Holy Mighty, Holy
st˘y1i bezœsme1rtnyi pomi1lu¥ na1sq. Immortal, have mercy on us.
I~ poloja1tq vozd¨hq na st˘¤mq And they place the aer on the holy altar.
presto1l/.
Pose1mq d'[1konq gl˘etq: Sta1nemq Deacon: Letus stand aright; let us
do1br/, sta1nemq so1strahomq, stand with fear; let us attend, that
vo1nmemq st˘o1e voznowe1n'e vo we may offer the holy oblation in
smire1n'i prinosi1ti. L÷1d'e: Mi1lost\ peace. People: Mercy, peace, sacrifice and
mi1rq je1rtva i` p¤n'e. song.
Bl˘goda1t\ gdßa
6~´re11¥, vozgla1sq: Priest exclaims: The grace of our
na1weg] î`s˘a hrßta2, i` l÷by2 bg˘a i` Lord Jesus Christ, and the love of
ø`c˘a2, i` priça1st'e st˘a1g] dh˘a b¨di God the Father, and the commun-
ion of the Holy Spirit be with you
so vs¤mi va1mi. L÷1d'e: I~ so1 dh˘omq all. People: And with thy spirit.
tvoi1mq.
6~´re1¥: Gor‹ i`m¤emq sr∂ca2. L÷d'e: Priest: Let us lift up our hearts.
I#mamy ko1 gdßu. People: We lift them up unto the Lord.
6~´re1¥: Bl˘godari1mq gdßa. L÷1d'e: Priest: Let us give thanks unto the
Dosto1¥n] i` pra1vedn]. Lord. People: It is meet and right.
D'[1konq je vœwe1dq vo st˘y1i ø`lta1r\,
sta1netq † desny1[ strany2 st˘a1g] prßto1la, The deacon enters the sanctuary, takes his
poklan[1ets[ tri1jdy, i` c/l¨etq st˘y1i place at the right side of the holy altar, bows
prßto1lq, i` tvori1tq pro∑e1n'e ko î`´re1÷. thrice, kisses the holy altar, and asks forgive-
220 221
A#∑e li b¨detq drugî1i d'[1konq vq ness of the priest. If a second deacon is also
sl¨jb/, c/l¨÷tq dr¨gq dr¨ga. serving, they exchange the kiss.
Pe1rvyi gl˘etq: Hrßto1sq posred‹ The first deacon says: Christ is in our
na1sq. midst.
drugî1i je †v/∑a1etq: E3st\ i` The second replies: He is and shall
b¨detq. be.
Ta1je sœgiba1÷tq vozd¨°hq i` st˘y°[ Then they fold the aer and the holy veils
pokro1vcy, i` polaga1÷tq ko ´`di1no¥ and place them to one side of the holy altar.
stran‹ na st˘¤mq prßto1l/. 6~´re1¥ The priest, having bowed, prays thus:
preklo1n\s[ mo1lits[:
t is meet and right to hymn
D osto1¥n] i` pra1vedn], tebe2
p¤ti i` tebe2 bl˘goslovi1ti, I Thee, to bless Thee, to praise
Thee, to thank Thee [and] to wor-
t[2 hvali1ti, t[2 bl˘godari1ti, ship Thee in every place of Thy do-
teb‹ kla1n[tis[ vo vs[1komq minion; for Thou art God inex-
m¤st/ vl∂çestv'[ tvoeg]2, ty1 pressible, unknowable, invisible,
bo ´`si2 bg˘q neskaza1nenq, unattainable, ever-existing, always
nedov¤dom\, nevi1dimq, neposti- the same: Thou, and Thine Only-
1jim\, prßn] sy1i, ta1kojde sy1i, begotten Son, and Thy Holy Spirit.
ty2 i` ´``dinoro1dnyi tvo1¥ sn˘q, i` Thou didst bring us from non-be-
dh˘q tvo1¥ st˘y1i. Ty2 † nebyt'[2 ing into being; and when we had
vq byt'e2 na1sq prive1lq ´`si2, i` fallen away, didst raise us up
pa1dwihq vosta1vilq ´`si2 pa1ki, i` ne again; and didst not cease to do all
things until Thou hadst lifted us
†stupi1lq ´`si2 vs[° tvor[2, do1nde- up to heaven and hadst bestowed
222 223
je na1sq na nb˘sa2 vozve1lq ´`si2, i` upon us Thy kingdom which is to
crßtvo tvoe2 darova1lq ´`si2 b¨du∑ee. come. For all these things we give
]~`si1hq vs¤hq bl˘godari1mq t[2, i` thanks unto Thee, and unto Thine
´`dinoro1dnago tvoego2 sn˘a, i` dh˘a Only-begotten Son, and unto Thy
Holy Spirit; for all things whereof
tvoego2 st˘a1go, ]` vs¤hq i3hje we know and whereof we know
v¤my i` i3hje ne v¤my, å`vle1n- not; for benefits both manifest and
nyhq i` ne å`vle1nnyhq bl˘god/[1n'i- hidden which have been wrought
hq é3je na na1sq by1vwihq, bl˘go- upon us. We give thanks unto
dari1mq t[2, i` ]` sl¨jb/ se1¥, Thee also for this service which
÷3je † r¨kq na1wihq pr'[1ti spo- Thou hast been pleased to accept
do1bilq ´`si2, taje teb‹ predœ- from our hands, though before
sto[1hu ty1s[∑i a`rha1gg˘lq i` tmy° Thee stood thousands of arch-
angels and myriads of angels,
a3gg˘lq, heruvi1mi i` serafi1mi, cherubim and seraphim, six
westokrila°ta[, mnogoøçi°ta[, winged, many-eyed, borne aloft on
vozvywa°÷∑as[ perna°ta[. their wings,
Vozgla1sq: Pob¤dnu÷ p¤sn\ Exclamation: Singing the triumphal
po÷°∑a i` vop'÷°∑a, vzyva°÷∑a i` hymn, shouting, crying aloud, and
gl˘÷∑a. saying:
I~ l÷1d'e: St˘q, st˘q, st˘q gdß\ And the people: Holy, Holy, Holy, Lord of
sava‘1ƒq, i`spo1ln\ nb˘o i` ze1ml÷ sla1vy Sabaoth; heaven and earth are full of Thy glo-
tvoe[2, ]`sa1nna vq vy1wnihq, bl˘goslove1nq ry. Hosanna in the highest. Blessed is He that
gr[dy1i vo1 i`m[ gdßne. ]`sa1nna vq vy1- cometh in the name of the Lord. Hosanna in
wnihq. the highest.
224 225
I` d'[1konq vœzima1etq Ωv/zdü, i` The deacon lifts the star and thrice
tri1jdy prity1çetq ko st˘o1mu di1skosu, i` touches it to the holy diskos. He wipes it on
]`te1rq na lito1n/, poc/lova1vq polaga1etq the eiliton, kisses it, and places it with the
sq vozd¨homq, ta1je preho1ditq i` stoi1tq aer. Then he comes and stands at the left
na l¤vo¥ stran‹ st˘a1g] prßto1la. I~ a3∑e side of the holy altar. If there is a ripidion,
º≈3b] ´3st\ ripi1da, pr'e1m\ ÷4 d'[1konq, i` the deacon takes it and fans the Holy
Things gently, with awe and attentiveness,
stoi1tq v¤tr[ st˘a°[ ti1h], so vs[1kimq vn- so that no fly or other such thing settle on
ima1n'emq i` stra1homq, verhü st˘y1hq, å3k] top of the Holy Things. If there is no ripid-
ne s¤sti m¨hamq, i`li2 i`no1mu koto1romu ion, he uses one of the veils, being careful
takovü. A#∑e li je n¤st\ ripi1dy, not to use too much force, lest he hit the
tvori1tq se2 so ´`di1n/mq † pokro1v´cq, holy chalice and cause it to spill.
streje1tq je, ´`li1ka si1la, da ne ka1k]
pri1tknets[ ko st˘o1mu potir÷2, i` i`spro- Bowing, the priest prays, and at each
ki1netq togo2. prayer, the deacon says:
6~´re1¥ preklo1n\s[ mo1lits[, d'[1konq Let us pray to the Lord.
je na kº≈1÷jd] ml˘tvu gl˘etq:
Gdßu pomo1lims[. The priest says the prayer:
6`´re1¥ ml˘tvu:
ith these divine powers, O
S q si1mi i` my2 bj˘e1stvennymi
si1lami, vl∂ko çl˘kol÷1bçe, vzy- W Master Who lovest man-
kind, we also cry out and say: Holy
va1emq i` gl˘emq: St˘q ´`si2 i` art Thou and most holy, Thou, and
prest˘q, ty2 i` ´`dinoro1dnyi tvo1¥ Thine Only-Begotten Son, and Thy
sn˘q, i` dh˘q tvo1¥ st˘y1i. St˘q ´`si2 Holy Spirit. Holy art Thou and
i` prest˘q, i` velikol¤pna sla1va most holy, and majestic is Thy glo-
tvo[2, i3je mi1rq svo1¥ ta1k] ry; Who so loved Thy world that
226 227
vozl÷bi2, å3ko i` sn˘a svoego2 ´`diio- Thou gavest Thine Only-begotten
ro1dnago da1-ti, å3k] da vs[1kq Son, that whosoever believeth in
v¤ru[i vo1n\ ne pogi1bnetq, no Him should not perish but have
i3mat\ jivo1tq v¤çnyi, i3je pri- everlasting life; Who, when He
had come and had fulfilled all the
we1dq, i` vse2 ´3je ]` na1sq dispensation concerning us, in the
smotre1n'e i`spo1lnivq, vq no∑i2, night in which He was betrayed, or
vq ne1¥je preda[1wes[, pa1çe je sebe2 rather gave Himself up for the life
preda[1we za mirskî1i jivo1tq, of the world, took bread with His
pr'e1mq hl¤bq st˘y1mi svoi1mi i` holy, most pure and blameless
preçßtymi, i` neporo1çnymi ru- hands, and when He had given
ka1mi, bl˘godari1vq i` bl˘goslovi1vq, thanks, and had blessed it, and
]`st>i1vq prelo1ml\, da1stq st≥y°mq hallowed it, and broken it, He gave
it to His holy disciples and apos-
svoi°mq º≈`çenik]1mq i` a`pßl]mq, tles, saying:
re1kq:
Vozgla1sq: Pr'imi1te i` å`di1te, se2 Take, eat: This is My
Exclamation:
´3st\ t¤lo moe2, ´3je za vy2 Body, Which is broken for you for
lomi1moe, vo ]`stavle1n'e gr/- the remission of sins. People: Amen.
h]1vq. I~ l÷1d'e: A~mi1n\.
The priest and the people make a bow.
ˆ´re1¥ i` l÷1d'e poklo1nq tvor[1tq. 6~´re1¥ While the priest is saying these words, he
je gl˘[ s'e2, ruko1÷ desno1÷ pokaz¨etq ko points with his right hand to the holy diskos,
st˘o1mu di1skosu. D'[1konq pokaz¨etq so while the deacon points with his orarion and
º≈`lare1mq svoi1mq i` gl˘etq: A~mi1n\. responds: Amen.
228 229
S'e2 î`´re`¥ vœta1¥ gl˘etq: Podo1bn/ i` And like-
Then the priest says secretly:
ça1wu po ve1çeri gl˘[: wise the cup after supper, saying:
Vozgla1sq: Pî1¥te † ne[2 vsi2, se2 Drink ye all of it; This
Exclamation:
´3st\ kro1v\ mo[2 no1vag] zav¤ta, is My Blood of the New Testament,
å3je za vy2 i` za mno1gi i`zliva- which is shed for you and for
1ema[, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq. many, for the remission of sins.
poklo1nq. i` l÷1d'e: A~mi1n\. People: Amen. The priest and the people
make a bow.
Gl˘[ s'e2 î`´re1¥ pokaz¨etq ruko1÷ ko While the priest is saying these words, he
st˘o1mu potir÷2, i` d'[1konq ta1k] je points with his right hand to the holy chalice,
pokaz¨etq so º≈`lare1mq ko st˘o1mu and the deacon also points with his orarion to
potir÷2, î`´re1¥ je preklo1n\s[ mo1lits[: the holy chalice. Bowing, the priest prays :
232 233
Stihi1 je d'[1konq gl˘etq. Sti1hq a˘: The deacon says this verses: Verse 1:
Sr∂ce çi1sto sozi1jdi vo mn‹ Create in me a clean heart, O God,
bj˘e, i` dh˘q pra1vq ]`bnovi2 vo and renew a right spirit within me.
º≈`tro1b/ moe1¥. O Lord, Who at the third
Priest:
6~´re1¥: Gdßi i3je prest˘y1i svo1¥ dh˘q hour didst send Thy Most Holy
Spirit upon Thine Apostles: take
vq tre1t'i ça1sq a`pßtl]mq svoi°mq Him not away from us, O Good
posla1vyi, togo2 bl˘gî1i ne †imi2 † One, but rather renew us, who
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[- pray unto Thee.
∑ihqtis[.
D'[1konq, sti1hq v˘: Ne †ve1rzi Cast me not
The deacon, Verse 2:
mene2 † lica2 tvoeg]2 i` dh˘a away from Thy presence, and take
not Thy Holy Spirit from me.
tvoeg]2 st˘a1g] ne †imi2 † mene2.
O Lord, Who at the third
Priest:
6~´re1¥: Gdßi i3je prest˘y1i svo1¥ dh˘q hour didst send Thy Most Holy
vq tre1t'i ça1sq a`pßtl]mq svoi°mq Spirit upon Thine Apostles: take
posla1vyi, togo2 bl˘gî1i ne †imi2 † Him not away from us, O Good
na1sq, no ]`bnovi2 na1sq mol[1- One, but rather renew us, who
∑ihqtis[. pray unto Thee.
Ta1je d'[1konq, pokaz¨[ so º≈3lare1mq Then the deacon points with his orarion to
ko st˘o1mu di1skosu, gl˘etq: the holy diskos, and says:
Bl˘goslovi2 vl∂ko st˘y1i hl¤bq Bless, master, this holy bread.
se1¥.
234 235
6~´re1¥ je, bl˘goslovl[1[ verhü st˘a1g] The priest blesses over the holy bread, say-
hl¤ba, gl˘etq ti1himq gla1somq: ing quietly:
Sotvori2 º≈3b] hl¤bq se1¥ çßtno1e And make this bread the
t¤lo hrßta2 tvoeg]2. d'[1konq: Precious Body of Thy Christ.
Deacon: Amen.
A~mi1n\.
The deacon points to the holy chalice, and
I~ pa1ki d'[1konq, pokaz¨[ ko st˘o1mu says:
potir÷2, gl˘etq:
Bless, master, this holy cup.
Bl˘goslovi2 vl∂ko st˘¨÷ ça1wu s'÷2.
The priest blesses over the holy chalice,
6~´re1¥ je bl˘goslovl[1etq verhü st˘a1g] saying:
potir[2, gl˘[:
And that which is in this cup,
I~ ´3je vq ça1wi se1¥, çßtn¨÷ the Precious Blood of Thy Christ.
kro1v\ hrßta2 tvoeg]2. D'[1konq: Deacon: Amen.
A~mi1n\. The deacon points with his orarion to the
Ta1je d'[1konq pokaz¨etq so º≈`lare1mq Holy Gifts, and says:
na st˘a°[ i` gl˘etq:
Bless, master, both of these
Bl˘goslovi2 vl∂ko ø`bo[2 s'[° Holy Things.
st˘a°[.
6~´re1¥ je, bl˘goslovl[1[ ø`bo[2, st˘y1i Now the priest blesses both the holy diskos
di1skosq i` st˘y1i poti1r\, gl˘etq: and the holy chalice, saying:
236 237
D'[1konq: A~mi1n\. I~ glavü preklo1n\ Deacon: Amen. And bowing his head to
ko î`´re1÷, gl˘etq: Pom[ni1 m[ vl∂ko the priest, the deacon says: Remember
st˘y1i. me, holy master.
6~´re1¥:Pom[ne1tq t[2 gdß\ bg˘q vo Priest: May the Lord God remem-
crßtv'i svoe1mq, vsegda2 i` nn˘/ i` ber thee in His kingdom, always,
prßn] i` vo1 v/ki v/k]1mq. now and ever, and unto the ages of
D'[1konq re1kq: A~mi1n\. ages.
i` preho1ditq na m¤sto, na ne1mje Deacon: Amen.
sto[1lq b[1we pe1rv'e, i` pr'´1mq ripi1du, The deacon returns to his previous place,
tvori1tq, å3koje i` pe1rv'e. 6~´re1¥ takes the ripidion and fans the Holy Gifts. The
preklo1n\s[ mo1lits[: priest, having bowed, prays thus:
>i`ta1krßg]ti1î`t‘el[,
a1nna pr’ro1ka predote1çi or the holy prophet, forerunner
Snyhq a`pßt]lq, i` st˘a1g] i3m®kq,
st˘y1hq i` vsehva1l\- F and baptist John; the holy and
all-praised Apostles, and Saint N.,
240 241
i` vs¤hq
´`g]1je pa1m[t\ tvori1mq, whose memory we keep, and all the
st˘y1hq, i3hje mole1n\mi pos/ti2 saints, through whose prayers do
na1sq bj˘e, i` pom[ni2 vs¤hq Thou visit us, O God. Remember
º≈`so1pwihq ]` nade1jdi voskrßn'[ all those who have fallen asleep in
the hope of resurrection and eter-
ji1z ni v¤çny[, i3m®kq, pom[ni2 nal life, NN. Remember them
i4hq i`d¤je pris/∑a1etq sv¤tq where the light of Thy counte-
lica2 tvoeg]2. nance watcheth over them.
I~ pa1ki mo1lits[ î`´re11¥ ]` zdra1v'i: The priest further prays for health:
~∑e2 mo1limq t[2, pom[ni2 gdßi
E vs[1ko ´` p ß k opstvo pravosla1v-
nyhq, i` s pravl[1 ÷ ∑ihq slo1vo tvo- M oreover, we beseech Thee:
Remember, O Lord, all the
e[2 i3stiny, i` vs[1ko prezvi1- Orthodox episcopate who rightly
divide the word of Thy truth, the
terstvo, ´3je ]` hrßt‹ i` d'[- whole priesthood, the diaconate in
1konstvo, i` ]` vs[1komq s∑˘e1nni- Christ and every sacred order.
çeskomq çinü.
lso we offer unto Thee this
E ~∑e2 prino1simq ti2 slove1snu÷
s'÷2 je1rtvu ]` vsele1nn/¥, ]` A rational Sacrifice for the
whole world; for the Holy,
st˘¤¥ sobo1rn/¥ i` a`pßl\st/¥ Catholic and Apostolic Church;
cr˘kvi, i` ]` ´3je vq çistot‹ i` for them that live in purity and
bl˘gol¤potn/ jit'i2 prebyva1÷- good order; for right-believing
∑ihq. }~ bl˘gov/1rnyhq i` hrßto- and Christ-loving Orthodox
l÷bi1vyhq pravosla1vnyhq hrßt'a1- Christians; for this country, its
242 243
n/hq, ]` stran/2 se1¥, pravi1tel¤hq civil authorities and armed
i` vo1ehq é`[2, da1jd\ i4mq gdßi forces. Grant them, O Lord, a
mi1rno ji1tel\stvo, å3k] da i` peaceful governance, that we
my2 vœ tiwin‹ i3hq, ti1h] i` bez- also in their tranquility may
lead a quiet and peaceable life
mo1lvn] jit'e2 pojive1mq vo in all godliness and purity.
vs[1komq bl˘gov¤r'i i` çistot‹.
vozgla1sq: Vq pe1rvyhq pom[ni2 Among the firs t,
Exclamation:
gdßi, gdßna na1wego st>≠¥wag] pa- remember, O Lord, our lord,
tr'a1rha i3m®kq, 9i` gdßna na1wego pre]s∑˘e1n- the Mos t Holy Patriarch N.,
n¤¥wago mitropoli1ta i3m®kq, i` gdßna [and our lord, the Mos t Reverend
na1wego pre]s∑>e1nn¤¥wago a`rh'é`pßkopa i3m®kq, Metropolitan N., and our lord the Mos t
i`li2 é`pßkopa i3m®kq,0 é`go1je 9i3hje0 Reverend Archbishop N., or Mos t
244 245
6~´re1¥ preklo1n\s[ mo1lits[: The priest having bowed, prays thus:
Pom[ni2 gdßi ø`bi1tel\ s'÷2, vq ne1¥ je Remember, O Lord, this habitation in
ji1tel\stvuemq, i` vs[1kq gra1dq i` which we dwell, and every city and coun-
stranü, i3je v¤ro÷ jivË∑ihq vq ni`hq. try, and the faithful that dwell therein.
A#∑eli je vo1 grad/, gl>etq È´re1¥: In a city, the priest says:
emember O Lord, this city in
P om[ni2 gdßi gra1dq se1¥, vq ne1mq
je ji1tel\stvuemq.
A#∑e li je krom/2 gra1da, gl>etq
R which we dwell.
Outside his city, the priest says:
È´re1¥: Pom[ni2 gdßi gra1dq na1wq i` Remember O Lord our city and this place
in which we dwell,
m¤sto s'e2, vœnemœje ji1tel\-
stvuemq, and every city and country, and
i` vs[1kq gra1dq i` stranü, i` v¤ro÷ those who with faith dwell therein.
Also:
jivË∑ihq vq ni1hq. Ta1je.
emember, O Lord, them that
P om[ni2 gdßi pla1va÷∑ihq, pËt\
we1stvu÷∑ihq, bol[1∑ihq, R sail and them that travel, the
sick, the suffering and the captive,
stra1jdu∑ihq, plene1nihq, i` and their salvation.
sp≥se1n'[ i3hq.
emember, O Lord, them that
P om[ni2 gdßi plodonos[1∑ihq i`
dobrotvor[1∑ihq vo st>y1hq R bear fruit and do good works
in Thy holy churches, and them
tvoi1hq cr≥kvahq, i` pomina1÷∑ihq that are mindful of the poor, and
ni1∑y[, i` na vs¤hq na1sq mi1losti upon us all send down Thy mer-
tvo[2 nizposli2. cies.
I~ pomina1etq È´re1¥ jivy1hq po The priest remembers by name such of the
246 247
i3meni, i3hje ho1∑etq. ta1je, i` ]` seb‹ living as he will. Then he prays for himself:
gl>etq.
emember, O Lord, according
P om[ni2 gdßi po mno1jestvu
mi1losti tvoe[2, i` moe2 nedo- R to the multitude of Thy mer-
cies, also mine unworthiness: and
sto1in\stvo, i` prosti1 mi vs[1ko forgive mine every offense,
sogr/we1n'e vo1l\noe i` nevo1l\noe, i` whether voluntary or involuntary;
ne ra1di moi1hq gr/h]1vq and withhold not because of my
vozbrani1wi bl≥goda1ti st>a1g] dh>a sins the grace of the Holy Spirit
† predl´ja1∑ihq dar]1vq si1hq. from these gifts here set forth.
vo=glaß. I` da1jd\ na1mq ´`di1n/mi Exclamation: And grant us with one
ï`sty2, i` ´`di1n/mq sr∂cemœ, mouth and one heart to glorify and
sla1viti i` vosp/va1ti preçßtno1e i` hymn Thy most honourable and
majestic name, of the Father, and
velikol¤poe i3m[ tvoe2 o`c>a i` sn>a of the Son, and of the Holy Spirit,
i` st>a1g] dh>a, nn>/ i` prßn] i` vo1 now and ever, and unto the ages of
v/ki v/k]1mq. I~ l÷1d'e, A~mi1n\. ages. The people: Amen.
È´re1¥ gl>etq. I~ da bËdutq mlßti The Priest says: And may the mer-
veli1kag] bg>a i` sp>sa na1weg] Ès˘a cies of our great God and Saviour
hrßta2, so vs¤mi va1mi. L÷1d'e, I~ sq Jesus Christ be with you all. The peo-
dh>omq tvoi1mq. ple: And with thy spirit.
D'[1konq poc/lova1vq st˘y1i prßto1lq i` The deacon kisses the holy altar, bows to
poklo1n\s[ î`´re1÷, i`sho1ditq vq cr˘kov\ the priest and goes out into the church
s¤vernymi dve1rmi, i` stavq na through the north doors. He stands in his usu-
]`by1çnomq m¤st/, gl¯etq: al place and says :
248 249
Vs[° st˘y°[ pom[n¨vwe, pa1ki i` Having remembered all the
pa1ki mi11romq gdßu pomo1lims[. Gdßi saints, again and again in peace let
pomi1lu¥. us pray to the Lord. Lord have mercy.
}~ prinese1nyhq i` ]`s∑˘e1nnyhq For the precious Gifts here of-
çßtny1hq dar¤hq gdßu pomo1lims[. fered and sanctified, let us pray to
the Lord. Lord have mercy.
Gdßi pomi1lu¥.
Å#k] da çl˘kol÷1becq bg˘q na1wq That our God, Who loveth man,
having accepted them upon His
pr'´1mq [4 vo st˘y1i prenbßnyi i` holy, most heavenly and noetic al-
my1slenyi svo1¥ je1rtvenikq, vœ tar for an odour of spiritual fra-
von÷2 bl˘gouha1n'[ dh˘o1vnag], grance, send down upon us the
nizœpo1sletq na1mq bl˘goda1t\ i` da1rq grace and gift of the Holy Spirit,
st˘a1g] dh˘a, gdßu pomo1lims[. Gdßi let us pray to the Lord. Lord have mer-
pomi1lu¥. cy.
252 253
Do1bryhq i` pole1z nyhq dw˘a1mq Things good and profitable for
na1wimq, i` mi1ra mi1rovi º≈` gdßa our souls, and peace for the world,
pro1simq. Poda1¥ gdßi. let us ask of the Lord. Grant this, O
Lord.
Pr]1ça[ lfita jivota2 na1weg] That we may complete the re-
vœ mi1r/ i` vœ poka[1n'i konça1ti, maining time of our lives in peace
º≈` gdßa pro1simq. Poda1¥ gdßi. and repentance, let us ask of the
Lord. Grant this, O Lord.
Hrßt'[1nski konça1ti jivo1tq A Christian ending to our life,
na1wq, bezœstra1stnyi, neposty1- painless, blameless and peaceful,
dnyi, mi1rnyi i` do1bryi †v¤tq, and a good defense at the dread
´3je na stra1wn/mq sud‹ hrßto1v/ judgement of Christ, let us ask.
Grant this, O Lord.
pro1simq. Poda1¥ gdßi. Having asked for the unity of
E~dine1n'e v¤ry i` priça1st'e the faith and communion of the
st˘a1g] dh˘a i`sprosi1vwe, sa1mi seb‹ Holy Spirit, let us commit our-
i` dr¨gq dr¨gu, i` ve1s\ jivo1tq selves and one another and all our
life unto Christ our God. To Thee, O
na1wq hrßtü bg˘u predadi1mq. Teb‹ Lord.
Gdßi. And
The exclamation of the priest:
I~ spodo1bi na1sq
6~´re1¥, vozœgla1sq: vouchsafe, O Master, that with
vl∂ko, sq derznove1n'emq, ne]su- boldness and without condemna-
tion we may dare to call upon
jde1nn] sm¤ti, prizyva1ti tebe2 Thee, the heavenly God, as Father,
nbßnago bg˘a ø`c˘a2 i` gl˘ati: and to say:
254 255
Gl˘etq ti1h]: ‰#ç˘e na1wq: to1je i` He says quietly: Our Father. The people
l÷1d'´ gl˘÷tq: ‰#ç˘e na1wq: also say: Our Father.
The exclamation of the priest: For Thine
6~´re1¥, vozgla1sq: Å3k] tvoe2 ´3st\ is the kingdom, and the power,
crßtvo i` si1la i` sla1va, ø`c˘a2 i` sn˘a and the glory, of the Father, and of
i` st˘a1g] dh˘a, nn˘/ i` prßn] i` vo1 the Son, and of the Holy Spirit,
v/ki v/k]1mq, L÷1d'e: A~mi1n\. now and ever, and unto the ages of
ages. People: Amen.
6~´re1¥: Mi1rq vsfimq. L÷1d'e je: I~ Priest: Peace be unto all. People: And
dh˘ovi tvoemü to thy spirit,
Deacon: Bow your heads unto the
D'[1konq: Glavy° va1w[ gdßevi prek- Lord. People: To Thee, O Lord.
loni1te, L÷1d'e je:Teb‹ gdßi. The priest, having bowed, prays thus:
e give thanks unto Thee, O
B
6~´re1¥ preklo1n\s[ mo1lits[:
l˘godari1mq t[2, cr˘÷2 nevi1di- W King invisible, for that by
Thy measureless might Thou hast
myi, å3k] ne isçe1tno÷ ti2 created all things, and in the multi-
si1lo÷ vs[° sod¤tel\stvovalq tude of Thy mercies Thou hast
´`si2, i` mno1jestvomq mlßti brought all things from non-being
tvoe[2 † neby1t'[ vœby1t'e vs[° into being. Do Thou Thyself, O
prive1dq. Sa1mq vl∂ko sœ nb˘sq Master, look down from heaven
pri1z ri na preklo1nwy[ teb‹ upon them that have bowed their
glavy° svo[°, nebo prekloni1wa heads unto Thee, for they have
plo1ti i` kro1vi, no teb‹ stra1wno- bowed down not to flesh and blood,
mu bg˘u. Ty2 º≈3b] vl∂ko, predœle- but to Thee, the awesome God. Do
256 257
ja°∑a[ vsfimq na1mq vo bl˘go1e Thou, therefore, O Master, distrib-
i`z ravna1¥, vq ko´go1jdo svo÷2 ute the [Gifts] here set forth for the
potre1bu: pla1va÷∑imq sœpla1va¥, equal good of us all, to each accord-
p¨t\ we1stvu÷∑imq sœwe1stvu¥, ing to his need. Voyage with them
that sail; journey with them that
bol[1∑ihq i`sc/li2, vraçü dw˘a1mq travel; and heal the sick, O Thou
i` t¤l]mq. Physician of souls and bodies.
Vozœgla1sq. Bl˘goda1t'÷ i` ∑edro1ta- Exclamation: Through the grace
mn i` çl˘kol÷1b'emq ´`dinoro1dnag] and bounties and love toward man
sn˘a tvoeg]2, sq ni1mœje of Thine Only-begotten Son, with
bl˘goslove1nq ´`si2, sq prest˘y1mq i` Whom Thou art blessed, together
bl˘gi1mq i` jivotvor[1∑ymq ti2 with Thy most holy, good and life-
giving Spirit, now and ever, and
dh˘omq, nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki unto the ages of ages. The singers:
v/k]1mq. I~ p/vcy2: A~mi1n\. Amen.
6~´re1¥ poklo1n\s[ mo1lits[: The priest, having bowed, prays thus:
ttend, O Lord Jesus Christ our
V onmi2 gdßi î`s˘e hrßte2 bj˘e na1wq,
† st˘a1g] jili1∑a tvoeg]2, i` A God, from Thy holy dwelling
place, and from the glorious
† prßto1la sla1vy crßtv'[ tvoeg]2,
i` pr'idi2 vo ´3je ]`st˘i1ti na1sq, throne of Thy kingdom; and come
to sanctify us, O Thou that sittest
i3je gor‹ so ø`c˘e1mq s/d[1i, i` with the Father on high, and art in-
zd‹ na1mq nevi1dimo sprebyva1[, i` visibly present with us. And with
spodo1bi derja1vno÷ ti2 ruko1÷ Thy mighty hand deign to bestow
258 259
poda1ti na1mq preçi1stoe t¤lo upon us Thy most Pure Body and
tvoe2 i` çestn¨÷ ti2 kro1v\, i` na1mi Thy Precious Blood, and through
vsfimq l÷1demq tvoi°mq. us to all Thy people.
E~gda1 je prisp¤etq vre1m[, vozœdvi1gnu- When the time has come to elevate the
Holy Lamb, the deacon bows before the holy
ti st˘y1i a3gnecq, d'[1konq je, predq doors and says aloud:
st˘y1mi dvermi pokloni1vs[, gl˘etq
velegla1sn]: Vo1n\memq. Let us attend.
6~´re1¥, pokloni1vs[ bl>gogov¤¥n] The priest, having bowed reverently takes
pr'´1ml[ st˘y1i hl¤bq ]`boi1hq r¨kq tremi2 the Holy Bread with three fingers of both
pe1rœsty, i` vozœglawa1etq. hands and exclaims:
Sta°[ st˘y°mq. Holy Things unto the holy.
I~ tvori1tq krßtq nadq st˘y1mq di1sko- And the priest makes the sign of the Cross
somq st˘y1mq a3gn\cemq. with the Holy Lamb over the holy diskos.
L÷1d'e je po÷1tq: E~di1nq st˘q, ´`di1nq The people sing: One is Holy, one is Lord:
gdß\ î`s˘q hrßto1sq, vq sla1vu bg˘u ø`c˘ü, Jesus Christ, to the glory of God the Father.
a`mi1n\. Ta1je priça1stnº dn÷2. Amen. And the koinonikon (Communion
D'a1konq je vwe1dq vo st>y1i o`lta1r\, verse) of the day.
sta1netq † l¤vy[ strany2 st>a1g] The deacon enters the sanctuary, stands at
presto1la, i` gl>etq. the left of the holy altar, and he says:
Razdrobi2 vl∂ko st>y1i a3gnecq. Break, master, the Holy Lamb.
ˆ´re1¥ je sºvs[1kimq bl÷de1n'emq With all care, the priest then breaks the
ra=drºbl[1etq st>y1i a3gnecq, na çety1re Holy Lamb into four parts, and places them
ça1sti, I` polaga1etq ça1sti na st>/mq on the holy diskos in the form of a Cross,
disko1s/ krßtº]bra1z n], krßtnymq with the seal of the Cross downward on the
zna1men'emq do1lu kq st>o1mu disko1su, za- holy diskos, and the Sacrifice [ i.e., the in-
260 261
kla1n'emq je go1r/. 6~s>q, ï3b] pologa1¥ na cision ] upward. Place the Portion marked
vy1wn/¥ stra1n‹ st>a1g] disko1sa. Hrßto1sq IC on the upper side of the holy diskos;
je † do1lu. a` † st>a1g] potir[2, KA. XC on the lower side; NI at your left
NI, proti1vq l¤vy[ svoe[2 ruki2. 6~s>q je hand, and KA nearest to the holy chalice.
ça1st\ vze1mq, i`spoln[1¥ st>Ë÷ ça1wu. Take the portion IC to fill the holy chal-
ice.. Divide the Portion XC among the
Hrßto1sq je ça1st\ razdrobl[1¥ ˆ´re1]mq i` priests and deacons. Break up the other
d'a1kon]mq. Ty1[ je dv‹ ça1sti st>y1[, two holy Portions, NI and KA into small
´3je, NI, i` ´3je, KA, priça1stnik]mq pieces for the communicants. Make as
da razdrobl[1ewi na ça1sti ma1ly. I~ many pieces as will be sufficient in your
´`li1k] bËdetq dovo1l\n] posmotre1n'÷ judgement [ for all the communicants ]. Do
tvori2 i` vlaga1ewi vq poti1r\. A~ † ça1sti not communicate anyone with the portions
prest>y1[ bc∂y, i` † ça1sti st>y1hq, i` in honor of the Mother of God or the
´`li1k] i3hq na st>¤mq disko1s/ sËt\, Saints, or with others on the diskos, but
nikogo1je da ne priça∑a1ewi, to1ç'÷ † only with the two Portions of the Holy
dvo÷2 çaste1¥ st>a1g] a3gn\ca. i` é`gda2 je Lamb. When all have received Communion,
priçast[1ts[ vsi2, togda2 pro1ç'[ ça1sti po- then the other portions are placed in the
laga1÷ts[ vo st>yi poti1r\. gl˘etq je s'e2 holy chalice. He says this while he breaks
vnegda2 razdrobl[1etq: [the Holy Bread]:
R azdrobl[1ets[ i` razd/l[1ets[
a3gnecq bj˘'i, razdrobl[1emyi
i` ne razd/l[1[is[, i3je vsegda2
B roken and divided is the Lamb
of God: bro ken, yet indivisi-
ble; ever eaten, yet never con-
å`do1myi i` nikoli1je sn/da1emyi. sumed.
D'[1konq pokaz¨etq ko st˘o1mu potir÷2 The deacon points with his orarion to the
so º≈`lare1mq i` gl˘etq: holy chalice, saying:
I~spo1lni vl∂ko st˘¨÷ ça1wu. Fill, master, the holy cup.
262 263
6~´re1¥ je, pr'e1mq go1rn÷÷ ça1st\ tre1mi The priest takes the uppermost Portion
pe1rsty, ø`b/1ihq rº≈Ÿkq, tvori1tq sœ ne1÷ with three fingers of both hands, makes the
krßtq verhü st˘a1g] potir[2, gl˘etq: sign of the Cross with it over the holy chalice,
and says:
I~spolne1n'e st˘a1g] dh˘a. The fulness of the Holy Spirit.
I~ ta1k] vlaga1etq ça1st\ vo st˘y1i
poti1r\. And he places the Portion in the holy chal-
ice.
I~ pr'e1mletq d'[1konq sos¨dq so The deacon now takes a vessel of hot water,
º≈`kro1pomq, i` gl˘etq ko î`´re1÷: saying to the priest:
Blgßvi2 vl∂ko teplotü. Bless, master, the warm water.
6~´re1¥ º≈3b] blgßvl[1etq ÷4 i` gl˘etq: The priest blesses it, saying:
Teplota2 st˘a1g] dh˘a. The warmth of the Holy Spirit.
I~ d'[1konq: A~mi1n\. Deacon: Amen.
I~ vliva1etq teplotü vo st˘y1i poti1r\. And he pours the warm water into the holy
chalice.
E~gda2 je rastvor[1ewi st>y1mq ï`kro1- When you dilute the Divine Blood of
pomq bj>tvenu÷ kro1v\ vl∂çn÷, togda2 da the Mas ter with the holy hot water,
vliva1ewi º≈`kropq te1plq sq razsmo- pour carefully as much hot water as is
tre1n'emq, i` ´`li1k] by1ti dovo1ln] necessary for all those who are to re-
vs¤mq hot[1∑imq priçasti1tis[. i` po- ceive Communion. Do not pour in any-
sl/di2 nika1k] niçeso1je da vliva1ewi. thing else after ward. Then the pries t
Pose1mq, î`´re1¥ so d'[konomq, tvor[1tq and the deacon together make three
vk¨p/, tri2 poklo1ny predq st˘y1mq bows before the holy altar, as each says
prßto1lomq, gl˘÷∑e ko1jdo kœ seb‹: to himself:
Bj˘ e , ]` ç i1 s ti m[2 gr¤wnago God cleanse me a sinner, and
i` pomi1 l u¥ m[2 . Sozda1 v yi have mercy on me. Thou hast cre-
264 265
m[2 gdß i i` pomi1 l u¥ m[2 . Bez q ated me: Lord, have mercy on me. I
çisla2 sogr/wi1 h q, gdß i prosti1 have sinned immeasurably: Lord,
m[. forgive me.
Ta1je, preklon[1ets[ do polü, so Then they prostrate themselves with all
vs[1kimq bl˘gogov¤n'emq, i` tvor[1tq reverence, and together they ask forgiveness
pr∑e1n'e vœk¨p/, gl˘÷∑e, ko1jdo kœ seb‹, as each says to himself: Forgive me, holy fa-
Prosti1 m[, ø3ç˘e st˘y1i: ve1s\ do konca2. ther, and the rest.
Ta1je, d'[1konq ]`po[s¨ets[ º≈`lare1mq Then the deacon girds the orarion around
svoi1mq krßto]brazn], i` stoi1tq ma1l] himself in the form of a Cross, and stands
da1l/e. 6~´re1¥, pr'1mletq ça1st\ ni1jn÷÷, back a little. The priest takes the lower
st˘a1g] a3gn\ca, tremi2 pe1rsty desny1[ Portion of the Holy Lamb with three fingers of
ruki2, vkla1daetq vœ dla1n\ svo÷2. i` derji1tq his right hand and places it in his palm.
vq dla1ni svoe1¥, i` gl˘etq kœ seb‹. Holding It in his palm, he says to himself:
The precious and most hon-
Çtßno1e i` preçßtno1e t¤lo gdßa bg˘a ourable Body of our Lord God and
i` sp˘sa na1weg] î`s˘a hrßta2 podae1ts[ Saviour Jesus Christ is given to the
rabü bj˘'÷ î`´re1÷ i3m®kq, † prßto1la servant of God, the priest N., from
gdßa bg˘a i` sp˘sa na1weg] î`s˘a hrßta, the throne of our Lord God and
vq hra1m/ i3m®kq, na pa1m[t\ Saviour Jesus Christ, in the temple
st>a1g] i3m®kq, ´`g]1je ´3st\ de1n\, vo of N., on the commemoration of
]`stavle1n'e gr/h]1vq i` vœ ji1z n\ Saint N., whose day it is; unto the re-
mission of sins and life everlast-
v¤çnu÷. 9A#∑e li ´3st\ hra1mq i`li2 pra1zd- ing. (If it be a church or a feast dedicated to
nikq hrßto1vq, i`li2 bc∂ynq, to2 gl˘etq, vq Christ or the Mother of God, then say: in the
hra1m/ i3m®kq, na pra1zdnikq i3m®kq.0 temple of N., on the feast of N.,)
266 267
Drug¨÷ je ça1st\ pr'e1mletq î`´re1¥ tre- The priest takes another Portion with three
mi2 pe1rsty to[1 je desny1[ ruki2, gl˘etq fingers of the same right hand, and says softly
ti1h] d'[1konu, to the Deacon:
Pristupi2. Draw near.
D'[1konq je pristupi1vq, tvori1tq po- The deacon draws near, makes a prostra-
klo1nq do polü so vs[1kimq bl˘gogo- tion with great reverence, and kisses the holy
v¤n'emq, i` c/l¨etq sty1i prßto1lq. 6~´re1¥ altar. The priest gives him the Portion, holding
je podava1[ ´`mü ça1st\, ÷3je derji1tq it with three fingers and saying:
tremi2 pe1rsty, gl˘etq.
The precious and most hon-
Çtßno1e i` preçßtno1e t¤lo gdßa ourable Body of our Lord, God and
bg˘a, i` sp˘sa na1weg] î`s˘a hrßta, po- Saviour Jesus Christ is given to the
dae1ts[ rabü bj˘'÷ d'a1konu, i3m®kq, servant of God, the deacon N.,
† prßto1la gdßa bg˘a i` sp˘sa na1weg] from the throne of our Lord God
î`s˘a hrßta, vq hra1m/ i3m®kq, na and Saviour Jesus Christ, in the
pa1m[t\ st>a1go, i3m®kq, ´`g]1je ´3st\ temple of N., on the commemora-
tion of St. N., whose day it is; unto the
de1n\, vo ]`stavle1n'e gr/h]1vq i` vœ remission of sins and life everlast-
ji1z n\ v¤çnu÷. ing.
D'[1konq je c/l¨etq r¨ku, poda1vwu÷ The deacon kisses the hand which has giv-
´`mü ça1st\ st˘a1g] hl¤ba. en him a Portion of the Holy Bread.
6~´re1¥ gl˘etq d'[1konu: Hrßto1sq
posred‹ na1sq. The priest says to the Deacon: Christ is
in our midst.
D'[1konq je gl˘etq, E#st\ i`
b¨detq. The deacon replies: He is and shall be.
268 269
i` tvor[1tq c/lova1n'e dr¨gq dr¨ga vo And they kiss each other on the lips.
º≈`sta2.
A#∑e li vo1 dni sv¤tly[ nl∂i, to2 vq During Bright Week, the priest says in-
tog]2 m¤sto, î`´re1¥ gl≥etq: Hrßto1sq stead: Christ is risen. The deacon replies:
Truly He is risen. The same is said until the
voskr˘se. D'[1konq †v/∑a1etq, Voi1stinu Apodosis (Leave-taking) of Pascha.
boskr˘se. S'e2 gl˘ets[ i` do †da1n'[ st˘y1[
pa1shi. The deacon goes off to one side of the holy
I~ †ho1ditq d'[1konq kq stran‹ st˘a1g] altar. The priest and the deacon each say this
prßto1la. I~ gl˘÷tq ml˘tvu s'÷2 ko1jdo kœ prayer to themselves.
seb‹:
V ¤ru÷ gdßi i` i`spov¤du÷, å3k]
ty2 ´`si2 hrßto1sq, sn˘q bg˘a
jiva1g], priwe1dyi vq mî1rq
I believe, O Lord, and I confess
that Thou art the Christ, the
Son of the living God, Who didst
gr¤wniki spasti2, † ni1hje come into the world to save sin-
pe1rvyi ´3sm\ a3z q. V¤ru÷, å3k] ners, of whom I am chief. I believe
voi1stinu se2 ´3st\ sa1moe preçßtoe that this is truly Thine own most
t¤lo tvoe2, i` se ´3st\ sa1ma[ pure Body, and this is Thine own
çßtna1[ kro1v\ tvo[2. E~g]1je ra1di precious Blood. Wherefore I pray
mol÷1tis[, pomi1lu¥ m[2 i` Thee: Have mercy on me and for-
give me, and absolve my transgres-
prosti1 mi, i` ]`sla1bi mi1 pregr/- sions, voluntary and involuntary,
w´1n'[ mo[° v]1l\na[ i` ne- whether in word or deed, with
v]1l\na[, å3je slo1vomq, å3je knowledge or in ignorance, whe-
d¤lomq, å3je v¤den'emq i` nev¤- ther in mind or thought. And
den'emq, å3je ra1zumomq i` count me worthy to partake with-
270 271
my1sl'÷. I~ spodo1bi m[2 ne]su- out condemnation of Thy most
jde1nn] priçasti1tis[ preçßtyhq pure Mysteries unto the remission
ti2 ta1instvq, vo ]`stavle1n'e of sins and life everlasting; for
gr/h]1vq i` vq ji1z n\ v¤çnu÷, blessed art Thou unto the ages,
Amen.
å3k] bl˘goslove1nq ´`si2 vo1 v/ki,
f Thy mystical supper, O Son
a`mi1n\.Ta1je,
O of God, accept me today as a
V e1çeri tvoe1¥ ta1¥n/¥, dne1s\ sn˘e
bj˘'i priça1stnika m[2 pr'imi2,
ne pov¤mq bo vrag]1mq tvoi°mq
communicant; for I will not speak
of Thy Mystery to Thine enemies,
nor like Judas will I give Thee a
ta1¥ny tvoe[2, ni lobza1n'[ ti2 kiss, but like the thief I cry unto
da1mq å3k] î`÷1da, no å3k] Thee in confession: Remember
razbo1¥nikq i`spov¤da[s[ vop'÷1 me, O Lord, when Thou comest in
ti: pom[ni1 m[ gdßi, ´`gda2 Thy kingdom.
pr'i1dewi vo crßtv'i si2. Then this prayer:
Master and Lord, Who
Pose1mq gl˘÷tq ml˘tvu s'÷2:
O lovest mankind, let not the
V l∂ko gdßi çl˘kol÷1bçe, da ne vo
]`sujde1n'e mi2 b¨detq pri-
ça1st'e st˘y1hq ti2 ta°inq, no vo
communion of Thy Holy Mysteries
be to my condemnation, but rather
unto the cleansing and sanctifica-
]`çi∑e1n'e i` ]`s∑˘e1n'e dw˘i1 je i` tion of soul and body, and unto the
t¤lu, i` vo ]`br¤ten'e b¨du∑'[ acquisition of the life and kingdom
ji1z ni i` crßtv'[, å3k] blgßve1nq to come. For blessed art Thou unto
´`si2 vo1 v/ki, a`mi1n\. the ages, Amen.
272 273
I~ ta1k] priça∑a1÷ts[ preçßtag] t¤la And they partake with fear and great
hrßto1va, so1 strahomq i` bl˘gogov¤n'emq reverence of the most pure Body of Christ.
vs[1kimq. Ta1je, ]`tira1÷tq dla°ni svo[° Then they wipe their palms on the eiliton,
na lito1n/, å3k] da ne ka1k] ma1lq bi1serq lest a tiny Pearl somehow remain on the
]`sta1netq na dla1ni kom¨jdo i3hq, i` palm of either and cause a fearful trans-
pogr/we1n'e stra1wno b¨detq. Ta1je, î`´re1¥ gression. Then the priest takes the holy
chalice and holy cloth with both hands, and
pr'´1mletq ø`b¤ma ruka1ma st˘y1i poti1r\ says:
so st˘y1mq pokro1vomq, i` gl˘etq:
remble, O man, as thou seest
B g˘otvor[1∑u÷ kro1v\ º≈`jasni1s[,
çl˘çe zr[2, º≈3gl\ bo ´3st\, ne- T the deifying Blood, for it is a
live coal, burning the unworthy.
dosto1¥nyhq ]`pal[1[: bj˘'[ plo1t\ The Flesh of God deifieth and
]`bojevaetq m[2 i` pita1etq, nourisheth me: It deifieth the spir-
]`boja1etq dh˘q, º≈3mq je pita1etq it, while it strangely and won-
stra1nn/ i` ç÷1dn/. — çelov¤çe, drously nourisheth the mind.
º≈`jasni1s[, ´`da2 å3si nedosto1¥n/, Tremble, O man, lest thou
ø3gn\ bo ´3st\ gr/hi2 popal[1[. no shouldst eat thereof unworthily,
]`çi1sti m[2 gdßi † vs[1k'[ for it is a fire, consuming sins: But
skve1rny. Ta°je, i` d'[1konq gl˘etq. cleanse me, O Lord, from every
Poto1mq î`´re`¥ gl˘etq: impurity. The deacon also says this prayer.
Now the priest says:
280 281
Çestno1e i` preçestno1e t¤lo i` The precious and most hon-
kro1v\ gdßa bg>a i` sp>sa na1weg] Ès˘a ourable Body and Blood of our
hrßta2. i` pro1ça[ å3koje predi2 pi1sano. Lord, God and Saviour Jesus
Christ: And the rest as was written previ-
P/vcy2 je po÷1tq. T¤lo hrßto1vo pr'i- ously.
mi1te, i` i`sto1çnika bezsme1rtnag] The singers sing: Receive the Body of
vkusi1te. do1ndeje vsi2 priçast[1ts[. Christ, and taste of the Fountain of
posl/di2 po÷1tq so a`llilË'e÷. Immortality, until all have communicated. The
final time they sing it with Alleluia.
Po priça∑e1n'i je, vho1ditq È´re1¥ vo After giving Communion, the priest re-
st>y1i o`lta1r\, i` posta1vitq st>a1[ na turns to the sanctuary, places the Holy Gifts
st>¤mq prßto1l/. i` pr'´1mletq kadi1lo, i` on the holy altar, takes the censer, and says:
gl>etq.
Sp˘si2 bj˘e l÷1di svo[°, i` blgßvi2 O God, save Thy people, and
dosto[1n'e svoe2. bless Thine inheritance.
And he censes the Holy Gifts thrice,
I~ pokaja1etq st˘a°[ tri1jdy, gl˘[ ti1h]: saying softly:
282 283
Ωv/zdã nakry1tu pokro1vcy, sa1mq je con’s head. The priest himself takes the holy
ˆ´re1¥ pr'e1mletq st˘y1i poti1r\. chalice.
D'a1konq, gl˘etq ti1h]: Bl˘goslovi2 The deacon says quietly: Bless, mas-
vl∂ko. 6~´re1¥: Bl˘goslove1nq bg˘q na1wq. ter. Priest: Blessed is our God,
Turning towards the west and standing at the
i` ]`bra1∑\s[ kq za1pad]mq, sta1vq vq
royal doors, he continues in a loud voice:
crßkihq dve1rehq, i` gl˘etq velegla1sn]: Always, now and ever, and unto
Vsegda2 i` nn˘/ i` pri1sn] i` vo1 v/ki the ages of ages.
v/k]1mq.
People: Amen. Let our mouth be filled with
L÷1d'e: A~mi1n\. Da i`spo1ln[ts[ º≈`sta2 Thy praise, O Lord, that we may hymn Thy
na°wa p/1n'[ tvoeg]2 gdßi, å3k] da poe1mq glory; for Thou hast accounted us worthy to
sla1vu tvo÷2, å3k] spodo1bilq ´`si2 na1sq partake of Thy holy, divine, immortal and life-
priçasti1tis[ st˘y°mq tvoi°mq bj˘´1- giving Mysteries. And keep us in Thy holi-
stvennymq bezsm´1rtnimq i` jivotvor[1- ness, that all the day long we may meditate on
∑imq ta1¥namq, i` sobl÷di2 na1sq vq tvoe1¥ Thy righteousness. Alleluia.
st˘y1ni, ve1s\ de1n\ pouça1tis[ pra1vd/
tvoe1¥: a`llil¨'a. Thus they carry the Holy Gifts to the table
of oblation, where they place them. The dea-
I~ ta1k] †no1s[tq st˘a°[ kq je1rtven- con precedes the priest. The deacon, after
niku, predhod[1∑u d'a1konu, i` ta1m] censing the Holy Gifts, gives away the censer
postavl[1÷tq st˘a°[. D'a1konq je, poka- and goes out through the royal doors, and
di1vq st˘a°[, †da1stq kadi1lo, i` i`sho1ditq stands at his usual place, and says :
crßkimi dve1rmi, i` sta1vq na ]`by1çn/mq
m¤st/ gl˘etq: Upright! Having received the di-
Pro1sti pr'i1mwe bj˘e1stvenyhq vine, holy, most pure, immortal
st˘y1hq preçi1styhq, bezœsme1rtnyhq and life-giving Mysteries, let us
284 285
i` jivotvor[1∑ihq ta1inq, blago- give thanks unto the Lord. Lord have
dari1mq gdßa. Gdßi pomi1lu¥. mercy.
286 287
D'a1konq gl>etq. Gdßu pomo1lims[. Deacon: Let us pray to the Lord.
L÷1d'e. Gdßi pomi1lu¥. People: Lord have mercy.
I~ vho1ditq vo st˘y1i ø`lta1r\. 6~´re1÷ je The deacon enters the sanctuary. The
i`zwe1du i` sta1vwu na ø`by1çnomq m¤st/, priest goes out, stands at the customary place
sred‹ cr˘kve, gl˘etq moli1tvu in the middle of the church, and says the
zaa`mvo1nnu÷: Prayer before the Ambo.
288 289
lon[1n'e vo=syla1emq, so ´`dino- and worship, together with
ro1dnymq ti2 sn˘omq, i` sq pre- Thine Only-begotten Son and
st˘y1mq, bl˘gi1mq i` jivotvo- the most holy, good and life-giv-
r[1∑imq dh˘omq, nn˘/ i` pri1sn] i` ing Spirit, now and ever, and
unto the ages of ages.
vo1 v/ki v/k]1mq.
Po skonça1n'i je ml˘tvy l÷1d'e After this the people say: Amen. Blessed be
glago1l÷tq: A~mi1n\. B¨di i3m[ gdßne bl˘go- the name of the Lord henceforth and forever-
more. (3). Glory, Now and ever, Psalm 33: I
slove1no † ny1n/ i` do1 v/ka, tri1jdy. will bless the Lord at all times. and the rest.
Sla1va, i` nn˘/, πalo1mq l˘g, Bl˘goslovl÷2 When the Holy Gifts are to be consumed, the
gdßa na vs[1ko vre1m[: ve1s\ do konca2. priest says this prayer secretly:
ˆ´re1¥ gl>etq ml˘tvu vta1¥, vnegda2 potre-
bi1ti st˘a°[.
hou Thyself art the fulfillment
I #spolne1n'e zako1nu i` prr’k]mq,
sa1mq ´`si2 hrßte2 bj˘e na1wq,
T of the Law and the prophets,
O Christ our God, Who didst ful-
i`spo1lnivy1i vse2 ø3ç˘ee smotre1n'e, fill all the Father’s dispensation.
i`spo1lni ra1dosti i` vese1l'[ sr∂ca2 Fill our hearts with joy and glad-
na°wa, vsegda2 i` nn˘/ i` prßn] i` vo1 ness always, now and ever, and
v/ki v/k]1mq. unto the ages of ages.
po skonça1n'i je ml>tvy, a3∑e é`st\ Upon finishing the prayer, if there be commu-
priça1stnicy, ˆ´re1¥ razdae1tq do1ru nicants, the priest distributes the Doron to the
l÷1démq. I~ vho1ditq ˆ´re1¥ vo st˘y1i people. Then he returns to the sanctuary and
ø`lta1r\, i` ]`bra1∑\s[ na cr˘kov\ kq turns around to the west, toward the church,
za1padu, vozglawa1etq: and he exclaims:
290 291
Blgßve1n'e gdßne na vs¤hq va1sq, The blessing of the Lord be
vsegda2 i` nn˘/ i` prßn] i` vo1 v/ki upon all of you, always, now and
v/k]1mq. ever, and unto the ages of ages.
Saying this, he blesses the people by mak-
Se1 je gl˘[, blgßvi1tq ]`s/ne1n'emq krßta2 ing the Sign of the Cross over them with his
ruko1÷ vœkº≈1p/ i` l÷1di, i` pose1mq gl˘etq: hand. After this, he says:
6~´re1¥ je tvori1tq †p¨stq. Hrßto1sq The priest then says the dismissal, facing
i3stinnyi bg˘q na1wq: gl˘etq je se2 po na- the church: May Christ our true God. And he
292 293
sto[1∑emu dni2, i`li2 pra1zdniku. says it in the usual manner, according to the
Po †p¨st/ je l÷1d'e: A~mi1n\. current day or feast.
Mnogolfitny sobl÷di2 gdßn i` pomi1lu¥: After the dismissal prayer, the people re-
spond: Amen. For many years, preserve [us],
Povnegda1 je re∑i2 d'a1konu, O Lord, and have mercy.
Premr∂ost\, vze1mq † ˆ´re1[ blgßve1n'e, After the deacon has said, Wisdom, he re-
†ho1ditq kq je1rtveniku, i` potrebl[1etq ceives a blessing from the priest, goes to the
st˘a°[ so vs[1kimq bl÷de1n'emq i` table of oblation, and consumes the Holy Gifts
]`pase1n'emq. Vnegda1 je pohrani1tq st˘a°[, with all care and caution. And when he guards
pomyva1etq tri1jdy st˘y1i poti1r\ vino1mq the Holy Gifts, he washes the holy chalice
i` vodo1÷, i` i`spiva1etq, posl/di1 je poti- three times with wine and water, and then
ra1etq st˘y1i poti1r\ g¨bo÷, å3k] ni ma1l] drinks it. Lastly he wipes the holy chalice with
mokrot‹ ]`sta1ti vq ne1mq, i` poto1mq a sponge, so that no moisture remains in it,
potrebl[1etœ do1ru, i` bg˘oro1diçnyi hl¤bq, and then they consume the Doron, the
i` predote1çevq, i` prosƒirã. D'a1konu je prosphora of the Mother of God and the
pohra1nwu st˘a°[, i` s∑˘´1nny[ sos¨dy Forerunner, and the others. When the deacon
sluj´1bny[ sloji1vwu, i` º≈`myva1÷tq has taken care of the Holy Gifts and put the
r¨c/ i` º≈`stn‹ svoi2, na m¤st/, i`d¤je sacred liturgical vessels in order, and they
wash their hands and lips in the appointed
º≈`sta1vleno ´3st\ º≈`myva1ti, ko1jdo kq place. Each says to himself: Lord, now lettest
seb‹ gl˘[: Nn˘/ †pu∑a1ewi raba2 svoego2: Thou Thy servant depart: Trisagion. Our
ve1s\ do konca2, i` trist˘o1e, i po ø3ç˘e Father. After Our Father, the troparia and kon-
na1wq, tropari2 i` kondaki2 cr˘kvi, i` dn÷2, takia of the church and of the day. Also, the
i` ˆ]a1nnu zlato¨stu tropa1r\ gla1sq i˘: troparion to St. John Chrysostom, in the 8th
tone:
ˇº≈3l¨çna[
stq tvoi1hq å3koje sv/to-
zar[2 vozs'[1vwi S hining forth from thy mouth
like the bright rays of the dawn,
294 295
bg˘omq da1nna[ ti2 bl˘goda1t\, vse- thy God-given grace hath illu-
le1nnu÷ prosv/ti2, ne srebrol÷1bno mined the whole world. Thou didst
mi1rovi sokro1vi∑e sni-ska2vq, no gain for the world a treasure of not
vysotã na1mq smirenom¨dr'[ being greedy for gain, and didst
show us the heights of humility. As
pokaza2. i` svoi1mi slovesy2 naka- by thy words thou instructed us, O
z¨[, ø3ç˘e ˆ]a1nne zlato¨ste, Father John Chrysostom, beseech
moli2 hrßta2 bg˘a spßti1s[ dw˘a1mq Christ God, that our souls may be
na1wymq. saved.
Konda1kq, gla1sq Ω˘. And his kontakion, in the 6th tone:
296 297
I~ †p¨stq po ø`by1ça÷ tvor[1tq ko1jdo kq And they say the customary dismissal to
seb‹. I~ soblaça1ts[ † o`de1jdq svo themselves. They take off the sacred
i1hq s∑e1nniçeskihq, i` kº¥je poklo1n\ vestments, each bows and prays
s[ i` pomoli1vs[ vœ seb‹, silently; they ask forgiveness
tvori1tq dr¨gq ko1 dru of one another; and they
gu pro∑e1n'e. I~ bl˘go leave the church,
giving thanks
dari1vq bg˘a i`sho to God.
1d[tq i`z q
cr˘kve. 888
88 88
8 8
298 299