Professional Documents
Culture Documents
Criticism and Theory of Arabic SF: Science Fiction in "Arabic"
Criticism and Theory of Arabic SF: Science Fiction in "Arabic"
uneducated people from distantly separated parts of the Arab world can
have a difficult time understanding one another. A separate dialect exists,
called fuṣḥā in Arabic: the word means “most eloquent.”1 It is the lan-
guage of the Qur’an and other texts of the Middle Ages, when classi-
cal Arabic (CA) was the common language of the Muslim world. Native
speakers of Arabic dialects in modern schools in their home countries
study fuṣḥā in their classes: when educated people from different parts
of the Arab world meet, they quickly sort out just how much fuṣḥā they
have to mix into their colloquial dialects in order to make themselves
mutually intelligible. “Diglossia” is in fact a misleading term, as it’s much
more a spectrum than two mutually exclusive modes of speech. It should
be noted that most contemporary scholars understand that the dialects
are not the daughter languages and fuṣḥā the mother, as in the case of
Latin and the various modern Romance languages; rather, diglossia goes
all the way back to the early days of Islam and even before. Different
tribes of Arabs in the pre-Islamic period spoke different (sub-)dialects.
Fuṣḥā, which lends itself much better to meter and especially rhyme, was
used in the performative oral poetry that gave prestige to poets and thus
to their tribes.
In response to colonialism and the import of the printing press dur-
ing the nineteenth century, various reformers and publishers, many
of them educated in the West, advocated for and ultimately created
Modern Standard Arabic (MSA), a lightly simplified version of CA
expanded to include vocabulary relating to modern technology and
other borrowings from the West. MSA retains a grammar significantly
more complex than those of the various dialects. Confusingly, both CA
and MSA are referred to as fuṣḥā by native speakers. In modern Arabic,
formal written discourses such as academic papers, journalism, and liter-
ature are for the very most part in fuṣḥā, though film and television are
nearly always in dialect. The dominance of Egypt in film and broadcast
media has enabled most native speakers of other dialects to at least par-
tially understand the Egyptian dialect. Niloofar Haeri writes at length
about the relationship of ordinary Egyptians to fuṣḥā. The govern-
ment educates citizens in MSA and claims it as the national language
for political reasons: continuity with the glorious past and pan-Arab
unity in the modern world (Haeri, pp. 10–11). Most ordinary educated
2 There are certain exceptions: most Egyptian SF novels use the colloquial verb rāḥa for
“to go” in place of its formal equivalent dhahaba. More than 99% of the text of these nov-
els, however, is in fuṣḥā.
82 I. CAMPBELL
She argues that there are two primary means by which ASF addresses
time: the quest for immortality and the conquest of the future. In
structuring her argument, she makes use of the multiple Arabic words
that denote “time,” as well as a strand of Islamic philosophy; this last
is embodied in the works of Pakistani theologian Muḥammad Iqbāl.
Barbaro reads Alessandro Bausini’s critique of Iqbāl as arguing that Iqbāl’s
thought seems to argue that any attempt to surpass the limits of serial
time is rendered blasphemous because of a general conflation of time and
the divine (Barbaro, p. 146). Bausani himself states the problem as:
…if the time vibration which is within the very heart of Eternity results in
the creative production of ever new worlds and spiritual realities reaching
3 Bakhtin’s work on chronotopes is very popular among Arab critics of modern Arabic
literature.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 83
out for the future, how can this agree with the spiritual fixity of a religion
that was revealed definitely once and for all? (Bausani, p. 166)
The Arabic writer poses a challenge to Time that branches off in two direc-
tions: a projection toward the future and another addressed to the final
result of the battle against static Time; that is, the victory over death and
the achievement of eternal life. (Barbaro, p. 147)
Regrettably, she doesn’t go into much detail on the last clause in her
statement and provides no meaningful examples of how a tempo-
ral struggle becomes a spatial one. She continues with an analysis of
Muḥammad ‘Azīz Laḥbābi’s ’Iksīr al-Ḥayāt [“The Elixir of Life,” 1974] a
text I’ve addressed in previous work as a cognitive estrangement of class
inequality in Morocco: the invention of an immortality elixir exacerbates
this inequality (Campbell 2015, pp. 49–50). Barbaro points out that the
protagonist’s father rejects the elixir because it only benefits the rich; but
if we read more closely the manner in which he rejects it, we can see still
more clearly the challenge she argues ASF poses:
I’d like to die, like my fathers and grandfathers died, and to be buried in a
grave, and for people to forget me once the earth covers me. “This guy’s
gone; he’ll get what he earned”… God didn’t intend for Muslims to live
forever. (Laḥbābi, pp. 20–22)
She argues that many works of ASF center on the city, whether on Earth
or another world. The organization of the city serves as a framework
for utopias that estrange human nature or society. This presents less of
a challenge to Arabic societies than do temporal narratives, not only
because these narratives do not infringe upon religious prerogatives, but
also because of the link between these narratives and the well-established
tradition of narratives of the ideal city within Arabic literature.
Barbaro’s insights and framework are useful and valuable, and I will
continue to explore them and to enable them to inform our examination
of ASF texts in the following chapters. At the same time, however, I will
develop more complex and multifaceted apparatus through which we can
analyze these texts. I will begin by considering what Arab critics of ASF
have had to say about it in Arabic; from this, I will extrapolate a more
general framework.
began to publish in the 1960s, critics in general did not begin to address
SF until the 1990s, with two significant exceptions. ‘Iṣām Bahā writes
in 1982 about SF that it’s popular literature, not serious: it “stems from
firm or imaginary scientific truths in order to reveal an unknown aspect
of existence, or to describe human life in the near or far future” (Bahā,
p. 57).4 He posits SF as a Western, imported genre that seeks to call
into question the satisfaction generated by material progress that does
not address human values. In his formulation, the more society becomes
mechanized and planned, the more these human values are likely to fade;
SF registers the human condition and makes the case for human values in
the face of these developments. He argues that SF can:
4 He is writing in an issue of Fuṣūl dedicated to the art of storytelling within the novel.
5 His initial example is Johannes Kepler’s Somnium [“The Dream,” 1634], which
describes a voyage to the moon and clearly falls within the precursor texts for some Western
definitions of SF.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 87
6 It should be noted that “Arabic” and “Islamic” are not synonymous. About 20% of
Arabs are not Muslim, and only about 20% of Muslims are Arab. Bahā, however, is clearly
arguing from the majority-Muslim Arab perspective, as are most literary critics writing in
Arabic.
7 By which I mean the period that began with colonization: in Arabic literature and
history, this is generally held to begin with Napoleon’s landing in Egypt with troops and
scholars at the very end of the eighteenth century.
88 I. CAMPBELL
Each age, for Jiyār, produces its own literary modernity. In the case of
the current age, dominated by large-scale changes wrought by techno-
logical development, literature about these developments becomes that
mode. The role of the mubdi‘, the innovator or creator, is to create or
renew the form that best suits its time in order to create a literary expe-
rience. Truly modern literature needs to create an experience, through
form and content, and also to generate a new frame of mind; moreo-
ver, it contains the foundation,’irhāṣ, of the future of the literary genre,
“whether through a human problematic or a social one” (Jiyār, p. 181).9
Jiyār uses as his source for this formulation of literary modernity in the
last decades of the twentieth century Alain Robbe-Grillet, whom he
cites in translation: the nouveau roman “tries to collect all the internal
descriptions of things, and their internal spirit; in this way, the word is a
trap the writer creates to seize existence, and to then deliver it to society”
(Jiyār, p. 181).
This is as close as Jiyār comes to Suvin’s theory of cognitive estrange-
ment, but while the previous paragraphs emphasize the role of the
cognitive, this citation leaves out anything approaching the critical func-
tion of estrangement. The function of SF for him is to help us under-
stand new scientific developments, or to show up our weakness in face
of these developments. Its main goal is to engage in tanabbu’, a word
whose primary meaning is “prediction,” but which has multiple glosses,
including “divination,” but also “prophecy”: it is cognate to Bahā’s
nubū’a and comes from the same n-b-’ root. Tanabbu’ generally means
something closer to “news-gathering,” but it has the implication of
divination—just as mubdi‘ for “innovator” also has a touch of “heretic.”10
is that the normal bounds have been exceeded; the link between “news-gathering” and
“prophecy” is more evident (see Cowan, pp. 56–57 and 1100–1105).
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 89
The rest of Jiyār’s argument about SF is that it fits the definition of lit-
erary modernity, because in helping us to understand scientific develop-
ment, it “reads” these developments and from them creates new worlds:
it is thereby a new literary form not because of its formal qualities but
rather this function of world creation as a means of understanding. He
continues with an extended reading of Ṣabrī Mūsā’s al-Rajul min Ḥaql
al-Sabinākh [“The Gentleman from the Spinach Field,” 1987], in which
he does touch upon something close to cognitive estrangement,11 but
coloring his argument and his reading is a religious or mystical viewpoint,
one in which SF’s ability to deliver us news from a future touches upon
the sphere of the prophets, and in which creating a literary work risks
approbation.
Not all Arab critics or criticism of SF are focused on its potentially
blasphemous aspects: there are plenty of Arabs, especially in literature
and academia, for whom modernity, and technological and social devel-
opment are desirable outcomes held back by traditional values. Bahā
himself says that SF “can express the contradictory feelings of humanity
in the fact of its awesome productions” (Bahā, p. 59), which is a much
more neutral formulation of the genre. This statement is used in sup-
port of his argument that while ASF is popular literature, often with
poor characterization because those characters are being used to frame
an argument or statement about the role of technology in society, serious
literary critics ought to refrain from dismissing it. Nevertheless, the ten-
sion between material happiness brought about by technology and tradi-
tional values exists in the background of SF and SF criticism in Arabic to
an extent that it simply doesn’t in the West; this needs to be accounted
for in any theoretical framework for understanding ASF. As an exam-
ple, a work of Western SF depicting a society where people change sex
due to their monthly cycle, or who cheerfully change sex whenever the
fancy takes them, can estrange traditional notions of gender and create
tension by calling into question the link between sex and gender in the
first case and sex and genetics in the second. But that same tension has
an additional, faint, hint of transgression against divine authority when
it manifests in ASF, because Arabic societies both have a shorter history
of separating the divine from the secular and because sex and gender
roles are clearly laid out in scripture and the long-ago model community
12 For an examination of gender roles and misogyny and their codification in jurispru-
dence at the expense of the spirit of the original community, Fatima Mernissi’s 1991 The
Veil and the Male Elite (Reading, MA: Addison-Wesley) is an indispensable resource, espe-
cially given her use of traditional Islamic scholarship to bolster her critique.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 91
with what happens in Western13 stories, we find that the authors made
their protagonists positive [murḍiya], so the psychological focus on arriv-
ing at al-dhākira al-warāthiya wasn’t a genuine desire—as we see in The
Spider—but rather a means to treat a positive state, because the Western
desire to hold onto the past is much lower than that of seeking the future.
The opposite is true from the Arab perspective. (Talāwi, p. 13)
13 Hesays “European”.
14 SeeCampbell 2017, pp. 46–47, for a longer discussion of the implications of using
words derived from this root.
15 This could also be glossed as “rendered superficial” (Cowan, p. 477).
92 I. CAMPBELL
The reader in most SF stories will observe that the characters of the story
or novel are flattened, because they’re merely human types with unclear
characteristics and not distinctive. ’Aḥmad is ‘Alī; they’re A or B; [the
authors] have erased the inner characteristics. The psychological anatomy
of the characters has been negated, and their outer description reduced;
they’ve become merely human types, under the pressure of scientific devel-
opment and technological advancement that has transformed humankind
into mechanism and objectification. (Talāwi, p. 8)
This view almost contradicts what Ibrāhīm argues, yet it uses the same
vocabulary. For Ibrāhīm, characters are flattened so as not to get in the
way of the adventure that scientific development generates; for Talāwi,
the flattening is a social or psychological consequence of that develop-
ment. It’s undeniable that Western SF, especially in its early iterations,
is full of flattened characters who might as well be named A and B and
whose sole purpose is to advance the plot. This statement is used in sup-
port of his argument that while ASF is popular literature, often with poor
characterization because those characters are being used to frame an
argument or statement about the role of technology in society, serious
literary critics ought to refrain from dismissing it.
Yet Ibrāhīm’s argument has an additional layer to it with which critics
of Western SF may be unfamiliar. When he compares characters in ASF
to those in Arabic literary fiction, he implies that characters in the lat-
ter group have psychological depth and internal conflicts; however, for
Western readers of Arabic literary fiction, one of the most salient features
of the discourse is the flatness of the characters. There are plenty of coun-
terexamples, but in a very broadly general sense, modern Arabic literary
fiction is concerned with characters that shape reality in their features and
in doing so illuminate larger societal conflicts. Imagine a field with psy-
chologically realistic individual humans at one pole and flat human types
at the other: the median work of Arabic literary fiction is rather closer to
the second pole than is the median work of Western literary fiction.
Again in a very broad general sense, Arabic literary fiction is more
likely to work from the allegorical mode than is its Western counterpart.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 93
16 Nāji was a vocal critic of the Egyptian government; this was likely the real cause of his
imprisonment. See the PEN Foundation’s justification for giving him an award: https://
pen.org/advocacy-case/ahmed-naji/.
94 I. CAMPBELL
by science: it’s not that science doesn’t allow for greater expression of
humanity so much as that it provides a compelling alternative model to
these traditional values. We can take the conflict between the traditional
roles of the model community and the possibilities granted by technol-
ogy, and add to these the larger epistemological conflict between divine
revelation as the source of social policy and community relations as well
as the potential of the scientific method and scientific instruments to call
into question that divine revelation.
Moreover, because technological progress in the twentieth cen-
tury comes from outside Arab society and is thus inherently destabiliz-
ing, Arab SF writers, for Talāwi, cope with this by engaging in one or
both of two strategies. The first is to link scientific development back
to the sources examined in the previous chapter: ‘ajā’ib literature, the
1001 Nights, etc. For Talāwi, this is problematic, because most of those
sources are unscientific fantasy: using them as direct precursors within
their own works rather than as a general backdrop transforms SF into
fantasy and serves to render science less destabilizing to Arabic societies,
thereby blunting its power. The second strategy is to ensure that the
novum is negated by the end of the work whatever scientific or technical
innovation the work may contain that has an effect on human values will
somehow vanish, enabling the traditional order to be restored. In Nihād
Sharīf’s The Conqueror of Time [1972], the novum is cryogenics, and
the story ends with an explosion burying the mad scientist’s lab under
a mountainside, leaving its narrator with a compelling story but no evi-
dence to back it up. In Maḥmūd’s The Spider, the novum is a serum that
enables people to relive past lives, and the story ends with the scientist
and narrator dead, the serum used up and its recipe lost. In Moroccan
novelist ’Aḥmad ‘Abd al-Salām al-Baqqāli’s al-Ṭufān al-‘Azraq [“The
Blue Flood,” 1976], the novum is artificial intelligence, and the story
ends with the AI destroyed and the narrator in an insane asylum, again
with a compelling story but no evidence to back it up.
This very common trope in early ASF is, for Ibrāhīm, analogous to
developments at the beginning of the twentieth century when the Arabic
novel as a work of literary fiction began to develop. He points out the
extent to which these early novels portrayed protagonists educated in
the West who return to their native countries and challenge traditional
social mores based around religion—Talāwi’s “human values,” based to a
large extent on religion—but who give up, or disappear, or return to the
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 95
West by the end of the novel. The protagonist of Ṭayyib Ṣāliḥ’s Mawsim
al-Hijra ’ilā al-Shamāl [1966, “Season of Migration to the North,”
1969], for example, finds the conflict between his Western liberal educa-
tion and the Sudanese culture to which he returns so irreconcilable that
he throws himself into the Nile at the end of the book, letting the waters
take him where they might. In ASF, the conflict is between Western
science and traditional Arabic culture based on religion, with its model
community in the past. Both Talāwi and Ibrāhīm describe this removal
of the novum and restoration of traditional values as ‘amaliyat al-tarqī‘,
a “patching operation,” where tarqī‘ is the word used to denote sewing
a patch on a garment (Cowan, pp. 410–411). The metaphor is evident:
science has rent the fabric—the text, if you will—of society, so the hole
must be patched in order to retain the appearance of continuity or lest
things tear even further. Tarqī‘ applies to many of the ASF novels we
will examine here, especially in the earlier works. How authors choose
to “patch” their worlds will lead us to insights about the status of sci-
ence and technology, and the liberal social values often believed to be
associated with science and technology, in the environment of the novel’s
publication.
While an Arab critic such as Talāwi is free to make a statement like
“the Arab mentality glorifies the past,” every effort must be made to
avoid Orientalism in the construction of a theoretical apparatus through
which to examine ASF. That is, we must avoid the tendency to set up
Western SF, or Western literature or culture, as having certain charac-
teristics and ASF, or Arabic literature or culture, as having the diamet-
ric opposites. If I, as a Western critic of ASF, were to make a statement
like “the Arab mentality glorifies the past,” it would generate at least
two profoundly problematic consequences. First, it tends to subsume all
Arabs under this description: anyone who locates progress in the future
can either be dismissed as unrepresentative or claimed to be subject to
deconstruction: they are in fact using that future as a means to glorify
the past. It’s a straitjacket: even a phrase such as “the Arab mentality” is
fraught with potential implications, first among which is to imply that all
Arab writers, critics and ordinary citizens possess the same mentality—
which would be problematic even if the qualities ascribed to that men-
tality were uniformly positive, which they clearly are not here. Secondly,
to form a binary opposition between Arabs and the West is to argue
implicitly that since all Arabs glorify the past, Westerners, by contrast, all
96 I. CAMPBELL
look to the future. This is both objectively untrue,17 and also permits
Westerners to posit themselves as superior, in such a way as to provide a
certain insulation from direct criticism.
Edward Said writes about how nineteenth-century Europeans looked
at the Arab world as decadent, or poetic, or steeped in religion; this had
the twin effects of negating those aspects of the Arab world that didn’t
fit those descriptors, and also, and more importantly, showed by contrast
Europe as progressive, rational and scientific (Said, pp. 22–24). Arabic
critics of SF such as Talāwi make some of these judgments about their
own culture and literature, and while these judgments can serve as valu-
able tools in constructing our theoretical apparatus, care must be taken
in the use of these tools. To say that Arabic literature has flattened char-
acters and uses allegory makes it sound as if Western literature (always)
has psychologically realistic characters and works more directly. We can,
however, make a carefully qualified statement that in general, Arabic lit-
erature tends more toward allegory and flattened characters than its
Western counterpart. To say that Western SF locates scientific progress
in the future and ASF in the past, requires the clarification that both dis-
courses are very broad and diverse: while the median work in each dis-
course occupies a separate—sometimes widely separate—locus in a given
field, the discourses as a whole overlap significantly and in no way are
polar opposites. It is evident that nearly all scientific and technological
progress in the Arab world over the last several centuries has come from
without; nevertheless, Arabs have taken those technologies and in many
ways made them their own. Talāwi published his monograph a genera-
tion ago: since then, Arabs have taken the Western technologies of text
messaging and the Internet and used them to transform their colloquial
tongues into written languages capable of supporting literature.18 There
are plenty of Arabs whose mentality is modern and who want to discard
most of the past and look toward the future, and plenty of Westerners
who want to repeal the twentieth century. There are plenty of secular
Arabs, too. We can cite Arab critics who make sweeping judgments, but
we must take care not to do it ourselves—or at the very least, we must
carefully qualify these judgments.
19 He notes that many authors of proto-SF, especially in the Western tradition, were
themselves scientists.
20 For example, the development of the modern waterbed after its description in several
of Heinlein’s novels, or Elon Musk’s naming his SpaceX ships after spaceships from the
“Culture” novels.
98 I. CAMPBELL
out the extent to which the translation movement in the early decades
of the ‘Abbasid caliphate brought Greek, Syriac, Coptic, and Sanskrit
texts into Arabic and thence to wider circulation, laying the founda-
tions for the tremendous scientific development of the next few centuries
(Gutas, pp. 2–3). Khiḍr argues that the translators were well aware that
the works they were translating also passed on the scientific heritage of
Babylon, Assyria, India, and ancient Egypt, and made efforts to clarify as
well as translate. This and the ensuing scientific development enabled the
European Renaissance to start from a much more advanced point than it
otherwise might have (Khiḍr, pp. 14–15).21
With respect to Egyptian literature, Khiḍr argues that the Egyptian
literary novel in the first half of the twentieth century developed in
response to profound shocks over the course of the preceding century;
though she does not enumerate these shocks, she’s clearly referring to
the reassertion of foreign dominance over Egypt after a brief period of
independence in the mid-nineteenth century after the Ottomans lost
control of the country. The new rulers, the British, were much more
culturally foreign than the Ottomans had been, and the Egyptians con-
tinued to resist occupation and domination; for Khiḍr, this leads to a
flowering of historical novels and of novels that depict the ongoing cul-
tural conflict. By the second half of the twentieth century, with Egypt
now independent, the threat from outside had become less political than
technological:
21 See, e.g., Saliba, pp. 193–232, for an extended discussion of the Arab/Muslim influ-
ence on Copernicus.
100 I. CAMPBELL
door to tanabbu’ of the potential perils of the future on one hand, and its
tremendous [hā’ila] possibilities on the other. (Khiḍr, p. 35)23
Again, there is a lack of concern for the cognitive: al-Shārūni, like other
Arab critics, takes the khayāl in al-khayāl al-‘ilmi perhaps more literally
than the original translation intended. There’s a touch of estrangement,
though not much more, in predicting the potential perils and possibili-
ties of the future. More interesting is the use of hā’ila to describe these
possibilities, as the word can be glossed as “enormous” or “extraordi-
nary” but also “dreadful” or “horrible”: the word comes from one of
the many roots for “fear” (Cowan, p. 1038). The impact of science and
technology is mostly disruptive, and the future to be feared.
Next in Khiḍr’s sources comes Nabīl Rāghib, for whom SF:
Arab critics in general tend to have more concern for formal qualities and
formalism in literature than do their Western counterparts, for a num-
ber of reasons, including the relative paucity of Western works of literary
criticism and theory translated into Arabic. This gives those works that
have been translated, most notably those of Bakhtin and Todorov and
other formalists, something of a disproportionate influence over Arab
critics. Dovetailing with this is the status of the novel as an imported
genre that developed under specific conditions in Britain relating to
industrialization and the development of a middle class. The Moroccan
critic Abdallah Laroui, among others, has addressed how these con-
ditions simply didn’t pertain to the Arab world in the early decades of
the Arab novel. Laroui’s central thesis is that there won’t be an authen-
tically Arab novel so long as Arab writers merely copy the outer forms
of the Western novel: only once writers make formal innovations that
authentically express the political, social and economic conditions of
the contemporary Arab world(s) will the novel truly become Arabic
25 For all that, for example, Neuromancer does so much to estrange the notions of intelli-
gence and humanity, it’s at its root a fairly standard noir detective story.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 103
critique, but to her, as with the other critics we’ve examined, it’s more a
means of predicting the future than it is of critiquing the present:
A futuristic imagination will be seen through the SF novel, one that will
save humankind much experiment and error and adjust [humankind’s]
intellectual and conscious path and lead it to innovate and to navigate in
everything that’s new. The SF novel is a translation of a human reality and
a hope for a new reality. (Khiḍr, p. 38)
For Khiḍr, as for other Arab critics, SF is about prediction and guidance:
it addresses the future rather than estranging the present.
At the same time, this literary genre deals with many of the problems of
human society, expressing that which is important to people [nās], their
hopes, their fears about the unknown future, their dreams and their
desires. It expresses the past, present and future of each people [sha‘b]…
It has a high artistic and literary value [qīma], just like other literary gen-
res that belong to canonical literature, and it’s worthy of importance and
criticism… [because] SF is a means of thinking that will help humanity in
solving many of its problems. (‘Asāqala, pp. 11–13)
translation into English in his text of the term al-safar ‘abr al-’azmina,
“travel across times,” as “time travel.” He brings together this Arabic
understanding of SF as predictive with the more general understanding
of Arabic literature as presenting problems and their solutions in the
real world, in order to make the case that ASF is a subgenre of canonical
literature,26 which like “time travel” he also translates into English in the
text.
He also downplays the threat posed by SF to the Arab world in two
rather different ways. He uses the term “events that have not hap-
pened” along with repeating khayāl and takhayyala and its participle
mutakhayyal, “imaginary/imagined,” both of the latter of which have a
stronger connotation of fantasy or delusion (Cowan, p. 310), in order
to emphasize that the developments posited by ASF remain fictional:
these are hypothetical developments, “what ifs” that serve as thought
experiments, rather than actual events or even simple extrapolations. To
remind readers that much of ASF addresses developments that conform
to Freedman’s understanding of SF as focused on that which is cogni-
tively plausible within the world of the text—i.e., and not necessarily in
the real world— is to in a sense reduce the threat posed by science that
mostly comes from without. ‘Asāqala also broadens the effective audi-
ence of SF beyond the Arab and Western worlds by moving from SF
addressing the hopes, dreams and fears of people, nās, a neutral word
for “people,” to expressing the past, present, and future of every peo-
ple. Here, he uses the word sha‘b, which might be better rendered into
English as “folk”: it has a strong connotation of ordinary or common
people, especially people with a common linguistic or ethnic or tribal
background. SF, through his vocabulary choices, belongs to canonical
Arabic literature because of its function; also, it’s not imposed in a one-
way fashion upon the Arab world by the West, but is rather a genre that
can help every folk or tribe or group solve their problems.
This attempt to frame ASF as both useful and in conformity with
canonical Arab literature is important for him, as ‘Asāqala argues that
cultural foundations in the Arab world, the sort that express and create
received opinions about the worthiness of works or genres—and which
unlike in the West are usually quasi-official—are generally hostile to SF:
the modern nation-states (and in doing so, erasing the borders of the
Ottoman provinces that had comprised the area for centuries), it’s
another thing entirely to argue that Arab writers adopting the motifs,
themes and functions of SF and making them their own is a continu-
ation of this process. By arguing for the literary validity of ASF, he’s
arguing against the received idea that because SF is originally a Western
discourse, it thereby represents a threat to Arab or Muslim cultural
autonomy.
‘Asāqala surveys the various meanings and etymology of “character”
in English and its Arabic equivalent al-shakhṣiya, before tracing differ-
ent concepts of character through history: Greek medicine centering on
bodily humors, physical typology, Freud and Jung. All of this is in ser-
vice of his larger argument that “character is that which distinguishes one
person from another of a similar type” (‘Asāqala, pp. 21–24). He places
Henry James and E. M. Forster in dialogue with each other over the
distinction between psychologically realistic characters and “flattened,”
musaṭṭaḥ, characters: the first kind operate as part of an author’s use of
the novel as a means of social criticism, while the second are used when
a novel concentrates on events rather than people. He is the first among
the Arab critics who use musaṭṭaḥ to mention that the idea of flattened
characters originates with Forster, and is therefore, itself a borrowed
trope (‘Asāqala, pp. 37–40). Once ‘Asāqala begins to talk about how
character functions in SF, he returns to terms used by his predecessors.
First, he refines his definition of SF:
time that he’s beginning to show that SF can direct itself to the human
condition, however, he also maintains the use of some of the language
we’ve seen before: tanabbu’ and its verbal form yatanabba’, along with
‘ulamā’, all of which have a slight flavor of religious discourse to them.
Whether this is conformity with extant discourse or a desire to reassure
readers of the Arabness of ASF is unclear, but ‘Asāqala will take his con-
struction around the human being several steps further by dovetailing it
with more work by Western theorists, specifically Suvin, who:
This is a decent gloss of Suvin; later, ‘Asāqala will add in Roberts, as well
as Damon Knight, Damien Broderick, Norman Spinrad, and others to
his understanding of the theory of cognitive estrangement. The Arabic
text, however, adds another layer of meaning not evident in translation.
It may by now be apparent even to readers unfamiliar with Arabic that
the words ightirāb for “estrangement,” gharīb for “strange,” and yughar-
rib for “exiles” are cognate: they share the gh-r-b root for “strange” or
“foreign.” The gh-r-b root, however, originally means “to leave, depart,”
whence it receives its other meaning: the sunset, and thus the west. The
setting of the sun is ghurūb, and the fourth of the five daily prayers, the
one performed just after sunset, is maghrib, which is also the Arabic
name for Morocco—“the sunset place.” The word for “west,” whether
in the literal sense of the cardinal direction or the complex of cultures, is
gharb (Cowan, pp. 783–785).28 It is a common point of interest for first-
year students of Arabic that strange things come from the West.
argue that ASF does estrange Arab societies via cognitive means, but
that what’s being estranged is less the conditions of contemporary Arab
societies than the extent to which those societies have already become
subject to a cognition and its effects that have already alienated Arabs
by rendering them subject to the (presumed) inhumanity of technology.
This argument may seem problematic, because not only is it trivial to
enumerate examples of Western SF that estrange Western societies’ sac-
rifice of the human at the altar of technological advancement, but it’s
also simple to find examples where technology enhances the humanness
of humanity. In Arab societies, however, where the collective memory
of the distant past—its ideal community, and the domination in science
and technology that characterized a period lasting many centuries—is
still very strong, the array of new technologies, the machines that can be
purchased but not produced, and the Internet with its delivery of infor-
mation outside traditional means of control, ‘Asāqala’s understanding of
SF as it pertains to ASF makes much more sense. Twenty-first century
technology is a clear and present threat to the hegemony of certain ideas
within Arab societies, most notably that of the place of humanity at the
center of creation, and this threat cannot be dismissed, nor can it be
claimed as a good thing in that it will liberate Arabs from too tight a
hold on an obsolete past, without losing much of what can be learned
from ASF.
Even in ASF, as in the close readings of novels that will make up the
remainder of this study, there are plenty of counterexamples to ‘Asāqala’s
theory. There are humans whose humanity is enhanced by technol-
ogy; there are humans struggling against technology; and most impor-
tantly, there are technologies working to liberate humans from too tight
a hold on an obsolete past. Yes, ‘Asāqala is correct: ASF makes use of
“flattened” characters as a means of estranging the effects of technology
upon a society where that technology is an import from without rather
than a development from within. At the same time, however, he does not
address an equally salient point: ASF also estranges the desire to respond
to the imposition from without of new technologies by retreating from
them, painting them as ghayr shar‘iya or making a reactionary turn to
the past, whether this be explicitly religious or simply a reassertion of tra-
ditional values. Throughout the remainder of the study, I will refer to
what I will call “double estrangement” as one of the dominant tropes
in ASF: not only does it engage in the estrangement of its own socie-
ties by means more or less familiar to scholars of Western SF, but it also
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 111
29 By the middle of the twentieth century, East Asia had also become a locus for develop-
the Arab part of the Muslim world: Persia, Muslim India, and Ottoman
Turkey. Outside of Egypt, what we would consider the Arab world today
became and remained a backwater. By the seventeenth century, devel-
opment had largely stagnated throughout and remained effectively nil
until the mid-nineteenth century, whereupon European technologies
such as military tactics and the printing press began to be adopted. So
while scientific and technological development in the Arab world once
again began to accelerate, this development, like SF and like the novel
as a genre, came from without—and again crucially, it came with differ-
ent cultural preconceptions and was and is often accompanied by social
mores that pose a challenge to traditional societies. In the present day,
the rate of development is again increasing rapidly, but while Arab scien-
tists and entrepreneurs have begun to contribute to that development,
most of it still comes from the West or from East or South Asia.30
Given these conditions, we can see how ASF that extrapolates future
development needs to situate that development within Arabic societies.
How it does so will depend on the specific work, but broadly speaking,
we can identify four primary tropes, of which a given work may make
use of more than one: (1) linking development to the long and glori-
ous tradition of scientific and technical development during the classical
and medieval periods; (2) setting new development off within the text
by treating it as an anomaly, then engaging in tarqī‘ in order to keep it
safely within the confines of the text; (3) having the scientist(s) trained
in the West and either living in the West or back in their home country,
generally with the intent to reform or enlighten their homeland; and
(4) having the West destroyed or seriously reduced by a catastrophe such
as nuclear war, leaving the Arab world free to take the lead in science and
technology. Dealing with the social or moral consequences of technolog-
ical development is rather more complex, sometimes elided, and makes
use of measures often idiosyncratic to each work: the most common are
to contain social change via tarqī‘, or to simply ignore the social or moral
consequences. Let us then put our framework in a shorter and more
manageable form:
opment is the Sarahah app, which enables its users to receive anonymous messages from
anyone who knows their Sarahah username. Sarahah was invented by a Saudi Arabian man;
ṣarāḥa is the Arabic word for “candor”.
114 I. CAMPBELL
Works Cited
al-’Anṣāri, Nāṣir. 2007. Kalima ’Ūlā [“First Word”]. Fuṣūl #71 (Summer–
Autumn), 7.
‘Asāqala, ‘Iṣām. 2011. Banā’ al-Shakhṣiyāt fī Riwayāt al-Khayāl al-‘Ilmi fī-l-
’Adab al-‘Arabi [“The Construction of Characters in SF Novels in Arabic
Literature”]. Amman: al-Azminah.
Ashtiany, Julia, et al. 1990. Abbasid Belles-Lettres. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bahā, ‘Isām. 1982. al-Khayāl al-‘Ilmi wa-Ru’yā al-Mustaqbal [“SF and the
Vision of the Future”]. Fuṣūl 2:2, 57–64.
Barbaro, Ada. 2013. La fantascienza nella letteratura araba. Rome: Carocci
Editore.
Bausani, Alessandro. 1954. “The Concept of Time in the Religious Philosophy
of Muḥammad Iqbāl.” Die Welt des Islams 3:3/4, 158–186.
Böwering, Gerhard. 1997. “The Concept of Time in Islam.” Proceedings of the
American Philosophical Society 141:1, 55–66.
Cachia, Pierre. 1990. An Overview of Modern Arabic Literature. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Campbell, Ian. 2015. “Science Fiction and Social Criticism in Morocco of the
1970s: Muḥammad ‘Azīz Laḥbābī’s The Elixir of Life.” Science Fiction Studies
#125 (March), 42–55.
———. 2017. “False Gods and Libertarians: Artificial Intelligence and
Community in ’Aḥmad ‘Abd al-Salām al-Baqqāli’s The Blue Flood and
Heinlein’s The Moon Is a Harsh Mistress.” Science Fiction Studies #131
(March), 43–64.
Cowan, J. Milton. 2012. The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic.
New York: Snowball Publishing.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic
Translation Movement in Baghdad and Early `Abbasid Society (2nd-4th/8th-
10th centuries). New York: Routledge.
Haeri, Niloofar. 2003. Sacred Languages: Ordinary People: Dilemmas of Culture
and Politics in Egypt. New York: Palgrave Macmillan.
Irwin, Robert. 2001. Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classical
Arabic Literature. New York: Anchor Books.
al-Jiyār, Madḥat. 1984. Mushkilat al-Ḥadātha fī-Riwāyāt al-Khayāl al-‘Ilmi
[“The Problem of Modernity in SF Novels”]. Fuṣūl, 4:4, 180–184.
al-Kardi, Muhammad. 2007. al-Khayāl al-‘Ilmi: Qirā’a li-Shi‘riyat Jins ’Adabi
[“SF: A Reading of the Poetics of a Literary Genre”]. Fuṣūl #71 (Summer–
Autumn), 20–27.
Laḥbābī, Muḥammad ‘Azīz. 1974. ‘Iksīr al-Ḥayāt [“The Elixir of Life”].
Casablanca: Dār al-Hilāl.
4 CRITICISM AND THEORY OF ARABIC SF 117