Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 87

Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ITEGEKO Nº 016/2018 RYO KU WA LAW Nº 016/2018 OF 13/04/2018 LOI Nº 016/2018 DU 13/04/2018


13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU ESTABLISHING TAXES ON INCOME ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
MUSARURO REVENU

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Ingingo ya 3:Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions of terms Article 3: Définitions des termes

Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye Article 4: Residence Article 4: Résidence

Ingingo ya 5: Inkomoko y’umusaruro Article 5: Source of taxable income Article 5: Source de revenu imposable
usoreshwa

Ingingo ya 6: Icyicaro gihoraho Article 6: Permanent establishment Article 6: Établissement stable

Ingingo ya 7: Isubizwa ry’imisoro yishyuwe Article 7: Foreign tax credit refund Article 7: Remboursement du crédit
mu mahanga d’impôt étranger

Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro Article 8: Tax period Article 8: Période imposable

48
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

UMUTWE WA II: UMUSORO KU CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE REVENU
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI CYE D’UNE PERSONNE PHYSIQUE

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 9: Ishingiro ry’umusoro ku Article 9: Base of personal income tax Article 9: Base de l’impôt sur le revenu
musaruro w’umuntu ku giti cye d’une personne physique

Ingingo ya 10: Inshingano z’urebwa Article 10: Obligations of the taxpayer of Article 10: Obligations du contribuable sur
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti personal income tax le revenu de la personne physique
cye

Ingingo ya 11: Umusaruro usoreshwa Article 11: Taxable income Article 11: Revenu imposable

Ingingo ya 12: Igipimo cy’umusoro Article 12: Tax rate Article 12: Taux d’imposition

Ingingo ya 13: Imenyekanisha ry’umusoro Article 13: Tax declaration Article 13: Déclaration d’impôt

Ingingo ya 14: Kwishyura umusoro ku Article 14: Payment of personal income tax Article 14: Paiement de l’impôt sur le
musaruro w’umuntu ku giti cye revenu de la personne physique

Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku Section 2: Employment income Section 2: Revenu d’emploi
kazi

Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro ukomoka Article 15: Components of employment Article 15: Composantes du revenu
ku kazi income d’emploi

Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku Article 16: Payments exempted from Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi employment income tax sur le revenu d’emploi

Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku Article 17: Persons exempted from Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi employment income tax sur le revenu d’emploi

49
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu Article 18: Benefits in kind Article 18: Avantages en nature
bintu

Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku Section 3: Business profits Section 3: Bénéfices d’affaires
bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu Article 19: Computation of business profit Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku Article 20: Tax exemption for income Article 20: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bwizigame accrued from savings and employees’ shares revenu résultant d’épargne et d’actions des
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete scheme within a company employés au sein d’une société
bakoramo

Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku Article 21: Tax exemption for profit on Article 21: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bikorwa agricultural and livestock activities revenu obtenu sur des activités agricoles et
by’ubuhinzi n’ubworozi d’élevage

Ingingo ya 22: Ibaruramari ku bikorwa Article 22: Accounting for small business Article 22: Comptabilité pour les petites
by’ubucuruzi biciriritse entreprises

Ingingo ya 23: Inyungu zikomoka ku Article 23: Profit on assets in foreign Article 23: Bénéfices sur les avoirs en
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga currency devises

Ingingo ya 24: Ibarwa ry’inyungu Article 24: Computation of profits of a Article 24: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi business bound by long-term contract liées par un contrat à long terme
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire

Ingingo ya 25: Ibikurwa mu musaruro Article 25: Deductions from taxable income Article 25: Déductions des revenus
usoreshwa imposables

50
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 26: Ibidakurwa mu musaruro Article 26: Non-deductible expenses from Article 26: Dépenses non déductibles du
usoreshwa taxable income revenu imposable

Ingingo ya 27: Agaciro k’ibicuruzwa biri Article 27: Trading stock value Article 27: Valeur des stocks commerciaux
mu bubiko

Ingingo ya 28: Ubwicungure Article 28: Depreciation Article 28: Amortissement

Ingingo ya 29: Agaciro fatizo Article 29: Depreciation basis Article 29: Base d’amortissement
k’ubwicungure

Ingingo ya 30: Ibitangwa ku mahugurwa Article 30: Training and research expenses Article 30: Dépenses de formation et de
no ku bushakashatsi recherche

Ingingo ya 31: Imyenda itizewe Article 31: Bad debts Article 31: Créances irrécouvrables
kwishyurwa

Ingingo ya 32: Iyimuragihombo Article 32: Loss carried forward Article 32: Report des pertes

Ingingo ya 33: Ihererekanya ry’ibiciro Article 33: Transfer pricing between related Article 33: Prix de transfert entre
hagati y’abantu bafitanye isano persons personnes liées

Ingingo ya 34: Amafaranga yishyurwa Article 34: Quarterly prepayment Article 34: Acomptes trimestriels
mbere buri gihembwe

Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku Section 4: Investment income Section 4: Revenu des investissements
ishoramari

Ingingo ya 35: Ibigize umusaruro Article 35: Components of investment Article 35: Composantes du revenu des
ukomoka ku ishoramari income investissements

51
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 36: Umusoro ku gaciro Article 36: Capital gain tax Article 36: Impôt sur la plus-value
kiyongereye

Ingingo ya 37: Igipimo cy’umusoro wakwa Article 37:Tax rate on capital gain Article 37: Taux d’impôt sur la plus-value
ku gaciro kiyongereye

Ingingo ya 38: Ifatira n’imenyekanisha Article 38: Withholding and declaration of Article 38: Retenue et déclaration de
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye capital gain tax l’impôt sur la plus-value

Ingingo ya 39: Isonerwa ry’umusoro ku Article 39: Exemption from capital gain tax Article 39: Exonération de l’impôt sur la
gaciro kiyongereye plus-value

Ingingo ya 40: Inyungu zo mu rwego Article 40: Financial income Article 40: Revenu financier
rw’imari

Ingingo ya 41: Inyungu ku migabane Article 41: Dividend income Article 41: Revenu sous forme de
dividendes

Ingingo ya 42: Umusaruro ukomoka ku Article 42: Royalty income Article 42: Revenu sous forme de
mutungo bwite mu by’ubwenge redevances

Ingingo ya 43: Isoresha ry’inyungu Article 43: Taxation of rental income Article 43: Imposition du revenu locatif
zikomoka ku bukode

UMUTWE WA III: UMUSORO KU CHAPTER III: CORPORATE INCOME CHAPITRE III: IMPÔTS SUR LES
NYUNGU Z’AMASOSIYETE TAX BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 44: Ishingiro ry’umusoro ku Article 44: Base for corporate income tax Article 44: Assiette de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

52
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 45: Abasoreshwa Article 45: Taxpayers Article 45: Contribuables

Ingingo ya 46: Ibigo bisonewe umusoro ku Article 46: Entities which are exempted from Article 46: Entités exonérées de l’impôt sur
nyungu z’amasosiyete corporate income tax les bénéfices des sociétés

Ingingo ya 47: Ibigo bitanga umusoro ku Article 47: Zero-rated entities Article 47: Entités imposées au taux zéro
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zeru

Ingingo ya 48: Ibirebwa n’inshingano yo Article 48: Scope of tax liability to corporate Article 48: Champ d’application de
kwishyura umusoro ku nyungu income tax l’obligation fiscale sur les bénéfices des
z‘amasosiyete sociétés

Ingingo ya 49: Igipimo cy’umusoro ku Article 49: Corporate income tax rate Article 49: Taux d’imposition sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Ingingo ya 50: Imenyekanisha ry’umusoro Article 50: Tax declaration Article 50: Déclaration de l’impôt

Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete Section 2: Corporate income Section 2: Bénéfices des sociétés

Ingingo ya 51: Isoresha ry‘inyungu Article 51: Corporate income taxation Article 51: Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete sociétés

Ingingo ya 52: Isoresha ry’umusaruro Article 52: Taxation of income from the rent Article 52: Imposition du revenu provenant
ukomoka ku bukode bw’umutungo of movable and immovable assets de la location des biens meubles et
wimukanwa n’utimukanwa immeubles

Ingingo ya 53: Ivugururwa ry’amasosiyete Article 53: Corporate restructuring Article 53: Restructuration des sociétés

Ingingo ya 54: Isoresha ry’amasosiyete Article 54: Taxation of restructured Article 54: Imposition des sociétés
yavuguruwe companies restructurées

53
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa Article 55: Taxation in case of liquidation Article 55: Imposition en cas de liquidation
ry’isosiyete

UMUTWE WA IV: IMISORO CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
IFATIRWA LA SOURCE

Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku Article 56: Withholding tax on employment Article 56: Impôt retenu à la source sur le
musaruro ukomoka ku kazi income revenu de l’emploi

Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo Article 57: Persons responsible for applying Article 57: Personnes responsables de
gufatira no kwishyura umusoro ku a withholding tax on employment income pratiquer la retenue à la source de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi sur le revenu de l’emploi

Ingingo ya 58: Igihe umukozi Article 58: Time period over which the Article 58: Période de déclaration et de
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro declaration and payment of the tax on paiement de l’impôt sur les revenus
ku musaruro ukomoka ku kazi employment income are made by the d’emploi par l’employé
employee

Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku Article 59: Tax on sitting allowance Article 59: Impôt sur les jetons de présence
mafaranga y’insimburamubyizi

Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku Article 60: Withholding tax on payments or Article 60: Impôt retenu à la source sur les
bwishyu cyangwa ubundi buryo bwo other methods of extinguishing an obligation paiements ou autres modes d’extinction
kurangiza inshingano d’une obligation

Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku bintu Article 61: Withholding tax on goods Article 61: Impôt retenu à la source sur des
byatumijwe mu mahanga bigenewe imported for commercial use importations des biens à usage commercial
gucuruzwa

Ingingo ya 62: Umusoro ufatirwa ku Article 62: Withholding tax on public tenders Article 62: Impôt retenu à la source opérée
masoko ya Leta sur les marchés publics

54
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 63: Igihe cyo kumenyekanisha Article 63: Time for declaration of Article 63: Délai de la déclaration des
imisoro ifatirwa withholding taxes impôts retenus à la source

Ingingo ya 64: Abasonewe imisoro ifatirwa Article 64: Persons exempted from Article 64: Personnes exonérées d’impôts
withholding taxes retenus à la source

Ingingo ya 65: Kudafatira umusoro Article 65: Failure to withhold tax Article 65: Défaut de retenir l’impôt

Ingingo ya 66: Inyandiko z’amafaranga Article 66: Records of payments and tax Article 66: Pièces justificatives des
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe withheld paiements et de l’impôt retenu

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 67: Kugabanya cyangwa Article 67: Tax reduction or exemption on Article 67: Réduction ou exonération de
gukuraho umusoro mu rwego investment l’impôt pour l’investissement
rw‘ishoramari

Ingingo ya 68: Itegurwa, isuzumwa Article 68: Drafting, consideration and Article 68: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 69: Ivanwaho ry’itegeko Article 69: Repealing provision Article 69: Disposition abrogatoire
n‘ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Ingingo ya 70: Igihe iri tegeko Article 70: Commencement Article 70: Entrée en vigueur
ritangira gukurikizwa

55
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ITEGEKO Nº 016/2018 RYO KU WA LAW Nº 016/2018 OF 13/04/2018 LOI Nº 016/2018 DU 13/04/2018


13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU ESTABLISHING TAXES ON INCOME ÉTABLISSANT LES IMPÔTS SUR LE
MUSARURO REVENU

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTÉ ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA, KANDI DUTEGETSE KO PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIÉE
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du 25
wa 25 Mutarama 2018; 25 January 2018; janvier 2018;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
y'u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Rwanda de 2003 révisée en 2015,
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64, Articles 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120, 164 and spécialement en ses articles 64, 69, 70, 88, 90,
iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 91, iya 106, 176; 91, 106, 120, 164 et 176;
iya 120; iya 164 n’iya 176;

Isubiye ku Itegeko n°16/2005 ryo ku wa Having Reviewed Law nº16/2005 of Revu la Loi nº16/2005 du 18/08/2005 relative
18/08/2005 rigena imisoro itaziguye ku 18/08/2005 on direct taxes on income as aux impôts directs sur le revenu telle que
modified and complemented to date; modifiée et complétée à ce jour;

56
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

musaruro nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe


kugeza ubu;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GÉNÉRALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rishyiraho imisoro ku musaruro. This Law establishes taxes on income. La présente loi établit les impôts sur le revenu.

Ingingo ya 2: Ibirebwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ d’application de la
présente loi

Iri tegeko rireba imisoro ku musaruro This Law relates to the following taxes on La présente loi porte sur les impôts sur le
ikurikira: income: revenu suivants:

1° umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti 1° personal income tax; 1° impôt sur le revenu des personnes
cye; physiques;

2° umusoro ku nyungu z’amasosiyete; 2° corporate income tax; 2° impôt sur les bénéfices des sociétés;

3° umusoro ufatirwa; 3° withholding tax; 3° impôt retenu à la source;

4° umusoro ku gaciro kiyongereye. 4° capital gain tax. 4° impôt sur la plus-value.

57
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 3:Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite For the purposes of this Law, the following Aux fins de la présente loi, les termes suivants
ibisobanuro bikurikira: terms shall have the following meanings: ont les significations suivantes:

1° amasezerano y’igihe kirekire: 1° long term contract: a contract for 1° contrat à long terme: contrat de
amasezerano yo gukora, gushyiraho manufacture, installation or construction, fabrication, d’installation ou de
cyangwa kubaka, cyangwa gukora or for the performance of related services, construction ou de prestations de services
imirimo ifite isano na kimwe muri ibyo which is not completed in the tax period in relatifs à ces activités, qui n’est pas
bikorwa atarangiye mu gihe cy’umusoro which work under the contract terminé au cours de la période imposable
akazi kajyanye n’ayo masezerano commenced, excluding contracts estimated durant laquelle il a commencé, à
katangiyemo, uretse amasezerano to be completed within the twelve (12) l’exclusion des contrats dont l’achèvement
ateganyijwe kurangizwa mu mezi cumi months as of the date on which work under est prévu dans les douze (12) mois qui
n’abiri (12) uhereye ku itariki akazi the contract commenced; suivent leur commencement;
kajyanye na yo katangiriyeho;

2° ibikorwa by’ubucuruzi biciriritse: 2° small business: business activities which 2° petite entreprise: activités commerciales
imirimo y’ubucuruzi ibyara amafaranga result into a turnover ranging between dont le chiffre d’affaires est compris entre
y’ibyacurujwe ari hagati ya miliyoni cumi twelve million and one Rwandan francs douze millions et un francs rwandais
n’ebyiri n’ifaranga rimwe (Frw 12,000,001) and twenty million (12.000.001 Frw) et vingt million de
(12.000.001Frw) na miliyoni Rwandan francs (Frw 20,000,000) per each francs rwandais (20.000.000 Frw) par
makumyabiri (20.000.000Frw) tax period; chaque période imposable;
z’amafaranga y’u Rwanda kuri buri gihe
cy’umusoro;

3° ibikorwa by’ubucuruzi bito: imirimo 3° micro-enterprise: business activities 3° micro-entreprise: activités commerciales
y’ubucuruzi ibyara amafaranga which result into a turnover equal to or of dont le chiffre d’affaires est égal ou
y’ibyacurujwe angana cyangwa ari munsi less than twelve million Rwandan francs inférieur à douze millions de francs
ya miliyoni icumi n’ebyiri z’amafaranga (Frw 12,000,000) per each tax period; rwandais (12.000.000 Frw) par chaque
y’u Rwanda (12.000.000 Frw) kuri buri période imposable;
gihe cy’umusoro;

58
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

4° icyicaro gihoraho: ahantu hazwi 4° permanent establishment: a known fixed 4° établissement stable: installation fixe
hakorerwa imirimo y’ubucuruzi ibyara place of business through which the d’affaires par l’intermédiaire de laquelle
umusaruro mu buryo buhoraho, ikorwa business which gives rise to income is une personne exerce tout ou partie de ses
yose cyangwa igice cyayo; wholly or partially carried on; activités génératrices de revenus;

5° igikorwa kigenzurwa: igikorwa icyo ari 5° controlled transaction: any income- 5° transaction contrôlée: toute transaction
cyo cyose gikozwe hagati y’abantu generating transaction carried out between génératrice de revenus effectuée entre
bafitanye isano kigamije kubyara related persons; personnes liées;
umusaruro;

6° ihame ry’ihiganwa risesuye: ihame 6° arm’s length principle: a principle 6° principe de pleine concurrence: principe
riteganya ko ibisabwa ku gikorwa according to which the conditions of the selon lequel les conditions de la
gihuriweho n’abantu bafitanye isano income-generating transaction between transaction génératrice de revenus entre les
kigamije kubyara umusaruro related persons do not differ from the personnes liées ne diffèrent pas de celles
bidatandukana n’ibyasabwa hagati conditions that would have been applied qui auraient été appliquées entre des
y’abantu badafitanye isano mu bikorwa between independent persons in comparable personnes indépendantes dans des
bimwe bikozwe mu bihe bimwe no mu transactions carried out under comparable transactions comparables effectuées dans
buryo bumwe; circumstances; des circonstances comparables;

7° ihererekanya ry’ibiciro: ibisabwa, 7° transfer pricing: conditions, including the 7° prix de transfert: conditions, y compris
harimo n’ibiciro by’ibikorwa prices of commercial or financial les prix des transactions commerciales ou
by’ubucuruzi cyangwa imari hagati transactions between related persons, financières entre personnes liées, résidant
y’abantu bafitanye isano, baba batuye mu whether residing in the country or abroad; dans le pays ou à l’étranger;
Gihugu cyangwa mu mahanga;

8° ikigega cya pansiyo cyemewe: ikigega 8° qualified pension fund: any fund, with the 8° fonds de pension qualifié: tout fonds, à
cyose, uretse Ikigo cya Leta gifite exception of the public institution in charge l’exception de l’institution publique ayant
Ubwiteganyirize mu nshingano of social security, which fulfils the la sécurité sociale dans ses attributions,
zacyo,cyujuje ibi bikurikira: following conditions: remplissant les conditions suivantes:

a. cyashyizweho hakurikijwe amategeko a. established according to Rwandan laws; a. constitué conformément à la loi
y’u Rwanda; rwandaise;

59
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

b. gikoreshwa hagamijwe guteganyiriza b. operated for the purpose of providing b. dont la fonction est de collecter les
pansiyo ku bantu batuye mu Gihugu pension payments to residents in the frais de pensions pour les résidents
cyangwa mu mahanga; country or abroad; dans le pays ou à l’étranger;

c. gifite ubuyobozi bwemewe mu c. has effective management in Rwanda at c. a la direction effective au Rwanda
Rwanda igihe icyo ari cyo cyose mu any time during the tax period; pendant toute la période imposable
gihe cy’umusoro; concernée;

9° ikigo cy’imari gitsura amajyambere cyo 9° foreign development financial institution: 9° institution financière étrangère de
mu mahanga: ikigo gikora imirimo institution carrying out financial activities développement: institution menant des
y’imari gikoresha amafaranga ya Leta, with public funds, for which administrative activités financières avec les fonds
gifatirwa ibyemezo by’ubuyobozi decisions are made by Government publics, dont les décisions administratives
n’intumwa za Leta kandi intego zacyo representatives and having public interest sont prises par des représentants du
zikaba zishingiye ku nyungu rusange, missions, such as sustainable development gouvernement et ayant missions d'intérêt
nk’iterambere rirambye no kurwanya and poverty reduction; général, comme le développement durable
ubukene; et la réduction de la pauvreté;

10°Minisitiri: Minisitiri ufite imisoro mu 10° Minister: the Minister in charge of taxes; 10° Ministre: Ministre ayant les impôts dans
nshingano ze; ses attributions;

11°nyakabyizi: umuntu ukora imirimo 11° casual employee: a person who performs 11° employé occasionnel: personne qui
itagomba ubuhanga bwihariye uhawe labour that does not require special skills, effectue un travail ne requérant pas de
akazi n’umukoresha mu gihe kitarenze and who is employed by an employer for an connaissances particulières et qui est
iminsi mirongo itatu (30) ikurikirana mu aggregate period not exceeding thirty (30) engagée par un employeur pour une
gihe cy’umusoro; days during a tax period; période cumulée ne dépassant pas trente
(30) jours au cours d’une période
imposable;

12°umukoresha: umuntu wese wishyura 12° employer: any person who pays to a worker 12° employeur: toute personne qui paie à un
umukozi umusaruro ukomoka ku murimo income arising from the work he/she travailleur un revenu découlant du travail
yamukoreye cyangwa azamukorera; performed or will perform for him/her; qu’il a accompli ou qu’il accomplira pour
elle;

60
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

13°umukoresha w’ibanze: umukoresha 13° first employer: an employer who pays to 13° premier employeur: employeur qui paie
wishyura umukozi umusaruro ku mwaka an employee an annual professional income à l’employé un revenu professionnel
ukomoka ku kazi gahoraho cyangwa ku arising from a permanent work or from a annuel découlant d’un travail permanant
masezerano y’igihe kirekire kurusha longer contract than other employers may ou d'un contrat plus long que d’autres
atangwa n’abandi bakoresha; offer; employeurs peuvent offrir;

14°umukozi: umuntu wese wiyemeje 14° employee: any person who undertakes to 14° employé: toute personne qui s’est engagée
gukorera undi umurimo, ahabwa work for another person for payment, under à travailler pour une autre personne,
igihembo, akayoborwa kandi akagendera the supervision and in accordance with moyennant une rémunération, sous la
ku mabwiriza y’umukoresha we ajyanye directives of his/her employer in relation supervision et selon les directives de son
n’umurimo akora; with his/her work; employeur en rapport avec son travail;

15°umuntu: umuntu ku giti cye, amasosiyete, 15° person: an individual, companies, de facto 15° personne: individu, sociétés, sociétés de
amasosiyete adafite ubuzimagatozi, companies, cooperatives, partnerships, fait, coopératives, sociétés en partenariat,
amakoperative, ubufatanye mu mirimo subsidiaries, permanent establishments and filiales, établissements stables et toute
igamije inyungu butari isosiyete, any other association of persons regardless autre association de personnes quelle que
amasosiyete-shami, ibyicaro bihoraho of its status; soit sa forme;
n’abandi bantu bakwishyira hamwe mu
buryo ubwo aribwo bwose;

16°umuntu ufitanye isano n’undi: umuntu 16° related person: any person who acts or is 16° personne liée: toute personne qui agit ou
uwo ari we wese ukora cyangwa ushobora likely to act in accordance with the est susceptible d’agir selon les directives,
gukora akurikije amabwiriza, ibitekerezo directives, opinion or wishes of another avis ou souhaits d’une autre personne
cyangwa ibyifuzo by’undi muntu igihe ayo person when such directives, opinion or lorsque ces directives, avis ou souhaits lui
mabwiriza, ibyo bitekerezo cyangwa ibyo wishes are communicated or not sont exprimés ou non. En particulier, les
byifuzo byabagejejweho cyangwa communicated to them. In particular, the personnes suivantes sont considérées
bitabagejejweho. By’umwihariko, abantu following persons are regarded as related comme personnes liées:
bakurikira bafatwa nk’abantu bafitanye person:
isano:

a. umuntu ku giti cye hamwe n’uwo a. an individual and his/her spouse and a. une personne physique et son conjoint
bashakanye, abo bakomokaho ku buryo their direct lineal ascendants or direct et leurs ascendants en ligne direct ou

61
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

butaziguye cyangwa ababakomokaho lineal descendants, and their relatives in leurs descendants en ligne direct, et
ku buryo butaziguye, n’abafitanye the collateral lineage until at least the 3rd leurs parents en ligne collatérale
isano nabo ku buryo buziguye kugeza degree; jusqu’au 3ème degré au moins;
nibura ku gisanira cya 3;

b. umwe mu bantu ugira uruhare b. one of the persons who participates b. l’une des personnes qui participe
rutaziguye cyangwa ruziguye mu directly or indirectly in the management, directement ou indirectement dans la
micungire, ubugenzuzi cyangwa control or capital of the other; gestion, contrôle ou capital de l’autre;
igishoro by’undi;

c. undi muntu ugira uruhare ku buryo c. third person who participates directly or c. une tierce personne qui participe
butaziguye cyangwa buziguye mu indirectly in the management, control or directement ou indirectement dans la
micungire, ubugenzuzi cyangwa capital or both control and capital of gestion, contrôle ou capital ou les deux
igishoro cyangwa byombi by’undi; another person; d’une autre personne;

d. abo bantu bavugwa mu gace ka a), b) na d. such persons referred to under sub-items d. de telles personnes visées aux sous-
c) bagira uruhare ku buryo butaziguye a), b) and c) who participate directly or points a), b) et c) qui participent
cyangwa buziguye mu micungire, indirectly in the management, control or directement ou indirectement dans la
ubugenzuzi cyangwa igishoro by’ikigo; capital of an enterprise; gestion, contrôle ou capital d’une
entreprise;

17°umusoreshwa: umuntu wese wishyura 17° taxpayer: any person who pays the tax in 17° contribuable: toute personne qui paie
umusoro hakurikijwe iri tegeko; accordance with this Law; l’impôt aux termes de la présente loi;

18°umwuga wigenga: umwuga ukorwa 18° liberal profession: profession exercised on 18° profession libérale: profession exercée
hashingiwe ku bumenyi bwihariye, mu the basis of special skills, in an independent sur base de connaissances particulières, de
buryo uwukora yigenga, atanga serivisi ku manner, in offering services to the clients. façon indépendante, en offrant des
bo bafitanye amasezerano. services aux clients.

62
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 4: Aho umuntu atuye Article 4: Residence Article 4: Résidence

Umuntu ku giti cye yitwa ko atuye mu An individual is considered to be a resident in Une personne physique est réputée résidente
Rwanda iyo yujuje kimwe muri ibi bikurikira: Rwanda if he/she fulfils one of the following au Rwanda si elle remplit l’une des conditions
conditions: suivantes:

1° afite aho atuye hahoraho mu Rwanda; 1° he/she has a permanent residence in 1° avoir une résidence permanente au
Rwanda; Rwanda;

2° asanzwe abarizwa mu Rwanda; 2° he/she has a habitual abode in Rwanda; 2° avoir un domicile principal au Rwanda;

3° ari Umunyarwanda uhagarariye u Rwanda 3° he/she is a Rwandan representing Rwanda 3° être Rwandais représentant le Rwanda à
mu mahanga. abroad. l’étranger.

Umuntu ku giti cye uba mu Rwanda iminsi An individual who stays in Rwanda for more Une personne physique qui séjourne au
irenze ijana na mirongo inani n'itatu (183) mu than one hundred eighty three (183) days in Rwanda durant plus de cent quatre-vingt-trois
gihe cy’amezi cumi n'abiri (12), ku buryo bwa twelve (12) month period, either continuously (183) jours au cours d’une période de douze
buri gihe cyangwa bugiye bunyuranamo, or intermittently, is considered to be a resident (12) mois, continuellement ou de manière
afatwa nk’utuye mu Rwanda mu gihe in Rwanda for the tax period in which the twelve intermittente, est réputée résidente au Rwanda
cy’umusoro ayo mezi cumi n’abiri (12) (12) month period has ended. lors de la période imposable durant laquelle
yarangiriyemo. ces douze (12) mois ont pris fin.

Utari umuntu ku giti cye, afatwa nk’utuye mu A person other than a natural person is Une personne autre qu’une personne
Rwanda mu gihe cy’umusoro iyo ari: considered to be a resident in Rwanda during a physique, est réputée résidente au Rwanda au
tax period if: cours d’une période imposable si:

1° isosiyete cyangwa ishyirahamwe 1° it is a company or an association established 1° elle est constituée en société ou association
byashyizweho hakurikijwe amategeko y’u according to Rwandan laws; conformément à la loi rwandaise;
Rwanda;

63
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

2° afite icyicaro cy’ubuyobozi nyabwo mu 2° he/she has a place of effective management 2° elle a son lieu de direction effective au
Rwanda igihe cyose kijyana n’icyo gihe in Rwanda at any time during that tax Rwanda au cours de la période imposable;
cy’umusoro; period;

3° isosiyete ya Leta y’u Rwanda. 3° it is a Rwanda Government company. 3° il s’agit d’une société de l’État rwandais.

Iteka rya Minisitiri rigena aho umuntu atuye An order of the Minister determines the Un arrêté du Ministre détermine la résidence
hahoraho n‘aho ubuyobozi nyabwo buri. person’s permanent residence and the location permanente d’une personne et le lieu de
of the effective place of management. direction effective.

Ingingo ya 5: Inkomoko y’umusaruro Article 5: Source of taxable income Article 5: Source de revenu imposable
usoreshwa

Umusaruro usoreshwa mu Rwanda ukomoka Income taxable in Rwanda includes the Le revenu imposable au Rwanda provient des
ku bikorwa bikurikira byakorewe mu Rwanda following activities performed in Rwanda by activités suivantes exercées au Rwanda par
n’umuntu uwo ari we wese n‘ibyakorewe mu any person and activities performed abroad by a toute personne et des activités exercées à
mahanga n’umuntu utuye mu Rwanda: resident of Rwanda: l’étranger par un résident du Rwanda:

1° serivisi n’akazi; 1° services and employment; 1° services et emplois;

2° ibikorwa by’umunyabugeni, umuririmbyi, 2° activities of a crafts person, singer, artist and 2° activités d’un artisan, chanteur, artiste et
umuhanzi n’umukinnyi; a player; d’un joueur;

3° ibikorwa bya siporo, umuco 3° sports, cultural and leisure activities; 3° activités sportives, culturelles et de loisir;
n’imyidagaduro;

4° ibikorwa byakozwe n’umuntu udatuye mu 4° activities carried on by a non-resident 4° activités exercées par un non-résident par
Rwanda abinyujije mu cyicaro gihoraho through a permanent establishment in le biais d’un établissement stable au
mu Rwanda; Rwanda; Rwanda;

64
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

5° ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta 5° use, sale, lease and free transfer of business 5° utilisation, vente, location et cession à titre
kiguzi by’imitungo yimukanwa ikoreshwa movable assets; gratuit des biens mobiliers à usage
mu bucuruzi; commercial;

6° ikoresha, igurisha, ikodesha n’itanga nta 6° sale, lease and free transfer of immovable 6° vente, location et cession à titre gratuit des
kiguzi by’imitungo itimukanwa ibarirwa assets allocated to the business; biens immobiliers affectés au commerce;
mu bucuruzi;

7° ibikorwa by’ubuhinzi, ubworozi, 7° crop farming, animal farming, fishing and 7° activités agricoles, d’élevage, de pêche et
uburobyi n’amashyamba; forestry activities; forestières;

8° uburagizwe n’ubundi burenganzira 8° usufruct and other rights attached to 8° usufruit et autres droits attachés aux biens
bushingiye ku mutungo utimukanwa immovable assets and their sale if such mobiliers ainsi que leur vente si ces droits
n’igurishwa ryabyo, iyo ubwo rights are allocated to the business; sont affectés au commerce;
burenganzira bubarirwa mu bucuruzi;

9° ishoramari mu migabane y‘amasosiyete; 9° investments in shares of companies; 9° investissements en actions de sociétés;

10° igurisha cyangwa itanga ry’imigabane 10° direct or indirect sale or transfer of shares or 10° vente ou cession directe ou indirecte des
n’imigabane nguzanyo ku buryo buziguye debentures; actions ou des obligations;
cyangwa butaziguye;

11° ihindurwa ry’inyungu mu migabane 11° change of profits into shares that increases 11° transformation de bénéfices en actions
ryongera igishoro cy’abafatanyije the capital of partners; augmentant le capital des associés;
ibikorwa;

12° igabana ry’inyungu hagati y’abafatanyije 12° distribution of profits among partners; 12° répartition des bénéfices entre les
ibikorwa; associés;

13° iguriza, ibitsa ry’amafaranga n’ibindi 13° lending, deposits and other similar income- 13° prêt, dépôt des fonds et autres activités
bikorwa bisa na byo bibyara inyungu; generating activities; similaires génératrices de revenus;

65
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

14° itanga, igurisha n’ikodesha ry’impushya 14° transfer, sale and lease of intellectual 14° cession, vente et location de la propriété
zo gukora no gukoresha umutungo bwite property; intellectuelle;
mu by’ubwenge;

15° ibindi bikorwa byose bibyara umusaruro. 15° any other income generating activities. 15° toutes autres activités génératrices de
revenus.

Icyakora, amafaranga yose yishyurwa However, all payments made by a resident of Toutefois, tous les paiements effectués par un
n’umuntu utuye mu Rwanda kuri serivisi Rwanda on services performed abroad, other résident du Rwanda sur les services prestés à
zakorewe mu mahanga, uretse izakiriweyo, ni than those consumed abroad, constitute a l’étranger, à l’exclusion de ceux consommés à
umusaruro usoreshwa. taxable income. l’étranger, constituent un revenu imposable.

Ingingo ya 6: Icyicaro gihoraho Article 6: Permanent establishment Article 6: Établissement stable

Muri iri tegeko, kimwe muri ibi bikurikira For the purposes of this Law, one of the Aux fins de la présente loi, un des lieux
gifatwa nk’icyicaro gihoraho: following areas is considered as a permanent suivants est considéré comme un
establishment: établissement stable:

1° aho imirimo y’ubutegetsi ikorerwa; 1° a place of management; 1° lieu de services administratifs;

2° ishami; 2° a branch; 2° une succursale;

3° uruganda cyangwa ahakorerwa imirimo 3° a factory or a workshop; 3° une usine ou un atelier;


y’imyuga;

4° ahacukurwa amabuye y’agaciro, kariyeri 4° a mine, a quarry or any other place for an 4° une mine, une carrière ou tout autre lieu
cyangwa ahandi hose hagenewe exploitation of natural resources; d’exploitation de ressources naturelles;
kubyazwa umutungo kamere;

5° ahantu hagomba kubakwa, hubakwa 5° a site set for construction, construction site 5° un site prévu pour la construction, un
cyangwa ahakorerwa imirimo or a place where supervision or assembly chantier ou tout lieu où des travaux de
works are carried out;

66
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

y’ubugenzuzi cyangwa iyo guteranya supervision et d’assemblage sont


ibintu; effectués;

6° ahatangirwa serivisi, harimo na serivisi 6° place of provision of services, including 6° lieu de prestation de services, y compris
z’impuguke, bikozwe n’umuntu ubwe, consulting services, carried on by a person, les services de consultance effectués par
akoresheje abakozi cyangwa abandi bantu, with the support of employees or other une personne, à l’aide des employés ou
mu gihe kirengeje iminsi mirongo cyenda personnel, for more than ninety (90) days in d’autres personnes, durant plus de quatre-
(90) mu mezi cumi n’abiri (12), ku buryo a twelve (12) month period, either vingt-dix (90) jours au cours d’une période
bwa buri gihe cyangwa bugiye continuously or intermittently. de douze (12) mois, continuellement ou de
bunyuranamo. manière intermittente.

Umuntu afatwa nk’aho atari icyicaro A person is considered as not to be a Une personne est considérée comme n’étant
gihoraho iyo: permanent establishment if that person: pas un établissement stable si:

1° akoresha inyubako kugira ngo abikemo 1° uses facilities solely for the purpose of 1° elle utilise une installation uniquement à
gusa ibintu cyangwa ibicuruzwa bye; storage of goods or merchandise belonging des fins de stockage de biens ou de
to him/her; marchandises qui lui appartiennent;

2° afite ububiko bw’ibintu cyangwa 2° maintains a stock of goods or merchandise 2° elle garde un stock de biens ou de
ibicuruzwa bye agamije gusa kubibika; belonging to him/her solely for the purpose marchandises qui lui appartiennent
of storage; uniquement à des fins de stockage;

3° abika ibintu cyangwa ibicuruzwa bye 3° maintains a stock of goods or merchandise 3° elle garde un stock de biens ou de
agamije gusa ko bihindurwa n’undi belonging to him/her solely for the purpose marchandises qui lui appartiennent
muntu; of processing by another person; uniquement à des fins de transformation
par une autre personne;

4° afite ahantu hamwe akorera agamije 4° has a place of operation aimed purposely at 4° elle dispose d’une installation fixe
gusa kugura ibintu cyangwa ibicuruzwa purchasing goods or merchandise or uniquement pour l’achat de biens ou de
cyangwa gutara amakuru yerekeye collecting information related to his/her marchandises ou pour la collecte
ubucuruzi bwe; business; d’informations relatives à ses activités
d’affaires;

67
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

5° afite ahantu akorera agamije gusa, mu 5° has a place of operation solely for the 5° elle dispose d’une installation fixe
rwego rw’imirimo ye, gukora ibindi purpose of performing, within the context uniquement aux fins d’exercer, dans le
byose bijyanye no kuyitegura cyangwa of his/her activities, any other activities of cadre de ses activités, toute autre activité
bituma irushaho gukorwa neza. a preparatory nature or intended to make à caractère préparatoire ou auxiliaire.
them more effective.

Hatitawe ku biteganywa mu gace ka 1° n’aka Subject to the provisions of items 1° and 2° of Sous réserve des dispositions des points 1° et
2° tw’igika cya 2 cy’iyi ngingo, iyo umuntu, Paragraph 2 of this Article, where a person 2° de l’alinéa 2 du présent article, lorsqu’une
uretse uwigenga, urebwa n’agace ka 5° except an independent person, concerned with personne, autre qu’une personne à statut
k’igika cya 2 cy’iyi ngingo, akora akorera item 5° of Paragraph 2 of this Article acts on indépendant relevant du point 5° de l’alinéa 2
undi muntu kandi akaba asanzwe afite behalf of a person and who has capacity to make du présent article, agit pour le compte d’une
ubushobozi bwo gukora amasezerano mu contracts in the name of that person, that person autre personne et est habilitée à conclure des
izina ry’uwo muntu akorera, uwo muntu is considered as if he/she owns a permanent contrats au nom de cette autre personne, celle-
ukoresha afatwa nk’aho afite icyicaro establishment in respect of activities his/her ci est traitée comme ayant un établissement
gihoraho ku bijyanye n’imirimo agent undertakes for the person except if such stable en ce qui concerne les activités que
umuhagarariye amukorera, keretse iyo iyo activities of the agent are limited to those l’agent entreprend pour le compte de cette
mirimo y’umuhagarariye igarukira ku mirimo mentioned in Paragraph 2 of this Article. personne à moins que lesdites activités de
ivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo. l’agent se limitent à celles qui sont
mentionnées à l’alinéa 2 du présent article.

Umuntu afatwa nk’aho atari icyicaro gihoraho A person is not considered as a permanent Une personne n’est pas traitée comme ayant
iyo akora gusa imirimo abinyujije ku muranga establishment if he/she only carries out un établissement stable lorsqu’elle ne réalise
mu bucuruzi, ku muntu uba yatumwe muri activities through a broker, general commission que ses activités par un courtier, un
rusange cyangwa undi muntu wese wigenga, agent or any other private agent in accordance commissionnaire ou tout autre agent à statut
hakurikijwe gusa ko uwo muntu akora mu with procedures of the ordinary course of the indépendant, pourvu que cet agent agisse dans
buryo asanzwe akoramo imirimo ye. activities of such an agent. l’exercice normal de ses fonctions.

Kuba isosiyete igenzura cyangwa igenzurwa The fact that a company controls or is controlled Le fait qu’une société contrôle ou est contrôlée
n’indi sosiyete ntibihagije ngo imwe muri zo by another company shall not of itself constitute par une autre société ne suffit pas, en elle-
ibe icyicaro gihoraho cy’iyindi. either company a permanent establishment of même, à faire de l’une quelconque de ces
the other. sociétés un établissement stable de l’autre.

68
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 7: Isubizwa ry’imisoro yishyuwe Article 7: Foreign tax credit refund Article 7: Remboursement du crédit
mu mahanga d’impôt étranger

Iyo mu gihe cy’umusoro umuntu utuye mu If during a tax period, a resident in Rwanda Si au cours de la période imposable, un
Rwanda abonye umusaruro uturutse mu generates income derived from taxable résident du Rwanda perçoit un revenu des
bikorwa bisoreshwa akorera mu mahanga, activities performed abroad, in accordance with activités imposables exercées à l’étranger,
hakurikijwe ingingo ya 4 n’iya 5 z’iri tegeko, Articles 4 and 5 of this Law, the income tax suivant les dispositions des articles 4 et 5 de la
umusoro ku musaruro ubarwa hakuwemo payable by that resident in respect of that présente loi, l’impôt payable par ce résident au
umusoro wishyuwe mu mahanga kuri uwo income is reduced by the amount of foreign tax titre de ce revenu est réduit du montant de
musaruro. Ingano y’uwo musoro wishyuwe payable on such income. The amount of foreign l’impôt étranger payable sur ce revenu. Le
mu mahanga wemerwa ari uko herekanywe tax payable shall be substantiated by appropriate montant de l’impôt étranger payable est
ibimenyetso bigaragara nk’imenyekanisha evidence such as tax declaration, a withholding prouvé par des justificatifs, tels qu’un avis
ry’umusoro, nk’icyemezo cy’umusoro tax certificate or other similar acceptable d’imposition, un certificat de retenue ou autre
ufatirwa cyangwa indi nyandiko imeze nka document. document similaire acceptable.
byo yemewe.

Icyakora, ikurwamo ry’umusoro ku musaruro However, the reduction of the income tax Toutefois, la réduction d’impôt prévue à
riteganywa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo, provided for under Paragraph one of this Article l’alinéa premier du présent article ne peut pas
ntirishobora kurenga umusoro wagombye shall not exceed the tax payable in Rwanda on être supérieure à l’impôt qui aurait été prélevé
kwishyurwa mu Rwanda kuri uwo musaruro income from abroad. au Rwanda au titre du revenu de source
uturutse mu mahanga. étrangère.

Ingingo ya 8: Igihe cy’umusoro Article 8: Tax period Article 8: Période imposable

Umusoro ubarwa mu gihe cy’umwaka The tax is calculated for the calendar year, L’impôt est calculé pour une année civile et
usanzwe, uhera ku itariki ya mbere Mutarama which starts on 1 January and ends on 31 débute le premier janvier et se termine au 31
kugeza ku ya 31 Ukuboza. December. décembre.

Iyo abisabwe mu nyandiko, Minisitiri Upon written request, the Minister may allow in Sur demande écrite, le Ministre peut autoriser
ashobora kwemerera mu nyandiko writing a taxpayer to apply any other twelve par écrit le contribuable de prendre une autre
umusoreshwa gufata ikindi gihe cy’amezi période de douze (12) mois comme période

69
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

cumi n'abiri (12) nk’igihe cye cy’umusoro, iyo (12) months period as a tax period, if the imposable, s’il remplit les conditions
yujuje ibi bikurikira: taxpayer fulfils the following conditions: suivantes:

1° ari ikigo cyishyura umusoro ku nyungu 1° he/she is an entity subject to corporate 1° il est une entité assujettie à l’impôt sur les
z’amasosiyete; income tax; bénéfices des sociétés;

2° asabwa gukora ibaruramari akurikije 2° he/she is required to keep books of accounts 2° il tient ses livres et registres comptables
amahame y’ibaruramari yemewe; according to generally accepted accounting selon les principes comptables
principles; généralement reconnus;

3° agaragaza impamvu zifatika zo guhindura 3° he/she presents sound reasons to change 3° il présente des raisons solides de modifier
igihe cye cy’umusoro. his/her tax period. sa période imposable.

Iyo igihe cy’umusoro cy’umusoreshwa Where a taxpayer’s tax period changes, the Lorsque la période imposable d’un
gihindutse, igihe cyo kuva ku ntangiriro period from the start of the usual tax period to contribuable est modifiée, la période allant du
y’igihe cy’umusoro gisanzwe kugeza igihe the date of such a change is considered as a début de la période imposable habituelle à la
iryo hinduka ribereyeho gifatwa nk’igihe usual tax period and is separately subject to date du changement est traitée comme une
cy’umusoro gisanzwe kikanasoreshwa taxation. période imposable habituelle et est
ukwacyo. distinctement assujettie à l’impôt.

UMUTWE WA II: UMUSORO KU CHAPTER II: PERSONAL INCOME TAX CHAPITRE II: IMPÔT SUR LE REVENU
MUSARURO W’UMUNTU KU GITI CYE D’UNE PERSONNE PHYSIQUE

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 9: Ishingiro ry’umusoro ku Article 9: Base of personal income tax Article 9: Base de l’impôt sur le revenu
musaruro w’umuntu ku giti cye d’une personne physique

Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye The personal income tax shall be levied on an L‘impôt sur le revenu d’une personne
uvanwa ku musaruro we wa buri mwaka. individual annual income. physique est prélevé sur le revenu perçu par
une personne physique par an.

70
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 10: Inshingano z’urebwa Article 10: Obligations of the taxpayer of Article 10: Obligations du contribuable sur
n’umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti personal income tax le revenu de la personne physique
cye

Buri gihe cy’umusoro, umusoreshwa utuye Each tax period, a resident taxpayer is liable to Chaque période imposable, le contribuable
mu Rwanda yishyura umusoro ku musaruro personal income tax from all domestic and résidant au Rwanda est redevable de l’impôt
w’umuntu ku giti cye ufite inkomoko mu foreign sources in accordance with Articles 4 sur le revenu de la personne physique
gihugu no mu bikorwa bisoreshwa akorera mu and 5 of this Law. imposable de source nationale et étrangère,
mahanga, hakurikijwe ingingo ya 4 n’iya 5 conformément aux dispositions de l’article 4
z’iri tegeko. et 5 de la présente loi.

Umusoreshwa udatuye mu Rwanda yishyura A non-resident taxpayer is only liable to Un contribuable ne résidant pas au Rwanda est
gusa umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti personal income tax which has a source in redevable de l’impôt sur le revenu de la
cye ufite inkomoko mu Rwanda. Rwanda. personne physique uniquement de source
rwandaise.

Ingingo ya 11: Umusaruro usoreshwa Article 11: Taxable income Article 11: Revenu imposable

Umusaruro usoreshwa ukomoka kuri ibi Taxable income derives from the following: Le revenu imposable provient de ce qui suit:
bikurikira:

1° akazi; 1° employment; 1° l’emploi;

2° ibikorwa by’ubucuruzi; 2° business activities; 2° les activités commerciales;

3° ishoramari; 3° investment; 3° les investissements;

4° agaciro kiyongereye; 4° capital gain; 4° la plus-value;

71
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

5° ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa 5° use, sale, lease or free transfer of an 5° l’utilisation, vente, location ou cession à
itanga nta kiguzi by’umutungo immovable property allocated to the titre gratuit d’une propriété immobilière
utimukanwa ubarirwa mu bucuruzi; business; affectée au commerce ;

6° ikoresha, igurisha, ikodesha cyangwa 6° use, sale, lease or free transfer of movable 6° l’utilisation, vente, location ou cession à
itanga nta kiguzi by’imitungo property allocated to the business. titre gratuit de propriétés mobilières
yimukanwa ikoreshwa mu bucuruzi. affectées au commerce.

Ingingo ya 12: Igipimo cy’umusoro Article 12: Tax rate Article 12: Taux d’imposition

Umusaruro usoreshwa ubarwa ku mubare Taxable income is rounded to the nearest Le revenu imposable est arrondi au millier de
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda thousand (Frw 1,000) Rwandan francs and francs rwandais (1.000 Frw) le plus proche et
igihumbi (1.000 Frw) kandi ugasoreshwa ku taxed following the real profit according to the imposé suivant le profit réel selon le tableau
nyungu nyakuri hakurikijwe imbonerahamwe following table: suivant:
ikurikira:

Inyungu y’umwaka Igipimo Annual taxable profit Tax rate Profit annuel taxable Taux
itangwaho umusoro cy’umusoro (FRW) (FRW) d’imposition
(Frw)
Kuva Kugera From To De A
0 360.000 0% 0 360,000 0% 0 360,000 0%

360.001 1.200.000 20% 360,001 1,200,000 20% 360,001 1,200,000 20%

1.200.001 Kuzamura 30% 1,200,0001 More 30% 1,200,0001 Plus 30%

Icyakora, umusoro ucishirije, ungana n’atatu However, small enterprises must pay a lump Cependant, un taux d’imposition forfaitaire de
ku ijana (3%) y’ibyacurujwe mu mwaka, sum tax of three percent (3%) on annual trois pour cent (3%) est applicable au chiffre
utangwa na ba nyir’ibikorwa by’ubucuruzi turnover. d’affaires annuel des petites entreprises.
biciriritse.

72
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ba nyir’ibikorwa by’ubucuruzi biciriritse Small enterprises may renounce to the lump Les petites entreprises peuvent renoncer au
bashobora gusaba kureka gusoreshwa ku sum imposition by opting for the real regime in régime d’imposition forfaitaire en optant pour
nyungu zicishirije, bagahitamo gusoreshwa carrying out accounting in compliance with le régime réel avec la tenue d’une comptabilité
umusoro ku nyungu nyakuri, iyo biyemeje relevant laws. When they opt for the real conforme à la législation en la matière.
gukora ibaruramari rikurikije amategeko regime, they must inform the Tax Lorsqu’elles optent pour le régime réel, elles
abigenga. Iyo bahisemo gusora ku nyungu Administration and this decision is irrevocable doivent en informer l’Administration fiscale
nyakuri, bagomba kubimenyesha Ubuyobozi for a period of three (3) years starting from the et cette décision est irrévocable pour une
bw’Imisoro, kandi icyo cyemezo date the Tax Administration was informed période de trois (3) ans à compter de la date à
ntigihinduka mu gihe cy’imyaka itatu (3) thereof. laquelle l’Administration fiscale en a été
uhereye igihe bamenyeshereje Ubuyobozi informée.
bw’Imisoro uburyo bahisemo.

Ibikorwa by’ubucuruzi bito bitewe n’umubare Micro-enterprises following their annual Les micro-entreprises suivant leur chiffre
w’ibyacurujwe mu mwaka byishyura turnover must pay the flat amount of tax as per d’affaires annuel payent la taxe globale telle
umusoro ukomatanyije nk’uko bigaragara mu the following table: que présentée dans le tableau ci-après:
mbonerahamwe ikurikira:

Umubare Umusoro Annual Annual flat Chiffre d’affaires Taxe globale


w’ibyacurujwe ukomatanyije turnover amount of tax due annuel annuelle à
mu mwaka ugomba in Rwandan francs payer en
kwishyurwa ku francs
mwaka mu rwandais
mafaranga y’u
Rwanda
Kuva kuri 60.000 From 2.000.000 60.000 De 2.000.000 à 60.000
2.000.000 to 4.000.000 4.000.000
kugera kuri
4.000.000
Kuva kuri 120.000 From 4.000.001 120.000 De 4.000.001 à 120.000
4.000.001 to 7.000.000 7.000.000
kugera kuri
7.000.000

73
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Kuva kuri 210.000 From 7.000.001 210.000 De 7.000.001 à 210.000


7.000.001 to 10.000.000 10.000.000
kugera kuri
10.000.000
Kuva kuri 300.000 From 300.000 De 10.000.001 à 300.000
10.000.001 10.000.001 to 12.000.000
kugera kuri 12.000.000
12.000.000

Ibiteganyijwe mu gika cya 2 n’icya 4 by’iyi The provisions of Paragraphs 2 and 4 of this Les dispositions des alinéas 2 et 4 du présent
ngingo ntibikurikizwa ku muntu wese ukora Article are not applicable to any person who article ne sont pas applicables à toute personne
umwuga wigenga. exercises a liberal profession. qui exerce une profession libérale.

Bitabangamiye uburenganzira bwo gusora ku Without prejudice to the right to be governed by Sans préjudice du droit d’être assujetti au
nyungu nyakuri, ibikorwa byo gutwara abantu the real profit tax regime, the activities of road régime de l’impôt sur le profit réel, les
n’ibintu mu nzira y’ubutaka bicibwa umusoro transport of persons and goods shall be imposed activités de transport routier des personnes et
ukomatanyije ubarwa mu buryo bugaragara a flat amount of tax determined as indicated in des biens sont imposées d’une taxe globale
ku mugereka w’iri tegeko. the annex to this Law. déterminée tel qu’indiqué dans l’annexe à la
présente loi.

Ingingo ya 13: Imenyekanisha ry’umusoro Article 13: Tax declaration Article 13: Déclaration d’impôt

Umuntu ku giti cye ukora ibikorwa bibyara An individual who carries out taxable income Toute personne physique exerçant des
umusaruro usoreshwa ategura imenyekanisha generating activities prepares an annual tax activités génératrices de revenus imposables
ry’umusoro ry’umwaka akurikije uburyo declaration in accordance with procedures prépare une déclaration annuelle selon la
bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro, akageza specified by the Tax Administration and he/she procédure spécifiée par l’Administration
iryo menyekanisha ry’umusoro ku Buyobozi presents the declaration to the Tax fiscale et la transmet à l’Administration fiscale
bw'Imisoro bitarenze ku itariki ya 31 Administration not later than 31st March of the au plus tard le 31 mars de la période imposable
Werurwe y’igihe cy’umusoro gikurikiyeho. following tax period. suivante.

74
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Umuntu ku giti cye ukora ibikorwa bibyara An individual who carries out taxable income Toute personne exerçant des activités
umusaruro ageza imenyekanisha ry’umusoro generating activities files his/her annual tax génératrices de revenu imposable soumet sa
rye rya buri mwaka ku Buyobozi bw'Imisoro, declaration to the Tax Administration, déclaration d'impôt annuelle à
riherekejwe n’ifoto y’umutungo n’inyandiko accompanied by the balance sheet, profit and l'Administration fiscale, accompagnée du
y’ibaruranyungu cyangwa ibaruragihombo loss account for that tax period with annexes bilan, du compte de profits et pertes pour cette
muri icyo gihe cy’umusoro, biriho imigereka thereto drawn according to the requirements of période imposable, avec des annexes y
yakozwe hakurikijwe ibisabwa n’amahame the generally recognised accounting principles, relatives élaborées conformément aux
y’ibaruramari yemewe, hamwe n’indi and any other relevant document required by the principes comptables généralement reconnus,
nyandiko yose ya ngombwa ijyanye na yo Tax Administration. et tout autre document nécessaire requis par
isabwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro. l'Administration fiscale.

Icyakora, umusoreshwa ugejeje ku mubare However, taxpayers whose annual turnover is Toutefois, les contribuables dont le chiffre
w'ibyacurujwe ku mwaka ugenwa n’iteka rya determined by an Order of the Minister shall be d'affaires annuel est fixé par arrêté du Ministre
Minisitiri, asabwa kunyuza imenyekanisha obliged to have their annual tax declarations and sont obligés de faire certifier les états
ry’umusoro ry’umwaka n'ibaruramari bye ku financial statements certified by a qualified financiers et leur déclaration par un
mwunganira wabigize umwuga kandi professional and approved by the Tax professionnel qualifié et agréé par
wemewe n’Ubuyobozi bw'Imisoro. Administration. l’Administration fiscale.

Umusoreshwa udasabwa gukora A taxpayer who is not required to file an annual Le contribuable qui n’est pas requis de
imenyekanisha ry’umusoro rya buri mwaka tax declaration mentioned in Paragraph One of soumettre la déclaration d’impôt annuelle
rivugwa mu gika cya mbere cy'iyi ngingo ni this Article is one who only receives: visée dans l’alinéa premier du présent article
ubona gusa: est celui qui reçoit uniquement:

1° umusaruro ukomoka ku kazi; 1° employment income; 1° un revenu d’emploi;

2° umusaruro ku ishoramari ufatirwaho 2° income on investment related that is subject 2° un revenu provenant d’investissements qui
umusoro. to withholding tax. ont fait l’objet de la retenue à la source.

Umuntu ku giti cye utuye mu Rwanda wakira A resident individual in Rwanda who receives Une personne physique résidant au Rwanda
umusaruro ukomoka ku kazi awuhawe employment income from more than one qui reçoit des revenus d'emploi de plus d'un
n’abakoresha barenze umwe cyangwa wakira employer or who receives incidental employeur, ou qui perçoit un revenu d'emploi
undi musaruro ukomoka ku kazi, ashobora employment income may file an annual accessoire peut déposer une déclaration

75
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

gukora imenyekanisha ry’umusoro declaration as mentioned in Paragraph One of annuelle comme mentionné à l’alinéa premier
ry’umwaka nk’uko bivugwa mu gika cya this Article, in order to claim a tax refund for du présent article, afin de réclamer le
mbere cy'iyi ngingo, kugira ngo asabe excess income tax paid. remboursement d'excédent de l'impôt sur le
gusubizwa amafaranga y’umusoro arenga ku revenu payé.
wo yagombaga kwishyura.

Ingingo ya 14: Kwishyura umusoro ku Article 14: Payment of personal income tax Article 14: Paiement de l’impôt sur le
musaruro w’umuntu ku giti cye revenu de la personne physique

Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye The personal income tax is calculated, reduced L’impôt sur le revenu de la personne physique
ubarwa havanywemo ibi bikurikira: by the following: est calculé, retranché de ce qui suit :

1° umusoro wafatiriwe ku musaruro 1° the tax withheld on taxable income; with 1° la taxe retenue sur le revenu imposable,
usoreshwa, uretse umusoro wafatiriwe ku the exception of the tax withheld on exception faite aux rémunérations et aux
musaruro ukomoka ku kazi n’uwafatiriwe employment income, as well as on income revenus auxquels s’appliquent l’impôt
ku musaruro wishyurwaho umusoro to which lump sum tax or flat tax are forfaitaire et l’impôt global;
ucishirije n‘umusoro ukomatanyije; applied;

2° amafaranga yishyuwe mbere buri 2° the prepayments made every quarter. 2° des versements provisionnels effectués
gihembwe. chaque trimestre.

Umusoro ku musaruro w’umuntu ku giti cye The personal income tax referred to in L'impôt sur le revenu de la personne physique
uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo Paragraph One of this Article must be paid to visé à l'alinéa premier du présent article doit
wishyurwa ku Buyobozi bw’Imisoro the Tax Administration not later than 31 March être versé à l'Administration fiscale au plus
bitarenze ku itariki ya 31 Werurwe of the year following the tax period through tard le 31 mars de l'année suivant la période
y’umwaka ukurikira igihe cy’umusoro procedures specified by the Tax Administration. imposable selon les procédures spécifiées par
hakurikijwe uburyo bugenwa n’Ubuyobozi l'Administration fiscale.
bw’Imisoro.

Umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe Any withholding or prepayment that exceeds Tout acompte ou toute retenue à la source qui
mbere iyo urenga umusoro ugomba the amount of tax liability calculated on the s’avère supérieur au montant de l’impôt
kwishyurwa ubarwa hashingiwe ku gika cya basis of Paragraph One of this Article, is exigible calculé conformément à l’alinéa

76
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

mbere cy’iyi ngingo, ufatwa n’Ubuyobozi considered by the Tax Administration as premier du présent article est pris en compte
bw’Imisoro nk’amafaranga yo kwishyura liquidation of tax arrears or as the payment of par l’Administration fiscale pour le règlement
imisoro y’ibirarane cyangwa yo kwishyura any future tax obligations. d’obligations fiscales antérieures ou futures.
imisoro yindi izaza.

Iyo umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo Upon a written request by the taxpayer and upon Sur demande écrite du contribuable,
mafaranga y’ikirenga ayasubizwa mu gihe satisfaction that prior tax obligations have been l’Administration fiscale lui rembourse ce
kitarenze iminsi mirongo itatu (30), uhereye discharged, the Tax Administration returns to surplus dans un délai de trente (30) jours à
ku munsi inyandiko isaba yagereye ku the taxpayer the excess amount within thirty compter de la réception de la demande, après
Buyobozi bw'Imisoro kandi bigaragara ko nta (30) days from the date of receipt of the request. constat d’absence d’obligations fiscales
birarane asigayemo. antérieures.

Icyiciro cya 2: Umusaruro ukomoka ku Section 2: Employment income Section 2: Revenu d’emploi
kazi

Ingingo ya 15: Ibigize umusaruro ukomoka Article 15: Components of employment Article 15: Composantes du revenu
ku kazi income d’emploi

Umusaruro ukomoka ku kazi ugizwe Employment income includes all payments paid Le revenu d’emploi est constitué de tout
n’amafaranga yose umukozi yishyurwa to an employee by his/her employer in cash or paiement en espèces ou avantage en nature
hamwe n’agaciro k’ibintu ahabwa in kind in relation to the work performed. Those reçus par un employé de son employeur à titre
n’umukoresha bijyanye n’akazi akora. Ayo payments are composed of the following: de rémunération. Ces paiements se composent
mafaranga ni aya akurikira: de ce qui suit:

1° ibihembo, umushahara, amafaranga 1° wages, salary, leave pay, sick pay and 1° les traitements, salaires, indemnités de
yishyurwa mu gihe cy’ikiruhuko, medical allowance, payment in lieu of leave congé, indemnités de maladie et
amafaranga yishyurwa mu gihe for an employee who stops working before allocations médicales, indemnités
cy’uburwayi n’agenerwa kwivuza, benefiting from his/her annual leave, sitting d’annulation de congé payés à un employé
amafaranga atangwa mu mwanya allowances, commissions, bonuses and cessant ses fonctions sans avoir bénéficié
w’ikiruhuko ku mukozi uvuye mu kazi gratuity; de son congé annuel, jetons de présence,
atarafata ikiruhuko cy’umwaka, les commissions, bonus et primes;
amafaranga y’insimburamubyizi,

77
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

amafaranga yishyurwa umukozi nka


komisiyo, amafaranga y’ishimwe hamwe
n’agahimbazamusyi;

2° amafaranga atangwa kubera ubuzima 2° allowances relating to the cost of living, 2° les allocations relatives au coût de la vie,
buhenze, ayo gutunga umukozi kure y’aho subsistence allowances, housing les allocations de subsistance, les
asanzwe akorera, ay’icumbi, ayo kwakira allowances, and entertainment or travel allocations de logement, les frais de
abashyitsi cyangwa ay’ingendo; allowances; représentation ou de déplacement;

3° iyishyurwa cyangwa isubizwa 3° any discharge or reimbursement of expenses 3° les paiements au titre de l’acquittement ou
ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa incurred by the employee or an associate; de remboursement de frais engagés par
uwo bafatanyije; l’employé ou à son associé;

4° ibyishyurwa umukozi kubera ko yakoze 4° payments to the employee working in 4° les paiements à l’employé ayant travaillé
mu buryo budasanzwe; exceptional conditions of employment; dans des conditions exceptionnelles;

5° imperekeza ihabwa umukozi igihe 5° payments for redundancy or loss or 5° les indemnités de licenciement, de perte
yirukanywe ku kazi, akazi ke karangiye termination of contract; ou de résiliation du contrat de travail;
cyangwa amasezerano y’akazi asheshwe;

6° ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize 6° pension payments; 6° les pensions de retraite;


bw’izabukuru;

7° ibindi byishyurwa ku mpamvu z’akazi 7° other payments made in respect of previous, 7° les autres paiements effectués au titre d’un
kakozwe, akariho, cyangwa akazakorwa. current or future employment. emploi antérieur, actuel ou futur.

Ingingo ya 16: Ibisonewe umusoro ku Article 16: Payments exempted from Article 16: Paiements exonérés de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi employment income tax sur le revenu d’emploi

Ibyishyurwa bikurikira ntibibarirwa mu The following payments are not included in the Les paiements ci-après ne sont pas inclus dans
musaruro usoreshwa ukomoka ku kazi: calculation of taxable employment income: le calcul de revenu d’emploi imposable:

78
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

1° iyishyurwa cyangwa isubizwa 1° the discharge or reimbursement of expenses 1° l’acquittement ou le remboursement de


ry’ibyakoreshejwe n’umukozi cyangwa incurred by the employee or his/her dépenses engagées par l’employé ou son
uwo bafatanyije: associate: associé:

a. byose bigenewe ibikorwa a. wholly for business activities of the a. totalement au titre des activités
by’umukoresha; employer; d’affaires de l’employeur;

b. bivanwa cyangwa byagombaga b. those that are deducted or would be b. qui sont ou seraient déductibles en
kuvanwa mu gihe cy’ibara deductible in calculating the calculant le revenu de l’employé
ry’umusaruro w’umukozi ku bikorwa employee’s income from all his/her tiré de toutes ses activités;
bye byose; business activities;

2° imisanzu umukoresha ashyirira umukozi 2° contributions made by the employer for the 2° les cotisations versées par l’employeur
mu kigo cya Leta gifite ubwiteganyirize employee to the public institution in charge pour le compte de l’employé dans
mu nshingano zacyo; of social security; l’institution publique ayant la sécurité
sociale dans ses attributions;

3° ibyishyurwa biturutse ku bwiteganyirize 3° pension payment from the public institution 3° paiements des pensions par l’institution
bitanzwe n‘ikigo cya Leta gifite in charge of social security or from a publique ayant la sécurité sociale dans ses
ubwiteganyirize mu nshingano zacyo qualified pension fund; attributions ou par un fonds de pension
cyangwa ikigega cya pansiyo cyemewe; qualifié;

4° umusaruro ukomoka ku kazi wabonywe 4° employment income received by an 4° le revenu perçu par une personne qui n’est
n’umuntu udafite ubwenegihugu employee who is not a Rwandan citizen pas de nationalité rwandaise en
nyarwanda yishyurwa na Leta from a foreign Government or a non- rémunération d’un emploi auprès d’un
y’inyamahanga cyangwa n’umuryango governmental organization under an gouvernement étranger ou d’une
utari uwa Leta hakurikijwe amasezerano agreement signed by the Government of organisation non gouvernementale régie
bagiranye na Leta y’u Rwanda, igihe Rwanda, when the income is received for par une convention signée par le
umusaruro wakiriwe kubera imirimo the performance of aid services in Rwanda; Gouvernement rwandais, lorsque ce
y’imfashanyo yakorewe mu Rwanda; revenu est perçu pour la prestation de
services d’assistance au Rwanda;

79
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

5° umusaruro ukomoka ku kazi umukoresha 5° employment income received from an 5° le revenu perçu en rémunération d’un
udatuye mu Rwanda yishyuye umuntu ku employer who is not a resident in Rwanda emploi auprès d’un employeur non-
giti cye udatuye mu Rwanda kubera za by a non-resident individual for the résident au Rwanda par une personne
serivisi yakoze mu Rwanda, keretse iyo performance of services in Rwanda, unless physique non-résidente pour la prestation
izo serivisi zifitanye isano n’icyicaro such services are related to a permanent de services au Rwanda, sauf si ces services
gihoraho cy’umukoresha mu Rwanda. establishment of the employer in Rwanda. sont en rapport avec un établissement
stable de l’employeur au Rwanda.

Ingingo ya 17: Abasonewe umusoro ku Article 17: Persons exempted from Article 17: Personnes exonérées de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi employment income tax sur le revenu d’emploi

Abasonewe umusoro ku musaruro ukomoka Persons that are exempted from employment Les personnes exonérées de l’impôt sur le
ku kazi mu Rwanda nk’uko biteganywa mu income tax in Rwanda as provided for by revenu d’emploi au Rwanda conformément
masezerano mpuzamahanga avugwa mu international agreements referred to under aux conventions internationales visées à
ngingo ya 16 y’iri tegeko, kubera serivisi Article 16 of this Law, due to services rendered l’article 16 de la présente loi, pour des raisons
zatanzwe mu gihe cy’imirimo yabo yemewe in the exercise of their official duties are the de services rendus dans l’exercice de leur
ni aba bakurikira: following: fonction officielle, sont les suivantes:

1° umunyamahanga uhagarariye igihugu 1° a foreigner who represents his/her country in 1° une personne étrangère représentant son
cye mu Rwanda; Rwanda; pays au Rwanda;

2° undi muntu wese ku giti cye ukora muri 2° any other individual employed in any 2° toute autre personne physique exerçant ses
Ambasade, mu biro bihagarariye igihugu Embassy, Legation, Consulate or Mission of fonctions dans une ambassade, une
cye mu Rwanda, muri Konsula cyangwa a foreign state performing State affairs, who légation, un consulat ou une mission d’un
mu biro by’iyo Leta y’amahanga bikora is a national of that State and who owns a État étranger, qui a la nationalité de cet État
imirimo ya Leta, w’umwenegihugu diplomatic passport; et possède un passeport diplomatique;
w’iyo Leta kandi ufite urwandiko
rw’abajya mu mahanga rw’abahagararira
ibihugu byabo mu mahanga;

3° umuntu ku giti cye, utari Umunyarwanda, 3° a non-citizen individual employed by an 3° une personne qui, n’étant pas de nationalité
ukoreshwa n’umuryango mpuzamahanga international organization that has signed an rwandaise, est employée par une

80
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

wagiranye amasezerano na Leta y’u agreement with the Government of Rwanda organisation internationale ayant signé un
Rwanda hakurikijwe amategeko y’u in accordance with Rwandan laws. accord avec le Gouvernement rwandais
Rwanda. conformément à la législation rwandaise.

Ingingo ya 18: Umusaruro utangwa mu Article 18: Benefits in kind Article 18: Avantages en nature
bintu

Umusaruro utangwa mu bintu uhabwa Benefits in kind received by an employee are Les avantages en nature perçus par un
umukozi ushyirwa mu musaruro usoreshwa included in taxable employment income in employé sont inclus dans le revenu d’emploi
ukomoka ku kazi hakurikijwe agaciro k’isoko consideration of market value as follows: imposable selon leur valeur marchande de la
ku buryo bukurikira: manière suivante:

1° hongerwa ku musaruro usoreshwa 1° there shall be added to the taxable income an 1° est ajouté au revenu imposable, la valeur
amafaranga ahwanye no gutunga no amount meant for the availability and use of marchande de l’avantage consistant en la
gukoresha ikinyabiziga cy’akazi ku mukozi a motor vehicle to an employee during a tax mise à disposition ou l’utilisation d’un
mu gihe cy’umusoro, angana, ku buryo period, valued at ten percent (10%) of the véhicule motorisé durant une période
bucishirije, n‘icumi ku ijana (10%) employment income excluding benefits in imposable d’un montant forfaitaire de dix
by’ibihembo bitari ibintu; kind; pour cent (10%) des rémunérations autres
que les avantages en nature;

2° hongerwa ku musaruro usoreshwa 2° there shall be added to the taxable income, 2° est ajouté au revenu imposable, la valeur de
umusaruro ku nguzanyo, harimo benefits on a loan including advance on a l’avantage consistant aux prêts consentis à
n'amafaranga yishyuwe mbere ku salary exceeding a three (3) months’ salary un employé, dont les avances sur salaire qui
mushahara birenze imishahara y'amezi given to an employee valued at a difference sont supérieures au salaire brut de trois
atatu (3), zihabwa umukozi ungana between: mois (3), égale à la différence entre:
n’ikinyuranyo gishobora kuboneka hagati:

a. y’inyungu ku nguzanyo yagombaga a. the interest on loan, which would have a. le montant des intérêts qui auraient été
kuba yarishyuwe n'umukozi mu kwezi been paid by the employee during the payés par l’employé durant le mois au
iyi nguzanyo yakiriwemo, izo nyungu month in which the loan was received, cours duquel l’avantage a été reçu si ces
zibazwe hakurikijwe igipimo calculated at a rate of interest offered to intérêts étaient payables au taux moyen

81
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

cy’inyungu Banki Nkuru y'u Rwanda commercial banks by the National Bank pratiqué par la Banque Nationale du
ikurikiza ku mabanki y’ubucuruzi; of Rwanda; Rwanda aux banques commerciales;

b. n’inyungu nyazo zishyuwe n'umukozi b. and the actual interest paid by the b. et le montant des intérêts effectivement
muri kwa kwezi; employee in that month; payés par l’employé du prêt durant ce
mois;

3° hongerwa ku musaruro 3° there shall be added to the taxable income an 3° est ajouté au revenu imposable, la valeur
usoreshwa amafaranga ahwanye no amount meant for use or availability for use marchande de l’avantage consistant en la
gukoresha cyangwa gutura mu nzu of premises including or excluding any mise à disposition ou l’utilisation d’un
itanzwe n’umukoresha, harimo cyangwa household equipment of other contents by logement y compris ou non le mobilier par
hatarimo ibikoresho byo mu nzu, mu gihe an employer for residential occupation by an un employeur au profit de l’employé au
cy’umusoro, angana, ku buryo bucishirije, employee during a tax period, valued at cours d’une période imposable d’un
na makumyabiri ku ijana (20%) twenty percent (20%) of the employment montant forfaitaire de vingt pour cent
by’ibihembo bitari ibintu. income excluding benefits in kind. (20%) des rémunérations autres que les
avantages en nature.

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere Subject to provisions of Paragraph One of this Sous réserve des dispositions de l’alinéa
cy’iyi ngingo, umusaruro utangwa mu bintu Article, following benefits in kind are premier du présent article, les avantages en
ukurikira ufatwa nk’umusaruro umukoresha considered in the same manner as benefits an nature suivants sont considérés comme
ahaye umukozi: employer gives to an employee: avantages imposables qu’un employeur donne
à un employé:

1° umusaruro utangwa mu bintu 1° benefits in kind provided by an employer to 1° les avantages en nature fournis par un
umukoresha ahaye umuntu ufitanye a person related to an employee when there employeur à une personne liée à
isano n'umukozi, kandi ntacyo is no service rendered; l’employé, qui ne représentent pas une
yamukoreye; contrepartie du travail;

2° umusaruro utangwa mu bintu isosiyete 2° benefits in kind provided by a company to 2° les avantages en nature fournis par une
ihaye umwe mu bayigize. one of its members. société à un membre de cette société.

82
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Icyakora, amafaranga y’ubukode bw’inzu However, a rent of house or motor vehicle Toutefois, le loyer d’une maison ou d’un
cyangwa bw’imodoka umukoresha yishyurira directly paid by an employer for an employee, véhicule directement payé par un employeur
umukozi ku buryo butaziguye, asoreshwa is taxed as any allowance referred to in pour un employé, est imposé comme toute
nk’andi mashimwe avugwa mu ngingo ya 15 Article 15 of this Law. allocation prévue à l’article 15 de la présente
y’iri tegeko. loi.

Icyiciro cya 3: Inyungu zikomoka ku Section 3: Business profits Section 3: Bénéfices d’affaires
bikorwa by’ubucuruzi

Ingingo ya 19: Ibarwa ry’inyungu Article 19: Computation of business profits Article 19: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi Business profits are determined as the income Les bénéfices d’affaires s’entendent comme le
zingana n’umusaruro wakiriwe ku bikorwa from all business activities reduced by all montant des recettes tirées de toutes les
byose by’ubucuruzi hakuwemo business expenses. Business profit also includes transactions d’affaires d’une entreprise,
ibyakoreshejwe mu kurengera inyungu proceeds of sale of any business asset and diminués de toutes ses dépenses. Les
z’umurimo. Inyungu zikomoka ku bikorwa proceeds from asset sharing received during the bénéfices d’affaires incluent aussi le produit
by’ubucuruzi zirimo umusaruro uva mu tax period. de toute vente d’actifs de l’entreprise et du
igurisha ry'umutungo uwo ari wo wose no ku partage des actifs perçus pendant la période
mafaranga ava mu igabagabana ry’umutungo imposable.
yakiriwe mu gihe cy'umusoro.

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi Business profits are determined per tax period Les bénéfices d’affaires sont déterminés par
zibarwa buri gihe cy'umusoro hashingiwe ku on the basis of the profit or loss account drawn chaque période imposable sur la base du
ibarwa ry'inyungu cyangwa igihombo rikorwa up in accordance with Generally Accepted compte de pertes et profits, élaboré
hakurikijwe amahame y’ibaruramari yemewe, Accounting Principles, subject to the provisions conformément aux principes comptables
hitawe ku biteganywa n’iri tegeko. of this Law. généralement reconnus, conformément aux
dispositions de la présente loi.

Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora gukoresha The Tax Administration may use any other L’Administration fiscale peut utiliser toute
ubundi buryo bwose bw’ibaruramari cyangwa accounting method or other source of autre méthode comptable ou source
kwifashisha andi makuru, byubahirije d’information pertinente conformément à la

83
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

amategeko, mu gushakisha ukuri ku nyungu information in accordance with the law, to loi pour s’assurer de l’exactitude des bénéfices
z’umusoreshwa. ensure the accuracy of the taxpayer’s profit. du contribuable.

Ingingo ya 20: Isonerwa ry’umusoro ku Article 20: Tax exemption for income Article 20: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bwizigame accrued from savings and employees’ shares revenu résultant d’épargne et d’actions des
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete scheme within a company employés au sein d’une société
bakoramo

Umusaruro ukomoka ku bwizigame mu Income accruing from savings in collective Le revenu résultant de l’épargne dans les
bigega by’ishoramari ry’abishyize hamwe investment schemes and employees’ shares fonds d’investissement collectifs et des
n’imigabane y’abakozi mu isosiyete scheme within a company are exempted from actions accordées aux employés d’une société
bakoramo bisonewe umusoro ku musaruro. income tax. sont exonérés d’impôt sur le revenu.

Ingingo ya 21: Isonerwa ry’umusoro ku Article 21: Tax exemption for profit on Article 21: Exonération d’impôt sur le
musaruro ukomoka ku bikorwa agricultural and livestock activities revenu obtenu sur des activités agricoles et
by’ubuhinzi n’ubworozi d’élevage

Umusaruro umuhinzi cyangwa umworozi Income earned by an agriculturalist or a Le revenu obtenu par un agriculteur ou un
yakomoye ku mirimo y'ubuhinzi cyangwa pastoralist on agricultural or livestock activities éleveur sur les activités agricoles ou d'élevage
y‘ubworozi usonerwa umusoro iyo is exempt if the turnover from agricultural or est exonéré si le chiffre d'affaires des activités
amafaranga akomoka ku igurishwa livestock activities do not exceed twelve million agricoles ou d'élevage ne dépasse pas douze
ry’ibituruka ku buhinzi cyangwa ubworozi Rwanda francs (Frw 12,000,000) in a tax period. million de francs rwandais (12.000.000 Frw)
atarengeje miliyoni cumi n’ebyiri pendant la période imposable.
z’amafaranga y’u Rwanda
(12.000.000 Frw) mu gihe cy’umusoro.

Mu gihe uwo musaruro urenze amafaranga In case the turnover exceeds twelve million Si le chiffre d'affaires excède douze millions
miliyoni cumi n’ebyiri z’amafaranga y’u Rwandan francs (Frw 12,000,000), the latter de francs rwandais (12.000.000 Frw), ce
Rwanda (12.000.000 Frw), uyu mubare amount is excluded from the taxable income. dernier montant est exclu du revenu
uvanwa mu musaruro usoreshwa. imposable.

84
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 22: Ibaruramari ku bikorwa Article 22: Accounting for small business Article 22: Comptabilité pour les petites
by’ubucuruzi biciriritse entreprises

Umusoreshwa ukora ibikorwa by’ubucuruzi A taxpayer running a small business as Le contribuable qui a une petite entreprise
biciriritse bivugwa mu ngingo ya 3, agace ka mentioned under item 2° of Article 3, and telle que stipulée au point 2° de l’article 3 et
2° no mu gika cya 2 n’icya 3 by’ingingo ya 12 Paragraph 2 and 3 of Article 12 of this Law, may aux alinéas 2 et 3 de l’article 12 de la présente
z’iri tegeko, ashobora guhitamo gutanga decide to pay a tax on actual profit derived from loi, peut choisir d’être imposé sur ses
umusoro ku nyungu nyakuri ikomoka ku business activities in accordance with a bénéfices réels des activités commerciales
mirimo y'ibikorwa by’ubucuruzi, hakurikijwe simplified accounting method to be determined selon une méthode de comptabilité simplifiée
uburyo bw’ibaruramari ryoroheje bugenwa by an Order of the Minister. Such an option may déterminée par arrêté ministériel. Ce choix
n’Iteka rya Minisitiri. Uko guhitamo be subject to change after three (3) years. peut faire l’objet de changement après une
gushobora guhinduka nyuma y’imyaka itatu période de trois (3) ans.
(3).

Ingingo ya 23: Inyungu zikomoka ku Article 23: Profit on assets in foreign Article 23: Bénéfices sur les avoirs en
mutungo uri mu mafaranga y’amahanga currency devises

Mu isoza ry’igihe cy’umusoro, umutungo uri During the conclusion of the tax period, the À la clôture de la période imposable, les avoirs
mu mafaranga y’amahanga, harimo imyenda assets in foreign currency, including claims and en devises y compris les créances et dettes,
yishyuzwa cyangwa igomba kwishyurwa, debts, are valued at the exchange rate on the last sont évalués au taux de change en vigueur le
uhabwa agaciro hakurikijwe agaciro ifaranga day of the tax period. The profits or loss therein dernier jour de la période imposable. Les gains
rivunjwaho ku munsi wa nyuma w’igihe are included in the assessment of business profit ou pertes en résultant sont pris en compte dans
cy’umusoro. Inyungu cyangwa igihombo for that period. le calcul des bénéfices d’affaires pour cette
giturutsemo bishyirwa mu ibarura ry’inyungu période.
ku bikorwa by’ubucuruzi ry’icyo gihe.

Ingingo ya 24: Ibarwa ry’inyungu Article 24: Computation of profits of a Article 24: Calcul des bénéfices d’affaires
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi business bound by long-term contract liées par un contrat à long terme
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire
Business profits relating to a long-term contract Les bénéfices d’affaires afférents à des
Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi are computed on the basis of the percentage of contrats à long terme sont déterminés en
bigengwa n’amasezerano y’igihe kirekire activities completed during any tax period.

85
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

zibarwa hashingiwe ku ijanisha ry’imirimo fonction du pourcentage des activités réalisées


yarangiye mu gihe cy’umusoro. pendant la période imposable considérée.

Ijanisha ry’imirimo yarangiye mu gihe The percentage of activities completed during Le pourcentage des activités réalisées pendant
cy’umusoro rigenwa hagereranywa any tax period is determined by comparing the la période imposable est déterminé par
amafaranga yose yatanzwe kuri ayo total expenses allocated to the contract and comparaison du total des dépenses afférentes
masezerano mbere y’uko igihe cy’umusoro incurred before the end of the tax period with au contrat et encourues avant la fin de la
kirangira, n’amafaranga yose ateganyijwe the estimated total contract expenses including période imposable avec le total estimatif des
gukoreshwa mu masezerano, hatirengagijwe any variations of fluctuations. dépenses sur toute la durée du contrat, y
ihinduka cyangwa ihindagurika ryabaye. compris les variations ou fluctuations
éventuelles.

Igihombo mu gihe cy’umusoro amasezerano A loss in a tax period in which a long-term Une perte encourue au cours de la période
y’igihe kirekire arangiriyemo gishobora contract is completed may be carried back and imposable durant laquelle un contrat à long
gusubizwa inyuma kigasimbura inyungu offset against previously taxed business profit terme s’achève peut être imputée à un exercice
zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi from that contract to the extent it cannot be antérieur et déduite des bénéfices afférents à
byasoreshejwe mbere bijyanye n’ayo absorbed by business profit in the tax period of ce contrat et déjà imposés, dans la mesure où
masezerano iyo bidashobora guhwana completion. cette perte ne peut être absorbée par les
n’inyungu zivuye mu bindi bikorwa bénéfices de la période imposable pendant
by’ubucuruzi muri icyo gihe cy’umusoro laquelle le contrat s’achève.
amasezerano arangiriyemo.

Ingingo ya 25: Ibikurwa mu musaruro Article 25: Deductions from taxable income Article 25: Déductions des revenus
usoreshwa imposables

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In determining profits on business activities, Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, ibikurwa mu musaruro expenses deducted from taxable income shall d’affaires, les charges déduites des revenus
usoreshwa bigomba kuba byujuje ibi fulfil the following: imposables doivent remplir les conditions
bikurikira: suivantes:
1° byarakoreshejwe mu birengera inyungu 1° they are incurred for the direct purpose of 1 º elles sont engagées pour les besoins
y’umurimo ku buryo butaziguye kandi the business and they are directly chargeable directs de l’entreprise et elles sont
to the income;

86
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

bifitanye isano n’umusaruro ku buryo directement imputables au revenu


butaziguye; imposable;

2° bihuje n’ibyakoreshejwe nyabyo kandi 2° they correspond to a real expense and can be 2 º elles correspondent à des dépenses
bigaragazwa n’inyandiko substantiated with proper purchase receipts; effectives et sont dûment prouvées par des
ngaragazabuguzi nyazo; justificatifs d’achat;

3° biganisha ku igabanuka ry’ibigize 3° they lead to a decrease in the net assets of 3 º elles entraînent une réduction des actifs
umutungo bwite; the business; nets de l’entreprise;

4° byarakoreshejwe mu bikorwa bijyanye 4° they are used for activities related to the tax 4 º elles sont utilisées dans les dépenses de la
n’igihe cy’umusoro kirebwa. period in which they are incurred. période imposable au cours de laquelle
elles sont engagées.

Ingingo ya 26: Ibidakurwa mu musaruro Article 26: Non-deductible expenses from Article 26: Dépenses non déductibles du
usoreshwa taxable income revenu imposable

Ibyasohotse bikurikira ntibikurwa mu The following expenses are not deductible from Les dépenses suivantes ne sont pas
musaruro usoreshwa: taxable income: déductibles du revenu imposable:

1° inyungu z’imigabane zamenyekanishijwe 1° dividends declared and profits paid-out to 1 º les dividendes déclarés et les bénéfices
hamwe n’inyungu zagabanyijwe bene zo; their beneficiaries; versés à leurs bénéficiaires;

2° amafaranga y’igicumbi, amafaranga 2° reserve allowances, savings and other 2 º les contributions aux réserves, provisions
azigamwe hamwe n’andi mafaranga yose special-purpose funds, unless otherwise et autres fonds à des fins spécifiques, à
agenewe ibindi byihariye, keretse provided for by this Law; moins que la présente loi n’en dispose
biramutse byemewe ukundi n’iri tegeko; autrement;

3° ihazabu n’ibihano bisa na yo; 3° fines and similar penalties; 3 º les amendes et autres pénalités similaires;

87
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

4° impano, uretse izihawe ibigo bidaharanira 4° donations, save for donations given to non- 4 º les dons, sauf ceux octroyés aux
inyungu zitarenze rimwe ku ijana (1%) profit making organisations the value of organismes sans but lucratif dont la valeur
y’umubare w’ibyacurujwe; which does not exceed one percent (1%) of ne dépasse pas un pour cent (1%) du
the turnover; chiffre d’affaire;

5° umusoro ku nyungu wishyurwa 5° income tax paid in accordance with this Law 5 º les impôts sur les bénéfices d’affaires
hakurikijwe iri tegeko cyangwa wishyurwa or paid abroad on business profit and acquittés en application de la présente loi
mu mahanga ku nyungu ikomoka ku recoverable Value Added Tax (VAT); ou à l’étranger et la Taxe sur la Valeur
bucuruzi hamwe n’umusoro ku Ajoutée (TVA) récupérable;
nyongeragaciro (VAT) ushobora
gusubizwa;

6° amafaranga asohorwa ku nyungu bwite 6° personal consumption expenses; 6 º les dépenses de consommation
z’umuntu; personnelle;

7° amafaranga yo kwishimisha no 7° entertainment expenses save for expenses 7 º les dépenses de divertissement excepté
kwidagadura uretse atangwa kuri siporo on general sporting activities for employees; celles relatives aux activités sportives des
rusange y’abakozi; employés;

8° makumyabiri ku ijana (20%) y’ibyatunze 8° twenty per cent (20%) of expenses paid on 8 º vingt pour cent (20%) des dépenses payées
umwuga birimo telefoni, amazi business overheads as in the case of pour les frais généraux de l'activité tels
n’amashanyarazi, lisansi na mazutu telephone, water, electricity and fuel whose que le téléphone, l’eau, l’électricité et le
bikoreshwa ku buryo inyungu z’ubucuruzi private and business use cannot be carburant dont la consommation privée et
n’inyungu bwite zidashoboka practically separable; celle liée aux affaires ne peuvent pas être
gutandukanywa; séparées;

9° amafaranga ajyanye n’ibikorwa 9° management, technical services and royalty 9 º les frais en rapport avec l’administration,
by’ubuyobozi, serivisi za tekiniki hamwe fees paid to a non-resident person exceeding les services techniques et les redevances
n’ajyanye n’umutungo bwite mu two percent (2%) of the turnover of the payés à une personne non-résidente, qui
by’ubwenge yishyuwe umuntu udatuye taxpayer; excèdent deux pour cent (2%) du chiffre
mu Rwanda arenze abiri ku ijana (2%) d’affaires du contribuable;

88
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

y’umubare w’ibyacurujwe
by’umusoreshwa;
10° inyungu zikomoka ku nguzanyo hagati 10° interest arising from loans between related 10 º les intérêts résultant de prêts entre des
y’abantu bafitanye isano zishyuwe persons either paid or due on a total loan personnes liées soit payés, soit dus sur le
cyangwa zigomba kwishyurwa ku which is greater than four (4) times the montant total de prêts supérieur à quatre
mwenda urenze inshuro enye (4) amount of equity. This equity should not (4) fois le montant du capital. Ce capital
z’igishoro. Icyo gishoro ntikibarirwamo include provisions or reserves according to n’inclut pas les réserves ou les provisions
amafaranga y’igicumbi cyangwa the balance sheet, which is drawn up in qui apparaissent au bilan élaboré selon
amafaranga azigamwe agaragara mu accordance with the Generally Accepted principes comptables généralement
imenyeshamutungo rikozwe hakurikijwe Accounting Principles. reconnus.
amahame y’ibaruramari yemewe.

Ibivugwa mu gace ka 10° k’iyi ngingo The provisions under item 10° of this Article do Les dispositions du point 10° du présent
ntibireba amabanki y’ubucuruzi, ibigo not apply to commercial banks, financial article ne s’appliquent pas aux banques
by’imari n’amasosiyete y’ubwishingizi. institutions and insurance companies. commerciales, aux institutions financières et
aux sociétés d’assurance.

Ingingo ya 27: Agaciro k’ibicuruzwa biri Article 27: Trading stock value Article 27: Valeur des stocks commerciaux
mu bubiko

Ibicuruzwa biri mu bubiko bihabwa agaciro The trading stock is valued at the lower price Les stocks commerciaux sont évalués au prix
hakurikijwe ikiranguzo cyabyo cyangwa between the cost price and the market price on de revient ou au prix du marché au dernier jour
igiciro cyabyo ku isoko ku munsi wa nyuma the last day of the tax period. de l’exercice fiscal, en considérant celui qui
w’igihe cy’umusoro, hagakurikizwa igito est inférieur à l’autre.
muri byo.

Ibintu bigikorwa bihabwa agaciro hakurikijwe Work in progress is valued at cost price. Les produits en cours de fabrication sont
ikiguzi cy’ibimaze kubitangwaho. évalués au prix de revient.

89
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 28: Ubwicungure Article 28: Depreciation Article 28: Amortissement

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In the determination of business profit, Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, ubwicungure bw’umutungo depreciation for business assets is deducted imposables, l’amortissement des actifs de
bukurwa mu musaruro usoreshwa. from taxable income. l’entreprise est déduit du revenu imposable.
Inyubako, ibikoresho n’imashini binini byo Buildings, heavy industrial equipment and Les bâtiments, les équipements et les
mu nganda bicungurwa buri mwaka, buri machineries are depreciated annually, each on machines industriels lourds sont amortis
cyose ukwacyo hashingiwe ku gipimo its own, on the basis of the rate of depreciation annuellement et individuellement selon le
cy’ubwicungure kingana na gatanu ku ijana equivalent to five percent (5%) of the cost of taux d’amortissement de cinq pour cent (5%)
(5%) by’agaciro ko kubibona, kubaka, acquisition, construction, refining, du coût d’acquisition, de construction,
kunoza, gusana cyangwa kongera kubaka. rehabilitation or reconstruction. d’amélioration, de rénovation ou de
reconstruction.

Umutungo utagaragara harimo n’umutungo Intangible assets including goodwill that is Des actifs incorporels, dont le fonds de
w’ubucuruzi uguzwe ku wundi muntu, purchased from a third party are depreciated commerce acquis d’un tiers, sont amortis
bicungurwa buri mwaka, buri kintu ukwacyo annually, each on its own, on the basis of the annuellement et individuellement selon le
hashingiwe ku gipimo cy’ubwicungure rate of depreciation of ten percent (10%) of the taux d’amortissement de dix pour cent (10%)
cy’icumi ku ijana (10%) by’agaciro ko cost of acquisition, refining, rehabilitation or du coût d’acquisition, d’amélioration, de
kuwubona, kuwunoza, kuwusana cyangwa reconstruction. rénovation ou de reconstruction.
kongera kuwubaka.

Ibikoresho by’itangazamakuru n’itumanaho Information and communication systems whose Les systèmes d’information et de
bifite uburambe buri hejuru y’imyaka icumi life is over ten (10) years are depreciated communication dont la durée de vie est de plus
(10) bicungurwa buri mwaka ku igipimo annually on the basis of the rate of depreciation de dix (10) ans sont amortis annuellement
cy’icumi ku ijana (10%) by’agaciro ko of ten percent (10%) of the cost of acquisition. selon le taux d’amortissement de dix pour cent
kubibona. (10%) du coût d’acquisition.

Imitungo iri mu byiciro bibiri bikurikira The assets in the following two categories are Les actifs des deux catégories ci-après sont
icungurwa ishyizwe hamwe hakurikijwe depreciated in a pooling system on the basis of amortis par groupes aux taux suivants:
ibipimo bikurikira: the following rates:

90
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

1° mudasobwa n’ibijyanye na zo, ibikoresho 1 º computers and accessories, information and 1 º les ordinateurs et leurs accessoires, les
by’itangazamakuru n’itumanaho bifite communication systems whose life is under systèmes d’information et de
uburambe buri munsi y’imyaka icumi (10): ten (10) years: fifty percent (50%); communication dont la durée de vie est de
mirongo itanu ku ijana (50%); moins de dix (10) ans: cinquante pour cent
(50%);

2° undi mutungo wose w’ikigo: makumyabiri 2 º any other business asset: twenty five percent 2 º tout autre actif de l’entreprise: vingt-cinq
n‘atanu ku ijana (25%). (25%). pour cent (25 %).

Ubwicungure bw’imitungo iri mu Depreciation of leased assets shall be allowed to L’amortissement des actifs faisant l’objet du
ikodeshagurisha bwemererwa uhabwa the lessee in case of finance lease and to the crédit-bail est permis à l'utilisateur de l’actif
ikodeshagurisha iyo ari ikodeshagurisha lessor in case of operating lease. en cas de crédit-bail financier et au bailleur en
rigamije ahanini igurisha bukanemererwa cas de crédit-bail d'opération.
utanga ikodeshagurisha iyo ari
ikodeshagurisha rigamije ahanini ikodesha.

Ubutaka, ibikorwa by’ubukorikori, ibikoresho Land, fine arts, antiquities, jewellery and any Les terrains, les œuvres d’art, les objets
n’imitako bya kera, ibintu bikozwe mu other assets that are not subject to wear and tear antiques, les bijoux et les autres actifs qui ne
mabuye y’agaciro hamwe n’undi mutungo or obsolescence are not depreciated. sont pas sujets à détérioration ou à
utangirika cyangwa udata agaciro l’obsolescence ne sont pas amortissables.
ntibicungurwa.

Ingingo ya 29: Agaciro fatizo Article 29: Depreciation basis Article 29: Base d’amortissement
k’ubwicungure

Agaciro fatizo k’ubwicungure ni ikiguzi cyo The depreciation basis for assets is the La base d’amortissement des actifs est la
kubona ikintu. acquisition value. valeur d’acquisition.

Ariko, ku bijyanye n’imitungo icungurwa However, for the assets depreciated in the Cependant, pour les biens amortis par
ishyizwe hamwe, agaciro fatizo pooling system, their depreciation basis is the groupes, la base d’amortissement est la valeur
k’ubwicungure ni agaciro ko mu gitabo kari book value in the balance sheet at the beginning comptable telle qu’enregistrée dans le bilan à
of the tax period: l’ouverture de la période imposable:

91
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

mu ifoto y’umutungo mu ntangiriro y’igihe


cy’umusoro:

1° hiyongereyeho ikiguzi cy’umutungo 1° increased by the cost of assets acquired or 1° augmentée du coût des actifs acquis ou
wabonywe cyangwa waremwe hamwe created and the cost of refining, créés et des coûts d’amélioration,
n’ikiguzi cyo kunoza, cyo gusana no rehabilitation and reconstruction of the rénovation et reconstruction des actifs
kongera kubaka uwo mutungo mu gihe assets in the tax period; durant la période imposable;
cy’umusoro;

2° hagabanyijweho igiciro cy’umutungo 2° decreased by the sale price of assets sold and 2° diminuée du prix de vente des actifs vendus
wagurishijwe hamwe n’indishyi yakiriwe the compensation received for the loss of et des indemnités reçues pour la perte
mu gihombo cy’umutungo cyatewe assets due to natural calamities or other d’actifs résultant de catastrophes naturelles
n’ibyago kamere cyangwa n’irindi hinduka conversion during the tax period. ou d’autres transformations durant la
ribaye mu gihe cy’umusoro. période imposable.

Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure kari munsi If the depreciation basis is less than zero (0), that Si la base d’amortissement est inférieure à
ya zeru (0), uwo mubare wongerwa ku nyungu amount is added to the business profit and the zéro (0), ce montant est ajouté aux bénéfices
y’ubucuruzi hanyuma agaciro fatizo depreciation basis becomes zero (0). et la base d’amortissement devient zéro (0).
k’ubwicungure kagahinduka zeru (0).

Iyo agaciro fatizo k’ubwicungure katarenze If the depreciation basis does not exceed five Si la base d’amortissement n’excède pas cinq
amafaranga ibihumbi magana atanu (500.000 hundred thousand (500,000) Rwanda francs, the cent mille francs rwandais (500.000 Frw), la
Frw), ayo mafaranga yose afatwa entire depreciation basis is deemed to be a totalité de la base d’amortissement est
nk’ibyemerewe gukurwa mu musaruro deductible expense. considérée comme une dépense déductible.
usoreshwa.

Ingingo ya 30: Ibitangwa ku mahugurwa Article 30: Training and research expenses Article 30: Dépenses de formation et de
no ku bushakashatsi recherche

Mu gihe cy’umusoro, ibyatanzwe During a tax period, all training and research Durant la période imposable, toutes les
n’umusoreshwa ku mahugurwa no ku expenses incurred by a taxpayer, which promote dépenses de formation et de recherche visant
bushakashatsi bigamije guteza imbere business activities, are considered as deductible le développement des activités d’affaires

92
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ibikorwa by’ubucuruzi bifatwa nk’ibikurwa from taxable income in accordance with encourues par un contribuable sont
mu musaruro usoreshwa hakurikijwe provisions of Article 25 of this Law, if they have considérées comme déductibles du revenu
ibiteganywa n’ingingo ya 25 y’iri tegeko, iyo been declared and planned in the activity plan of imposable conformément aux dispositions de
byateganyijwe muri gahunda y’ibikorwa that tax period. l’article 25 de la présente loi, si elles ont été
by’icyo gihe cy’umusoro kandi déclarées et prévues dans le plan d’activités de
byaramenyekanishijwe. cette période imposable.

Ibitangwa ku mahugurwa no ku bushakashatsi Expenses on training and research for the Les dépenses de formation et de recherche
bigamije guteza imbere ibikorwa promotion of business activities do not concern pour le développement des activités d’affaires
by’ubucuruzi ntibireba ibijyanye n’igurwa the purchase of land, houses, buildings and ne concernent pas les coûts d’acquisition y
ry’ubutaka, iry’amazu, iry’inyubako n’ibindi other immovable properties including refining, compris l’amélioration, la rénovation et la
bitimukanwa, harimo no kunoza, gusana no rehabilitation and reconstruction as well as reconstruction de terrains, bâtiments, locaux
kongera kubaka, kimwe n’ibitangwa mu assets exploration expenses. et installations et autres immeubles, ainsi que
gushakashaka ibintu n’indi mitungo. les dépenses pour l’exploration des biens.

Ingingo ya 31: Imyenda itizewe Article 31: Bad debts Article 31: Créances irrécouvrables
kwishyurwa

Mu ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa In the determination of business profit, a Lors de la détermination des bénéfices
by’ubucuruzi, hemerwa ikurwaho deduction is allowed for bad debts if the d’affaires, une déduction pour créance
ry’amafaranga ajyanye n’umwenda utizewe following conditions are fulfilled: irrécouvrable est autorisée pour autant que les
kwishyurwa iyo hujujwe ibi bikurikira: conditions ci-après soient réunies:

1° umubare w’amafaranga ujyanye n’uwo 1 º if an amount corresponding to the debt was 1 º un montant correspondant à cette créance
mwenda wabariwe mbere mu musaruro previously included in the income of the a été auparavant inclus dans le revenu du
w’umusoreshwa; taxpayer; contribuable;

2° umwenda uhanaguwe mu ibaruramari 2 º if the debt is written off in the books of 2 º la créance est annulée dans la comptabilité
ry’umusoreshwa; accounts of the taxpayer; du contribuable;

3° iyo umusoreshwa yakoze ibishoboka 3 º if the taxpayer has taken all possible steps in 3 º le contribuable a entrepris toutes les
byose mu kwishyuza kandi agaragaza pursuing payment and has shown a court démarches raisonnables pour recouvrer la

93
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

icyemezo cy’urukiko kigaragaza ko decision declaring the insolvency of his/her somme due et a une décision du tribunal
umubereyemo umwenda atagifite debtor. constatant l'insolvabilité de son débiteur.
ubushobozi bwo kwishyura.

Icyakora, ku muntu ku giti cye ufitiwe However, for an individual whose debt is less Toutefois, pour une personne physique dont la
umwenda uri munsi ya miliyoni eshatu than three million Rwandan francs (Frw créance est inférieure à trois millions de francs
(3.000.000 Frw), hamwe n‘ibiteganywa mu 3,000,000) in addition to the conditions referred rwandais (3.000.000 Frw), en plus des
gace ka 1° n’aka 2° tw’igika cya mbere cy’iyi to in points 1° and 2° of Paragraph One of this conditions prévues aux points 1° et 2° de
ngingo, umusoreshwa agomba kugaragaza Article, the taxpayer must provide proof that he l’alinéa premier du présent article, le
ibimenyetso bifatika by’uko yakoze has taken all reasonable steps over a period of contribuable doit fournir une preuve attestant
ibishoboka byose mu gihe cy’imyaka itatu (3), three (3) years to recover the debt. qu'il a entrepris des démarches raisonnables
mu kwishyuza umubereyemo umwenda. pendant une période de trois (3) ans pour
recouvrer cette créance.

Hatitawe ku biteganywa n‘igika cya mbere Notwithstanding the provisions of Paragraph Nonobstant les dispositions de l’alinéa
cy'iyi ngingo, amabanki y’ubucuruzi n'ibigo One of this Article, commercial banks and premier du présent article, les banques
byemerewe gukora imirimo leasing entities duly licensed as such are commerciales et les entités dûment agréées
y’ikodeshagurisha byemerewe gukura mu allowed to deduct from taxable income, any dans les activités de crédit-bail sont autorisées
musaruro usoreshwa, iyongerwa iryo ari ryo increase of the mandatory reserve for non- à déduire de leur revenu imposable toute
ryose ry’amafaranga y’igicumbi ku myenda performing loans as required by the directives augmentation des réserves obligatoires pour
itazishyurwa, nk’uko bisabwa n'amabwiriza related to management of bank loans and similar les engagements non performants requise par
ya Banki Nkuru y’Igihugu yerekeye institutions of the National Bank of Rwanda. la Banque Nationale du Rwanda en rapport
imicungire y’inguzanyo z’amabanki n’ibindi avec la gestion des engagements des crédits
bigo bisa na zo. des banques et autres établissements
financiers.

Inyungu zikomoka ku bikorwa by’ubucuruzi The business profit is increased by the entire Les bénéfices d’affaires sont augmentés de
zongerwaho amafaranga yose yishyuwe amount recovered from bad debts deducted toute somme recouvrée sur les créances
aturutse ku myenda itari yizewe kwishyurwa from such reserves. irrécouvrables tirées de ces réserves.
yavanywe kuri ayo mafaranga y’igicumbi.

94
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 32: Iyimuragihombo Article 32: Loss carried forward Article 32: Report des pertes

Iyo ibarwa ry’inyungu zikomoka ku bikorwa If the computation of business profit results in a Si la détermination des bénéfices d’affaires
by’ubucuruzi ryerekanye igihombo mu gihe loss in a tax period, the loss may be deducted fait apparaître une perte pour une période
cy’umusoro, icyo gihombo gishobora from the business profit in the next five (5) tax imposable, cette perte peut être déduite des
gukurwa mu nyungu zikomoka ku bikorwa periods, earlier losses being deducted before bénéfices d’affaires au cours des cinq (5)
by’ubucuruzi by’ibihe by’umusoro bitanu (5) later losses. exercices fiscaux suivants, les pertes les plus
bikurikiyeho, ibihombo bya mbere anciennes étant déduites avant les pertes les
bigakurwamo mbere y’ibihombo bya nyuma. plus récentes.

Icyakora, umusoreshwa, abisabye Ubuyobozi However, the Tax Administration may Toutefois, l'Administration fiscale peut
bw’Imisoro, ashobora kwemererwa authorise the taxpayer who so applied for, the autoriser le contribuable qui en a fait la
iyimuragihombo mu bihe by’umusoro birenze loss carried forward of more than five (5) tax demande, le report des pertes pour plus de cinq
bitanu (5) iyo yujuje ibisabwa bigenwa n’Iteka periods if s/he fulfils requirements determined (5) exercices fiscaux s’il remplit les conditions
rya Minisitiri. by an Order of the Minister. déterminées par un arrêté du Ministre.

Mu gihe cy’umusoro, ibihombo bikomoka mu During a tax period, foreign sourced losses Les pertes d’origine étrangère ne peuvent pas,
mahanga ntibishobora gukurwa mu nyungu cannot be deducted from either present or future pour le même exercice fiscal, être déduites des
ziriho cyangwa izizaza zikomoka ku bikorwa domestic sourced business profits. bénéfices présents ou futurs d’origine
by’ubucuruzi by’imbere mu gihugu. intérieure.

Iyo mu gihe cy’umusoro, habaye ihinduka, If during a tax period, the direct and indirect Si, au cours d’une période imposable, une
haba mu gaciro cyangwa mu mubare ownership of the share capital or the voting modification, en valeur ou en nombre, de
w’imigabane, ringana cyangwa rirenze rights of a company, whose shares are not traded vingt-cinq pour cent (25%) ou plus intervient
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) on a recognized stock exchange changes more dans la propriété directe ou indirecte du capital
ry’umutungo w’imigabane, mu buryo than twenty five per cent (25%) by value or by social ou des droits de vote d’une société dont
buziguye cyangwa butaziguye, mu number, the provisions of Paragraph one of this les actions ne sont pas négociées sur un
burenganzira bwo gutora bw’isosiyete ifite Article cease to apply to losses incurred by that marché boursier reconnu, les dispositions du
imigabane idacuruzwa ku isoko ry’imari company in the tax period and previous tax premier alinéa du présent article ne
n’imigabane ryemewe, ibikubiye mu gika cya periods. s’appliquent plus aux pertes encourues par
mbere cy'iyi ngingo ntibikurikizwa ku cette société pendant cet exercice fiscal et
birebana n’ibihombo byagizwe n’iyo sosiyete pendant les exercices fiscaux antérieurs.

95
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

mu gihe cy’umusoro no mu bihe by’umusoro


byashize.

Ingingo ya 33: Ihererekanya ry’ibiciro Article 33: Transfer pricing between related Article 33: Prix de transfert entre
hagati y’abantu bafitanye isano persons personnes liées

Iyo abantu bafitanye isano bakora ibikorwa Related persons involved in controlled Lorsque des personnes liées font des actes
by’ubucuruzi bigenzurwa, bagomba kuba transactions must have documents justifying commerciaux contrôlés, elles doivent avoir
bafite inyandiko zigaragaza ko ibiciro byabo that their prices are applied according to arm’s des documents justifiant que leurs prix
byubahiriza ihame ry’ihiganwa risesuye. length principle. respectent le principe de pleine concurrence.

Iyo batabikoze, Ubuyobozi bw’Imisoro Failure to do so, the Tax Administration adjusts Dans le cas contraire, l’Administration fiscale
bukosora ibyo biciro, bugendeye ku transactions prices in accordance with general ajuste les prix en se conformant aux directives
mabwiriza rusange ku biciro rules on transfer pricing, issued by an Order of générales sur les prix de transfert édictées par
by’uruhererekane ashyirwaho n’Iteka rya the Minister. un Arrêté du Ministre.
Minisitiri.

Ingingo ya 34: Amafaranga yishyurwa Article 34: Quarterly prepayment Article 34: Acomptes trimestriels
mbere buri gihembwe

Mu gihe cy’umusoro kiriho, umusoreshwa During the current tax period, the taxpayer pays Pendant la période imposable en cours, le
yishyura mbere kuri konti y’Ubuyobozi to the account of the Tax Administration before contribuable verse au compte de
bw’Imisoro, bitarenze ku wa 30 Kamena, ku and not later than 30 June, 30 September and 31 l’Administration fiscale au plus tard le 30 juin,
wa 30 Nzeli no ku wa 31 Ukuboza z’umwaka December of the year of taxable business le 30 septembre et le 31 décembre de l’année
w’ibikorwa by’ubucuruzi bisoreshwa, activities, twenty five (25%) per cent of the tax des activités commerciales imposables, des
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) liability as calculated in the tax declaration of acomptes de vingt-cinq pour cent (25%) du
by’umusoro wabazwe mu imenyekanisha the previous tax period. This amount is reduced montant de l’impôt dû tel qu’il ressort de la
ry’igihe cy’umusoro rishize. Ayo mafaranga, by the tax withheld in that quarter, unless the déclaration fiscale de la période imposable
yishyurwa mbere, abarwa hakuwemo taxable income is not included in the total précédente. Cet acompte est réduit de tout
umusoro wafatiriwe muri icyo gihembwe, taxable income. impôt retenu à la source pendant le trimestre
uretse iyo umusaruro ukomokaho uwo musoro considéré, sauf si le revenu imposable ne
utabarirwa mu musaruro rusange usoreshwa. rentre pas dans le revenu total imposable.

96
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Iyo umusoreshwa akoresheje igihe If the taxpayer uses a tax period that does not Si le contribuable utilise une période
cy’umusoro kidahuje n’umwaka usanzwe, coincide with the calendar year, the quarterly imposable qui ne coïncide pas avec l’année
amafaranga yishyurwa mbere buri gihembwe prepayments as calculated according to calendaire, les acomptes trimestriels visés à
nk’uko yabazwe hakurikijwe igika cya mbere Paragraph One of this Article shall be paid not l’alinéa premier du présent article sont
cy'iyi ngingo, agomba kwishyurwa bitarenze later than the last day of the sixth month (6), the exigibles au plus tard le dernier jour des
umunsi wa nyuma w’ukwezi kwa gatandatu ninth month (9) and the twelfth (12) month of sixième (6), neuvième (9) et douzième (12)
(6), ukwezi kwa cyenda (9) n’ukwezi kwa the tax period of which he / she is allowed. mois de cette période imposable qui lui est
cumi n’abiri (12) kw’igihe cy’umusoro permise.
yemerewe.

Iyo umusoreshwa yatangiye ubucuruzi bwe If the taxpayer started his/her business activities Si le contribuable a commencé ses activités
mu gihe cy’umusoro cyashize, amafaranga during the previous tax period, the quarterly pendant la période imposable précédente,
yishyurwa mbere buri gihembwe abarwa nka prepayment is calculated as twenty five (25%) l’acompte trimestriel est égal à vingt-cinq
makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) percent of the amount of tax liability of the pour cent (25%) du montant de l’impôt dû au
by’amafaranga y’umusoro wagombaga previous tax period divided by the number of titre de la période imposable précédente,
kwishyurwa w’igihe cy’umusoro cyashize months during which the taxpayer carried on his divisé par le nombre de mois pendant lesquels
bigabanijwe n’umubare w’amezi or her business activities and multiplied by le contribuable a mené ses activités
umusoreshwa yakozemo ibikorwa bye twelve (12). commerciales et multiplié par douze (12).
by’ubucuruzi, hanyuma bagakuba na cumi na
kabiri (12).

Icyiciro cya 4: Umusaruro ukomoka ku Section 4: Investment income Section 4: Revenu des investissements
ishoramari

Ingingo ya 35: Ibigize umusaruro ukomoka Article 35: Components of investment Article 35: Composantes du revenu des
ku ishoramari income investissements

Umusaruro ukomoka ku ishoramari Investment income includes any payments in Le revenu des investissements comprend tout
ukubiyemo ibyishyurwa umuntu ku giti cye cash or in kind to an individual in the form of paiement en espèces ou en nature reçu par une
mu mafaranga cyangwa mu bintu, nk’inyungu financial interest, dividends, proceeds from sale personne physique sous forme d’intérêts, de
zo mu rwego rw’imari, inyungu ku migabane, or transfer of shares, royalty, or rent which has dividendes, de produit de vente ou de cession
amafaranga akomoka ku igurisha cyangwa not been taxed as business income in des actions, de redevances sur une propriété

97
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

itanga ry’imigabane, umusaruro ukomoka ku accordance with the provisions of section 3 of intellectuelle ou un loyer, et qui n’a pas été
mutungo bwite mu by’ubwenge cyangwa this chapter. imposé en tant que bénéfice d’affaires en vertu
ubukode bitishyuweho umusoro ku musaruro de la section 3 du présent chapitre.
ukomoka ku bikorwa by’ubucuruzi
hakurikijwe ibiteganyijwe mu cyiciro cya 3
cy’uyu mutwe.

Ingingo ya 36: Umusoro ku gaciro Article 36: Capital gain tax Article 36: Impôt sur la plus-value
kiyongereye

Bitabangamiye ibiteganywa mu gika cya Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de l’alinéa
mbere cy’ingingo ya 19 y’iri tegeko, umusoro Paragraph one of Article 19 of this Law, capital premier de l’article 19 de la présente loi,
ku gaciro kiyongereye ucibwa ku igurisha gain tax is charged on the sale or transfer of l’impôt sur la plus-value est imposé sur la
cyangwa itanga by’imigabane. shares. vente ou la cession des actions.

Agaciro kiyongereye ku igurisha cyangwa The capital gain on sale or transfer of shares is La plus-value provenant de la vente ou la
itanga by’imigabane kaboneka the difference between the acquisition value of cession des actions est la différence entre le
hagereranyijwe agaciro imigabane shares and their selling or transfer price. coût d’acquisition et le prix de vente ou de
yaguzweho n’agaciro imigabane cession des actions.
yagurishijweho cyangwa yatanzweho.

Ingingo ya 37: Igipimo cy’umusoro wakwa Article 37:Tax rate on capital gain Article 37: Taux d’impôt sur la plus-value
ku gaciro kiyongereye

Igipimo cy’umusoro wakwa ku gaciro The tax rate on capital gain is five percent (5%) Le taux d'impôt sur la plus-value est de cinq
kiyongereye ni gatanu ku ijana (5%) applicable on the gain. (5%) applicable sur la plus-value.
by’agaciro kiyongereye.

98
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 38: Ifatira n’imenyekanisha Article 38: Withholding and declaration of Article 38: Retenue et déclaration de
ry’umusoro ku gaciro kiyongereye capital gain tax l’impôt sur la plus-value

Umusoro ku gaciro kiyongereye ukomoka ku The capital gain tax on the sale or transfer of L'impôt sur la plus-value provenant de la
igurisha cyangwa itanga by’imigabane shares shall be withheld by the company within vente ou la cession des actions est retenu par
ufatirwa na sosiyete byabereyemo. which the transaction occurred. la société au sein de laquelle la transaction a
eu lieu.

Sosiyete yabereyemo igurisha cyangwa The company within which the sale or transfer La société au sein de laquelle la vente ou la
itanga by’imigabane imenyekanisha of shares occurred shall declare and pay the cession des actions a eu lieu déclare et paie
ikanishyura umusoro ku gaciro kiyongereye capital gain tax to the Tax Administration l'impôt sur la plus-value à l'Administration
mu Buyobozi bw’Imisoro mu gihe cy’iminsi within fifteen (15) days following the month in fiscale dans un délai de quinze (15) jours
cumi n'itanu (15) ikurikira ukwezi igurisha which the sale or transfer of shares occurred. suivant le mois dans lequel la vente ou la
cyangwa itanga by’imigabane byabereyemo. cession des actions a été effectuée.

Ingingo ya 39: Isonerwa ry’umusoro ku Article 39: Exemption from capital gain tax Article 39: Exonération de l’impôt sur la
gaciro kiyongereye plus-value

Agaciro kiyongereye bikomotse ku igurisha Capital gain from the sale or transfer of shares La plus-value provenant de la vente ou la
cyangwa itanga by’imigabane byakorewe ku on the capital market and capital gain from the cession des actions sur le marché des capitaux
isoko ry’imari n’imigabane n’agaciro sale or transfer of units of the collective et la plus-value provenant de la vente ou la
kiyongereye bikomotse ku igurisha cyangwa investment schemes, is exempted from capital cession des unités des fonds d’investissement
itanga by’ibice fatizo byo mu bigega gain tax. collectifs est exonérée de l’impôt sur la plus-
by’ishoramari by’abishyize hamwe gasonewe value.
umusoro ku gaciro kiyongereye.

Ingingo ya 40: Inyungu zo mu rwego Article 40: Financial income Article 40: Revenu financier
rw’imari

Inyungu zo mu rwego rw’imari zikubiyemo: Financial income includes: Le revenu financier comprend:

1º inyungu zikomoka ku nguzanyo; 1° income from loans; 1° le revenu produit par les prêts;

99
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

2º inyungu zikomoka ku mafaranga abitse; 2° income from deposits; 2° le revenu des dépôts;

3º inyungu zikomoka ku ngwate; 3° income from guarantees; 3° le revenu des garanties;

4ºinyungu zikomoka ku nyandiko z’agaciro 4° income from government securities, 4° le revenu des titres publics, des
zitanzwe na Leta, izikomoka ku migabane income from bonds, negotiable securities obligations, des titres négociables émis
nguzanyo, izikomoka ku nyandiko z’agaciro issued by the Government, securities par l’État, des titres émis par des sociétés
zishobora gucuruzwa zitanzwe na Leta, issued by public and private companies, as publiques et privées ainsi que le revenu
izikomoka ku nyandiko z’agaciro zitangwa well as income from cash negotiable des titres négociables en espèces.
n’amasosiyete ya Leta n’ay’abikorera, securities.
kimwe n’inyungu zikomoka ku nyandiko
z’agaciro mvunjwafaranga.

Ingingo ya 41: Inyungu ku migabane Article 41: Dividend income Article 41: Revenu sous forme de
dividendes

Inyungu ku migabane zikubiyemo inyungu Dividend income includes income from shares Le revenu sous forme de dividende comprend
zikomoka ku migabane mu masosiyete ayo ari in any societies, other similar income that may le revenu produit par les actions dans les
yo yose, izindi nyungu zisa na zo zishobora be generated by all entities that pay corporate sociétés de toutes formes, les revenus
gutangwa n’ibigo byose byishyura umusoro income tax, as well as the outstanding balance assimilables qui peuvent être générés par les
ku nyungu z’amasosiyete, kimwe after the taxation of income from the correction entités qui paient l’impôt sur les bénéfices des
n’amafaranga asigaye nyuma y’isoresha made by the Tax Administration in the transfer sociétés, ainsi que le solde après l’imposition
ry’inyungu zibonetse mu ikosora rikorwa pricing. de l’intérêt acquis lors de la correction
n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu ihererekanya effectuée par l’Administration fiscale dans le
ry’ibiciro. prix de transfert.

Ingingo ya 42: Umusaruro ukomoka ku Article 42: Royalty income Article 42: Revenu sous forme de
mutungo bwite mu by’ubwenge redevances

Umusaruro ukomoka ku mutungo bwite mu Royalty income includes: Le revenu sous forme de redevances
by’ubwenge ukubiyemo: comprend:

100
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

1º amafaranga yakirwa nk’igihembo cyo 1° all payments of any kind received as a prize 1° les paiements de toutes sortes reçus en
gukoresha cyangwa uburenganzira bwo for the use of, or the right to use, any contrepartie de l’utilisation ou du droit
gukoresha igihangano cy’ubuhanzi, copyright of literary, craftsmanship or d’utiliser des droits d’auteur afférents à une
cy’akazi kajyana n’ibyandikwa, scientific work including cinematograph œuvre littéraire, artistique ou scientifique, y
cy’ubukorikori cyangwa cy’ubumenyi, films, films, or tapes used for radio or compris les films cinématographiques ainsi
harimo amashusho ya sinema, amashusho television broadcasting; que les films ou enregistrements utilisés
cyangwa kasete bikoreshwa muri gahunda pour les émissions radiophoniques ou
za radiyo cyangwa televiziyo; télévisées;

2ºigihembo cyose gikomoka ku gukoresha 2° any payment received from using a 2° tout paiement de marque déposée,
ikimenyetso cy’ubucuruzi, ibyitegererezo trademark, design or model, computer prototype ou modèle, application
by’umwimerere, ibihangano application and invention patent; informatique et brevet d’invention;
by’ikoranabuhanga n’impamyabuvumbuzi;

3ºikiguzi cyo gukoresha cyangwa 3° the price of using, or of the right to use 3° le coût d’utilisation ou du droit d’utiliser un
cy’uburenganzira bwo gukoresha industrial, commercial or scientific équipement industriel, commercial,
ibikoresho by’inganda, by’ubucuruzi, equipment or for using information scientifique ou d’utilisation d’information
by’ubumenyi, cyangwa gukoresha amakuru concerning industrial, commercial or de nature industrielle, commerciale ou
yatanzwe ku birebana n’ubuzobere mu scientific knowledge; scientifique ;
by’inganda, mu by’ubucuruzi cyangwa mu
by’ubumenyi;

4º amafaranga yishyurwa mu gukoresha 4° payments from natural resource use. 4° les paiements découlant de l’exploitation
umutungo kamere. des ressources naturelles.

Ingingo ya 43: Isoresha ry’inyungu Article 43: Taxation of rental income Article 43: Imposition du revenu locatif
zikomoka ku bukode

Inyungu zikomoka ku bukode bw’imashini All revenues derived from rent of machinery Le revenu imposable inclut les recettes
n’ibindi bikoresho harimo ibikoreshwa mu and other equipment including agriculture and provenant de la location de machines et
buhinzi n’ubworozi biri mu Rwanda, d’autres équipements dont les équipements

101
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

zibarirwa mu nyungu zitangwaho umusoro livestock equipment in Rwanda, are included in agricoles et d’élevage situés au Rwanda,
zivanywemo: taxable income, reduced by: réduites:

1° icumi ku ijana (10%) by’amafaranga yose 1° ten percent (10%) of gross revenue as 1° de dix pour cent (10%) des recettes brutes
yinjiye bifatwa nk’amafaranga ashobora deemed expense; à titre de dépenses estimatives;
gukoreshwa;

2° inyungu zishyuwe ku mafaranga 2° interest paid on loans; 2° des intérêts payés en vertu des crédits
y’inguzanyo z’amabanki; bancaires;

3° amafaranga y’ubwicungure abazwe 3° depreciation expenses calculated as 3° des dépenses d’amortissement


nk’uko biteganywa mu ngingo ya 28 y'iri provided for by Article 28 of this Law. déterminées conformément à l’article 28
tegeko. de la présente loi.

UMUTWE WA III: UMUSORO KU CHAPTER III: CORPORATE INCOME CHAPITRE III: IMPÔTS SUR LES
NYUNGU Z’AMASOSIYETE TAX BÉNÉFICES DES SOCIÉTÉS

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 44: Ishingiro ry’umusoro ku Article 44: Base for corporate income tax Article 44: Assiette de l’impôt sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Umusoro ku nyungu z’amasosiyete ukurwa ku The corporate income tax is levied on business L’impôt sur les bénéfices des sociétés est
nyungu z’ubucuruzi zabonywe profits received by companies. prélevé sur les bénéfices d’affaires des
n’amasosiyete. sociétés.

Ingingo ya 45: Abasoreshwa Article 45: Taxpayers Article 45: Contribuables

Ibigo bikurikira byishyura umusoro ku The following entities are subject to corporate Les entités suivantes sont assujetties à l’impôt
nyungu z’amasosiyete byabonye: income tax: sur les bénéfices des sociétés:

102
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

1° amasosiyete y’ubucuruzi yashyizweho 1° companies established in accordance with 1° les sociétés commerciales constituées
hakurikijwe amategeko y'u Rwanda Rwandan or foreign law; conformément à la législation rwandaise
cyangwa yo mu mahanga; ou étrangère;

2° amakoperative n’amashami yayo; 2° cooperative societies and their branches; 2° les sociétés coopératives et leurs sections;

3° ibigo bya Leta bibyara inyungu; 3° commercial public institutions; 3° les établissements publics à caractère
commercial;
4° ubufatanye mu mirimo igamije inyungu 4° partnerships; 4° les sociétés en partenariat;
butari isosiyete;

5° ibigo byashyizweho n’Uturere n’Umujyi 5° entities established by Districts and the City 5° les entités établies par les Districts et la
wa Kigali, mu gihe ibyo bigo bikora of Kigali, as long as these entities perform Ville de Kigali, dans la mesure où ces
imirimo ibyara inyungu; an income generating activity; entités exercent une activité lucrative;

6° amasosiyete akora nk’ayemewe 6° de facto companies or associations and any 6° les sociétés de fait ou les associations ainsi
n’amategeko cyangwa imiryango hamwe other type of entities that are established to que toute autre entité quel que soit sa
n’ibindi bigo uko byaba biteye kose bikora realize profits. forme, établies pour réaliser des bénéfices.
imirimo igamije kubyara inyungu.

Ibigo bivugwa mu gace ka 1°, aka 2° n’aka 3° Entities mentioned under items 1°, 2° and 3° of Les entités visées aux points 1°, 2° et 3° de
tw’igika cya mbere cy’iyi ngingo bifatwa Paragraph One of this Article, are deemed to l’alinéa premier du présent article sont
nk’ibikoresha umutungo wabyo wose mu conduct business with their whole equity. This réputées exercer leurs activités d’affaires avec
mirimo y’ubucuruzi bwabyo. Ibi bisobanura means that all their revenues are received from la totalité de leurs ressources. Cela signifie
ko amafaranga yose ibyo bigo byinjiza their business activities. que toutes leurs recettes proviennent de leurs
aturuka mu mirimo yabyo y’ubucuruzi. activités d’affaires.

103
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 46: Ibigo bisonewe umusoro ku Article 46: Entities which are exempted from Article 46: Entités exonérées de l’impôt sur
nyungu z’amasosiyete corporate income tax les bénéfices des sociétés

Leta y’u Rwanda n’ibigo bikurikira bisonewe The Government of Rwanda and the following Le Gouvernement du Rwanda et les entités
umusoro ku nyungu z’amasosiyete: entities are exempted from corporate income suivantes sont exonérés de l’impôt sur les
tax: bénéfices des sociétés :

1° Umujyi wa Kigali n‘Uturere; 1° the City of Kigali and Districts; 1° la Ville de Kigali et les Districts;

2° Banki Nkuru y’u Rwanda; 2° the National Bank of Rwanda; 2° la Banque Nationale du Rwanda;

3° ibigo bikora gusa imirimo yerekeranye 3° entities that carry out only activities of a 3° les entités qui exercent uniquement des
n’iby’amadini, ubutabazi, ibikorwa religious, humanitarian, charitable, activités à caractère religieux,
by’ubugiraneza, iby’ubuhanga cyangwa scientific or educational character, unless humanitaire, caritatif, scientifique ou
iby’uburezi, keretse iyo bigaragaye ko the revenue received exceeds the éducatif, sauf s’il est avéré que leurs
amafaranga byinjije aruta ayo corresponding expenses or if those entities recettes sont supérieures à leurs dépenses
byakoresheje cyangwa iyo bikora conduct a business; ou qu’elles exercent des activités
ubucuruzi; commerciales;

4° imiryango mpuzamahanga, imiryango 4° international organizations, agencies of 4° les organisations internationales, les
y’ubufatanye mu bya tekiniki technical cooperation and their agences de coopération technique et leurs
n’abayihagarariye, iyo uko gusonerwa representatives, if such exemption is représentants, dont l’exonération est
umusoro biteganywa n’amasezerano provided for by international agreements; prévue par des accords internationaux;
mpuzamahanga;

5° ibigega bya pansiyo byemewe; 5° qualified pension funds; 5° les fonds de pension qualifiés;

6° ikigo cya Leta gifite ubwiteganyirize mu 6° public institution in charge of social 6° l’établissement public ayant la sécurité
nshingano zacyo; security; sociale dans ses attributions;

7° Banki Itsura Amajyambere y’u Rwanda 7° Development Bank of Rwanda « BRD »; 7° la Banque Rwandaise de Développement
« BRD »; « BRD »;

104
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

8° Ikigega cy’ubwizerane “Agaciro 8° Agaciro Development Fund Corporate 8° la fiducie du Fonds de Développement
Development Fund”; Trust; Agaciro;

9° Ikigega kigamije guteza imbere imishinga 9° Business Development Fund limited “BDF 9° le Fonds de développement des petites et
mito n’iciriritse igamije ubucuruzi “BDF Ltd”. moyennes entreprises “BDF Ltd”.
Ltd”.

Icyakora, ibigo bisonewe umusoro ku nyungu However, entities exempted from corporate Toutefois, les entités exonérées de l'impôt sur
z’amasosiyete bisabwa gushyikiriza income tax are required to submit to the Tax les bénéfices des sociétés sont tenues de
Ubuyobozi bw’Imisoro ibitabo Administration their financial statements not soumettre à l'Administration fiscale leurs
by’ibaruramari bitarenze itariki ya 31 later than 31 March following the tax period. états financiers au plus tard le 31 mars
Werurwe ikurikira igihe cy’umusoro. qui suit la période imposable.

Ingingo ya 47: Ibigo bitanga umusoro ku Article 47: Zero-rated entities Article 47: Entités imposées au taux zéro
nyungu z’amasosiyete ku gipimo cya zeru

Amasosiyete n’amakoperative bikora imirimo Companies and cooperatives that carry out Les sociétés et coopératives de micro-finance
y'imari iciriritse byemejwe n’inzego zibifitiye micro finance activities approved by competent agréées par les autorités compétentes paient
ububasha bisora umusoro ku nyungu authorities pay corporate income tax at the rate l’impôt sur les bénéfices des sociétés au taux
z’amasosiyete ku gipimo cya zeru (0%) mu of zero percent (0%) for a period of five (5) zéro (0%) pendant une période de cinq (5) ans
gihe cy’imyaka itanu (5), guhera igihe years from the time of their approval. qui court à partir de la date d’agrément.
byemerewe.

Icyakora, icyo gihe gishobora kongerwa mu However, this period may be renewed where Toutefois, cette période peut être renouvelée
gihe ibyo bigo byujuje ibisabwa n’Iteka rya entities fulfil the conditions prescribed by an lorsque ces entités remplissent les conditions
Minisitiri. Order of the Minister. prescrites par un arrêté du Ministre.

Ibigo bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi Entities referred to in Paragraph one of this Les entités mentionnées à l’alinéa premier du
ngingo bisabwa gushyikiriza Ubuyobozi Article are required to submit to the Tax présent article sont tenues de soumettre à
bw’Imisoro ibitabo by’ibaruramari bitarenze Administration their financial statements not l'Administration fiscale leurs états financiers
later than 31 March following the tax period.

105
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

itariki ya 31 Werurwe ikurikira igihe au plus tard le 31 mars qui suit la période
cy’umusoro. imposable.

Ingingo ya 48: Ibirebwa n’inshingano yo Article 48: Scope of tax liability to corporate Article 48: Champ d’application de
kwishyura umusoro ku nyungu income tax l’obligation fiscale sur les bénéfices des
z’amasosiyete sociétés

Ibigo bifite icyicaro mu Gihugu byishyura Resident entities are liable to corporate income Les entités résidentes sont redevables de
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri buri tax on business profit per tax period whether l’impôt sur les bénéfices des sociétés pour
gihe cy’umusoro, zaba zikomoka ku bikorwa from domestic or foreign operations. chaque période imposable, que ces bénéfices
bikorera imbere mu Gihugu cyangwa mu soient d’origine nationale ou étrangère.
mahanga.

Icyakora, inyungu ku migabane zatanzwe However, dividends paid between resident Toutefois, les dividendes payés entre sociétés
hagati y’amasosiyete yo mu Gihugu companies and which have been subject to the résidentes et qui ont été soumis à la retenue à
ntizibarirwa mu nyungu z’amasosiyete withholding tax are not included in corporate la source ne sont pas inclus dans le revenu
zisoreshwa iyo zakuweho umusoro ufatirwa. taxable income. imposable des sociétés.

Ibigo bidafite icyicaro mu Gihugu byishyura Non-resident entities shall be liable to corporate Les entités non-résidentes sont redevables du
umusoro ku nyungu z’amasosiyete kuri buri income tax on business profit per tax period, même impôt sur les bénéfices des sociétés
gihe cy’umusoro nk’urihwa ku nyungu which is equivalent to the income tax applicable pour chaque exercice fiscal que pour les
z’amasosiyete aba mu Rwanda binyujijwe ku to resident entities, through their permanent entités résidentes, et ce à travers leurs sièges.
byicaro byabyo bihoraho biri mu Gihugu. establishments in the country.

Ingingo ya 49: Igipimo cy’umusoro ku Article 49: Corporate income tax rate Article 49: Taux d’imposition sur les
nyungu z’amasosiyete bénéfices des sociétés

Inyungu zisoreshwa zibarwa ku mubare Taxable Business profit is rounded down to the Le montant des bénéfices imposables est
uburungushuye w’amafaranga y’u Rwanda nearest one thousand Rwandan Francs arrondi au millier de francs rwandais (1000
igihumbi (1.000 Frw) kandi zikishyurwaho (Frw 1.000) and taxable at a rate of thirty Frw) et taxé au taux de trente pour cent (30%).
umusoro ku gipimo cya mirongo itatu ku ijana percent (30%).
(30%).

106
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Sosiyeti nshya ziyandikishije ku isoko Newly listed companies on capital market shall Les sociétés nouvellement enregistrées sur les
ry’imari n’imigabane zishyura imisoro ku be taxed for a period of five (5) years on the marchés des capitaux paient l’impôt sur les
bipimo bikurikira mu gihe cy’imyaka itanu following rates: bénéfices pendant une période de cinq (5) ans
(5): aux taux suivants:

1° makumyabiri ku ijana (20%) iyo ayo 1° twenty percent (20%) if those companies 1° vingt pour cent (20%) si ces sociétés
masosiyeti agurishiriza mu ruhame nibura sell at least forty percent (40%) of their vendent au public au moins quarante pour
mirongo ine ku ijana (40%) y’imigabane; shares to the public; cent (40%) de leurs actions;

2° makumyabiri na gatanu ku ijana (25%) iyo 2° twenty five percent (25%) if those 2° vingt-cinq pour cent (25%) si ces sociétés
ayo masosiyete agurishiriza mu ruhame companies sell at least thirty percent (30%) vendent au public au moins trente pour
nibura mirongo itatu ku ijana (30%) of their shares to the public; cent (30%) de leurs actions;
y’imigabane;

3° makumyabiri n’umunani ku ijana (28%) 3° twenty eight percent (28%) if those 3° vingt-huit pour cent (28%) si ces sociétés
iyo ayo masosiyete agurishiriza mu companies sell at least twenty percent (20%) vendent au public au moins vingt pour cent
ruhame nibura makumyabiri ku ijana of their shares to the public. (20%) de leurs actions.
(20%) y’imigabane.

Ingingo ya 50: Imenyekanisha ry’umusoro Article 50: Tax Declaration Article 50: Déclaration de l’impôt

Umusoreshwa wakiriye inyungu isoreshwa A taxpayer who receives taxable business profit Tout contribuable percevant des bénéfices
ategura imenyekanisha ry’umusoro prepares an annual tax declaration in accordance imposables prépare une déclaration fiscale
ry’umwaka akurikije uburyo bugenwa with the procedure determined by the Tax annuelle conformément à la procédure
n’Ubuyobozi bw’Imisoro kandi akoherereza Administration and presents it, at the same time, spécifiée par l’Administration fiscale et la
rimwe n’iryo menyekanisha, ifoto with the accounting balance sheet, profit and soumet à cette dernière, avant le 31 mars de la
y’umutungo, ibarura ry’inyungu n’igihombo loss statement for the tax period, the annexes période fiscale suivante, accompagnée du
by’igihe cy’umusoro, imigereka ijyanye na thereto, as well as any other relevant document bilan comptable, du compte de pertes et profits
byo, hamwe n’indi nyandiko yose isabwa required by the Tax Administration, not later pour la période imposable considéré, des
n'Ubuyobozi bw'Imisoro bitarenze itariki ya than 31st March of the following tax period. annexes y afférentes et de tout autre document
pertinent requis par l’Administration fiscale.

107
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

31 Werurwe y’igihe cy’umusoro


gikurikiyeho.

Amafaranga y’umusoro agomba kwishyurwa The amount of tax to be paid is calculated on the Le montant de l’impôt sur les bénéfices à
ni ayabariwe ku gaciro fatizo basis of the annual basic declaration, reduced payer est calculé sur base de la déclaration
k’imenyekanisha ry’umusoro, hakuwemo: by: fiscale diminuée:

1° umusoro wafatiriwe ku musaruro 1° the tax withheld on taxable income; with the 1° de la retenue opérée sur le revenu
usoreshwa, uretse umusoro wafatiriwe ku exception of the tax withheld on imposable, exception faite aux
musaruro ukomoka ku kazi n’uwafatiriwe employment income, as well as on income rémunérations et aux revenus auxquels
ku musaruro wishyurwaho umusoro to which lump sum tax or flat tax are s’appliquent l’impôt forfaitaire et l’impôt
ucishirije n’umusoro ukomatanyije; applied. global;

2° amafaranga yishyurwa mbere buri 2° the prepayments made every quarter. 2° des versements provisionnels effectués
gihembwe. chaque trimestre.

Umusoro wishyurwa ku Buyobozi bw'Imisoro The tax is paid to the Tax Administration on the L’impôt dû est payé à l’Administration fiscale
ku munsi umusoreshwa yatangiyeho date the tax declaration is submitted. le jour du dépôt de la déclaration annuelle.
imenyekanisha ry’umusoro.

Iyo umusoro wafatiriwe cyangwa wishyuwe If a withheld or prepaid tax exceeds the amount Si l’impôt a été retenu à la source ou versé
mbere urenga umusoro ugomba kwishyurwa of tax liability calculated on the basis of comme acompte s’avère supérieur au montant
hashingiwe ku gika cya mbere cy’iyi ngingo, Paragraph One of this Article, it is considered de l’impôt exigible calculé sur base de l’alinéa
ufatwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro nk’uwo by the tax administration as liquidation of tax premier du présent article, il est pris en compte
kwishyura imisoro y’ibirarane cyangwa arrears or as the payment of any future tax par l’Administration fiscale pour le règlement
kwishyura imisoro yindi izaza. Iyo obligations. Upon a written request by the d’obligations fiscales antérieures ou futures.
umusoreshwa abisabye mu nyandiko, ayo taxpayer and upon satisfaction that prior tax Sur demande écrite du contribuable, ce
mafaranga y’ikirenga ayasubizwa obligations have been discharged, the Tax surplus lui est remboursé par l’Administration
n'Ubuyobozi bw'Imisoro mu gihe cy’iminsi Administration returns to the taxpayer the fiscale dans les trente (30) jours à compter de
mirongo itatu (30) uhereye ku munsi excess amount within thirty (30) days from the la réception de la demande, après constat
bwakiriyeho inyandiko ibisaba kandi date of receipt of the request. d’absence d’obligations fiscales antérieures.
bigaragara ko nta birarane asigayemo.

108
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Icyiciro cya 2: Inyungu z’amasosiyete Section 2: Corporate income Section 2: Bénéfices des sociétés

Ingingo ya 51: Isoresha ry’inyungu Article 51: Corporate income taxation Article 51: Imposition des bénéfices des
z’amasosiyete sociétés

Inyungu z’amasosiyete zisoreshwa kimwe The corporate income is taxable in the same way Les revenus des entités sont imposables de la
n’iz’abantu ku giti cyabo nk’uko biteganyijwe as personal income as provided for by the même façon que les bénéfices des personnes
mu ngingo ziri mu mutwe wa II w’iri tegeko provisions of Chapter II of this Law dealing physiques tel que prévu aux dispositions du
werekeye umusoro ku musaruro w’umuntu ku with personal income tax, with the exception of Chapitre II de la présente loi qui traite de
giti cye, uretse ingingo ya 12 n’ingingo zose the provisions of Article 12 as well as all other l’impôt sur les bénéfices des personne
zerekeye umusoro ku musaruro ukomoka ku provisions on employment income tax. physiques, exception faite des dispositions de
kazi. l’article 12 ainsi que des autres articles relatifs
à l’impôt sur les rémunérations.

Icyakora, amasosiyete akurikira asora mu However the following companies shall pay tax Toutefois, les sociétés paient leurs taxes
buryo bukurikira: as follows: comme suit:

1oamasosiyete akora ibikorwa by’ubucuruzi 1° small business companies pay a lump sum 1° les petites entreprises sociétaires paient
biciriritse atanga umusoro ucishirije wa tax of three per cent ( 3%) of the turnover; une taxe forfaitaire de trois pour cent
gatatu ku ijana (3%) by’igicuruzo rusange; (3%) du chiffre d’affaires;

2oamasosiyete akora ibikorwa by’ubucuruzi 2° micro-enterprise companies pay the flat tax 2° les micro-entreprises sociétaires paient
bito atanga umusoro ukomatanyije whose amount is indicated in accordance l’impôt global conformément au tableau
hakurikijwe imbonerahamwe iteganyijwe with the table referred to under Article 12 of prévu à l’article 12 de la présente loi;
mu ngingo ya 12 y’iri tegeko; this Law;

3obitabangamiye uburenganzira bwayo bwo 3° without prejudice to real profit tax regime, 3° sans préjudice du régime de l’impôt sur
gusora ku nyungu nyakuri, amasosiyete companies operating in the Transport of le profit réel, les sociétés de transport des
akora serivisi yo gutwara abantu cyangwa persons and goods by road pay a flat tax personnes et des biens paient un impôt
ibintu mu nzira y’ubutaka atanga umusoro calculated as indicated in the annex of this calculé suivant l’annexe de la présente
Law. loi.

109
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ukomatanyije ubarwa mu buryo bugaragara


ku mugereka w’iri tegeko.

Ingingo ya 52: Isoresha ry’umusaruro Article 52: Taxation of income from the rent Article 52: Imposition du revenu provenant
ukomoka ku bukode bw’umutungo of movable and immovable assets de la location des biens meubles et
wimukanwa n’utimukanwa immeubles

Umusaruro ukomoka ku bukode Income from the rent of movable and Le revenu provenant de la location des biens
bw’umutungo wimukanwa n’utimukanwa immovable assets incorporated as assets of meubles et immeubles comptabilisés dans les
ubarirwa mu mutungo w’ibigo byishyura entities which are subject to corporate income actifs des entités soumises à la taxe sur les
umusoro ku nyungu z’amasosiyete, winjizwa tax is consolidated in the total taxable income. bénéfices de sociétés est consolidé dans le
mu musaruro rusange usoreshwa. revenu total imposable.

Ingingo ya 53: Ivugururwa ry’amasosiyete Article 53: Corporate restructuring Article 53: Restructuration des sociétés

Amasosiyete avugururwa mu buryo Companies are subject to restructuring as Les sociétés font objet de la restructuration
bukurikira: follows: comme suit:

1° ivangwa ry’amasosiyete abiri cyangwa 1° a merger of two or more resident 1° la fusion de deux ou plusieurs sociétés
menshi akorera imbere mu Gihugu rivamo companies into a separate company; résidentes pour former une société à part;
isosiyete yihariye;

2° igurwa cyangwa ifatwa ringana cyangwa 2° the acquisition or a takeover of fifty percent 2° l’acquisition ou la reprise de cinquante
rirenze mirongo itanu ku ijana (50%) (50%) or more of shares or voting rights, by pour cent (50%) au moins d’actions ou
by’imigabane cyangwa by’uburenganzira number or value in a resident company in droits de vote, en nombre ou en valeur,
bwo gutora, hakurikijwe umubare exchange for shares of the purchasing d’une société résidente en échange
cyangwa agaciro, mu isosiyete ikorera company; d’actions dans la société acquérante;
imbere mu Gihugu mu buryo bw’igurana
ry’imigabane muri sosiyete igura;

3° igurwa rya mirongo itanu ku ijana (50%) 3° the acquisition of fifty percent (50%) or 3° l’acquisition de cinquante pour cent (50%)
cyangwa hejuru yabyo by’umutungo more of the assets and liabilities of a ou plus des actifs et passifs d’une société

110
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

n’imyenda by’isosiyete ikorera imbere mu resident company by another resident résidente par une autre société résidente
Gihugu n’indi sosiyete, zombi zikorera company solely in exchange of shares in uniquement en échange d’actions dans la
imbere mu Gihugu, hagamijwe gusa the purchasing company; société acquérante;
igurana ry’imigabane;

4° igurwa ry’umutungo wose w’isosiyete 4° the acquisition of the entire company’s 4° l’acquisition de la totalité des actifs et
riyiviramo gusenyukira mu isosiyete assets so that its existence is replaced by the passifs d’une société de sorte que son
yaguze; purchasing company; existence est remplacée par la société
acquérante;

5° igabanywa ry’isosiyete ikorera imbere mu 5° splitting of a resident company into two or 5° le partage d’une société résidente en deux
Gihugu hagamijwe gushyiraho more resident companies. ou plusieurs sociétés résidentes.
amasosiyete abiri cyangwa menshi
akorera imbere mu Gihugu.

Ingingo ya 54: Isoresha ry’amasosiyete Article 54: Taxation of restructured Article 54: Imposition des sociétés
yavuguruwe companies restructurées

Mu gihe cy’ivugururwa ry’amasosiyete, In case of restructuring of companies, the En cas de restructuration de sociétés, la société
isosiyete yeguriye indi ibyayo isonerwa transferring company is exempt from tax in cédante est exemptée d’impôt eu égard aux
umusoro ku birebana n’inyungu cyangwa respect of capital gains and losses realized on plus-values et moins-values consécutives à
ibihombo bikomoka kuri iryo tunganya restructuring. The receiving company values the cette restructuration. La société acquérante
rishya. Isosiyete yeguriwe iha agaciro assets and liabilities involved at their book value évalue les actifs et passifs concernés à leur
umutungo n’imyenda hashingiwe ku kanditse in the hands of the transferring company at the valeur comptable dans les livres de la société
mu bitabo by’isosiyete yeguriye indi ibyayo time of restructuring. The receiving company cédante au moment de la réorganisation. La
mu gihe cy’ivugururwa. Isosiyete yeguriwe depreciates the business assets according to the société acquérante amortit les actifs selon les
ikora ubwicungure bw’umutungo rules that would have applied to the transferring règles qui auraient été appliquées à la société
w’ubucuruzi ikurikije amategeko yagombye company as if the restructuring did not take cédante si la restructuration n’avait pas eu
kugenga isosiyete yeguriye indi ibyayo place. lieu.
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho.

111
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Mu gihe habaye ivugururwa, isosiyete In case of restructuring, the receiving company En cas de réorganisation, la société acquérante
yeguriwe ifite uburenganzira bwo is entitled to carry over the reserves and est en droit de reprendre les réserves et
gukomereza ku mafaranga y’igicumbi provisions created by the transferring company, provisions constituées par la société cédante,
n’azigamwe n’isosiyete yeguriye indi ibyayo, subject to the conditions that would have aux conditions qui auraient été appliquées à la
hakurikijwe ibisabwa byagombye applied to the transferring company as if the société cédante si la réorganisation n’avait pas
gukurikizwa n’isosiyete yeguriye indi ibyayo restructuring did not take place. The receiving eu lieu. La société acquérante assume les
nk’aho ivugururwa ryaba ritarabayeho. company assumes the rights and obligations of droits et obligations de la société cédante eu
Isosiyete yeguriwe yishingira uburenganzira the transferring company in respect of such égard à ces réserves et provisions.
n’inshingano by’isosiyete yeguriye indi reserves and provisions.
ibyayo ku birebana n’ayo mafaranga
y’igicumbi n’azigamwe.

Ingingo ya 55: Isoresha mu gihe cy’iseswa Article 55: Taxation in case of liquidation Article 55: Imposition en cas de liquidation
ry’isosiyete

Mu gihe cy’iseswa ry’isosiyete, ibisagutse For the purpose of liquidation of a company, Pour des fins de liquidation d’une société,
nyuma yo kwishyura imyenda no kugabana after payment of liabilities and distribution of après le remboursement des dettes et la
imigabane, bifatwa nk’inyungu ku migabane dividends, the remainder, shall be considered as distribution des dividendes, le reste est
mu gihe cy’umusoro cya nyuma cy’ubuzima dividends on shares in the last tax period of the considéré comme des dividendes des actions
bw’iyo sosiyete. company’s existence. dans la dernière période imposable de la vie de
la société.

UMUTWE WA IV: IMISORO CHAPTER IV: WITHHOLDING TAXES CHAPITRE IV: IMPÔTS RETENUS À
IFATIRWA LA SOURCE

Ingingo ya 56: Umusoro ufatirwa ku Article 56: Withholding tax on employment Article 56: Impôt retenu à la source sur le
musaruro ukomoka ku kazi income revenu de l’emploi

Umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku The withholding tax on employment income L’impôt retenu sur le revenu de l’emploi visé
kazi uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko, referred to in Article 15 of this Law shall be paid à l’article 15 de la présente loi est payé suivant
wishyurwa hakurikijwe ibipimo biri mu according to the rates provided in the table les taux prévus dans le tableau ci-après:
mbonerahamwe ikurikira: below:

112
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Umusaruro usoreshwa Igipimo Monthly taxable Income (Frw) Tax Revenu mensuel Taux
mu kwezi (Frw) cy’umusoro From To Rate taxable (Frw) d’impositions
Kuva ku: Kugeza De A
ku:
0 30,000 0% 0 30,000 0% 0 30,000 0%

30,001 100,000 20% 30,001 100,000 20% 30,001 100,000 20%

100,001 Kujyana 30% 100,001 More 30% 100,001 Plus 30%


hejuru

Hatitawe ku gika cya mbere cy’iyi ngingo, Notwithstanding Paragraph One of this Article, Nonobstant le premier paragraphe du présent
umusoro wa nyakabyizi utangwa ku gipimo income from a casual labourer is subject to tax article, le revenu d’un employé occasionnel
cyihariye cya cumi na gatanu ku ijana (15%). on the special rate of fifteen percent (15%). est assujetti à l’impôt au taux spécifique de
Icyakora, mu kubara umusoro wa nyakabyizi, However, in computing casual labourer’s tax, an quinze pour cent (15%). Toutefois, la tranche
amafaranga atarenze ibihumbi mirongo itatu income not exceeding thirty thousand (30,000 inferieure à trente mille (30,000 Frw) par mois
(30,000 Frw) ku kwezi, asoreshwa ku ijanisha Frw) per month is rated at zero percent (0%). est taxable au taux zéro (0%) dans la
rya zeru (0%). détermination de l’impôt dû par l’employé
occasionnel.

Ingingo ya 57: Abafite inshingano yo Article 57: Persons responsible for applying Article 57: Personnes responsables de
gufatira no kwishyura umusoro ku a withholding tax on employment income pratiquer la retenue à la source de l’impôt
musaruro ukomoka ku kazi sur le revenu de l’emploi

Umuntu ku giti cye cyangwa ikigo gihemba An individual or an entity that pays its Toute personne physique ou entité qui
abakozi bacyo amafaranga cyangwa ibintu, employees in cash or in kind are responsible for effectue des paiements en espèce ou en nature
bafite inshingano yo gufatira no kwishyura withholding and paying the withholding tax on ont la responsabilité de retenir et de verser
umusoro ufatirwa ku musaruro ukomoka ku employment income referred to in Article 15 of l’impôt retenu sur le revenu de l’emploi prévu
kazi uvugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko. this Law. par l’article 15 de la présente loi.

113
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Abakoresha bavugwa mu gika cya mbere Employers referred to in Paragraph One of this Les employeurs visés à l’alinéa premier du
cy’iyi ngingo bishyura umusoro ufatirwa ku Article paying the withholding tax on présent article qui versent l’impôt retenu sur le
musaruro ukomoka ku kazi bagomba, mu gihe employment income must, within fifteen (15) revenu de l’emploi doivent, dans les quinze
cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira impera days following the end of each month or quarter (15) jours ouvrables qui suivent la fin de
ya buri kwezi cyangwa buri gihembwe depending on the relevant laws: chaque mois ou chaque trimestre
hakurikijwe amategeko abigenga: conformément à la législation en la matière:

1° gukora imenyekanisha ry’umusoro mu 1° file a tax declaration through procedures 1° remplir une déclaration fiscale selon les
buryo bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro specified by the Tax Administration and modalités définies par l’Administration
no kwishyura umusoro ufatirwa; transmit the tax withheld; fiscale et verser l’impôt retenu;

2° koherereza umukozi inyandiko igaragaza 2° transmit to the employee a statement 2° envoyer à l’employé une déclaration
amazina, umubare n’ubwoko indicating his/her name, the amount and indiquant son nom et son prénom, le
bw’umusaruro hamwe n’umubare type of income and the amount of tax montant et le type de revenu ainsi que le
w’umusoro ufatirwa wishyuwe. withheld and paid. montant de l’impôt retenu et versé.

Umukoresha utari umukoresha w’ibanze An employer who is not the first employer shall Un employeur qui n’est pas le premier
afatira umusoro ku musaruro ukomoka ku kazi withhold tax at the rate of thirty percent (30%). employeur retient l’impôt au taux de trente
ku gipimo cya mirongo itatu ku ijana (30%). pour cent (30%).

Ingingo ya 58: Igihe umukozi Article 58: Time period over which the Article 58: Période de déclaration et de
amenyekanisha akaniyishyurira umusoro declaration and payment of the tax on paiement de l’impôt sur le revenu d’emploi
ku musaruro ukomoka ku kazi employment income are made by the par l’employé
employee

Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 57 Subject to the provisions of Article 57 of this Sous réserve des dispositions de l’article 57 de
y’iri tegeko, iyo umukoresha adafite Law, when the employer does not have la présente loi, lorsque l’employeur n’est pas
inshingano yo gufatira umusoro ku musaruro responsibility to withhold the tax on obligé de retenir l’impôt sur le revenu de
ukomoka ku kazi bishingiye ku masezerano employment income in accordance with ratified l’emploi conformément aux conventions
mpuzamahanga yemejwe burundu, umukozi international agreements, the employee must, internationales ratifiées, l’employé doit
akora imenyekanisha ry’umusoro within fifteen (15) days following the end of remplir, dans les quinze jours (15) qui suivent
akanawishyura mu buryo bugenwa each month, file a tax declaration and pay such la fin du mois concerné, une déclaration

114
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu gihe cy’iminsi a tax through procedures specified by the Tax fiscale et verser l’impôt selon la procédure
cumi n’itanu (15) ikurikira ukwezi Administration. établie par l’Administration fiscale.
gusoreshwa.

Ingingo ya 59: Umusoro ufatirwa ku Article 59: Tax on sitting allowance Article 59: Impôt sur les jetons de présence
mafaranga y’insimburamubyizi

Umusoro ufatirwa ku mafaranga Sitting allowance allocated to the members of Les jetons de présence alloués aux membres
y’insimburamubyizi ahabwa abitabiriye the Board of Directors are taxable at a rate of du Conseil d’administration sont imposables à
inama y’ubuyobozi ucibwa ku gipimo cya thirty percent (30%). un taux de trente pour cent (30%).
mirongo itatu ku ijana (30%).

Ingingo ya 60: Umusoro ufatirwa ku Article 60: Withholding tax on payments or Article 60: Impôt retenu à la source sur les
bwishyu cyangwa ubundi buryo bwo other methods of extinguishing an obligation paiements ou autres modes d’extinction
kurangiza inshingano d’une obligation

Umusoro ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana A withholding tax of fifteen percent (15%) of Un impôt retenu à la source de quinze pour
(15%) y’amafaranga yose hatabariwemo the total amount excluding Value Added Tax cent (15%) du montant total hors la taxe sur la
umusoro ku nyongeragaciro (VAT) aho (VAT) where applicable is levied on payments valeur ajoutée (TVA) si possible, est prélevé
bishoboka, ukurwa ku bwishyu cyangwa or other methods of extinguishing an obligation sur les paiements ou autres modes d’extinction
ubundi buryo bwo kurangiza inshingano made by resident individuals including tax- d’une obligation effectués par les personnes
bikozwe n’abantu batuye mu gihugu harimo exempt entities, when such payments or other résidentes y compris les personnes exonérées
n’abatishyura imisoro, iyo ubwo bwishyu methods of extinguishing an obligation are d’impôt, lorsque ces paiements ou autres
cyangwa ubundi buryo bwo kurangiza made to a person not registered in the Rwandan modes d’extinction d’une obligation ont été
inshingano bukorewe umuntu utanditse mu tax administration or to a registered person who effectués à une personne non enregistrée à
Buyobozi bw’Imisoro bwo mu Rwanda does not have recent income tax declaration. l’administration fiscale du Rwanda ou à une
cyangwa wiyandikishije ariko akaba adafite personne enregistrée qui ne dispose pas de
imenyekanisha riheruka ry‘umusoro ku déclaration récente de l’impôt sur le revenu.
nyungu.

Ubwishyu cyangwa ubundi buryo bwo Payments or other methods of extinguishing an Les paiements ou autres modes d’extinction
kurangiza inshingano burebwa n’umusoro obligation subject to the withholding tax of d’une obligation assujettis à l’impôt retenu à

115
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ufatirwa wa cumi na gatanu ku ijana (15%) ni fifteen percent (15%) are related to the la source de quinze pour cent (15%), sont
ubujyanye n’ibikurikira: following: relatifs à ce qui suit:

1° inyungu ku migabane, uretse umusaruro 1° dividends, except income distributed to the 1° dividendes, à l’exception du revenu
ugabagabanyijwe mu banyamigabane holders of shares or units in collective distribué aux porteurs d’actions ou parts
cyangwa ba nyir’ibice fatizo byo mu investment schemes; de fonds d’investissement collectifs;
bigega by’ishoramari by’abishyize
hamwe;

2° inyungu zo mu rwego rw’imari, uretse: 2° financial interests except: 2° intérêts financiers à l'exception de:
a. inyungu zihabwa ababikije a. interests on deposits in financial a. intérêts payés sur les dépôts dans des
amafaranga mu bigo by’imari mu gihe institutions for at least a period of one institutions financières pour une
kingana nibura n’umwaka; year; période d’au moins une année ;

b. inyungu zishyurwa ku myenda b. interests on loans granted by a foreign b. intérêts payés sur les prêts octroyés par
yatanzwe n’ikigo cy’imari gitsura development financial institution une institution financière étrangère de
amajyambere cyo mu mahanga exempted from income tax under développement exonérée de l’impôt sur
gisonewe umusoro ku musaruro mu applicable law in the country of origin; le revenu conformément à la législation
mategeko y’iwabo; applicable au pays d’origine;

c. inyungu zishyurwa n’amabanki yo mu c. interests paid by banks operating in c. intérêts payés par les banques opérant
Rwanda mu mabanki cyangwa ibindi Rwanda to banks or other foreign au Rwanda aux banques ou autres
bigo by’imari byo mu mahanga; financial institutions; établissements financiers étrangers;

3°amafaranga yishyurwa ku mpushya zo 3° royalties; 3° redevances;


gukora no gukoresha umutungo bwite mu
by’ubwenge;

4°amafaranga yishyurwa kuri za serivisi 4° service fees including management and 4° frais payés pour les services, y compris
harimo n’amafaranga ya serivisi technical service fees except transport les services de gestion et techniques sauf
z’imicungire n’iza tekiniki, uretse serivisi services; les services de transport;
z’ubwikorezi;

116
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

5°amafaranga y’akazi yishyurwa 5° performance payments made to a crafts 5° rémunération des prestations d’un
umunyabugeni, umuririmbyi, umuhanzi, person, a musician, an artist, a player, artisan, d’un musicien, d’un artiste, d’un
umukinnyi, ayishyurwa ibikorwa bya sports, cultural and leisure activities joueur, d’activités sportives, culturelles et
siporo, umuco n’imyidagaduro nta irrespective of whether paid directly or de loisir sans considération du paiement
gutandukanya niba yishyuwe mu buryo indirectly; direct ou indirect;
butaziguye cyangwa buziguye;

6° imikino y’amahirwe; 6° gambling activities; 6° jeux de hasard;

7° ibicuruzwa bigurishijwe mu Rwanda. 7° goods sold in Rwanda 7° marchandises vendues aux Rwanda.

Icyakora, amafaranga yanditswe mu bitabo However, money which is recorded in the books Cependant, sont assimilés au paiement, les
by’ibaruramari nk’umwenda umusoreshwa of account as a liability of a taxpayer to creditors frais qui sont inscrits dans les livres
abereyemo abandi bantu kandi agabanya and which reduces the taxable income is comptables au titre de la dette dont le
umusaruro usoreshwa afatwa nk’aho deemed a payment if it has exceeded six (6) contribuable est débiteur envers ses créanciers
yishyuwe iyo arengeje amezi atandatu (6) months following the tax period. et qui réduisent le revenu imposable s’il
akurikira igihe cy’umusoro. dépasse six (6) mois qui suivent la période
imposable.

Igika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo bireba Paragraphs one and 2 of this Article are also L’alinéa premier et 2 du présent article sont
kandi abantu badatuye mu gihugu ku applicable to non-resident persons for such également applicables aux personnes non-
mafaranga bishyuriye ibyicaro bihoraho payments on behalf their permanent résidentes pour les paiements effectués pour
byabo. establishments. leurs établissements stables.

Haseguriwe ibivugwa mu bika bibanza by’iyi Subject to the provisions of the previous Sous réserve des dispositions des alinéas
ngingo, umusoro wa cumi na gatanu ku ijana paragraphs of this Article, a fifteen per cent précédents du présent article, l’impôt de
(15%) ufatirwa ku nyungu z’imigabane (15%) tax shall be withheld on dividends quinze pour cent (15%) est retenu sur les
zishyuwe isosiyete yanditse mu Rwanda. attributed to a company registered in Rwanda. dividendes attribués à une société enregistrée
au Rwanda.

117
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Icyakora, umusoro ufatirwa uba gatanu ku However, the withholding tax shall be five Toutefois, l’impôt retenu à la source est de
ijana (5%) iyo ukurwa ku nyungu zikurikira: percent (5%) if levied on the following interests: cinq pourcent (5%), lorsqu’il est prélevé sur
les intérêts suivants:

1° inyungu zikomoka ku migabane 1° dividends and interest on securities listed 1° les dividendes et les intérêts provenant
n’inyungu zikomoka ku bicuruzwa byo on capital market when the beneficiary of des titres côtés sur le marché des capitaux
ku isoko ry’imari n’imigabane iyo the dividends or interest is a resident si le bénéficiaire est un contribuable
uwazakiriye ari umusoreshwa utuye mu taxpayer of Rwanda or of the East African résident au Rwanda ou dans les pays de la
Rwanda cyangwa mu bihugu bigize Community; Communauté d’Afrique de l’Est;
umuryango w’Afurika y’Iburasirazuba;

2° inyungu zikomoka ku nyandiko 2° interests derived from treasury bonds with 2° les intérêts provenant des bons du trésor
nyemezamwenda za Leta zifite nibura a maturity of at least three (3) years. ayant la maturité d’au moins trois (3) ans.
igihe cy’imyaka itatu (3).

Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe The withholding tax on payments made to a L’impôt retenu à la source sur les paiements
umuntu wanditse mu Buyobozi bw’Imisoro person registered with the Tax Administration faits à une personne enregistrée à
ariko atarakoze imenyekanisha riheruka but without that person making the previous l’Administration fiscale mais sans que cette
ukurwa mu musoro ku nyungu mu gihe declaration is deducted from income tax during personne ait fait la déclaration précédente est
cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo. its declaration and its payment. déduit de l’impôt sur le revenu pendant sa
déclaration et son paiement.

Ingingo ya 61: Umusoro ufatirwa ku bintu Article 61: Withholding tax on goods Article 61: Impôt retenu à la source sur des
byatumijwe mu mahanga bigenewe imported for commercial use importations des biens à usage commercial
gucuruzwa

Umusoro ufatirwa ku bintu byatumijwe mu A withholding tax of five percent (5%) of the L’impôt retenu à la source de cinq pour cent
mahanga bigenewe gucuruzwa ucibwa ku value of goods imported for commercial use (5 %) de la valeur coût, assurance et fret
gipimo cya gatanu ku ijana (5%) by’agaciro shall be paid at custom on the cost insurance and (CAF) des biens importés pour usage
kabyo bigeze muri gasutamo (CIF/CAF), freight (CIF) value before the goods are released commercial, est prélevé avant le
ukishyurwa mbere yuko bisohokamo. by customs. dédouanement de ces biens.

118
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Umusoro ufatirwa uvugwa mu gika cya mbere The withholding tax referred to in Paragraph L’impôt retenu à la source mentionné à
cy’iyi ngingo ukurwa mu musoro ku nyungu one of this Article shall be deducted from the l’alinéa premier du présent article est déduit de
mu gihe cy’imenyekanisha n’iyishyurwa income tax when it is declared and paid. l’impôt sur le revenu lors de sa déclaration et
ryawo. de son paiement.

Ingingo ya 62: Umusoro ufatirwa ku Article 62: Withholding tax on public tenders Article 62: Impôt retenu à la source opérée
masoko ya Leta sur les marchés publics

Umusoro ufatirwa ku masoko ya Leta ucibwa A withholding tax on public tenders of three L’impôt retenu à la source sur les marchés
ku gipimo cya gatatu ku ijana (3%) ku percent (3%) of the sum of invoice, excluding publics de trois pour cent (3%) du montant de
mafaranga y’inyemezabuguzi hatarimo the Value Added Tax (VAT), is retained when la facture, Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA)
umusoro ku nyongeragaciro (VAT), ugakatwa public tenders are paid. non incluse, est prélevé lors du paiement des
mu iyishyura ry’ababonye amasoko ya Leta. attributaires des marchés publics.

Icyakora, ubwishyu ku masoko ya Leta However, a tax of fifteen percent (15%) shall be Cependant, un impôt de quinze pourcent
bufatirwaho umusoro wa cumi na gatanu ku withheld on public tenders if the recipient is not (15%) est retenu à la source sur les marchés
ijana (15%) iyo uwishyurwa atanditse mu registered with the Tax Administration or he/she publics si le bénéficiaire n’est pas enregistré à
Buyobozi bw’Imisoro cyangwa yiyandikishije is registered but does not have his/her previous l’Administration fiscale ou si le bénéficiaire
ariko akaba adafite imenyekanisha riheruka income tax declaration. est enregistré mais ne possède pas sa
ry’umusoro ku nyungu. déclaration précédente de l’impôt sur le
revenu.

Umusoro ufatirwa ku bwishyu bukorewe A withholding tax on payment made to a person L’impôt retenu à la source sur le paiement
umuntu wanditse mu Buyobozi bw’Imisoro registered with the Tax Administration shall be effectué sur une personne enregistrée à
ukurwa mu musoro ku nyungu mu gihe deducted from income tax during the income tax l’Administration fiscale est déduit à l'impôt
cy’imenyekanisha n’iyishyurwa ryawo. declaration and its payment. sur le revenu lors de sa déclaration et de son
paiement.

119
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 63: Igihe cyo kumenyekanisha Article 63: Time for declaration of Article 63: Délai de la déclaration des
imisoro ifatirwa withholding taxes impôts retenus à la source

Umuntu ufatira imisoro ivugwa mu ngingo ya The person who withholds taxes referred to in La personne qui prélève les impôts visés aux
59, iya 60 n’iya 62 z’iri tegeko akora Articles 59, 60 and 62 of this Law is required to articles 59, 60 et 62 de la présente loi en fait
imenyekanisha ryayo akanayishyura mu file a tax declaration and make payment in déclaration et paiement conformément à la
buryo bugenwa n’Ubuyobozi bw’Imisoro mu accordance with the procedures prescribed by procédure prescrite par l’Administration
gihe cy’iminsi cumi n'itanu (15) ikurikira the Tax Administration within a period of fiscale dans les quinze (15) jours qui suivent
ukwezi imisoro yafatiriwemo. fifteen (15) days after the month in which the le mois au cours duquel les impôts ont été
taxes were withheld. retenus.

Ingingo ya 64: Abasonewe imisoro ifatirwa Article 64: Persons exempted from Article 64: Personnes exonérées d’impôts
withholding taxes retenus à la source

Abasoreshwa bakurikira basonewe imisoro The following taxpayers are exempted from Les contribuables suivants sont exonérés
ifatirwa ivugwa mu ngingo ya 59, iya 60 n’iya withholding taxes referred to in Articles 59, 60 d’impôts retenus à la source, visés aux articles
62 z’iri tegeko: and 62 of this Law: 59, 60 et 62 de la présente loi:

1° abo inyungu yabo y’ubucuruzi 1° those whose business profit is exempted 1° ceux dont les bénéfices d’affaires sont
itishyurwaho umusoro; from taxation; exonérés d’impôts;

2° abafite icyemezo cy’ubudakemwa 2° those who have tax clearance certificate 2° ceux qui ont un quitus fiscal délivré par
gitangwa n‘Ubuyobozi bw’Imisoro. issued by the tax administration. l’administration fiscale.

Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora kuvanaho The Tax Administration may revoke a tax L’Administration fiscale peut révoquer le
icyemezo cy’ubudakemwa igihe cyose clearance certificate at any time if the conditions quitus fiscal chaque fois que les conditions
ibyangombwa bisabwa n‘Ubuyobozi required by the tax administration are not prévues par l’administration fiscale ne sont
bw’Imisoro bitujujwe. fulfilled. pas remplies.

120
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 65: Kudafatira umusoro Article 65: Failure to withhold tax Article 65: Défaut de retenir l’impôt

Umuntu ufite inshingano yo gufatira umusoro Any person who is required to withhold tax and Toute personne qui est tenue de retenir l’impôt
utabikoze mu buryo buteganywa n’iri tegeko who fails to do so in accordance with this Law qui ne le fait pas conformément à la présente
yishyura ubwe mu Buyobozi bw’Imisoro, is personally liable to pay to the Tax loi, est tenue personnellement de payer à
amafaranga y’umusoro atafatiriye, Administration, the amount of tax which has not l’Administration Fiscale le montant de l’impôt
hiyongereyeho ibihano n’inyungu been withheld including penalties and interest dû, plus les amendes et intérêts de retard.
z’ubukererwe. on arrears.

Icyakora, uwishyuzwa umusoro atafatiriye, However, the person who is liable to pay the tax Toutefois, le redevable de l’impôt non retenu
afite uburenganzira bwo kujuririra umusoro not withheld has the right to appeal for the a le droit de contester le montant de l’impôt
yaciwe hamwe n’ubwo gusubizwa umusoro amount of the tax imposed or to recover any imposé ou de recouvrer l’impôt payé en excès.
w’ikirenga yishyuye. excess amount of tax paid.

Ingingo ya 66: Inyandiko z’amafaranga Article 66: Records of payments and tax Article 66: Pièces justificatives des
yishyuwe hamwe n’umusoro wafatiriwe withheld paiements et de l’impôt retenu

Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika Any person who pays a withholding tax keeps La personne qui paie l’impôt retenu à la source
neza kandi akagaragariza Ubuyobozi and makes available to the Tax Administration, tient et indique à l’Administration fiscale à des
bw’Imisoro ku mpamvu z’igenzura n’igihe for inspection and whenever necessary, records fins d’inspection et chaque fois que de besoin,
cyose bibaye ngombwa, inyandiko zijyanye in relation to each tax period showing the les pièces justificatives relatives à chaque
na buri gihe cy’umusoro zerekana ibi following: exercice fiscal indiquant ce qui suit:
bikurikira:

1° amafaranga yishyuwe umusoreshwa; 1° payments made to taxpayer; 1° les paiements effectués au profit du
contribuable;

2° amafaranga y’umusoro yafatiriwe 2° amount of tax withheld and paid. 2° les montants de l’impôt retenus et payés.
n’ayishyuwe.

Umuntu wishyura umusoro ufatirwa abika A person who pays withholding tax shall keep La personne qui paie l’impôt retenu à la source
inyandiko zivugwa mu gika cya mbere cy'iyi the records referred to in Paragraph One of this conserve les pièces visées à l’alinéa premier

121
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

ngingo mu gihe cy’imyaka cumi (10) nyuma Article for a period of ten (10) years after the du présent article pendant les dix (10) ans qui
y’irangira ry’igihe cy’umusoro kijyana n’izo end of the tax period to which the records relate. suivent celui auquel se rapportent ces pièces.
nyandiko.

Ubuyobozi bw’Imisoro bushobora gusaba The Tax Administration may require a person L’Administration fiscale peut demander à la
umuntu wishyura umusoro ufatirwa kopi who pays a withholding tax to provide a copy of personne qui paie l’impôt retenu à la source
y’inyandiko zabitswe hakurikijwe igika cya 2 records kept in accordance with Paragraph 2 of une copie des pièces tenues conformément à
cy'iyi ngingo. this Article. l’alinéa 2 du présent article.

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: MISCELLANEOUS AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


ZINYURANYE N’IZISOZA FINAL PROVISIONS DIVERSES ET FINALES

Ingingo ya 67: Kugabanya cyangwa Article 67: Tax reduction or exemption for Article 67: Réduction ou exonération de
gukuraho umusoro mu rwego investment l’impôt pour l’investissement
rw’ishoramari

Kugabanya cyangwa gukuraho umusoro ku Any tax reduction or exemption of income tax La réduction ou l’exonération de l’impôt sur
musaruro hagamijwe guteza imbere no for the purposes of promoting and facilitating le revenu en vue de promouvoir et de faciliter
korohereza ishoramari bikorwa hashingiwe ku investment is carried out pursuant to the Law on l’investissement se fait conformément aux
biteganywa n’itegeko rigamije guteza imbere investment promotion and facilitation. dispositions de la loi portant promotion et
no korohereza ishoramari. facilitation des investissements.

Ingingo ya 68: Itegurwa, isuzumwa Article 68: Drafting, consideration and Article 68: Initiation, examen et adoption
n’itorwa by’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente Loi a été initiée en anglais,
rw‘Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Ikinyarwanda. examinée et adoptée en Ikinyarwanda.
rurimi rw’Ikinyarwanda.

122
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

Ingingo ya 69: Ivanwaho ry’itegeko Article 69: Repealing provision Article 69: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri
tegeko

Itegeko no 16/2005 ryo ku wa 18/08/2005 Law no 16/2005 of 18/08/2005 on direct taxes La Loi no 16/2005 du 18/08/2005 relative aux
rigena imisoro itaziguye ku musaruro nk’uko on income as modified and complemented to impôts directs sur le revenu telle que modifiée
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu date and all prior legal provisions contrary to et complétée à ce jour et toutes les dispositions
n’izindi ngingo zose z’amategeko zibanziriza this Law are hereby repealed. légales antérieures contraires à la présente loi
iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. sont abrogées.

Ingingo ya 70: Igihe iri tegeko Article 70: Commencement Article 70: Entrée en vigueur
ritangira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, ku wa 13/04/2018 Kigali, on 13/04/2018 Kigali, le 13/04/2018

123
Official Gazette nº16 of 16/04/2018

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
Leta

124
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

UMUGEREKA W’ITEGEKO Nº 016/2018 RYO KU WA 13/04/2018 RISHYIRAHO IMISORO KU MUSARURO


IBIPIMO BY’UMUSORO KU MUSARURO W’IBINYABIZIGA BITWARA ABANTU N’IBINTU
I. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara abantu

Ubwoko bw’ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)


Minibus y'imyanya 8 : Frw 12,000 x 8 96,000
Minibus y'imyanya 14 : Frw 12,000 x 14 168,000
Minibus y'imyanya 15 : Frw 12,000 x 15 180,000
Minibus y'imyanya 16 : Frw 12,000 x 16 192,000
Minibus y'imyanya 17 : Frw 12,000 x 17 204,000
Minibus y'imyanya 18 : Frw 12,000 x 18 216,000
Coaster y'imyanya 24 : Frw 12,000 x 24 288,000
Coaster y'imyanya 26 : Frw 12,000 x 26 312,000
Coaster y'imyanya 27 : Frw 12,000 x 27 324,000
Coaster y'imyanya 28 : Frw 12,000 x 28 336,000
Coaster y'imyanya 29 : Frw 12,000 x 29 348,000
Bus/Coaster y'imyanya 30 : Frw 12,000 x 30 360,000
Bus y'imyanya 40 : Frw12,000 x 40 480,000

II. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibinyabiziga bitwara ibintu

Ubwoko bw' ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)


Ikinyabiziga gitwara : 1 toni 60,000
Hilux : 1,5 toni 90,000

125
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Dyna/Isuzu/Toyota Stout( Quatre pneus) : 2 toni 120,000


Ikinyabiziga gitwara : 2,5 toni 150,000
Ikinyabiziga gitwara : 3 toni 180,000
Ikinyabiziga gitwara : 3,5 toni 210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus) : 4 toni 240,000
Ikinyabiziga gitwara : 4,5 toni 270,000
Ikinyabiziga gitwara : 5 toni 300,000
Ikinyabiziga gitwara : 5,5 toni 330,000
Ikinyabiziga gitwara : 6 toni 360,000
Ikinyabiziga gitwara : 6,5 toni 390,000
Fuso Long chassis( Six pneus) : 7 toni 546,000
Ikinyabiziga gitwara : 7,5 toni 585,000
Ikinyabiziga gitwata : 8 toni 624,000
Ikinyabiziga gitwata : 8,5 toni 663,000
Ikinyabiziga gitwara : 9 toni 702,000
Ikinyabiziga gitwara : 9,5 toni 741,000
Camions:Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six pneus):10 toni 780,000
Ikinyabiziga gitwara : 11 toni 858,000
Ikinyabiziga gitwara : 12 toni 936,000
Ikinyabiziga gitwara: 13 toni 1,014,000
Ikinyabiziga gitwara : 14 toni 1,092,000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Dix pneus) : 15
toni 1,170,000
Ikinyabiziga gitwara: 16 toni 1,248,000
Ikinyabiziga gitwara: 17 toni 1,326,000
Ikinyabiziga gitwara: 18 toni 1,404,000
Ikinyabiziga gitwara: 19 toni 1,482,000
Ikinyabiziga gitwara: 20 toni 1,560,000

126
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Ikinyabiziga gitwara: 21 toni 1,638,000


Ikinyabiziga gitwara: 22 toni 1,716,000
Ikinyabiziga gitwara: 23 toni 1,794,000
Ikinyabiziga gitwara: 24 toni 1,872,000
Ikinyabiziga gitwara: 25 toni 1,950,000
Ikinyabiziga gitwara: 26 toni 2,028,000
Ikinyabiziga gitwara: 27 toni 2,106,000
Ikinyabiziga gitwara: 28 toni 2,184,000
Ikinyabiziga gitwara: 29 toni 2,262,000
Ikinyabiziga gitwara: 30 toni 2,340,000

III. Igipimo cy'umusoro ku musaruro w’ibindi binyabiziga


Ubwoko bw' ikinyabiziga Umusoro ku mwaka (Frw)
Voiture-Taxi 88,200
Moto nini 72,000
Moto ntoya(velomoteur) 36,000
Corbillard/Ambulancée privée 100,000
Jeep/Chargeuse/Breakdown 307,200
Caterpillar 780,000

127
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

ANNEX TO LAW Nº 016/2018 OF 13/04/2018 ESTABLISHING INCOME TAXES

RATES OF INCOME TAX FOR VEHICLES TRANSPORTING PERSONS AND GOODS

I. Rates of income tax for vehicles transporting persons

Type of vehicle Annual Tax(Rwf)


Minibus 8 places: Rwf 12,000 x 8 96,000
Minibus 14 places : Rwf 12,000 x 14 168,000
Minibus 15 places: Rwf 12,000 x 15 180,000
Minibus 16 places : Rwf 12,000 x 16 192,000
Minibus 17 places : Rwf 12,000 x 17 204,000
Minibus 18 places : Rwf 12,000 x 18 216,000
Coaster 24 places : Rwf 12,000 x 24 288,000
Coaster 26 places : Rwf 12,000 x 26 312,000
Coaster 27 places : Frw 12,000 x 27 324,000
Coaster 28 places : Rwf 12,000 x 28 336,000
Coaster 29 places: Rwf 12,000 x 29 348,000
Bus/Coaster 30 places : Rwf 12,000 x 30 360,000
Bus 40 places : Frw12,000 x 40 480,000

II. Rates of income tax for vehicles transporting goods

Type of vehicle Annual Tax (Rwf)


Vehicle with loading capacity of 1 tons 60,000
Hilux : 1,5 tons 90,000

128
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Dyna/Isuzu/Toyota Stout(Four-wheel) : 2 tons 120,000


Vehicle with loading capacity of 2,5 tons 150,000
Vehicle with loading capacity of 3 tons 180,000
Vehicle with loading capacity of 3,5 tons 210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six-wheel) : 4 tons 240,000
Vehicle with loading capacity of 4,5 tons 270,000
Vehicle with loading capacity of 5 tons 300,000
Vehicle with loading capacity of 5,5 tons 330,000
Vehicle with loading capacity of 6 tons 360,000
Vehicle with loading capacity of 6,5 tons 390,000
Fuso Long chassis( Six-wheel) : 7 tons 546,000
Vehicle with loading capacity of 7,5 tons 585,000
Vehicle with loading capacity of 8 tons 624,000
Vehicle with loading capacity of 8,5 tons 663,000
Vehicle with loading capacity of 9 tons 702,000
Vehicle with loading capacity of 9,5 tons 741,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six-wheel): 10 tons 780,000
Vehicle with loading capacity of 11 tons 858,000
Vehicle with loading capacity of 12 tons 936,000
Vehicle with loading capacity of 13 tons 1,014,000
Vehicle with loading capacity of 14 tons 1,092,000
Trucks: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Ten-wheel) : 15
tons 1,170,000
Vehicle with loading capacity of 16 tons 1,248,000
Vehicle with loading capacity of 17 tons 1,326,000
Vehicle with loading capacity of 18 tons 1,404,000
Vehicle with loading capacity of 19 tons 1,482,000
Vehicle with loading capacity of 20 tons 1,560,000

129
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Vehicle with loading capacity of 21 tons 1,638,000


Vehicle with loading capacity of 22 tons 1,716,000
Vehicle with loading capacity of 23 tons 1,794,000
Vehicle with loading capacity of 24 tons 1,872,000
Vehicle with loading capacity of 25 tons 1,950,000
Vehicle with loading capacity of 26 tons 2,028,000
Vehicle with loading capacity of 27 tons 2,106,000
Vehicle with loading capacity of 28 tons 2,184,000
Vehicle with loading capacity of 29 tons 2,262,000
Vehicle with loading capacity of 30 tons 2,340,000

III. Rates of income tax for other vehicles


Type of vehicle Annual Tax (Rwf)
Car (Taxi) 88,200
Motorcycle 72,000
Moped 36,000
Hearse/Private ambulance 100,000
Jeep/Loader/Break-down vehicle 307,200
Bulldozer 780,000

130
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

ANNEXE A LA LOI Nº 016/2018 DU 13/04/2018 ETABLISSANT LES IMPOTS SUR LE REVENU


TAUX DE L’IMPOT SUR LE REVENU DES VEHICULES TRANSPORTANT LES PERSONNES ET LES BIENS

I. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les personnes

Type de véhicule Impôt annuel (Frw)


Minibus de 8 places:12,000 Frw x 8 96,000
Minibus de 14 places :12,000 x 14 168,000
Minibus de 15 places: 12,000 Frw x 15 180,000
Minibus de 16 places : 12,000 Frw x 16 192,000
Minibus de 17 places : 12,000 Frw x 17 204,000
Minibus de 18 places :12,000 Frw x 18 216,000
Coaster de 24 places ;12,000 Frw x 24 288,000
Coaster de 26 places : 12,000 Frw x 26 312,000
Coaster de 27 places : 12,000 Frw x 27 324,000
Coaster de 28 places : 12,000 Frw x 28 336,000
Coaster de 29 places: 12,000 Frw x 29 348,000
Bus/Coaster de 30 places : 12,000 Frw x 30 360,000
Bus de 40 places : 12,000 Frw x 40 480,000

131
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

II. Taux de l’impôt sur le revenu des véhicules transportant les biens

Type de véhicule Impôt annuel (Frw)


Véhicule d’une capacité de charge de 1 tonne 60,000
Hilux : 1,5 tonnes 90,000
Dyna/Isuzu/Toyota Stout( Quatre pneus) : 2 tonnes 120,000
Véhicule d’une capacité de charge de 2,5 tonnes 150,000
Véhicule d’une capacité de charge de 3 tonnes 180,000
Véhicule d’une capacité de charge de 3,5 tonnes 210,000
Daihatsu/Dyna/Fuso/Isuzu (Six pneus) : 4 tonnes 240,000
Véhicule d’une capacité de charge de 4,5 tonnes 270,000
Véhicule d’une capacité de charge de 5 tonnes 300,000
Véhicule d’une capacité de charge de 5,5 tonnes 330,000
Véhicule d’une capacité de charge de 6 tonnes 360,000
Véhicule d’une capacité de charge de 6,5 tonnes 390,000
Fuso Long chassis( Six pneus) : 7 tonnes 546,000
Véhicule d’une capacité de charge de 7,5tonnnes 585,000
Véhicule d’une capacité de charge de 8 tonnes 624,000
Véhicule d’une capacité de charge de 8,5 tonnes 663,000
Véhicule d’une capacité de charge de 9 tonnes 702,000
Véhicule d’une capacité de charge de 9,5 tonnes 741,000
Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat..(Six pneus):10
tonnes 780,000
Véhicule d’une capacité de charge de 11 tonnes 858,000
Véhicule d’une capacité de charge de 12 tonnes 936,000
Véhicule d’une capacité de charge de 13 tonnes 1,014,000
Véhicule d’une capacité de charge de 14 tonnes 1,092,000

132
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Camions: Fuso/Benz/Isuzu/Fiat/... (Dix pneus) : 15


tonnes 1,170,000
Véhicule d’une capacité de charge de 16 tonnes 1,248,000
Véhicule d’une capacité de charge de 17 tonnes 1,326,000
Véhicule d’une capacité de charge de 18 tonnes 1,404,000
Véhicule d’une capacité de charge de 19 tonnes 1,482,000
Véhicule d’une capacité de charge de 20 tonnes 1,560,000
Véhicule d’une capacité de charge de 21 tonnes 1,638,000
Véhicule d’une capacité de charge de 22 tonnes 1,716,000
Véhicule d’une capacité de charge de 23 tonnes 1,794,000
Véhicule d’une capacité de charge de 24 tonnes 1,872,000
Véhicule d’une capacité de charge de 25 tonnes 1,950,000
Véhicule d’une capacité de charge de 26 tonnes 2,028,000
Véhicule d’une capacité de charge de 27 tonnes 2,106,000
Véhicule d’une capacité de charge de 28 tonnes 2,184,000
Véhicule d’une capacité de charge de 29 tonnes 2,262,000
Véhicule d’une capacité de charge de 30 tonnes 2,340,000

III. Taux de l’impôt sur le revenu des autres véhicules

Type de véhicule Impôt annuel (Frw)


Voiture-Taxi 88,200
Motocyclette 72,000
Vélomoteur 36,000
Corbillard/Ambulance privée 100,000
Jeep/Chargeuse/Véhicle de dépannage 307,200
Bulldozer 780,000

133
Official Gazette nº 16 of 16/04/2018

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku Seen to be annexed to the Law nº 016/2018 Vu pour être annexé à la Loi nº 016/2018 du
mugereka w’Itegeko nº 016/2018 ryo ku wa of 13/04/2018 establishing taxes on income 13/04/2018 établissant les impôts sur les
13/04/2018 rishyiraho imisoro ku musaruro revenus

Kigali, ku wa 13/04/2018 Kigali, on 13/04/2018 Kigali, le 13/04/2018

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard Dr. NGIRENTE Edouard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
Leta

134

You might also like