E-Learning Center: Attachment Sheet

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 17

Index number Detached

number
Full name: Nguyen Thi Date of exam : October 11th,
Ngoc Lim 2021

Date of birth: August 17th, Examiner 1 :......................


1994
Examiner 2 :……………..
Group : FKH113

HANOI OPEN UNIVERSITY

E-Learning Center

---------------

ASSIGNMENT ON TRANSLATION

Topic:

Attachment sheet

NHA TRANG, 2021


1
Title: …………………………………..

I certify that no part of the above report has been copied or reproduced by
me from any other’s work without acknowledgement and that the report is
originally written by me under strict guidance of my supervisor.

Supervisor
Nha Trang, 11th October, 2021
Signature
Lim

2
TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION…………………………………………………….….....1
1. Characteristics of the grammar translation method…………………...1
2. The success factor of a translation………………………………….…1
3. The ability and trend of actual use of current translation methods…....1
4. General and specific issues related to the assigned topic of assignment
for translation………………………………………………………….1
BODY……………………………………………………...…………………2
PART1. Answering the questions on theories………………………….…….2
1. What is a cultural equivalent in the target language…………………...2
2. Relation between translation and culture………………………………3
PART 2. Translations.
1. Translate English into Vietnamese…………………………………….4
2. Translate Vietnamese into English…………………………………….9
CONCLUSION……………………………………………………………..12
REFERENCES……………………………………………………...……….13

3
4
I/INTRODUCTION.

1. Characteristics of the grammar translation method.

The following are the six characteristics of the Grammar Translation Method:

- Focus on reading and writing.


- Use vocabulary words.
- Use the sentence as the basic unit of teaching.
- Adopt a deductive approach.
- Explain in the native language by new terms.
- Emphasize accuracy.
2. The success factor of a translation.
- Background of the translator.
- The nature of the translation project.
- Turn-around time.
- No literal translations.
- Well-written original.
- Cultural appropriateness.
3. The ability and trend of actual use of current translation methods.

In the current globalization trend, translation plays a very important role.


Translation brings knowledge to those who are looking for new knowledge.
Translation not only helps us understand civilizations buried long ago by
time, but also opens up the discovery of the world in the future. In other
words, translation activities promote knowledge exchange and cultural
exchange between people and nations. Some popular translation methods:

a. Communicative translation method

According to Newmark (1995), in the communicative translation method, the


translator has the right to correct or improve the logic in communication;
replace unrefined words; do not translate confusing words; eliminate
repetitions; vague and unclear places; or clarify jargon.

b. Transfer method

According to Newmark (1981), the translation method is the process of


converting the source language from the source language to the target

1
language, and that word becomes a "borrowed" word. There are two uses of
the word 'borrowed'. First, inter lingual translators can use borrowed words
directly from the source language without explanation. For example, email,
fax, hotlink, hot girl, photocopy, fast food...Second, use the word “borrowed”
with an explanation. Some loanwords have concepts that are new or
uncommon in the target language and so explanation is needed when they
first appear.

c. Literal translation method

To have a deeper understanding of this method, let's look at the views of


Newmark (1995). According to him, literal translation means to transfer the
grammar, word order and meaning of the source phrase to the target language.
Methods of close translation vary from word to word, clause to clause,
sentence to sentence.

d. Removal method

According to Baker (1992), if the meaning conveyed by a word or phrase is


not important in the development of the text or requires lengthy interpretation,
the translator can omit the word or phrase.

4. General and specific issues related to the assigned topic of assignment


for translation.
- Research cultural equivalent in the target language.
- Identify relation between culture and translation.
- Find out the strategies and methods which are used more popularly.

II/ BODY

PART 1: Answering the questions on theories.


1.What is a cultural equivalent in the target language.
Cultural equivalent in the target language is an approximate translation
where a source language (SL) cultural word is translated by a target language
(TL) cultural word. However, they are not accurate. The degree of meaning
equivalence uses fully equivalence and different meaning. The translated text
is formulated in accordance with the linguistic systems and the socio-cultural
norms of the target language (In this sense, a Vietnamese-English translated

2
text should follow the language rules and social-cultural features of the
English - not Vietnamese - language and vice versa).

SL : Dan bendi terbang ke jurusan Surabaya.

TL : The buggy flew off in the direction of Surabaya.

The definition of buggy according to Oxford dictionary, buggy is a small


motor vehicle, typically with an open top and in English-Indonesian
dictionary. Buggy does not need a horse to ride, it uses a machine. The
meaning of bendi and buggy are different but the translator uses buggy
because the translator wants to make the reader understand the meaning of
this word and buggy is more familiar to the readers. The translator replaces
buggy in the source language with target language of bendi.

2. Relation between translation and culture.

It is viewed by many theorists that both translation and culture move in the
same path in parallel to each other, based on the fact that translation process
means a transformation not only between two languages but also between two
cultures because both original language and target language are rooted in
communicative situations in their respective cultures.

On the interaction between translation and culture, House believes that:


“Translation is not only a linguistic act; it is also a cultural one, an act of
communication across cultures. Translation always involves both language
and culture simply because the two cannot really be separated. Language is
culturally embedded: it both expresses and shapes cultural reality, and the
meanings of linguistic items, be they words or larger segments of text, can
only be understood when considered together with the cultural context in
which these linguistic items are used” (2009, p. 11). She then sum up with
this statement that "in the process of translation, therefore, not only the two
languages but also the two cultures come into contact. In this sense, it can be
said that translating is a form of intercultural communication" (House, 2009,
p. 12).
Anyone who has ever attempted to translate a text knows that knowledge of
the languages alone does not guarantee success. Peter Newmark (1995, p. 79)
notes sharply but aptly that: "any old fool can learn a language [...] but it takes
an intelligent person to become a translator". In Venuti's view, the viability of

3
a translation is established by its relationship to the cultural and social
conditions under which the translation is produced and read. So far what is
clearly common in the majority of translation scholar is being not ignored of
the cultural consideration in translation process. According to Nida and
Taber, cultural translation is "a translation in which the content of the
message is changed to conform to the receptor culture in some way, and/or in
which information is introduced which is not linguistically implicit in the
original" (Nida and
Taber, 1982, p.199). Regarding the close relationship between translation and
culture "Snell-Hornby (1988,p.41) has pointed out, the translatability of a text
depends on the extent to which the text is 'embedded in its own specific
culture' and also on how far apart, with regard to time and place, the ST and
TT receivers are" (As quoted in Leppihalme, 1997,p. 4). As the final
statement on the relationship between translation and culture, Leppihalme
(1997) states that: Culturally oriented translation studies, then, do not see the
source text (ST) and the target text (TT) simply as samples of linguistic
material. The texts occur in a given situation in a given culture in the world,
and each has a specific function and an audience of its own. A translated text
should be the site at which a different culture emerges, where a reader gets a
glimpse of a cultural other and resistency (As quoted in Rubel & Rosman,
2003, p.11).

Culture has a great impact on translation process. It is considered to be one of


the greatest challenges for translation, as the translator should be aware of
cultural elements of original text in order to transmit the message in the target
language as natural as in the original one, so that the reader can experience
the same feeling that the author of the original language tends to convey to
the readers.

PART 2. Translations.

1. Translation English into Vietnamese.

TEXT 1.

English Vietnamese
The increasing popularity of Sự phổ biến ngày càng tăng của giải
entertainment on portable devices is trí trên các thiết bị di động được xem

4
believed to have a negative effect on là có tác động tiêu cực đến cá nhân và
individuals and society. In my xã hội. Theo tôi, tôi nghĩ rằng sự phát
opinion, I think this development has triển này có cả lợi ích và bất lợi.
both benefits and drawbacks. Đầu tiên là, sự sẵn có của giải trí trên
To begin with, the availability of các thiết bị cầm tay là thuận lợi theo
entertainment on handheld devices is nhiều cách. Từ góc độ cá nhân, trò
advantageous in many ways. From an chơi điện tử và các thể loại giải trí
individual perspective, video games khác đóng vai trò là công cụ thư giãn
and other types of entertainment serve tuyệt vời cho những người bị căng
as excellent relaxation tools for thẳng cao trong công việc. Những
people who suffer from high levels of nguồn giải trí thuận tiện này cho phép
work-related stress. These convenient mọi người thư giãn bất cứ khi nào họ
sources of entertainment allow people muốn, trong giờ nghỉ hoặc sau một
to relax whenever they want, either ngày dài làm việc, mà không có bất
during breaks or after a long day at kỳ tác động nào đến năng suất của họ.
work, without having any impact on Ngoài ra, nhiều trò chơi di động giúp
their productivity. Also, many mobile tạo ra các cộng đồng toàn cầu cho
games help to create global những người có cùng sở thích. Ví dụ,
communities for people sharing the PUBG mobile đã tổ chức thành công
same interests. For example, PUBG các sự kiện và cuộc thi quốc tế, và do
mobile has successfully hosted đó kết nối được hàng triệu người
international events and competitions, chơi với nhau từ khắp nơi trên thế
and thus connected millions of giới.
players together from all around the Nó có thể cũng có lợi, quá nhiều giải
world. trí dễ tiếp cận trên các thiết bị cầm tay
Beneficial as it may be, too much có thể mang lại một số tác động tiêu
easily accessible entertainment on cực. Vì trò chơi điện tử có thể gây
handheld devices can bring about nghiện, nhiều người trẻ ngày nay
several negative impacts. Since video dành quá nhiều thời gian cho thiết bị
games could be addicting, many của họ, và do đó tự cô lập mình khỏi
young people these days spend too gia đình và bạn bè. Sự thiếu tương tác
much time on their devices, and trực tiếp này không chỉ làm tổn
therefore isolate themselves from thương nhiều mối quan hệ ngoài đời
their families and friends. This lack of thực mà còn làm tăng nguy cơ mắc
face-to-face interaction not only hurts các vấn đề sức khỏe tâm thần trong
many real-life relationships but also giới trẻ. Ngoài ra, khi mọi người lãng

5
increases the risk of mental health phí một lượng lớn thời gian vào các
issues among the youth. In addition, trò chơi điện tử, họ có xu hướng ít
when people waste large amounts of hoạt động hơn, cuối cùng có thể dẫn
time on video games, they tend to be đến một xã hội của những người sống
less active, which can eventually lead lối sống ít vận động. Thiếu tập thể
to a society of people living sedentary dục trong một thời gian dài khiến mọi
lifestyles. Lack of exercise over a người dễ bị các bệnh chuyển hóa như
long period makes people vulnerable béo phì, gây nên sự xuống cấp tình
to metabolic diseases such as obesity, trạng sức khỏe và tạo gánh nặng cho
causing the deterioration of health hệ thống chăm sóc sức khỏe của một
and burdening a country's healthcare quốc gia.
system. Tóm lại, mặc dù khả năng tiếp cận
In conclusion, although the giải trí trên các thiết bị di động có thể
accessibility of entertainment on dẫn đến nhiều rủi ro về sức khỏe,
portable devices can result in many nhưng chúng cũng có thể là liều thuốc
health risks, they can also be effective hiệu quả giảm căng thẳng cho nhiều
stress relievers for many people, and người và khuyến khích sự kết nối
encourage the networking of like- mạng của những cá nhân có cùng chí
minded individuals across the globe. hướng trên toàn cầu.

TEXT2.
English Vietnamese
In this modernized world, it is Trong thế giới hiện đại hóa này, thật
justified to state that the world hợp lý khi tuyên bố rằng thế giới
revolved around mass media. With xoay quanh các phương tiện thông tin
the kind of the life we are living and đại chúng. Với cuộc sống chúng ta
the kind of pressure we are in today đang sống và áp lực ngày nay về nhu
in terms of technological demands, cầu công nghệ, chúng ta có xu hướng
we tend to have a growing need to ngày càng có nhu cầu tiếp cận nhiều
reach more number of people. As người hơn. Là con người, luôn có nhu
humans, there is always a need to stay cầu kết nối với nhau theo cách này

6
connected with one another in one theo cách khác. Có nhiều cách khác
way another. There are various ways nhau để chúng ta có thể tìm kiếm lẫn
in which we sought each other for. nhau. Những cách này có thể được
These ways could be denoted in terms biểu thị theo các mục đích hoặc cách
of economic, social and even political tiếp cận kinh tế, xã hội và thậm chí cả
purposes or approaches. chính trị.
Economically, mass media is used for Về mặt kinh tế, phương tiện truyền
marketing and to grow the world of thông đại chúng được sử dụng để tiếp
business. Besides that, mass media thị và phát triển thế giới kinh doanh.
makes politics a worldwide or Bên cạnh đó, truyền thông đại chúng
national concern by bringing to our làm cho chính trị trở thành mối quan
knowledge of the political scenes and tâm trên toàn thế giới hoặc quốc gia
happenings. The meaning of mass bằng cách mang lại cho chúng ta kiến
media is embedded in what it does for thức về các bối cảnh và diễn biến
the people who use it. Mass media chính trị. Ý nghĩa của truyền thông
makes life easy and fun. There are đại chúng được gắn liền với những gì
advantages of mass media. It is used nó mang lại cho những người sử dụng
for to make education easier. In nó. Phương tiện thông tin đại chúng
addition, it enables faster transfer of làm cho cuộc sống trở nên dễ dàng và
news and information regardless of vui vẻ. Thông tin đại chúng có những
distance. Mass media provides mặt thuận lợi. Nó được sử dụng để
programs that aid in the education of làm cho giáo dục dễ dàng hơn. Ngoài
smaller children. Through mass ra, nó cho phép chuyển tin tức và
media, consumer products are able to thông tin nhanh hơn bất kể khoảng
be promoted which in turn will cách. Các phương tiện thông tin đại
increase the sales. However, mass chúng cung cấp các chương trình hỗ
media has disadvantages. Firstly, It trợ việc giáo dục trẻ nhỏ. Thông qua
leads to poor interpersonal and social các phương tiện thông tin đại chúng,
skills thus promoting individualism. các sản phẩm của người tiêu dùng có
Secondly, Mass media makes thể được quảng bá, do đó sẽ làm tăng
limitation of information made doanh số bán hàng. Tuy nhiên, các
available for children hard as some phương tiện thông tin đại chúng có
contents are not children friendly. nhược điểm. Thứ nhất, Nó dẫn đến kỹ
Thirdly, when it comes to print mass năng giao tiếp và xã hội kém, do đó
media, it is limited to geographical thúc đẩy chủ nghĩa cá nhân. Thứ hai,
areas. Moreover, the increased các phương tiện thông tin đại chúng

7
number of adverts when it comes to làm hạn chế thông tin cung cấp cho
television and radio has made them trẻ em vì một số nội dung không thân
loss their value. The addiction that thiện với trẻ em. Thứ ba, nói đến báo
comes with media can lead to in trên các phương tiện thông tin đại
decreased levels of productivity in chúng thì chỉ giới hạn về khu vực địa
people. Fourthly, there are health lý. Hơn nữa, số lượng quảng cáo ngày
risks involved in the use of mass càng tăng trên truyền hình và đài phát
media. The prolonged use of thanh đã khiến chúng mất đi giá trị.
television, phones and computers can Việc nghiện các phương tiện truyền
lead to deteriorated eye sight. Mass thông có thể dẫn đến giảm mức năng
media can promote the use of drugs suất làm việc của con người. Thứ tư,
and alcohol by making them appear có những rủi ro về sức khỏe khi sử
okay. We live in a world that is dụng các phương tiện thông tin đại
controlled by technology. In chúng. Việc sử dụng tivi, điện thoại
conclusion, technology tends to và máy tính kéo dài có thể dẫn đến thị
subject functioning to solving human lực kém đi. Các phương tiện thông tin
needs and a wider field of it is đại chúng có thể quảng bá việc sử
information. There is a growing need dụng ma túy và rượu bằng cách làm
for the need for reliable source of cho chúng có vẻ ổn.
information. Mass media has made Tóm lại,chúng ta đang sống trong một
the world a better place, but at the thế giới được kiểm soát bởi công
same time we can’t overlook the nghệ. Công nghệ có xu hướng hoạt
downward side that comes with mass động để giải quyết các nhu cầu của
media. It is up to the user to con người và một lĩnh vực rộng lớn
determine the healthy limits of using hơn của nó là thông tin. Ngày càng có
mass media. nhiều nhu cầu về nguồn thông tin
đáng tin cậy. Phương tiện truyền
thông đại chúng đã làm cho thế giới
trở nên tốt đẹp hơn, nhưng đồng thời
chúng ta cũng không thể bỏ qua mặt
đi xuống của phương tiện truyền
thông đại chúng. Người dùng phải
quyết định giới hạn lành mạnh của
việc sử dụng các phương tiện thông
tin đại chúng.

8
2. Translation Vietnamese into English.
Vietnamese English
Truyền hình thực tế là thuật ngữ Reality TV is not a strange term for
không mấy xa lạ đối với công chúng the public watching television in
xem truyền hình tại Việt Nam. Cùng Vietnam. Along with the
với sự phát triển của truyền thông số development of digital media and the
và nhu cầu hưởng thụ, giải trí ngày increasing demand for enjoyment and
càng cao của công chúng, các chương entertainment of the public, reality
trình truyền hình thực tế ngày càng TV programs are increasingly
được đầu tư nở rộ. invested in.
Truyền hình thực tế bất ngờ trở thành Reality TV suddenly became an
một nhu cầu tất yếu trong đời sống indispensable need in the cultural and
văn hóa giải trí của nhiều khán thính entertainment life of many audiences.
giả. Tuy nhiên, sẽ không có gì đáng However, it wouldn't be worth
nói nếu như các chương trình truyền mentioning if reality TV shows did
hình thực tế làm tốt vai trò của mình their job well as the original
đúng như định hướng ban đầu thay vì orientation instead of just focusing on
chỉ chăm chăm đến các con số lợi ích benefits numbers and forgetting about
mà quên đi những giá trị nghệ thuật the art values real.
đích thực. Nowadays, at any given time, just
Ngày nay, ở bất cứ thời điểm nào, chỉ turn on the TV to see a series of
cần bật tivi lên đã thấy hàng loạt các reality TV shows. According to
chương trình truyền hình thực tế. statistics, there are currently more
Theo thống kê, hiện có khoảng hơn than 50 reality TV programs that have
50 chương trình truyền hình thực tế been broadcast on all channels and
đã và đang phát sóng trên khắp các stations from central to local in
kênh, đài từ trung ương cho đến địa Vietnam.
phương tại Việt Nam.
In particular, entertainment-related
Đặc biệt, truyền hình thực tế liên reality TV is taking up most of the
quan đến giải trí đang chiếm gần hết prime time slot on TV channels that
khung giờ vàng trên các kênh truyền are watched by many people.
hình được nhiều người theo dõi. Dominating are still game shows
Chiếm ưu thế vẫn là những about singing contests or a general
gameshow về cuộc thi ca hát hay một contest related to music such as
cuộc thi tổng hợp nào đó có liên quan Vietnamese Voice, Vietnamese

9
đến âm nhạc như Giọng hát Việt, Musical Idol, Duet with Idol…….
Thần tượng Âm nhạc Việt, Song ca Before the crisis of overproduction of
cùng thần tượng… reality TV shows, producers are
Trước cuộc khủng hoảng thừa constantly fighting
chương trình truyền hình thực tế, các uncompromisingly on ratings and
nhà sản xuất không ngừng đấu tranh advertisements, ignoring the element
không khoan nhượng về rating, quảng of artistic quality that is the key to the
cáo mà bỏ qua yếu tố chất lượng nghệ value that viewers need mostly.
thuật vốn là mấu chốt về mặt giá trị Reality TV shows appear with a
mà người xem cần nhất. dense density, similar content and
Các chương trình truyền hình thực tế form, gradually becoming the
xuất hiện với mật độ dày đặc, nội boredom of many audiences. To
dung và hình thức na ná giống nhau achieve the purpose of attracting
dần trở thành nỗi ngao ngán của viewers, they began to use tricks,
không ít khán thính giả. Để đạt được launching silly and even ridiculous
mục đích lôi kéo người xem, họ bắt scandals about the contestants and the
đầu sử dụng những chiêu trò, tung ra judges.
scandal ngớ ngẩn thậm chí là lố bịch It is not difficult for viewers to see
về thí sinh lẫn ban giám khảo. the image of a contestant crying,
Không khó để người xem bắt gặp telling about her miserable and
hình ảnh một thí sinh khóc lóc, kể lể unhappy situation in front of the
về hoàn cảnh khổ đau bất hạnh trước screen in order to gain sympathy from
màn hình cốt để lấy được cảm tình từ the judges or the television audience;
giám khảo hay khán giả xem truyền the story of judges, who are much-
hình; chuyện giám khảo, vốn là loved artists, are ready to attack and
những nghệ sĩ được nhiều người yêu even demean each other in order to
mến sẵn sàng công kích, thậm chí hạ gain the upper hand; The stories of
thấp nhau để giành ưu thế; chuyện contestants in conflict, conflict,
các thí sinh mâu thuẫn, xung đột, nói badmouthing each other on television
xấu nhau trên sóng truyền hình cho to stories about love and gender are
tới những chuyện về tình cảm, giới also strongly exploited. Both the
tính cũng được khai thác mạnh mẽ. player and the judge became passive
Cả người chơi và giám khảo đều trở pieces under the control of the
thành quân cờ thụ động dưới sự điều producer.
khiển của nhà sản xuất. The excessive abuse entertainment
Việc lạm dụng quá đà yếu tố giải trí elements and the lack of

10
và sự thiếu chuyên nghiệp trong khâu professionalism in the staging of
dàn dựng chương trình sao cho phù programs to suit the national culture
hợp với văn hóa dân tộc đã biến have turned many shows into
những nhiều chương trình trở nên lố ridiculous and unattractive.
bịch, kém duyên. Amidst the "menu" filled with reality
TV shows, TV viewers are still
Giữa “thực đơn” ăm ắp các chương
"thirsting" for outstanding and bright
trình truyền hình thực tế, người xem
gems. These are programs that focus
truyền hình vẫn đang “khát” những
on aesthetic elements in terms of
viên ngọc nổi bật và sáng giá. Đó là
form, depth in content, and still
những chương trình chú trọng đến
ensure entertainment value.
yếu tố thẩm mỹ về mặt hình thức, sâu
Along with social development and
sắc về mặt nội dung mà vẫn đảm bảo
the interference of cultures, reality
được tính giá trị về mặt giải trí.
TV deserves to be favored by TV
Cùng với sự phát triển xã hội và sự viewers to satisfy their entertainment
giao thoa của các nền văn hóa, truyền needs. Faced with that fact, agencies
hình thực tế xứng đáng được người Art management and appraisal need
xem truyền hình ưu ái lựa chọn để strong involvement to select
thỏa mãn nhu cầu giải trí của programs that are of high quality and
mình.Trước thực tế đó, các cơ quan suitable to the culture, fine customs
quản lý, thẩm định nghệ thuật cần có and traditions of Vietnam. Television
sự vào cuộc mạnh mẽ để chọn lọc viewers also need to enhance their
những chương trình đạt chất lượng và own aesthetic perception and feelings.
phù hợp với văn hóa, thuần phong mỹ For true aesthetic values to be
tục của Việt Nam. Người xem truyền honored in a worthy way.
hình cũng cần nâng cao nhận thức và
cảm xúc thẩm mỹ của chính mình. Để
những giá trị thẩm mỹ đích thực được
tôn vinh một cách xứng đáng.

CONCLUSION

11
1. Advantages and disadvantages in the process of translation.
Advantages:
- Provides some basic theoretical concepts related to translation,
semantics, and syntax.
- Collect and classify the semantic features of the vocabulary and
syntactic features of phrases and sentences from texts
- Describe and analyze data collected to understand the semantic features
of the vocabulary and syntactic features of phrases and sentences based on
translation theory.
Disadvantages:
- When it comes to translating Vietnamese words and forms into English,
it is difficult to ensure the equivalence of the form and does not fully
reflect the semantic nuances.
- The conversion of fixed phrases from Vietnamese to English.
2. During translation, we need:
- literal translation of the texts.
- Accuracy must be equivalent to the original, for words you are unsure
of the meaning you can check the dictionary to make sure they are
correct.
- Express ideas in words, making sure they're engage with the reader.
3. Experience from translation.
- improve knowledge in many fields.
- Use the correct meaning to translate words.
- Use appropriate translation methods, suitable for the context.
We need to improve our translation skills, the ability to express ourselves
fluently and concisely, good at English and Vietnamese- rich vocabulary.

References

12
(1) Loescher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process
and Translation Strategies, TuebingenL Gunter Narr.
(2) Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, London: Longman.
(3) Newmark, P. (1980), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon
Press.
(4) Nguyễn Quốc Hùng (2005), Guiding English-Vietnamese Translation
technique, Hanoi: Social Sciences Publishing House.
(5) https://vi.delachieve.com/uu-djiem-va-nhuoc-djiem-cua-tv-voi-truyen-
hinh-ve-tinh-ky-thuat-so-tuong-tac/
(6) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

13

You might also like