Athenaze 19 20

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

ὁ νόστος

ὡς δὲ εἰς τὸν λιμένα ἀφί:κοντο ἔστησαν καί, ἤδη


θάλποντος τοῦ ἡλίου, ὑπὸ ἐλά:ᾳ καθήμενοι οἶνόν τε
ἔπιον καὶ σῖτον ἔφαγον. δι᾿ ὀλίγου δὲ ὁ Δικαιόπολις
εἶπεν· «τί δεῖ ποιεῖν, ὦ παῖ; οὐδενὸς γὰρ ὄντος ἡμῖν
ἀργυρίου, οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν κατὰ θάλατταν οἴκαδε νοστ
εῖν. δεῖ οὖν πεζῇ ἰέναι.» ὁ δὲ Φίλιππος, «μὴ περὶ
τούτου φρόντιζε, ὦ πάτερ· ἐγὼ γὰρ χαιρήσω πεζῇ ἰὼν
καὶ τὰ ἔργα θεώμενος καὶ τὰ ὄρη. ἀλλὰ πῶς
εὑρήσομεν τὴν ὁδὸν τὴν πρὸς τὰ:ς Ἀθήνᾱς
φέρουσαν;» ὁ δὲ, «μὴ περὶ τούτου γε φρόντιζε, ὦ
παῖ· ῥᾳδίως γὰρ εὑρή σ ο μ ε ν αὐτήν.» τὸν δὲ
Φίλιππον ἀναστήσᾱς, «ἀνάστηθι οὖν,» ἔφη· «εἰ γὰρ
δοκεῖ, καιρός ἐστιν ὁρμῆσαι.»

When they arrived at the harbor, they were very tired


and, as the sun was already hot, they sat under an
olive tree and drank wine and ate some food. But
soon Dicaeopolis said, "What should we do, son?
For as we have no money, we cannot return home by
sea. And so we must go on foot." But Philip said,
"Don't worry about that, father. For I will be glad to
go on foot and to see the tilled fields and the
mountains. But how will we find the way that leads
to Athens?" And he (replied), "Don't worry about this,
(my) boy, for we will easily find it. So stand up; for if
you agree (if it seems good to you), it is time to start."

ἀναστάντες οὖν ἐπορεύοντο, καὶ πρῶτον μὲν διὰ


πεδίου ᾖσαν, ἐν ᾧ πολλὰ ἦν ἔργα ἀνθρώπων·
πολλοὺς δὲ ἀνθρώπους ἑώρων ἐν τοῖς ἀγροῖς
ἐργαζομένους, ὧν οἱ μὲν τοὺς βοῦς ἤλαυνον ἀροῦντες
τὴν ἄρουραν, οἱ δὲ τὰ:ς ἐλά:ᾱς συνέλεγον εἰς τὰ
δένδρα ἀναβαίνοντες. ὡς δὲ τοῖς ὄρεσι
προσεχώρουν, ἀμπελῶνας ἑώρων, ἐν οἷς οἱ
ἄνθρωποι τοὺς βότρυας συνέλεγον· καὶ τῶν βοτρύων
τοὺς μὲν οἴκαδε ἔφερον ὄνοι ἐν μεγάλοις κανθηλίοις,
τοὺς δὲ αἱ γυναῖκες ἐπὶ τῇ γῇ ἐτίθεσαν ὥστε τῷ ἡλίῳ
ξηραίνεσθαι. ὁ οὖν Φίλιππος πολὺν χρόνον ἵ:στατο
πάντα θεώμενος.

And so standing up they set off, and first they went


through a plain, in which there were many tilled fields
of men; and they saw lots of people working in the
fields, of whom some were driving oxen and plowing
the plowland and others were climbing into the trees
and gathering olives. And when they approached
the hills, they saw vineyards, in which people were
collecting grapes; and some of the grapes donkeys
were carrying home in great baskets, and others the
women put on the ground to dry in the sun.

ο ὐ μέντοι διὰ πολλοῦ τὰ τῶν ἀνθρώπων ἔργα


καταλιπόντες, ἀνέβησαν ἐπὶ τὰ ὄρη· καὶ σπανίως ἤδη
ἐνετύγχανον ἀνθρώποις, ποιμένας δὲ ὀλίγους ἑώρων
οἳ τὰ πρόβατα ἔνεμον. ᾖσαν δὲ διὰ μεγάλων ὑ:λῶν,
ἐν αἷς πολλαί τε δρύες ἦσαν καὶ πολλαὶ ἐλάται.
τρᾱχείᾱς δὲ γενομένης τῆς ὁδοῦ καὶ οὐ ῥᾳδίᾱς εὑρεῖν,
ὁ μὲν Δικαιόπολις εἰς ἀπορίᾱν κατέστη ἀγνοῶν τὴν
ὁδόν· ὁ δὲ Φίλιππος ἄνθρωπον ἰδὼν προσιόντα,
«ἰδού, ὦ πάτερ,» ἔφη, «ἆρα ὁρᾷς ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα
κατιόντα πρὸς ἡμᾶς;» ὁ δὲ Δικαιόπολις· «ἀλλὰ ποῦ
ἐστιν; οὐ γὰρ ὁρῶ.» ὁ δὲ Φίλιππος· «ἐκεῖ, ἐγγὺς
ἐκείνης τῆς δρυός. φαίνεται δὲ κυνηγέτης ὤν (εἶναι)·
κύων γὰρ Λάκαινα ἕπεται αὐτῷ. ἆρ᾿ οὐ βούλει
στῆσαι αὐτὸν καὶ ἐρέσθαι εἰ αὕτη ἡ ὁδὸς πρὸς
Κόρινθον φέρει;» ὁ δὲ Δικαιόπολις, «μάλιστά γε,»
ἔφη· «στήσωμεν αὐτόν.»

But not much later they left behind the tilled fields of
men and began to climb (ingressive aorist) onto the
mountains; and now they rarely met any men, but
they did see a few shepherds who were grazing their
sheep. And they went through great woods, in which
there were many oaks and many pines. But when
the road became steep and not easy to find,
Dicaeopolis got into difficulty, not knowing the way;
but Philip, seeing a man approaching, said, "Look,
father; do you see that man coming down toward us?"
And Diacaeopolis (answered), "But where is he? For
I don't see him." And Philip replied, "There, near that
oak. And he is clearly a hunter, for a Spartan dog is
following him."

π ρο σ χω ρ ο ῦντος δὲ τοῦ νεᾱνίου, ἡ κύων ἀγρίως


ὑλακτεῖ καὶ ὁρμᾶται ἐπ᾿ αὐτούς· ὁ δὲ νεᾱνίᾱς ἔστη καὶ
βοήσᾱς, «στῆθι, Ἄργη,» ἔφη, «καὶ σί:γησον.» ὁ οὖν
Δικαιόπολις προσιών, «χαῖρε, ὦ νεᾱνίᾱ,» ἔφη, «ἆρ᾿
οἶσθα σὺ εἰ αὕτη ἡ ἀτραπὸς πρὸς τὴν Κόρινθον
φέρει;» ὁ δέ, «μάλιστά γε, ἐκεῖσε φέρει· ἰδού - ἔξεστιν
αὐτὴν ἰδεῖν ὑπὲρ τὸ ὄρος φέρουσαν. ῥᾳδίως δὲ
γνώσεσθε αὐτήν, τῶν γε ἑρμάτων σημαινόντων.
ἀλλὰ πολὺ ἀπέχει ἡ Κόρινθος, καὶ δι᾿ ὀλίγου νὺξ
γενήσεται· ἴσως δὲ εἰς κίνδῡνον καταστήσεσθε μόνοι
ἐν τοῖς ὄρεσι νυκτερεύοντες. ἐρήμων γὰρ ὄντων τῶν
ὀρῶν οὐδενὶ ἐντεύξεσθε ἀνθρώπων εἰ μὴ ποιμένι τινί.
ἀλλ᾿ ἄγετε, πῶς ἔχετε τοῦ σί:του; ἀλλὰ μείνατε· δώσω
γὰρ ὑ:μῖν λαγών. ἰδού.» καὶ ταῦτα εἰπὼν τὸ
ῥόπαλον, ὃ ἐπὶ τοῖς ὤμοις ἔφερε, κατέθηκεν· δύο γὰρ
θηρία ἐκ τοῦ ῥοπάλου ἐκρέματο, ὧν ἓν λύ:σᾱς τῷ
Δικαιοπόλιδι παρέδωκεν. ὁ δὲ δεξάμενος πλείστην
χάριν ἀπέδωκεν. ὁ δὲ νεᾱνίᾱς, «οὐδέν ἐστιν,» ἔφη,
«πλεῖστοι γὰρ λαγῲ γίγνονται ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐγὼ δὲ
ῥᾳδίως αἱρῶ αὐτούς· δεινότατος γάρ εἰμι κυνηγετεῖν.
χαίρετε οὖν καὶ εὐτυχοῖτε.» ταῦτα δ᾿ εἰπὼν
ἐπορεύετο κατὰ τὴν ἀτραπόν, οἱ δὲ βραδέως ἀνῇσαν.

But as the young man was drawing near, the dog


barked (barks) fiercely and rushed (rushes) at them;
but the young man stopped and shouted (said
shouting), "Stop, Arge, and be quiet." And so
Dicaeopolis approached and said, "Greetings, young
man. Do you know if this road leads to Corinth?"
And he (replied), "Yes, certainly it leads there. Look,
you can see it leading over the mountain. And you
will easily recognize it, since the stone heaps (cairns)
show (the way). But Corinth is a long way off, and it
will soon be night; and perhaps you will get into
danger spending the night alone in the mountains; for
the mountains are deserted and (the mountains being
deserted) you will not meet anyone expect a
shepherd. But come, how are you off for food? But
wait; I will give you a hare. Look!" And so saying,
he put down the pole that he was carrying on his
shoulders; for two beasts were hanging from the pole,
one of which he untied and gave to Dicaeopolis.
And he accepted it and thanked him heartily (paid
very great thanks). But the young man said, "It is
nothing. For there are very many hares in the
mountains, and I easily catch them; for I am very
clever at hunting. And so farewell and good luck to
you." So saying, he went on down the path, and
they slowly went up.

ἑσπέρᾱς δὲ γιγνομένης ποιμένι τινὶ ἐνέτυχον, ὃς τὰ


πρόβατα κατὰ τὴν ὁδὸν ἤλαυνεν. ὁ δὲ ἰδὼν αὐτοὺς
προσιόντας εἰς φόβον καταστὰ:ς ἔστησεν αὐτοὺς καὶ
βοήσᾱς, «τίνες ἐστέ,» ἔφη, «οἳ διὰ τῆς νυκτὸς
πορεύεσθε; πόθεν ἤλθετε καὶ ποῖ ἔρχεσθε;» ὁ δὲ
Δικαιόπολις προσιὼν πάντα τὰ γενόμενα ἐξηγήσατο,
ὁ δὲ ποιμὴν εὐμενῶς δεξάμενος αὐτούς, «ἀλλὰ
πάντες,» ἔφη, «πρὸς Διός εἰσι πτωχοί τε ξεῖνοί τε.
ἀλλὰ νυκτὸς ἤδη γιγνομένης παραινῶ ὑ:μῖν μόνοις
οὖσι μὴ νυκτερεύειν ἐν τοῖς ὄρεσιν. ἄγετε δή, ἔλθετε
μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὴν καλύβην, ἐν ᾗ ἔξεστιν ὑ:μῖν μένειν τὴν
νύκτα.» οἱ δ᾿ οὖν τοὺς τοῦ ποιμένος λόγους
ἀσμένως δεξάμενοι εἵποντο αὐτῷ εἰς ὀλίγην τινὰ
καλύβην. ὁ δὲ ποιμήν, «ἰδού· εἴσιτε. ἐγὼ μὲν τά:ς τ᾿
αἶγας ἀμέλξω καὶ τὰ πρόβατα, ὑ:μεῖς δὲ τὰ σκεύη
καταθέντες πῦρ καύσατε καὶ καθίζεσθε.»

When evening was falling, they met a shepherd, who


was driving his flocks down the road. And he, seeing
them approaching, got into a panic and shouted (said
shouting), "Who are you who journey through the
night? Where have you come from and where are
you going?" And Dicaeopolis approached and told
him everything, and the shepherd, receiving them
kindly, said, "But all beggars and strangers are under
the protection of Zeus. But as night is already falling,
I advise you not to spend the night alone on the
mountains. Come now, come with me to my hut, in
which you may spend the night." And so they gladly
accepted the shepherd's words and followed him to a
little hut. And the shepherd (said), "Look; you go in.
I will milk my goats and ewes, and you put down your
baggage and light a fire and sit down."

ὁ μὲν οὖν Φίλιππος πῦρ ἔκαυσεν, ὁ δὲ πατὴρ


καθήμενος ἀνεπαύετο ἐκ τῆς μακρᾶς ὁδοῦ. ὁ δὲ
ποιμὴν τὰ πρόβατα ἀμέλξᾱς, ἐπανιὼν δεῖπνον
παρεσκεύαζε, σῖτόν τε καὶ τῡρὸν καὶ γάλα. ὁ δὲ
Δικαιόπολις, «ἰδού, ὦ φίλε,» ἔφη, «κυνηγέτης τις, ᾧ
κατὰ τὴν ὁδὸν ἐνετύχομεν, τόνδε τὸν λαγὼν ἡμῖν
ἔδωκεν. ἆρ᾿ οὖν βούλει ὀπτᾶν αὐτὸν ἐπὶ δείπνῳ;»
ὁ δέ, «μάλιστά γε· οὕτω γὰρ ἥδιστα δειπνήσομεν· μετὰ
δὲ τὸ δεῖπνον ὁ παῖς μέλη ᾄσεται.» τὸν οὖν λαγὼν
ὀπτήσαντες ἡδέως ἐδείπνησαν· ἔπειτα δὲ ὁ μὲν
Φίλιππος μέλη ᾖδεν, ὁ δὲ ποιμὴν μύ:θους ἔλεγεν, ἕως
πάντες οὕτως ἔκαμνον ὥστε εἰς βαθὺν ὕπνον ἔπεσον.

And so Philip lit a fire, and his father sat down and
rested from the long journey. And the shepherd after
milking his flocks returned and prepared dinner -
bread and cheese and milk. And Dicaeopolis said,
"Look, friend, a huntsman, whom we met on the way,
gave us this hare. Do you want to roast it for
dinner?" And he (replied), "Yes, certainly; for so we
will dine most pleasantly; and after dinner, the boy will
sing songs." And so they roasted the hare and dined
well; then Philip sang songs, and the shepherd told
stories, until all were so tired that they fell into a deep
sleep.

ο ἱ Ἕλληνες τοὺς Πέρσᾱς κατὰ θάλατταν δεύτερον


νῑκῶσιν

ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ τὸ τῶν Ἑλλήνων ναυτικὸν εἰς τὴν


Αἴγῑναν συνελέγετο, νῆες ἀριθμὸν δέκα καὶ ἑκατόν.
ἐντεῦθεν δὲ εἰς τὴν Δῆλον ἔπλευσαν, βουλόμενοι τοὺς
Ἴωνας ἐλευθερῶσαι. παρόντος δὲ τοῦ ναυτικοῦ ἐν τῇ
Δήλῳ, ἦλθον ἄγγελοι ἀπὸ τῆς Σάμου, οἳ ᾔτησαν
αὐτοὺς π ρ ὸς Σάμον πλεύσαντας τοῖς βαρβάροις
ἐπιστρατεῦσαι· «οἱ γὰρ βάρβαροι,» ἔφασαν, «οὐ
πολλὰ:ς ναῦς ἔχουσιν, οἱ δὲ Ἴωνες ὑ:μᾶς ἰδόντες
εὐθὺς ἀποστήσονται ἀπὸ τῶν Περσῶν. οὕτως οὖν
ἔξεστιν ὑ:μῖν καὶ ἄνδρας Ἕλληνας ἐλευθερῶσαι καὶ
ἀμῦναι τοὺς βαρβάρους.» ὁ οὖν στρατηγὸς ὁ τῶν
Ἑλλήνων τούτους τοὺς λόγους δεξάμενος ταῖς ναυσὶ
πρὸς Σάμον ἡγεῖτο.

At the beginning of spring the fleet of the Greeks


gathered at Aegina, one hundred and ten ships in
number. From there they sailed to Delos, wanting to
free the Ionians. And while the fleet was at Delos,
messengers came from Samos, who asked them to
sail to Samos and attack the barbarians. "The
barbarians," they said, "have not many ships, and the
Ionians on seeing you will at once revolt from the
Persians. So you can both free men of Greece and
ward off the barbarians." And so the general of the
Greeks accepted these proposals and led the ships
toward Samos.
ὡς δὲ εἰς Σάμον ἀφικόμενοι παρεσκευάζοντο εἰς
ναυμαχίᾱν, οἱ Πέρσαι εὐθὺς ἀπέπλευσαν πρὸς τὴν
ἤπειρον· ἔδοξε γὰρ αὐτοῖς μὴ ναυμαχίᾱν ποιεῖσθαι· οὐ
γὰρ ἀξιόμαχοι ἦσαν αἱ νῆες αὐτῶν. ἀποπλεύσαντες
οὖν πρὸς τὴν Μυκάλην τὰ:ς ναῦς ἀνείλκυσαν καὶ
τεῖχος ἐποίησαν περὶ αὐτά:ς. οἱ δὲ Ἕλληνες ταῦτα
γνόντες ἐδίωκον αὐτοὺς εἰς τὴν Μυκάλην. ὡς δὲ
ἐγγὺς ἐγένοντο τοῦ τῶν πολεμίων στρατοπέδου, καὶ
οὐδεὶς ἐφαίνετο ἀναγόμενος ἀλλὰ ναῦς εἶδον
ἀνειλκυσμένᾱς ἔσω τοῦ τείχους, πρῶτον μὲν
παραπλέοντες τοὺς Ἴωνας ἐκάλεσαν, κελεύο ν τ ε ς
αὐτοὺς ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν Περσῶν, ἔπειτα δὲ εἰς τὴν
γῆν ἐκβάντες τῷ τείχει προσέβαλλον.

When they arrived at Samos and prepared for (sea)


battle, the Persians at once sailed away to the
mainland; for they decided not to fight by sea (make a
sea battle); for their ships were not battleworthy.
And so, sailing away to Mycale, they beached their
ships and built a wall around them. And the Greeks,
learning this, pursued them to Mycale. And when
they were near the camp of the enemy and no one
appeared putting out to sea but they saw the ships
beached inside the wall, first they sailed past and
called to the Ionians, telling them to revolt from the
Persians; and then they disembarked onto land and
attacked the wall.

πρῶτον μὲν οὖν ἀνδρείως ἐμάχοντο οἱ βάρβαροι, ἐπεὶ


δὲ οἱ Ἕλληνες μιᾷ ὁρμῇ προσφερόμενοι τὸ τεῖχος εἷλον,
τρεψάμενοι ἔφυγον. οἱ δὲ Ἴωνες, ὡς εἶδον τοὺς
Ἕλληνας νῑκῶντας, πρὸς αὐτοὺς αὐτομολήσαντες τοῖς
βαρβάροις ἐνέπεσον. οὕτως οὖν τὸ δεύτερον
ἀπέστησαν οἱ Ἴωνες ἀπὸ τῶν Περσῶν.

At first the barbarians fought bravely, but when the


Greeks charged in a concerted effort (with one onset)
and took the wall, they turned and fled. And when
the Ionians saw the Greeks winning, they deserted to
them and fell on the barbarians. So the Ionians
revolted from the Persians for the second time.

ὁ νόστος (γάμμα)
ἡμέρᾱς δὲ γενομένης τὸν ποιμένα χαίρειν κελεύσαντες
ἐπορεύοντο καὶ τέλος ἀφί:κοντο εἰς ἄκρα τὰ ὄρη, ἀφ᾿
ὧν κατεῖδον τό τε πεδίον κάτω κείμενον καὶ τείχη τινὰ
ἐπὶ λόφου ἑστηκότα. ὁ δὲ Φίλιππος τὸν πατέρα
στήσᾱς, «πάππα,» ἔφη, «τείχη τινὰ μεγάλα ὁρῶ ἐπ᾿
ἐκείνου τοῦ λόφου ἑστηκότα. ἀλλ᾿ εἰπέ μοι, τίνα
ἐστίν;» ὁ δὲ Δικαιόπολις πολύν τινα χρόνον πρὸς τὰ
τείχη βλέπων, «ἐκεῖνά ἐστιν, ὦ παῖ,» ἔφη, «ὡς ἐμοι
δοκεῖ, τὰ τῶν Μυκηνῶν τείχη.» ὁ δὲ Φίλιππος, «ἆρα
ἀληθῆ λέγεις;» ἔφη. «ἆρα ἐκεῖ ᾤκησεν ὁ Ἀγαμέμνων;
ἆρα β ο ύ λ ε ι δεικνύναι μοι τὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος
δώματα; ἆρα ἔξεστιν ἡμῖν ἐκεῖσε καταβῆναι καὶ τὰ
δώματα θεωρεῖν;» ὁ δὲ Δικαιόπολις, «ἔξεστι
καταβῆναι, εἴ σοι δοκεῖ. οὐ γὰρ μάλα πολὺ ἀπέχει τὰ
τείχη τῆς ὁδοῦ, καί - ὀψὲ γάρ ἐστιν - τὴν νύκτα ἐντὸς
τῶν τειχῶν ἀσφαλεῖς μενοῦμεν.»

When day dawned, they bade farewell to the


shepherd and went on their way and finally arrived at
the top of the mountains, from which they looked
down on the plain lying below and some walls
standing on a hill. And Philip, stopping his father,
said, "Papa, I see some great walls standing on that
hill. But tell me what they are." And Dicaeopolis
looking at the walls for a long time said, "Those, my
boy, are, I think (as it seems to me), the walls of
Mycenae." And Philip said, "Do you really mean it
(are you telling the truth)? Did Agamemnon live
there? May we go down there and look at
Agamemnon's palace?" And Dicaeopolis (replied),
"We may go down, if you like (if it seems good to you).
For the walls are not far from the road, and - for it is
late - we will spend the night safe inside the walls."

οὕτως εἰπών, τῷ παιδὶ κατὰ τὸ ὄρος ἡγήσατο. δι᾿


ὀλίγου οὖν τοῖς τείχεσι(ν) ἐπλησίαζον, καὶ ἐπὶ τὸν
λόφον ἀναβάντες εἰς τᾱς πύλᾱς ἀφί:κοντο. ὁ δὲ
Φίλιππος τὰ τείχη θεώμενος τὸ μέγεθος ἐθαύμαζε καί,
«ὦ πάτερ,» ἔφη, «γίγαντες δήπου ταῦτα τὰ τείχη
ᾠκοδόμησαν· ἄνθρωποι γὰρ τοσούτους λίθους αἴρειν
οὐκ ἐδύναντο.» ὁ δὲ Δικαιόπολις, «ἀληθῆ λέγεις, ὦ
τέκνον,» ἔφη· «οἱ γὰρ Κύκλωπες, ὥς φᾱσιν, ταῦτα
ἐποίησαν. ἀλλ᾿ ἰδού, ἔργον θαυμάσιόν σοι δείξω·
βλέπε ἄνω.» ὁ δὲ Φίλιππος ἀναβλέπων δύο λέοντας
λιθίνους εἶδε τὰ:ς πύλᾱς φυλάττοντας. τούτους δὲ
θεᾱσάμενοι προὐχώρουν, καὶ εἰς ἄκρον τὸν λόφον
ἀφικόμενοι ἐν αὐτοῖς τοῖς δώμασι τοῦ Ἀγαμέμνονος
ἵ:σταντο, τό τε πεδίον καθορῶντες καὶ τὴν θάλατταν τῷ
ἡλίῳ λαμπομένην.
So saying he led the boy down the mountain. And
soon they were approaching the walls, and, going up
the hill, they arrived at the gates. Philip, gazing at
the walls, was amazed at their size and said, "Father,
surely giants built these walls; for men could not have
raised such large stones." And Dicaeopolis said,
"You are right, son. For the Cyclopes, as they say,
made these. But look, look up." And Philip, looking
up, saw two stone lions guarding the gates. And,
having looked at these, they went forward, and
arriving at the top of the hill they were standing in the
very palace of Agamemnon (the place itself), looking
down on the plain and the sea shining in the sun.

ἐξαίφνης δὲ ἔφρῑξεν ὁ Φίλιππος καὶ εἰς φόβον κρυερὸν


κατέστη. «ὦ πάτερ,» ἔφη, «οὐκ ἀρέσκει μοι οὗτος ὁ
τόπος. αἵματος γὰρ ὄζει.» ὁ δὲ Δικαιόπολις,
«μηδὲν φοβοῦ, ὦ τέκνον,» ἔφη· «ἴσως αἱ Ἐρῑνύες
Ἀγαμέμνονός τε καὶ τῆς παγκάκου γυναικὸς ἔτι καὶ νῦν
περιφοιτῶσιν. ἀλλ᾿ οὐ βλάψουσί σε, τέκνον. ἐλθέ.
δός μοι τὴν χεῖρα. ἐγώ σοι ἡγήσομαι.» καὶ οὕτως
εἰπών, τῷ παιδὶ ὡς τάχιστα κάτω ἡγήσατο.

But suddenly Philip shuddered and fell into an icy fear.


"Father," he said, "I do not like this place (this place
does not please me). For it smells of blood." And
Dicaeopolis said, "Don't be afraid. child. Perhaps the
Furies od Agamemnon and his completely evil wife
are even now wandering about. But they will not hurt
you, son. Come, give me your hand. I will lead
you." And so speaking, he led the boy down as
quickly as possible.

ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς μὴ ἐγγὺς τῶν Μυκηνῶν νυκτερεύειν,


ἀλλὰ τὰ τείχη καταλιπόντες ἵ:εντο ἐπὶ τῆς Κορίνθου.
- ἀλλὰ τὰ τείχη καταλιπόντες προῇσαν ἐπὶ τῆς
Κορίνθου.

δι᾿ ὀλίγου (δὲ), ἤδη καταδύντος τοῦ ἡλίου, εἰς κώμην


τινὰ ἀφί:κοντο. ἐκεῖ δὲ αὐτουργός τις αὐτοῖς πρὸς τῇ
ὁδῷ ἀναπαυομένοις ἐντυχὼν ᾤκτῑρε καὶ οἴκαδε
ἤγαγεν. ἡ μὲν οὖν γυνὴ αὐτοῦ σῖτον παρέσχε(ν), ὁ
δὲ αὐτουργὸς ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἐγγὺς τοῦ πυρὸς
καθίσαι. ἐπεὶ δὲ ἐδείπνησαν, ὁ αὐτουργὸς ἤρετο
αὐτοὺς ποῖ πορεύονται, καὶ ἀκούσᾱς ὅτι πρὸς τὴν
Κόρινθον πορεύονται, «ἡ Κόρινθος,» ἔφη, «πολὺ
ἀπέχει. οὔκουν δύνασθε ἐκεῖσε ἀφικέσθαι τήμερον.
ἀλλ᾿ εἰ δοκεῖ, ἔξεστιν ὑ:μῖν ἐνθάδε νυκτερεύειν.» οἱ δὲ
χάριν μεγίστην αὐτῷ ἀπέδοσαν καὶ ἐγγὺς τοῦ πυρὸς
κατέκειντο. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ, ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου,
τὸν αὐτουργὸν χαίρειν κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Κορίνθου
ἵ:εντο.
- τὸν αὐτουργὸν χαίρειν κελεύσαντες ἐπὶ τῆς Κορίνθου
ἔσπευδον.

ἀλλὰ μακρὰ: ἦν ἡ ὁδός, καὶ ἑσπέρᾱς ἤδη γιγνομένης


εἰς τὴν πόλιν ἀφί:κοντο καὶ καταγώγιον ἐζήτουν.

And so they decided not to spend the night near


Mycenae, but, leaving the walls behind, they went on
toward Corinth. Soon, when the sun had already set,
they arrived at a certain village. And there a certain
farmer, meeting them resting by the roadside, took
pity on them and led them home. And so his wife
offered them food, and the farmer told them to sit near
the fire. And when they had dined, the farmer asked
them where they were going, and, hearing that they
were going to Corinth, "Corinth," he said, "is a long
way off. And so you cannot arrive there today. But
if you like (if it seems good to you), you may spend
the night here." They thanked him most heartily and
lay down near the fire. The next day, as the sun was
rising, they bade farewell to the farmer and hurried in
the direction of Corinth. But the road was long, and
they arrived at the city when evening was already
falling and looked for an inn.

προσιόντες οὖν πρὸς ἄνδρα τινὰ ὃς διὰ τῆς ὁδοῦ


παρῄει, ἤροντο ποῦ ἐστι καταγώγιόν τι. ὁ δὲ δεινὸν
βλέψᾱς καὶ εἰς ὀργὴν καταστά:ς, «πρὸς τῶν σιῶν,»
ἔφη, «Ἀθᾱναῖοι φαίνεσθε ἐόντες. τί βούλεσθε; τί δὰ:
πρά:ττετε ἐν τᾷ Κορίνθῳ;» τοῖς δὲ παροῦσι βοήσᾱς,
«δεῦ ρ ο ἕρπετε,» ἔφη, «φίλοι. Ἀθᾱναῖοί τινες
πάρεντιν· κατάσκοποι δά:που ἐντίν, οἳ ἦνθον τὰ
νεώρια κατασκεψόμενοι.» ὁ δὲ Δικαιόπολις, «τί
λέγεις, ὦ ἄνθρωπε; οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι ἀλλ᾿
αὐτουργοί, οἵπερ ἀπὸ τῆς Ἐπιδαύρου Ἀθήνᾱζε
ἱ:έμεθα.»
- οἵπερ ἀπὸ τῆς Ἐπιδαύρου Ἀθήνᾱζε ἐπανερχόμεθα.

ἀλλ᾿ ἤδη συνῆλθεν ὅμῑλος Κορινθίων οἳ ἀγρίως


ἐβόων· ἔνιοι δὲ καὶ λίθους ἐλάμβανον καὶ ἐπ᾿ αὐτοὺς
ἐφί:εσαν.
- ἔνιοι δὲ καὶ λίθους ἐλάμβανον ὡς αὐτοὺς βαλοῦντες.

And so approaching a man who was going by on the


road, they asked where there was an inn. But he,
giving a terrible look and getting into a rage, said, "By
the gods, You are clearly Athenians. What do you
want? What are you doing in Corinth?" And
shouting to passers-by (those present) he said,
"Come here, friends. Some Athenians are here; they
are surely spies, who have come to spy on the
shipyards." But Dicaeopolis said, "What are you
saying, man? We are not spies but farmers who are
returning from Epidaurus to Athens." But already a
crowd of Corinthians had gathered, who were
shouting savagely; and some were even taking
stones to pelt them.

ὁ οὖν Δικαιόπολις εἰς φόβον καταστά:ς, «φύγε,


Φίλιππε,» ἔφη, «ὡς τάχιστα.» οἱ μὲν οὖν ἔφυγον
πρὸς τὰ:ς πύλᾱς, οἱ δὲ Κορίνθιοι διώκοντες λίθους
ἐφί:εσαν.
- οἱ δὲ Κορίνθιοι διώκοντες λίθους ἔβαλλον.

τ ρ έ χ ο ν τ ε ς δὲ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ πατὴρ τοὺς


διώκοντας ἔφυγον καὶ ἔλαθον ἐν τάφρῳ τινὶ
κρυψάμενοι, ἐν ᾗ ἅπᾱσαν τὴν νύκτα ἔμενον. ἡμέρᾱς
δὲ γενομένης εὐθὺς ἐπορεύοντο καὶ πάντας
ἀνθρώπους ἔλαθον ταχέως ἱ:έμενοι.
- καὶ πάντας ἀνθρώπους ἔλαθον ταχέως σπεύδοντες.
ὡς δὲ τοῖς Μεγάροις προσεχώρουν, οὐκ εἰσῆλθον εἰς
τὴν πόλιν ἀλλὰ παρῆλθον ἔξω τῶν τειχῶν.
οὕτως οὖν τέλος ἔλαθον εἰς τὴν Ἀττικὴν εἰσελθόντες,
καὶ ἐπεὶ πρῶτον ἀφί:κοντο εἰς τὴν Ἐλευσῖνα, κείμενοι
πρὸς τῇ ὁδῷ ἀνεπαύοντο· πολλὰ γὰρ καὶ δεινὰ
παθόντες μάλα ἔκαμνον, ὥστε οὐκ ἐδύναντο προϊέναι.

And so Dicaeopolis, terrified (having got into fear),


said, "Flee, Philip, as fast as you can." And so they
fled toward the gates, and the Corinthians in hot
pursuit (pursuing) threw stones. But Philip and his
father, running, escaped their pursuers and hid in a
certain ditch unseen (escaped [their] notice hiding in a
certain ditch), in which they remained the whole night.
And when day came, they set out at once and hurried
quickly, unseen by anyone (they escaped the notice
of all men, hurrying quickly). And when they
approache d Megara, they did not go into the city but
passed by outside the walls. And so at last they
entered Attica unseen (they escaped notice entering
Attica), and as soon as they arrived at Eleusis they lay
down and rested by the roadside; for after suffering
many terrible (hardships) they were very tired, so that
they could not go on.

οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Λακεδαιμονίους ἀναμιμνῄσκουσιν


The Athenians remind the Spartans
ἀναμιμνῄσκω [μνη-] ἀμαμνήσω, ἀνέμνησα

λέγομεν ὅτι ἔν τε τῷ Μαραθῶνι μόνοι ἐκινδῡνεύσαμεν


τοῖς βαρβάροις μαχόμενοι, καὶ ἐπεὶ τὸ δεύτερον ἦλθον,
οὐ δυνάμενοι κατὰ γῆν ἀμύ:νεσθαι, εἰσβάντες εἰς τὰ:ς
ναῦς πανδημεὶ ἐν Σαλαμῖνι ἐναυμαχήσαμεν, ὥστε οὐκ
ἐδύναντο οἱ βάρβαροι κατὰ πόλιν ἐπιπλέοντες τὴν Πε
λοπ όνν η σ ον διαφθείρειν. τεκμήριον δὲ μέγιστον
τούτων αὐτοὶ οἱ βάρβαροι ἐποίησαν· ἐπεὶ γὰρ ταῖς
ναυσὶν ἐνῑκήσαμεν, ἐκεῖνοι ὡς τάχιστα τῷ πλέονι τοῦ
στρατοῦ ἀνεχώρησαν.

"We say that at Marathon we took the risk of fighting


the barbarians alone, and when they came the
second time, not being able to defend ourselves by
land, we boarded our fleet, all together, and fought by
sea at Salamis, so that the barbarians could not sail
against the Peloponnesus and destroy it city by city.
And the barbarians themselves gave the greatest
proof of this; for when we defeated them with our
ships, they retreated as fast as possible with the
greater part of their army.
ο ἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐν τούτοις τρία τὰ ὠφελιμώτατα
παρέσχομεν, ἀριθμόν τε νεῶν πλεῖστον, καὶ ἄνδρα
στρατηγὸν σοφώτατον, καὶ προθῡμίᾱν ἀοκνοτάτην.
νεῶν μὲν γὰρ τὰ δύο μέρη τῶν πᾱσῶν παρέσχομεν,
Θεμιστοκλέᾱ δὲ στρατηγόν, ὃς ἔπεισε τοὺς ἄλλους
στρατηγοὺς ἐν τοῖς στενοῖς ναυμαχῆσαι, προθῡμίᾱν
δὲ τοσαύτην ἐδηλώσαμεν ὥστε ἐπεὶ ἡμῖν κατὰ γῆν
οὐδεὶς ἐβοήθει, ἐκλιπόντες τὴν πόλιν καὶ τὰ οἰκεῖα
διαφθείραντες, εἰσβάντες εἰς τὰ:ς ναῦς ἐκινδῡνεύσαμεν.
ὑ:μεῖς μὲν γὰρ ἐπεὶ ἐφοβεῖσθε ὑπὲρ ὑ:μῶν καὶ οὐχ
ἡμῶν, ἐβοηθήσατε (ὅτε γὰρ ἦμεν ἔτι σῶοι, οὐ
παρεγένεσθε)· ἡμεῖς δὲ κινδῡνεύοντες ἐσώσαμεν
ὑ:μᾶς τε καὶ ἡμᾶς αὐτούς.

And in these actions we Athenians provided the three


most useful things, the greatest number of ships, the
man who was the most skillful general, and a most
resolute spirit (eagerness). For we provided
two-thirds of all the ships, and Themistocles as
general, who persuaded the other generals to fight by
sea in the straits, and we showed such spirit that
when no one helped us by land, we left our city and
destroyed our property, and having boarded our ships
we faced the danger. For you came to help when
you were afraid for yourselves and not for us (for
when we were still safe, you did not come); but we by
endangering ourselves (running a risk) saved both
you and ourselves.

τ ο σ α ύ τ η ν τε προθῡμίᾱν τότε δηλώσαντες καὶ


τοσαύτην γνώμην, ἆρ᾿ ἄξιοί ἐσμεν, ὦ Λακεδαιμόνιοι,
τοσαύτης ἔχθρᾱς τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν ἀρχὴν ἣν
ἔχομεν; καὶ γὰρ αὐτὴν τήνδε ἀρχὴν ἐλάβομεν οὐ
βιασάμενοι, ἀλλὰ ὑ:μῶν οὐκ ἐθελησάντων παραμεῖναι
πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν β α ρ β ά ρ ω ν , ἡμῖν δὲ
προσελθόντων τῶν συμμάχων καὶ αὐτῶν αἰτησάντων
ἡμᾶς ἡγεμόνας καταστῆναι.

After showing such spirit then and such judgement,


do we deserve (are we worthy of), Spartans, such
great hostility from the Greeks because of the empire
that we hold? For this very empire we took not by
force, but because you refused to stand fast against
the remnants of the barbarians, and the allies
approached us and themselves asked us to become
their leaders.

You might also like