Professional Documents
Culture Documents
First Sight
First Sight
SIGHT INTERPRETING/TRANSLATION
↑ MODES
→ SIMULTANEOUS WITH TEXT
374
SIGHT INTERPRETING/TRANSLATION
a language which the audience understands. Other documents which lend themselves to sight
interpreting in conference settings include press reports which may be of interest to a meeting,
letters of apology for absence, or congratulations. Sight interpreting may also be used for
drafts prepared in one language to be submitted to a plenary or other body for completion.
In community-based institutional settings, sight interpreting may be required in back-
translating the written record of an interpreter-mediated interview in POLICE SETTINGS and
ASYLUM SETTINGS, for rendering expert witness statements in courtroom interpreting or for
medical reports and patient files in HEALTHCARE INTERPRETING. Sight interpreting is similarly also
used in SIGNED LANGUAGE INTERPRETING, a special example being that of a DEAF INTERPRETER
working from a teleprompter in MEDIA INTERPRETING.
In terms of cognitive processing, the interpreter working at sight rather than from auditory
input has the advantage of controlling his or her pace; on the other hand, sight interpreting
makes additional cognitive demands as the text is constantly before the interpreter’s eyes,
which increases the risk of lexical and syntactic INTERFERENCE. Despite these constraints, the
interpreter’s delivery is expected to be natural and without unnecessary corrections and
REPAIRS while maintaining eye contact with the listener(s) or user(s).
In interpreter EDUCATION, sight interpreting has been used in APTITUDE TESTING to determine
whether candidates are able to quickly grasp the essentials of a text and render its meaning
(see Russo 2011). Its use in interpreting PEDAGOGY, recommended and actual, varies in dif-
ferent schools. Training in sight interpreting often starts only once students master the basics of
CONSECUTIVE INTERPRETING and are thus able to render the message, as opposed to words, based
on their understanding and analysis of the source language text (e.g. Seleskovitch & Lederer
2002; Viaggio 1995; Weber 1990). Sight interpreting is generally considered a good exercise
for working up speed and thus for preparing students to undertake simultaneous interpreting
in the booth. When allowing for prior reading, sight interpreting is believed to improve
students’ ability to navigate in a text applying a non-linear approach and to identify core
information. In this respect, it is essential preparation for the composite skill of SIMULTANEOUS
WITH TEXT.
Sight interpreting has attracted relatively little research interest. Among the topics studied
are the type of information processing in sight interpreting compared to other modes (Viezzi
1989, 1990; Lambert 2004), and output-related constraints, given the high probability of
interference from the source text (e.g. Agrifoglio 2004; Gile 2009). In her PhD dissertation,
Jiménez Ivars (1999) undertakes a comprehensive descriptive analysis of sight interpreting
as a working mode and analyses the task in terms of the PACTE translation competence model.
More recent work has investigated ‘sight translation’ in the framework of translation
process research. In a small-scale experimental study, Dragsted and Gorm Hansen (2007)
compared the performance of translators and interpreters on a sight translation task and
found differences in behaviour regarding temporal variables and translational approach.
Translators paused more and took much longer to complete the task, and interpreters gave a
‘freer’ rendering, focusing less on individual words, as demonstrated by an EYE TRACKING
analysis. Eye tracking data (pupil size, fixations and regressions) were also employed by
Shreve, Lacruz and Angelone (2010) in an experimental study focusing on cognitive effort
and visual interference in a sight-interpreting task. Their results were in line with earlier
findings regarding interference from the continued visual presence of the source text, and
confirmed the cognitive complexity of the task, resulting from the need to cope with the high
lexical density and syntactic complexity of a written text under the demands of fluent oral
production.
IVANA ČEŇKOVÁ
375