Professional Documents
Culture Documents
Barbara Lazar - A Virágszamuráj Párnakönyve
Barbara Lazar - A Virágszamuráj Párnakönyve
Virágszamuráj
párnakönyve
Barbara Lazar
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
The Pillow Book of the Flower Samurai by Barbara Lazar
Copyright 2012 by Barbara Lazar
All rights reserved.
Fordította: Gábor Emma
Borítóterv: Popovics Ferenc
Borítófotó: chaoss/Shutterstock.hu Hungarian edition
by I.P.C. Könyvek kft., 2013
Hungarian translation
by Gábor Emma, 2013
Történelmi jegyzet
A Gempei—háború, a Taira és a Minamoto
nemzetségek közötti, mindent elsöprő harc a 12. századi
Japánban zajlott. Ez a háború zárta le az ország
aranykorát (794—1185). Ebben a válságos korban a
harcosok egyre nagyobb hatalomra tettek szert, míg
végül néhány évszázad múlva az országot uralmuk alá
vonták. Sok nó és kabuki színdara játszódik a háború
idején, amelyek a számtalan hősi cselekedetről és
ütközetről emlékeznek meg. Ezek a darabok a
Minamotók szemszögéből mutatják be az eseményeket,
ellentétben A Virágszamuráj párnakönyvével, amely a
Tairák nézőpontjából meséli el őket.
Fontosabb szereplők
A Kitaszítottak falujában
Rokuharában
A Minamoto nemzetség
4
Lantfajta
szivacsos keféjét. Ráérősen megtörülközött, és mire
mindennel végzett, a bőre úgy ragyogott, akár a selyem.
Tasiko idősebb, és ő a főnök. Óvatosnak kell lennem.
Hogyan védjem magam?
Miután visszaértünk a Kisebb házba, Tasiko
mindkettőnkre ráadta a táncruhát. Milyen puhán ért a
bőrömhöz a kelme,a halványzöld, finom selyembrokát!
Negyedik Leánynak nem volt ilyen szép ruhája. Úgy
éreztem, mintha hercegnő lennék azokból a
történetekből, amelyeket anyám és nővéreim meséltek
nekem. Tasiko olyan gondosan fésült, mint a nővéreim
szoktak, amitől egyszerre töltött el a magány és a
boldogság érzése. H igyekszem mindenre figyelni és
engedelmeskedni, Csiba földesúr nem fog megütni és
talán ez a hely olyan varázslatos lesz, mintha egy
mesében élnék. Negyedik Leány el sem hinné, hogy
kétszer eszem fehér rizst egy nap.
Tasiko elfúló, reszketeg hangon szólalt meg:
— Az anyám haja, mint a tiéd, sűrű, szénfekete.
Mindig én fésültem. — a hangja megkeményedett, mint
az ökle a fejemen. Megrándult, és erősen meghúzta a
hajamat. — Az övé nem volt ilyen kócos.
A fájdalom erővel szembe idézte, hogy nem otthon
vagyok. Tasikóval vagyok a sóenen. Szerettem volna
megcibálni a haját, de nem tetem, mert idősebb volt, és ő
tanított engem. Nagyokat lélegeztem, és kipróbáltam,
milyen könnyedén mozgok az új táncruhámban.
Végigsimítottam a hajamon, tudni akartam, nem
borzolta—e össze Tasiko.
Amikor aznap este Csiba földesúr megérkezett a
Kisebb házba, letette a tálakat az asztalra. Ledőlt a
kettéhajtott futonra, miközben Tasiko és én mélyen
meghajoltunk előtte.
— Készen vagytok? — kérdezte Tasiko felé fordulva.
Tasiko mintha előre begyakorolta volna a választ.
— Igen, tiszteletre méltó Csiba földesúr. Én…mi
készen állunk, hogy bemutassuk táncunkat.
— Menj ki! — intett a földesúr. — Szólj a zenésznek,
hogy játsszon, és hozzátok a legyezőket.
Legyezőket? Mi az a legyező?
Miközben Tasiko felegyenesedett, hogy kimenjen,
kérdőn néztem rá? Szája felfelé görbült, akár a látóhatár
fölé emelkedő újhold. Gyorsabban vettem a levegőt.
Felhangzott a biva pengetése a tornácról. Tasiko
visszajött a Kisebb házba. A kezében két furcsa pálcát
tartott. Az egyiket odaadta nekem, olyan mozdulattal,
mintha annyiszor tette volna már ezt meg, ahány szem
árpa van a mezőn. Még sosem láttam legyezőt. Tasiko
tartásából, abból, ahogy a legyezőket fogta, tudtam, hogy
ő igen. Az izmaim megfeszültek, de ellazítottam
haragosan összeszorított számat. Az arcom égett a
dühtől. Azt akarta, hogy csúnya legyek. Nem adhattam
meg neki ezt az örömöt.
Úgy fordultam, hogy lássam, mit művel a legyezőkkel.
Emlékeztem a láb és a test mozdulataira. Így már a fej és
az ujjak mozgatása is értelmet kapott — összecsukott és
kinyitott tenyér, begörbítet és kinyújtott ujjak.
Felvettük a kezdő tartást. Tasiko az övébe dugta a
legyezőjét. Utánoztam. Szólt a zene. A harmadik
forgásnál a legyezőt könnyed kézmozdulattal szélben
rebbenő pillangó szárnyává változtatta. Én is
mozdítottam a kezem, és felmutattam — a pálcát.
Csiba földesúr felmordult.
Két orcám égett, mellkasom összeszorult. Kis körben
forogtunk, Tasiko egyik oldalról a másikra intett a
legyezőjével, aztán ismételte a mozdulatot. Én is
megfordultam, de nem tudtam mindent megcsinálni, és a
következő lépést elvétettem.
Csiba földesúr felhördült.
Tasiko és én egymáshoz léptünk, rebbenve, akár a
pillangók. Tasiko a háta mögött fejjel lefelé tartotta, majd
visszafordította a legyezőt egyetlen gyors mozdulattal.
Az én legyezőm fejjel lefelé fordult a hátam mögött,
aztán előrejött — és csak félig nyílt ki. Végül leesett a
földre, és én kapkodva igyekeztem felvenni.
Csiba földesúr felüvöltött.
— Állj!
Odakint elhallgatott a zene. A földesúr vadkanként
röfögve feltápászkodott, és kövér ujjával a földre
mutatott. Követtem Tasiko példáját, a legyezőt az
övembe tömtem, és meghajoltam.
— Tasiko, azt mondtad, késen álltok. Nem álltok
készen. Nem tanítottad meg a legyezőt. Verés jár
mindkettőtöknek. Ha ez még egyszer előfordul, Kozaisó
ver meg téged. Értetted?
— Igen, tiszteletre méltó Csiba földesúr.
Tasiko ajka olyan szorosan összepréselődött, mint a
dob.
— Hozd a vesszőt! — mennydörgött Csiba földesúr
hangja a Kisebb ház falain keresztül.
Tasiko vékony bambuszbottal a kezében tért vissza, és
átadta a földesúrnak.
— Megengeded, hogy szóljak, tiszteletre méltó Csiba
földesúr? Ha átvállalom Tasiko bűnének terhét, azzal
lekötelezem. Látni fogja, hogy nem vagyok a vetélytársa.
Szükségem volt legalább egy barátra ez ellen a démon
ellen.
Csiba földesúr intett.
— Csak engem kellene büntetned. Én vagyok az, aki
nem tanult rendesen.
— Nem számít — húzódott felfelé Csiba földesúr ajka,
és megsuhintotta a bambuszpálcát. Huss! Huss! — Az
utasításom az volt, hogy tanuljatok. Eszerint mindketten
engedetlenek voltatok. Derékig levetkőzni, lehajolni!
Mindketten.
Földig hajoltuk a parancsára. Ujjaim a padlót
érintették, újra és újra megborzongtam.
— Kozaisó, ülj fel, és lásd, mi történik, ha nem
engedelmeskednek nekem.
Csatt! Csatt! Csatt! Csapott újra és újra Tasikóra. Tasik
minden ütésnél felnyögött. Szeme megtelt könnyel. Sírva
hívta az anyját, az apját, a nővéreit. Csiba földesúr
minden ütésnél szélesebben vigyorgott. El akartam futni
a hangok elől, de nem hozhattam szégyent a családomra.
Tasiko bőrét vér pettyezte.
Csiba földesúr minden fogát kivillantotta, úgy fordult
felém.
A torkomat hányás égette. Lenyeltem.
Imádkoztam a kegyelem istennőjéhez, hogy bátor
legyek.
Csatt!
Levegő után kaptam.
Csatt!
Eleredt a könnyem. A nyelvembe haraptam, hogy
néma maradjak.
A földesúr nagy levegőt vett. Csatt!
A padlón csillogtak a könnyeim. Egy hangot sem
adtam ki.
A földesúr zihálva csapott le újra.
Minden ütésnél a nyelvembe haraptam. Nem
jajgattam, mint Tasiko.
A földesúr még nagyobbat ütött. Újra a kegyelem
istennőjéhez fohászkodtam, hogy bátor legyek, és
csendben maradjak.
Hallottam a földesúr lihegését, és vártam. Vajon mi
fog történni? Reméltem, hogy abbahagyja.
— Most majd megtanuljátok — hörögte, és sípolva
vette a levegőt. — Ezután mindenben engedelmeskedni
fogtok.
Megfogta a vacsoránkat, és kiment a Kisebb házból.
Tasiko felemelkedett, benyúlt a parázstartó üst mögé,
és kivett egy kis edényt. A kenőccsel vigyázva bekente a
sebeimet. Újra a nyelvemre kellett harapnom, hogy ne
kiáltsak fel.
Aztán a kezembe adta az edényt és egy kendőt, és
megfordult. A hátát széles, vérvörös csíkok és régi
sebhelyek szántották végig. Vajon az én bőrömön is ilyen
forradások lesznek?
— Harapj a szád szélébe, vagy a nyelvedbe. —
Bekentem a sebeket. — Úgy nem annyira fáj.
Tasiko hátrafordult, és meglepetten rám bámult.
Mintha bocsánatkérést láttam volna a könnyein át.
Minden véres foltra tettem egy csepp gyógyírt.
Két nappal ezelőtt lett volna, aki megvigasztaljon,
vagy legalább megsimítsa a fejem vagy a lábam. Most
nem volt senki. Tasiko messze tőlem, a futon másik
oldalán aludt.
Éberen feküdtem a hasamon, megsimítottam a saját
fejem, de az sem segített.
V. Szamurájtörténet
Másnap Tasiko nehéz vásznat tekert mindkettőnk
köré, hogy ne szivárogjon át a vér a ruhákon. Minden
mozdulat fájdalmas volt. De akkor is gyakoroltam.
Egyetlen nap alatt megtanultam a legyezők használatát.
Némán táncoltunk, csak Tasiko törte meg a csendet,
amikor lesütött szemmel, halkan megszólalt.
— Köszönöm, hogy magadra vállaltad. Bocsánat.
Megpróbáltam mosolyogni. Nem tudtam, higgyek—e
neki, de szerettem volna társat ezen a nagy és magányos
helyen. Reméltem, hogy újra látom majd a szamurájomat.
Este újra előadtuk a táncot. Csiba földesúr tapsolt.
— Sokkal jobb. Gyönyörű pillangópár vagytok!
Minden dicséretet Tasikóra hárítottam.
— Nézzétek csak, mit hoztam nektek.
A földesúr új kimonókat adott át nekünk, papírba
csomagolva. Az enyém ragyogó piros színben
pompázott, rajta rózsaszín és fehér virágba borult
cseresznyefákkal, Tasikóé pedig mélykék színű volt,
felhőket, hegyeket és fákat ábrázoló hímzéssel.
Megcsodáltuk, felvettük, aztán eltettük őket.
— És… — Csiba földesúr az asztalra mutatott, amely
roskadozott a finomságoktól.
Ha Tasiko közel akar lenni ahhoz az emberhez, aki
ugyanazzal a kézzel üt és jutalmaz minket, én nem
vitatkozom vele. Nem engedelmeskedtem Csiba földesúr
felém mutató ujjának, és előreengedtem az asztalhoz
Tasikót, akármekkora büntetést kapok is. Csiba földesúr
nem lépett közbe.
— Van egy története.
Felnéztem dagadt arcára, fekete hangyaszemébe, és
nem szóltam, amíg Tasiko nem válaszolt.
— Jól van. — A földesúr megölelt, megszorongatta
roncsolt hátamat. A nyelvembe haraptam, hogy ne
sikoltsak fel.
Tasiko arca elsötétült. Elhúzódtam. Csiba földesúr,
úgy látszott, semmit sem vett észre.
— Ezt a története az új lányunk tiszteletére hoztam. —
Hozzám hajolt, és az arcomba csípett. — A címe
„Rózsaszín virág”, rólad neveztem el, Kozaisó.
Néztem Tasikót, aki rám meredt. Megvártam, hogy ő
beszéljen először, aztán elismételtem, amit mondott.
— Igen, kérlek, tiszteletre méltó Csiba földesúr.
A földesúr hasán díszelgő, aranyfonállal burkolt
csatokra meredtem. Talán el fogja mondani nekem,
mekkora dicsőséget hoztam a családomra. Aztán
hazamehetek.
Haza akartam menni.
7A Patkány órája: 23-1 ó.; az Ökör órája. 1-3 ó.; a Tigris órája:
3-5 ó.; a Nyúl órája: 5-7 ó.; a Sárkány órája: 7-9 ó.; a Kígyó
órája: 9-11 ó.; a Ló őrája: 11-13 ó.; a Juh órája: 13-15 ó.; a Majom
Másnap kiugrottam az ágyból a Nyúl órájában, még
mielőtt az új nyári nap kikandikált volna a látóhatár
felett.
— Hová sietsz annyira? — kérdezte félálomban
Tasiko.
Most már együtt aludtunk a futonon.
— A mai napon — öleltem meg — megnézhetem a
szamurájokat. Előtte be kell fejeznem a feladataimat.
Tasiko nevetve megborzolta dús hajamat.
— Akkor gyorsan fel kell, hogy öltöztesselek, no és ezt
a madárfészket is ki kell fésülnöm.
A szamurájok és a fiúk valamilyen lassú táncot adtak
elő kettesével. Nem messze tőlük megálltam, és
igyekeztem követni lassú táncukat, a bonyolult, de
izgalmas mozdulatokat.
Másnap nem látogatott meg minket Csiba földesúr.
Tasiko válaszolt kérdő pillantásomra.
— Kondzsin8 ráparancsolt, hogy a mai napon ne
képjen ki a Nagy házból — mosolygott.
Ez azt jelentette, hogy Tasiko meg fogja látogatni a
templomot, miután végzett a feladataival. Ma kedves
lesz. A gyomrom megnyugodott.
— Ki az a Kondzsin? Mi az, hogy irányok istene?
Ha ilyen hangulatban volt, nyugodtan kérdezhettem
tőle.
órája: 15-17 ó.; a Kakas órája: 17-19 ó.; a Kutya órája: 19-21 ó.; a
Vaddisznó órája: 21-23 ó.
Új fa bokken—kard
Tölgybe vésett, lombos fa
Hegyként égbe tör
Barát és szamuráj kincs
Melyik lesz a fontosabb?
IV. Tánc a harmadik hónap
harmadik napján
A zenész takaróba burkolózott, úgy pengette biváját a
Kisebb ház mellett. A hideg ellenére a vatadonón
gyakoroltam a táncokat a közelgő ünnepre. Tasiko Csiba
földesúr pálcáját tartotta a kezében, és ha rosszul léptem,
a lábamra csapott.
— Már csak két nap, és itt lesznek a díszesek —
mondta.
Tánc közben nem éreztem a lábamat, csak ha nagyot
dobbantottam a fapadlón. Máris lecsapott a pálca. Túl
hamar csuktam össze a legezőt: pálca. Érzéketlen,
kecsességre képtelen ujjaim közül kicsúszott a legyező.
Harmadszor is: pálca.
Miféle borzalmas büntetés vár rám, ha hibázom? Talán
mindketten megvernek majd, Csiba földesúr és Tasiko?
Tasiko halkan beszélt, különösen, amikor a pálcát
használta. A barátságunk még új volt, és ő nagyon is jól
ismert.
— Nézd. — Összedörzsölte két tenyerét. — Két tánc
között mindig gyorsan dörzsöld össze a kezed.
Úgy tettem, ahogy mutatta. Aztán bement a Kisebb
házba, és valami ruhával jött vissza.
— Vedd le a tabidat.9 Ezzel kibéleljük, hogy a lábad ne
érjen a hideg padlóhoz.
Ezután Tasiko nem használta olyan sokszor a pálcát.
Talán megbízhatok benne.
A következő két nap gyorsan elrepült a sok számolás,
tapsolás és legyezőmozdulat közepette. A fellépésünk
9 Lábujjas zokni.
előtti napon Csiba földesúr küldött egy szolgálót, hogy
súrolja át a fogunkat valami sűrű, fekete keverékkel. Az
íze olyan volt, mintha trágyát kóstoltunk volna, és
bűzölgött, mint a megposhadt ecet. Tasiko és én újra és
újra kiöblítettük a szánkat. A fogunk sötét színű lett.
Az előadás napján a szolgáló fehér rizspasztát kent
arcunkra és nyakunkra, szemöldökünket és
szemhéjunkat pedig szénnel festette be. Ajkunkra
ragadós, vörös pépet kent. Arcizmaimat mereven
tartottam, és meg sem mertem szólalni.
Az ú, vörös legezőket különböző fajta virágok
díszítették. Újra elpróbáltam velük az összes mozdulatot,
hogy ellenőrizzem, simán és biztosan mozognak—e a
kezemben, mint az őrlőkő a tavalyi aratás idején. Folyton
elrontott lépések, elrepülő legyezők és verések jártak az
eszemben. Megkérdeztem Tasikót, mi történik, ha
mindenki előtt hibázok.
— Tökéletesek leszünk. Mondta szútrákat10. Égettem
füstölőt. A kegyelem istennője és a többi isten megadja
nekünk, hogy tökétesek legyünk. — Megszorította a
vállamat, és lenézett rám. — Ne feledd a légzést. Ne
feledd a számolást.
— Légzés és számolás. Menni fog. — Légzés és
számolás, ismételgettem magamban. — Kitűnőek
leszünk — nyugtatgattam magam.
Tasikóval nagyon figyeltünk selyemjelmezeinkre,
amelyeken a tavasz színei pompáztak: cseresznye— és
barackvirág, lilaakác kékje és lilája, uborka, fenyőtű és
árnyas erdő zöldje. A szolgáló megfésülte és beolajozta a
Elhagytak megint
Idebent téli jégcsap
Szememből csöpög
Vadkacsa szól a nád közt
Bús sírása megdermeszt
25 Himvessző
lengett, mint egy újonc fiú bokkenje.
Mindkét kezével megmarkolta a derekamat. Felemelt,
és arcát végigdörgölte mellkasomon és hasamon.
Szemöldöke és bajusza a bőrömet szurkálta. Ezután
széttolta a lábaimat, belém nyomta az ujját, aztán
kihúzta. Lelökött a futonra, és máris átdöfött a Jáde
Szárával. A döbbenettől és meglepetéstől csak
kapkodtam a levegőt.
Felkiáltottam! Olyan gyorsan történt minden, hogy
elfeledkeztem magamról. Szerencsére a férfi csak
kuncogott. Talán azt gondolta, hogy az élvezettől kiáltok.
Egyik kezével megmarkolta a mellemet. A másikat
hörögve a fenekem alá nyomta, és újra és újra átszúrt.
Sokáig tartott a döfködés.
Sok más férfi jött. Volt, aki nem várta meg a történet
végét, mivel híre ment, hogy mesemondó és új dalok
tudója vagyok, lassan kialakult egy emelkedettebb
vendégköröm. Tasiko gyakran mindentudó mosollyal
nézett rám, ha látta a bambuszállványon vagy az egyik
kimonóra téve a pénzérméket, amelyet egy—egy
gazdagabb ember hagyott ott. Amikor ilyen ajándékot
kaptam, egy részét mindig a Mennyet megvilágító nagy
istenségnek adományoztam, hogy gondoskodjon
családom számára a jó termésről. Tasiko másképp
cselekedett, és azt tanította nekem, hogy imádkozzam a
Buddhához.
Sok más dolognak is meg kellett változnia.
VI. Átalakulás
Hitomi tiltása ellenére Akióval tovább gyakoroltuk az
íj és a bokken használatát. Minden nap kimentem a kis
gyakorlóterületekre, amelyek a Kitaszítottak faluján belül
voltak. A hármas kapcsolat egyre jobban ment, fejlődtem.
Akio többet gyakoroltatta velem a teljes kihúzás első
részét. Az íjat balra toltam, miközben jobb könyököm
behajlítottam. A nyilat félig kihúztam, jobb kezem a
homlokom fölött és előtt helyezkedett el. Tasiko is
tanított nekem még több táncot és zenét, különösen a koto
használatát, méghozzá a nagy, tizenhárom húros kotóét.
De a történetek, a tánc és a zene még mindig nem volt
elég.
Rin azt mondta:
— Sokat kell tanulnod, ha az én csoportomban leszel.
— Ruhaujját széles szájához emelve, azt csicseregte: —
Mindkettőtöknek.
Valóban, Tasikóval mindig együtt voltunk, kivéve a
vendégek házaiban.
Rin nevetéséről eszembe jutott, hogy ő és Hitomi
milyen nagy részt elvettek abból a ruhából és rizsből,
amelyet a hálás ügyfelek adtak nekem. Rin nagy
orrlyukai kitágultak, miközben felhánytorgatta, hogy
szerinte nem énekeltem új énekeket, nem használtam
szútrákat az énekekben, vagy nem énekeltem régi
énekeket. A két nő úgy vihogott a tőlem elvett értékek
felett, mintha varjak rekedt károgását hallottam volna.
— Először is úgy kell kinéznetek, mint az udvari
nőknek — közölte velünk Rin. — Ide a legjobb
társaságokból is érkeznek vendégek, a rangos Taira
nemzetségbeliek Rokuharából, de még Heiankjóból is,
nem csak egyszerű sóenbeli és falusi férfiak.
Rin ránk sandított.
— Ó, el is felejtettem. Te — hajolt felém mogorva
arccal — vidéki vagy. Rokuharában él a magas rangú
Taira nemzetségbeli kuge26. Hatalmas város, sok—sok
palotával. Templomok és szentélyek veszik körül. Sok
pap és szerzetes érkezik onnan, majd meglátod.
— Ohaguro. Magasabb körökben ez járja — szólt
Hitomi magas, mesterkélt hangon, befeketített fogait
kivillantva.
Elkedvetlenedtem, mert tudtam, hogy nekem is újra és
újra át kell majd esnem a műveleten, hogy a fogaim
„vonzó”, sötét színűek maradjanak. Az új, lakkozott,
szilvafamintás fogsötétitős dobozka csekély vigaszt
nyújtott. A festés többi részét már jól ismertem, az arcra
fehér rizspor került, az orcákra és az ajkakra pirosító. A
játéknők festékei jobb minőségűek voltak, mint
amilyeneket a szolgálólányok kaptak.
A festékeket a piperés dobozunkban tartottuk. Tasiko
kézi doboznak hívta az övét, mert a kezünkkel
fésülködünk, és a kezünkkel visszük fel a port és a
pirosítót. Tréfáival mindig felderítette a lelkemet.
Rin ezután ragaszkodott hozzá, hogy kitépjük a
szemöldökünk minden szálát, és a homlokunk közepére
korompöttyöt kenjünk. Az asszony, vagy mert egy
pillanatra megszállta a jóindulat, vagy csak mert egész
nap fekete nyálat köpködtünk, elmondott nekünk egy
történetet „A lányról, aki szerette a bogarakat”. Ez a lány,
nem elég, hogy szerette a bogarakat, de nem volt
hajlandó kitépni a szemöldökét, és befeketíteni a fogait,
Családban újra
Hárman köröttem újra
Nővéri kacaj
Pletyka a napsütésben —
Távol sötét erdőmtől
Emi állt ott, a kerek arcú Emi. Csiba sóenjéről.
Melegség öntötte el a szívem. Egy ember, akit ismerek, és
akiben megbízom. Hogy megnőtt! Most is csinos volt, a
foga már nem állt úgy ki és kevésbé kancsalított.
A másik lány fiatalabb volt nála. Nem ismertem.
Máshogy nézett ki, mint mi — tojásdad arcában
aranybarna szemek ragyogtak. Mindketten bimbózó
serdülőkorban voltak, mint én, amikor megérkeztem a
faluba. Egy testvér. Talán két új testvér. Nővérek. Család.
Az én testvéreim.
Legalábbis egy időre.
A következőt írtam:
Tasiko, lelkem
Töltsd nedűdet enyémbe
Csak a könny marad
Az új találkozásig
Mikor újra szeretünk
Minden férfinál
Tiszta szerelmem veszte
Róka—ravaszon
Erőszakot arat majd
És tiszteletté másít
„Élt egyszer egy buddhista pap, aki arról volt híres, hogy a
kunyhót palotává változtatja, a régi cipőt háziállattá, és tovább.
Egy lusta és kapzsi ember egyre csak üldözte a papot, hogy
tanítsa meg neki a varázslatait. Addig—addig kérlelte, hogy a
pap végül beleegyezett, de azzal a feltétellel, hogy az ember nem
vihet magával semmiféle evőeszközt, és semmi mást, ami
fémből van.
Az ember, jövendő gazdagságára gondolva, beleegyezett. De
mivel félt a pap hatalmától, ágyékkötője alá rejtett egy tőrt.
Amikor megérkezett, a pap ujjával oda mutatott, ahol a tőr
rejtőzött, és fennhangon így szólt: »Tűnjön el minden!« Az
ember hirtelen az erdő közepén találta magát, egyedül, félnapi
járóföldre a házától, és gazdagságról szőtt álmai a semmibe
tűntek. Soha nem látta többé a papot.”
Egész telkemet
Elorozták már tőlem
Most átitatja
Minden öltését, minden
Szálát kimonódnak
Bár a szavak kiolvasásával meggyűlt a bajom,
felismertem a szépet. Miszukival együtt csodáltuk a
szavakat és a gyönyörű írásjegyeket. Maga a papír
elegáns, világoskék színű volt, és a férfi illatát árasztotta.
Újra elolvastam a verset, és álmodni sem mertem, amit
érteni véltem. Miszukival egész éjszaka és másnap reggel
is erről beszélgettünk, az örömtől nem tudtunk aludni.
V. Vásárlások
Reggel Hitomi már korán elküldött hozzánk egy lányt.
Bosszantott, hogy ilyen hamar képes zavarni.
Felsóhajtottam, és bár még mindig fáradt voltam,
felöltöztem, és elindultam Hitomihoz. Remegtem, ahogy
az asszony büntetéseire gondoltam, miközben a reggeli
harmatban gyalogoltam. Aztán magamban
elmosolyodtam, amikor eszembe jutott, hogy remegtem
azon a napon, amikor Hitomi bejött a fürdőházba, hogy
bejelentse a nagy Taira no Micsimori érkezését. A
mosolyom talán inkább Micsimorinak, mint Hitominak
szólt.
Vajon min bosszantotta fel magát már megint Hitomi?
Ha végigtekintettem az előző este eseményein, nem
találtam semmit, amit rosszul csináltam volna, azt az egy
szegést leszámítva.
De Hitomi ritkán kelt ilyen korán, vagy még inkább
sose. Valami más baj van. És az Hitominál sosem jelentett
jót. Gondolatban végigfutottam a vétségek listáján. A
szívem gyorsabban vert, nyelvem szájpadlásomhoz
tapadt, de megőriztem méltóságomat. Léptem szilárd
maradt. A játéknők igen pletykásak voltak. Megtettem
minden tőlem telhetőt, nehogy bárki is leolvassa az
arcomról vagy a mozdulataimról, ami a fejemben jár.
Miközben felületesen meghajoltam Hitomi előtt a Fő
házban, már láttam, hogy valami valóban nincs rendjén.
Az asszony párnáin terpeszkedett, arca vicsorba
merevedett. Amikor a büntetéseken járt az esze, mindig
összeszorított a száját. Ezek szerint most nem erről van
szó. Fellélegeztem. Szívem dörömbölése lassult, és
könnyed dobogássá csitult.
Hitomi megdörzsölte a szemét, és úgy tett, mintha
ásítást fojtana el.
— Érkezett egy kérés. — Hangja feszült volt, de a
testét nem tartotta mereven. Nem értettem, miért.
Rosszat sejtettem.
Kifejezéstelen tekintettel a padlóra meredtem. Majd
folytatja, ha készen áll rá. Hitomi nagyra tartotta az erőt
és az önuralmat. Vártam. De már láttam a szemét.
— Taira no Micsimori, Ecsizen kormányzója távozni
készül. Úgy határozott, megvásárol téged. — Hitomi
mogorva arccal lehajolt a macskájához. — Tönkretesz
engem, kedvesem, tönkretett engem.
Arcom bizsergett. Ujjaim remegtek. Egész testemen
ütések áramlottak végig, eddig soha nem érzett
ritmusban, megyek. Elhagyom a Kitaszítottak faluját.
Megvett egy harmadik rangú személy. Szédültem, mint
akit felkaptak és felemeltek, messze a felhők fölé.
Hitomi feljebb emelte tekintetét, szeméből egyértelmű
fenyegetést lehetett kiolvasni.
— A Juh órájában fogsz távozni a kormányzó
csapataival. — Félig lehunyta szemét, úgy zúdította rám
keserűségét. — Ne feledd, amit tanítottam neked. Ne
feledd, honnan jöttél. — Aztán a macskájához fordult, és
újra simogatni kezdte.
Düh robbant szét a hasamban, és elárasztotta
mellkasomat. Ott villogott az arcomon, miközben az
asszonyra meredtem. Nem fogom elfelejteni, amire
magam tanítottam magamat. Mit tanított ő nekem a
gyalázaton és a megbánáson kívül? Aztán összeszedtem
magam, lesütöttem a szemem, és mélyen meghajoltam.
Szerencsére Hitomi a macskáját bámulta, lemaradtam
egy kiadós búcsúverésről.
Micsimori kormányzó nyilvánvalóan jó árat kínált
neki, de nem annyit, amennyit ő kapni szeretett volna.
Persze kormányzóként akár kérés nélkül is elvehetett
volna tőle engem.
— Köszönöm, Hitomi asszony, a sok tanítást és
bölcsességet. Alázatos szolgálólányod megteszi, ami tőle
telik, hogy dicsőséget hozzon rád — hazudtam.
Hitomi egy pillanatra alig észrevehetően
elmosolyodott, aztán arca újra komor lett.
— Csomagold össze a holmid, és készülj fel a
távozásra.
— Igenis, Hitomi asszony. — Távozni fogok.
Elmegyek.
— Ó, és Kozaisó — tette hozzá az asszony, és
megpróbált úgy tenni, mintha nem is érdekelné az egész,
de nemigen sikerült —, magaddal viheted Miszukit és
Emit is. A kormányzó őket is megvette.
Sikerült megállnom roskadozó lábamon.
— Köszönöm, Hitomi asszony. Ahogy óhajtod —
hajoltam meg. Úgy néztem magam, mint a fortyogó
levesbe dobott levelek. Nem futva mentem a
kunyhómba. Nem mertem. Belül reszkettem, testemre
nem számíthattam, de elmém csak úgy rohant előre, már
ott is volt.
Mit jelenthet ez? Miért vesz meg engem... és a
húgaimat is?
Miszuki még aludt. Megrángattam a ruhája ujját, hogy
fölébredjen. Nem aludt sokkal többet, mint én.
— Valóra vált az álmom! Micsimori kormányzó
megvett minket: téged, Emit és engem! Már ma
csomagolunk és megyünk! A Juh órájában!
Miszuki mindkét kezét az arcomra tette. Szeme tágra
nyílt, és könnyezni kezdett. Én is sírtam, és megöleltük
egymást. Elmegyünk, elszökünk.
Micsimori kedvesnek tűnt. Vajon engedélyezi majd
titkos vágyamat?
Miszuki szakította félbe álmodozásomat.
— És mondd csak! Hitomi nagyon mérges volt?
Elmondtam neki mindent.
Miszuki egyre csak ezt hajtogatta:
— Elmegyünk innen? Tényleg elmegyünk?
Minden kérdésre bólintottam. Egymásra bámultunk,
hitetlenkedve megérintettük egymást.
— Mi lesz a sok erőszakos férfival? — suttogtam.
— Nem tudom.
— Továbbra is imádkozni fogok Tasikóért. Talán a
szelleme segít majd.
Miszuki nem válaszolt. Azon gondolkoztam,
beszélhetek—e neki titkos álmomról.
— Mit gondolsz, utazás közben a családom közelében
haladunk majd el? Vagy a tiédhez közel? — kérdezte
fénylő szemmel.
Torkom összeszorult. Ezt a kérdést én is feltettem már
magamban. Csak a fejemet ingattam, hogy nem tudom.
Szavak nem jöttek ki a számon. A nyelvem megbénult,
amikor hallottam hangosan kimondani a titkomat.
Vállunk egymáshoz simult, és elindultunk Emiért.
9. könyv
I. Taira no Micsimori,
Ecsizen kormányzója
Halványan emlékszem arra, hogy Micsimori nagyúr
sátrába irányítottak, ahol az egyik őrrel várakoztam, míg
be nem kísértek. A kissé kopott, de egyébként a legutolsó
sarokig patyolat tiszta sátor tele volt papírkupacokkal.
Üveges tekintettel fogadott Ecsizen kormányzója.
Páncélja az állványán várta, akár egy csatára kész
szellemharcos. Ránéztem az izzó füstölőre.
— Ezzel illatosítom a sisakomat — vigyorodott el
Micsimori. — Ha elveszítem a fejem, nem szeretném
megsérteni tiszteletre méltó ellenfelemet. — Szolgája
rásegítette a páncélt, és ő folytatta. — Elégedettséggel tölt
el, hogy az istenek szóltak az eltérő irányok tegnapi és
mai szükségességéről.
Megvillantotta legvonzóbb mosolyát — erre a
mosolyra jól emlékeztem az első, együtt töltött napunk és
éjszakánk idejéből. — Azonban most a kémeim... a
futáraim — hangsúlyozta vállat vonva — azt mondják,
vészhelyzet állt elő, és nekem rögvest a főváros felé kell
vennem az irányt. — Egyenesen a szemembe nézett, mire
én, engedve a múltkori sugallatnak, viszonoztam lágy
pillantását.
— Tudomást szereztem a lovaglásban és a
gyakorlómezőn elért eredményeidről— fogta kezeimet a
tenyerei közé. — Ha kapsz tőlem egy megbízható állatot,
velem tartasz?
— Igen, uram — feleltem, és nem is gondoltam másra
azon kívül, amit Hitomi asszony tanított: immár
Micsimorihoz tartozom, és úgy kell tennem, ahogy ő
óhajtja. El fogom hagyni a Kitaszítottak faluját.
— Hűséget fogadsz—e hát irántam?
Micsoda? A tulajdona vagyok, erre ő kéri, hogy
fogadjak hűséget? Természet ellen való lenne, ha hűtlen
lennék hozza. De a szemei oly nyugodtak voltak. Ahogy
azt Tasiko előre megmondta, kielégített egy férfi. Tasiko.
Mennyire hiányzott még mindig! És hogy fog hiányozni
Akio. Hogy is hagyhatnám el őt — őt, aki vezetőm,
tanítóm és védelmezőm?
— Tiszteletre méltó uram... — elakadt a szavam.
A férfi szeme felbátorított.
— Kérlek, bocsásd meg merészségem. De azon túl,
hogy oly nagylelkűen megvetted a szolgálóimat, van
még valaki, nyolcéves koromtól fogva védelmezett és
tanított. A neve Akio.
— És őt hol találom?
— Itt, tiszteletre méltó uram.
— Itt?
— Itt, a Kitaszítottak falujában. El kellett költöznie
családjával Csiba no Tasijori sóenjéről, és mindezt
énmiattam.
— Rendkívüli. — Micsimori lassan és finoman a jobb
lábára csapott.
Mivel fogalmam sem volt, mit jelenthet ez a gesztus,
folytattam:
— Te híres vagy méltányosságodról és
nagylelkűségedről. Engedelmeddel, arra kérlek, hogy ő
és családja is tarthasson veled. — Azzal a földre vetettem
magam, orral a porba, azt latolgatva, vajon a fejemet
veszik—e. Akio oly sokat kockáztatott: családját és saját
életét, csak azért, hogy taníthasson. Az Amida
Buddhához imádkoztam, és vártam.
Egy kéz megérintette a fejem búbját, és elidőzött
fürtjeim között. Amida, Amida. Tasiko lelkéhez is
imádkoztam egyúttal.
— Rendben, Kozaisó. Tokikazu majd mindent elintéz,
ha ez ennyire fontos neked. De csak később találkozhatsz
Akióval.
Később? Ugyan mikor? Ezt már nem mertem
megkérdezni. Örök hűséget fogadtam:
Hűséget adok
Testemmel, életemmel
Nemzetségednek
És neked, míg eladás
Vagy halál el nem választ
47 Megtisztelő cím.
tudakolta Tokikazu, miközben kezét a kardjára helyezte.
— A nevem Akio. Taira no Micsimori parancsnok
küldött.
— Mi járatban vagy, Akio?
— Kozaisó úrnő biztonságáról és kényelméről kell
gondoskodnom.
Mintha két vadkan méregette volna egymást. Mi
lehetett ellenségességük oka?
— Én Kunda Takigucsi no Tokikazu kapitány vagyok.
Eszerint szólíts meg. Én felelek Kozaisó úrnő
biztonságáért. — Tokikazu felém fordult. — Minden
rendben?
— Igen, kapitány. — Akióra néztem. Még sosem
láttam ennyire erőszakosnak.
Akio lenézett rám, majd egy idő után így szólt:
— Jól van. Én itt maradok. — Azzal lóra szállt, és a
csarnok bejáratánál megállt.
Tokikazu szeme szikrát hányt. A vadkanok nem
hasították fel egymás vállát, de még korántsem volt
párzási időszak. Eloldalogtam a Hó—ó—dó felé.
A bejárat előtt állva megpillantottam az Amida
Buddhát, amint a maga hatalmas és éteri mivoltában
arany színben pompázott a gigantikus lótuszon. A
Buddha szemei követték lépteimet, arca volt és nyugodt.
Fénykoszorúja és az őt körülölelő sátor gyönyörű,
szenvedélyes táncot lejtettek körülöttem. Bódhiszattvák
vették körül, szélfuvallatokon és felhőkön vágtatva,
mennyei megtestestesülésben. Fénye átitatta egész
testemet, akár a meleg szaké fagyos éjjelen. Jelenléte
lényembe férkőzött, és végre megértettem Tasiko békéjét.
A Buddha! Védő,
Sugárzó kupolája
Fénylik, ragyog rám!
Bódhiszattvák forognak
Arany szerelem tölt el
Hó és szél után
Virágok közt ül a fürj
Jeges víz felett
A jó barát dalától
A tél tavaszba fordul
Tasiko kínja!
Hiába minden mesém
Újabb kínzások
Páncélos kéz szívemben
Le kell csapjon rá hamar!
Holtak és élők
Óceánjai között
Szívből vágyódom
A sértetlenül maradt
Mennyei világ után.
52 Buddhista irányzat.
— Nagy lakomát csaptak a finom halból. Kijomoriból
pedig az a hatalmas vezető lett, akinek ismerjük. —
Obászan felfelé fordította a tenyerét. — Micsimori
Kijomori kancellár útját követi.
— Nagy tisztelettel és odaadással beszélsz róla. —
Nem mondtam ki a kérdést.
— Amikor a férjem huszonnégy évvel ezelőtt meghalt
a Hógen—lázadás alatt, Kijomori eljött a temetésére, és
tisztelete kifejezéséül verset szavalt neki. Az életben
maradt fiaim most Micsimori kormányzóval vannak. A
két legidősebb meghalt a Heidzsi—lázadásban. Kijomori
kancellár és Micsimori kormányzó megjelentek a
temetésükön. Kijomori díszes brokátba öltözött a
gyermekeim tiszteletére. Micsimori még fiatalember volt,
de máris megtestesült benne a nagy vezérek fenséges
nyugalma. — Aztán lágy mosollyal, messze révedő
tekintettel hozzátette: — Az ő lényege a tiszta békesség.
Micsimoritól az érzelem nélküli, szeplőtelen lélek tiszta
tettét várhatod, amit én is kaptam.
Sok átgondolnivalót és némi reményt kaptam, aznap
némán mentem ki a gyakorlótérre.
II. Hívatnak
Tokikazu és Akio minden nap együtt edzett velem a
mezőn és a célterületen, kivéve, ha az eltérő irányok
megtiltották. Nem szerettem a Tokikazu nélkül töltött
napokat. A társalgás vele és a történetei mindenkit
elszórakoztattak, kivéve Akiót.
Már könnyedén elvégeztem a különféle vágásmódokat
a tacsimmal, lassan a kiszagakéval53 is fejlődtem, ilyenkor
a pengét gyorsan, ostorcsapásszerűen mozgattam
minden vágástípusnál. Mivel a Ruhaujj vágás volt az első
csapás, amit megtanultam, azt tudtam legjobban. A
többiben fejlődtem. Némelyiket utazó szamurájoktól
tanultam a Kitaszítottak falujában. Rokuharában a
szamurájok többsége a jamasirói iskola szandzsó ágát
követte. Az újratanulás sok időt vett igénybe a finom, de
fontos különbségek miatt.
Minden edzésben szerepelt az íjazás és a lovaglás,
ahogy a rövid kardok, tőrök, kések és a suriken is. A
suriken elgondolkodtatott, de Tokikazu, az én féltő
barátom a fejét rázva azt mondogatta:
— Mindent tudnod kell.
Obászan mindent elhozott nekem, amit csak akartam.
Neki köszönhetően jobban megtanultam olvasni. Az
írással azonban még mindig küszködtem, mint kiscica a
mély sártócsában.
Ami Három Szem felkutatását illeti, az én megbízható
embereim óvatos kérdéseket tettek fel olyanoknak, akiket
titoktartónak ismertünk meg. Egyelőre nem sokan voltak.
Tokikazu elvezetett azokhoz, akik szintén kikötőt
jelentettek az igencsak háborgónak tűnő tengeren.
Minden dolgozik
A seregély vidáman kotlik
A lepke lakmároz
A pillangók poroznak
A méh tán nem készít mézet?
A pinty trillázik
A nap seregéllyel kel
Sokkal remekebb
Az otthonhoz közel
Szebb a szememhez közel
Örömmel dalol
Most a feledett madár
Fürdik a napban
Új, szebb életre készül
Távol a múlt árnyától
Egész telkemet
Elorozták már tőlem
Most átitatja
Minden öltését, minden
Szálát a kimonódnak
Levélen harmat
Szomjas virág felissza
Egymást segítik
Mint a bal kéz a jobbat
Ló, íj, szamuráj: mind egy.
Fehér hegycsúcsok
A lenti fűből nézve
Mennyhez oly közel
Minden madár dalolja
Orcája dicséretét
A fecske hálás
Barát erős váráért
A menedékért
A szélért, melyen szállhat
A tápláló esőért
„Nem is olyan régen élt két pap, akik semmiben sem tudtak
megegyezni. Az egyik az egyik írásban hitt, a másik a
másikban. Végül folytonos vetélkedésük versenybe torkollott.
Mindkét pap kapott egy csó földet, hogy rizst termesszen rajta.
Az első pap ültetett, öntözött és imádkozott. A második
látszólag semmit sem csinált. Így aztán, miközben az első pap
csóján gyorsan nőtt a termés, a második pap földjén csak a gaz
hajtott ki. Semmi sem nőtt ott egyetlen tökfán kívül, amely az
egész csót beterítette. Amikor az első pap betakarította a rizst,
mindenki felfigyelt a második pap fájára, amely roskadozott a
nehéz tököktől. Még mielőtt az első pap végzett volna a
betakarítással, valaki levágott egy tököt a másik pap fájáról.
57 Kófuku temploma.
Több mint öt tó58 rizs volt benne. És valóban, minden egyes tök
legalább öt tó rizst tartalmazott. A második pap ezután még
hangosabban dicsekedett írásai erejével”
60 Kínai pénzérme.
megfenyegette a fiút, hogy szégyent hoz rá, ha nem hál vele.
Sok éjjel telt el így, és időközben a fiú megszerette a lányt.
Miután belátta, hogy nem házasodhatnak össze, hiszen el
van jegyezve a lány nővérével, elszöktek, de egy év múlva a
kisebbik leány aggódni kezdett a szüleiért, ezért hazatértek. A
fiatalember megkereste a szamurájt, hogy bocsánatot kérjen
bűneiért. A szamuráj meglepetten közölte, hogy a kisebbik
leány most is az otthonukban van, és halálos beteg. Már egy
éve betegen feküdt. A fiatalember körülnézett, és valóban nem
látta odakint a kisebbik leányt.
Hirtelen megjelent a kisebbik leány jó egészségben, és az
aranytűt tartotta a kezében. Elmagyarázta, hogy a nagyobbik
leány lelke benne élt egy éven át, hogy lecsillapodjon a gyásza.
Ha a fiú feleségül veszi a kisebbik testvért, az idősebbik
eltávozik, hogy örök nyugalmat leljen.
Bármilyen hihetetlen is volt ez a történet, az aranytű a
bizonyíték.”
Fényesen ragyog
A tacsim, jó barátom
Szép ajándéka
Sok nehéz munka díja
Óvó szeretet jele
Azúr ég alatt
Kard hasítja a szelet
Bikán jön isten
Légbe, földre, és végül
Papírra ír Kozaisó
Éhínség tarol
Ezer beteg haldoklik
Csecsemők szopják
Halott anyjuknak mellét
Legyek lepik az utcát
Oktalan halál!
Az egyszerű, vidám nő
A régi barát
Most ázott, halott halom
Tomboljon érte dühöm!
Rokuharában
Fénylőn égnek a házak
Otthonunk lángol
Megyünk a sötétségbe
Ahová inagónk visz
VI. Az ellenségek ellensége
A part mentén haladó, jól megrakott Taira hajók
áldásos árnyéka vetült ránk, hogy támadás esetén
gyorsan tudjunk menekülni. A férjem futárai, szamurájai
és segédei egyik helyről a másikra futottak, többnyire
alkonyatkor, éjszaka vagy kora reggel. Mindez
ugyanolyan mindennapossá vált, mint az, hogy
történeteket mesélek. A parancsnokaink azzal
tréfálkoztak, hogy már gyermekkorukban arra szoktatták
őket, hogy kalózokkal harcoljanak, ezért örülnek vízi
stratégiánknak. Micsimori szerint viszont ez még nem
lesz elég.
A beltenger menti kikötőváros, Jasima csekély
kényelemmel kecsegtetett. Szajha kémeink hoztak
nekünk híreket a Minamotókról, viszonylag csekély
kockázatot vállalva. Arra gondoltam, milyen más volt az
életem Hitominál.
Micsimorinak és a parancsnokoknak nemcsak
Patkányról, hanem unokabátyjairól is értesüléseket
kellett szerezniük, a három harcias fivérről: Lóról, Juhról
és Tigrisről. A Minamoto családban ellenségeskedés
támadt, ami talán még a hasznunkra is válhatott.
Egy este Szadakokai átadta nekem Micsimori
utasítását, hogy vele vacsorázzak. Már régóta nem
döntött így a férjem. Szerencsére olyan voltam, mint az
anyám, akin csak az utolsó egy—két hónapban látszott
meg a terhesség. Ezenkívül páncélom és többrétegű
ruhám miatt a növekvő hasam sem látszott annyira, és
Micsimori eddig nem is nézett a ruhám alá, mivel azóta,
hogy visszatértünk Rokuharába, nem részesítettük
egymást gyönyörben. Minden próbálkozásomat
visszautasította.
Az ég vöröslik
Mögöttünk Rokuhara
Lángolva pusztul
Otthonunk megsemmisül
Parázsló bíbor alkony
A kacagó nap
Felhők mögül ragyog le
Tenger vizére
Táncolnak a hullámok
Száz évezredre tőlünk.
Hullámok kapnak
A biztos partok után
Borús víz fölött
Magányos sirály kering
A szürke fellegekben
III. Tokikazu páncélja
Elkülönítve, de nem egyedül, megörökítem barátom
segítségét.
Bár Akio kíséretében utaztam Fukuharába, hűséges
Miszukimnak Icsinotaniban kellett maradnia,
valószínűleg azért, hogy még jobban elszigeteljenek
társaimtól. Tokikazu korábban már utazott a
kíséretemben, de most más parancsot kapott, és aznap
este később kellett visszatérnie Fukuharába.
Fukuharában már sehol sem találtam Tokikazut, és a
város parancsnoka elhelyezett engem az egyik házban,
ahol már más feleségek is szállást kaptak.
Visszavonultam az egyik sarokba a bejárati sódzsi mellé,
és elaludtam, hogy elcsitítsam tehetetlen fájdalmamat.
Ott az istenek újabb álmot küldtek rám. A rövid
álomban két nyulat láttam, amelyek szerelmesen
kergették egymást. Mielőtt a második utolérhette volna
az elsőt, sas tűnt fel az égen, és lecsapott az első nyúlra. A
második állat magányosan kuporgott egy fénylő réztó
mellett. Verejtékben fürödve, remegve ébredtem
alsóruhámban, és úgy éreztem, azonnal Micsimorihoz
vagy Tokikazuhoz kell rohannom.
Az őrök elkobozták a gyönyörű páncélt, amelyet
Micsimoritól kaptam. Felöltöztem az elérhető legjobb
ruháimba, és kiosontam az épületből, mint a madár után
lopakodó macska. Tokikazu járt az eszemben, miközben
a part felé futottam. Ha csak egy lépést is teszek
Icsinotani felé, azzal felkelthetem a parancsnok kémeinek
gyanúját. De a kegyelem istennője jó volt hozzám, így
Hoicsira, Mokuhasza unokaöccsére bukkantam, aki a
parton állt őrt. Szerencsés jel volt ez, mint amikor a tűz az
első próbálkozásra fellobban a tűzgyújtó szertartáson.
— Nézd csak azt a hajót. Ki utazik rajta? — mutattam
az egyik hajóra, aztán egy másikra, miközben
fennhangon feltettem a kérdést. Aztán suttogva
folytattam: — Elvinnél egy üzenetet Tokikazunak ma
éjjel?
— Igen. Ismerjük egymást, és ugyanarra a területre
vagyunk beosztva. — Ravaszságban és erőben Hoicsi
felvette a versenyt Mokuhaszával: nem fordította felém a
fejét, arcán szemernyi meglepetés sem látszott.
— Mondd el neki, mi történt velem, és hogy még
hajnal előtt találkoznunk kell. — Úgy döntöttem, abba
már nem avatom be Hoicsit, hogy Icsinotaniba készülök.
Minél kevesebbet tud bárki is, annál jobb. Annyit azért
elmondtam, hol a szállásom.
— Úrnőm, megtiszteltetés lesz számomra.
Unokabátyám rendkívül nagy becsben tart téged.
— Köszönöm, Hoicsi. Ő igazán kedves nekem. —
Átadtam neki egy érmét, amelyet még korábbi, játéknői
életemből őriztem, hogy beszélgetésünk titokban
maradjon. Még ha a férfi Mokuhasza unokaöccse volt is,
nem kockáztathattam.
Visszatértem a szállásomra. Szükségem volt alvásra a
rám váró feladatok előtt.
Úgy éreztem, másodpercek teltek csak el, amikor
kaparászó hangra riadtam. Magam is kaparászással
válaszoltam, és mint a nesztelen macska, kihoztam régi,
rózsaszín ingem darabjait, amelyeket mindig magamnál
tartottam.
Tokikazuval megöleltük egymást. Átmentünk arra a
helyre, ahol az ő szamurájai tartózkodtak, ott valamivel
nyugodtabban beszélhettünk.
— Megkaptam az üzenetedet. Mire van szükséged?
Miben segíthetek? — Gyors egymásutánban tette fel
kérdéseit, pontosan úgy, ahogy a nyilait szokta kilőni.
— Te még biztosan nem hallottad. Kitiltottak engem
Icsinotaniból, eltiltottak Micsimoritól. Itt kell maradnom.
Elvették a páncélomat is.
— Hallottam róla.
— És tudnál...?
Tokikazu intett a szolgájának.
— Igen. — Odafordult az emberéhez. — Menj a
sátramba, rakd össze gyakorlópáncélomat, és hozd el,
kérlek, az úrnő fegyvereit is. És hozz két... nem, három
pihent lovat is.
— Köszönöm. Mit tudsz Icsinotaniról, és...
— Micsimori jól van. Megerősítik a keleti és nyugati
határt és az erődítményt. Micsimori szerint támadásra
lehet számítani, valamilyen előre nem látható
hadműveletre. A többi parancsnok nem hisz neki. Másról
sem beszélnek, mint hogy be kéne vonulni Heiankjóba.
— Heinankjóba? A fővárosba? Ilyen hirtelen? Mégis
mi szállta meg őket?
— Én egyetértek Micsimorival. Még nem állunk
készen. Tigris készül valamire. Hát elfelejtheti valaki is,
ami Kamakuránál történt?
Fagyos reszketés járt át, amikor eszembe jutottak a
dübörgő ökrök, a zaj, a vér, a hullák és a halál.
— Elkísérnél ma éjjel Micsimorihoz?
— Igen. — Tokikazu összehajtott egy papírlapot. —
Majd azt mondjuk, ez itt egy üzenet... te pedig a küldönc
vagy. — Felemelte a „feljegyzést”, meglengette előttem,
és szomorúan elmosolyodott.
Szorosan átkaroltam. A megkönnyebbülés könnyeivel
áztattam mellvértjét. Egymást átkarolva hallgattuk a
baglyokat az erdő fái között, és a víz visszahangzó
moraját.
— Drága Tokikazum, nem tudhatjuk, mi vár ránk. —
Megvastagodott derekamra tettem a kezem, és a férfi
szemébe néztem. — Bármi is az, ha utolér minket, kérlek,
tanítsd ezt a gyermeket, add át neki a kedvességet és az
erőt, a gyengédséget és a bátorságot, a nyilat és a
kardot... Micsimori örökét.
— Kozaisó, tudod, hogy így fogok tenni. Ha lenne rá
becsületes lehetőségem, már elvittelek volna ebből a
háborúból. — A vár, a hajók és Heiankjó irányába
mutatott.
Tokikazu szolgája visszatért a lovakkal és a páncéllal,
és segítettek nekem felöltözni. A szolga hozott nekem
ruhákat is, amelyeket a páncél alá vehettem, így a vért
nem volt veszélyesen bő.
Így vittek be mint „küldöncöt” Icsinotaniba, ahol
Tokikazu kihallgatást kért Micsimoritól. Ahogy
megközelítettük a sátrát, az őrök felismertek,
valószínűleg a magasságomról vagy a hajamról, mert a
gyakorlósisak és az arcvédő a fejem és arcom nagy részét
takarta, és Tokikazu páncélja a térdem alá lógott.
Micsimori jól ismert. Egy pillanatra sem lepődött meg.
Egy intéssel elbocsátott mindenkit. Kettesben ültünk,
és egymást néztük. Ezt a verset mondta:
Megkérdezem Kozaisót:
— Hogy érted, hogy neki adtad a szalmaszáladat?
— Azt hittem, már minden történetemet ismered. Ez a
történet olyan, mint az életem.
PÁRNAKÖNYV