Professional Documents
Culture Documents
Elena - Ferrante A.felnottek - hazug.elete.2020.HUN - Epub.ebook WhoAmI
Elena - Ferrante A.felnottek - hazug.elete.2020.HUN - Epub.ebook WhoAmI
elena
ferrante
A felnőttek
hazug élete
PARK KÖNYVKIADÓ
Fordította Király Kinga Júlia
ISBN 978-963-355-684-9
140778225
I
1.
2.
3.
4.
5.
Visszapakoltam mindent, a rettegés azonban, hogy apám
kisatírozott húgára ütöttem, befészkelte magát a bőröm alá.
Időközben erőt vett rajtam a figyelemhiány is, ráadásul,
legnagyobb rémületemre, nőttön-nőtt az iskolaundorom.
Ugyanakkor a néhány hónappal korábbi énemhez is szerettem
volna visszatalálni, amikor még tündököltem az iskolában, a
szüleim pedig rajongtak értem, és az is megfordult a fejemben,
hogy ha sikerül ismét jó jegyeket hazahoznom, újra szép leszek,
kívül-belül. De kudarcba fulladt minden próbálkozás: az
osztályban szétszórtan kókadoztam, otthon pedig a tükör előtt
loptam a napot. Sőt a tükör előtti ácsingózás már-már a
rögeszmémmé vált. Arra voltam kíváncsi, hogy Vittoria néni
tényleg énbelőlem, az én testemből kandikál-e ki a világra, ám
miután fogalmam sem volt, hogyan fest igazából, minden egyes
porcikámban és vonásomban megszállottan kerestem az
átváltozás jeleit. Addig-addig, míg végül olyan részletek is
szemet szúrtak, amikre rá se hederítettem korábban: a
szemöldökömet túl vastagnak, a szememet kicsinek és
fakóbarnának találtam, a homlokomat iszonyúan magasnak, a
csepűs – méghogy pompás! – hajam a tarkómra lapult, a
fülcimpám súlya az egész fülemet lehúzta, a felső ajkam – akár
a penge – undorító fekete pihékkel szegélyezve, a fogaim
mintha tejfogak lennének, az állam hegyes, az orrom pedig, ah,
az orrom, nyílegyenesen meredt a tükörnek, s micsoda sötét és
mély üregek ékelődtek az orrnyereg meg a cimpák közé!
Mindezek vajon már Vittoria néni arcvonásai lennének, vagy az
enyémek, kizárólag az én arcom vonásai? Mire készüljek:
romlásra vagy javulásra? Na és a testem? A hosszú nyakam, ami
úgy nyúlik, mint ökörnyál a szélben, a csontos vállam, a
szétpattanó mellem, a fekete mellbimbóm, a hónaljamig érő
pipaszár lábam vajon egyes-egyedül az enyém, vagy a nénikém
öröksége, ami a neki tulajdonított rémségekből ad ízelítőt?
Miközben magamat elemeztem, tüzetesen megvizsgáltam a
szüleimet is. Milyen szerencsés vagyok! Hiszen náluk jobbat
aligha kaphattam volna. Mindketten gyönyörűek voltak, és
kamaszkoruktól fogva imádták egymást. Azt a keveset, amit a
történetükről tudni véltem, apám és anyám mesélte el: apám a
maga mókás frivolságával, anyám kedvesen, meghatódottan.
Annyira bele voltak habarodva egymásba, annyira lefoglalta
őket a másik, hogy – a korai házasságukhoz képest legalábbis –
viszonylag későn szánták rá magukat a gyermekvállalásra.
Anyám harminc volt, apám valamivel több mint harminckettő,
amikor megszülettem. Fogantatásomat megannyi szorongás
övezte, egyikük hajlott rá, hogy hangosan kimondja, másikuk
csak magában morfondírozott. A várandósság nehéz volt, a
szülés – 1979. június 3-án – maga a földi pokol, az első két
életévem pedig ékes bizonyítéka annak, hogy
világrajövetelemmel teljesen felforgattam az életüket. Apám,
Nápoly egyik legtekintélyesebb gimnáziumának irodalom- és
filozófiatanára, a város közismert entellektüeljeinek
vezéralakja, a diákok nagy kedvence, akikkel a reggelek mellett
immár a délutánjait is szívesen töltötte, felettébb aggódott a
jövőnk miatt, így hát kénytelen-kelletlen különórákat vállalt.
Anyámat viszont, aki latint és görögöt tanított a III. Károly
Gimnáziumban, másodállásban pedig szerelmes regényeket
szerkesztett, a jelen aggasztotta inkább, és olyan depresszió
kerítette hatalmába – amihez az átbömbölt éjszakák, kipállott
hegek, hasgörcsök és dühödt faksznik is bőven hozzájárultak –,
hogy tanárként és szerkesztőként egyaránt hasznavehetetlenné
vált. Ezek voltak hát azok a slamasztikák, amiket a közvetlen
születésem okozott. Aztán ahogy cseperedtem, egyre
csendesebb és engedelmesebb gyerek lett belőlem, úgyhogy
szép lassan a szüleim élete is helyrezökkent. Letudták végre azt
az időszakot, amikor mindenáron távol akartak tartani a
gonosztól, ami valamennyi emberi lényre ott leselkedik.
Megtalálták az egyensúlyt, s jóllehet az első helyen továbbra is
az irántam érzett szeretet állt, a másodikra visszakapaszkodtak
apám tanulmányai és anyám elfoglaltságai. Mit mondhatnék
még? Szerettek engem, én is őket. Apámat kivételes embernek
tartottam, anyámat rendkívül finom teremtésnek, két
kristálytiszta, élesen kivehető figura az egyébként zűrzavaros
világban.
A zűrzavarról addigra már nekem is voltak fogalmaim.
Akadtak pillanatok, amikor arról fantáziáltam, hogy az apám
meg a húga közti véres küzdelem énbennem zajlik éppen,
amiből, szívből reméltem, apám kerül ki győztesen. Vittoria
persze már diadalmaskodott egyszer – morfondíroztam
magamban –, méghozzá a születésem pillanatában, olyannyira,
hogy hosszú időre elviselhetetlen kisbabává váltam; de aztán –
sóhajtottam megkönnyebbülten – mégiscsak megjavultam,
elképzelhető tehát, hogy a néni bármikor legyőzhető. Ilyenekkel
és ehhez hasonlókkal csitítgattam a bennem dúló békétlenséget,
s hogy megőrizzem az erőmet, igyekeztem minél többet
felfedezni magamban a szüleim vonásaiból. De amikor eljött az
este, és lefekvés előtt – aznap immár sokadjára – belenéztem a
tükörbe, elhatalmasodott rajtam az érzés, hogy elvesztettem
őket az idők folyamán. Az arcomból, ahelyett, hogy kettejük
szépségének mesteri summázata sugárzott volna, Vittoria néni
csúnyasága sütött. A boldog élet helyett pedig, aminek
várományosaként dúskálhattam volna az örömteli
pillanatokban, ahogyan nekik, kettejüknek bőven kijutott, a
legborzalmasabb időszak köszöntött rám.
6.
8.
Ekkor vált világossá, hogy a szüleim rájöttek: aznap este
kifüleltem őket. És ez jó ideje fejtörést okoz nekik. Tán még a
barátaikkal is megtanácskozták a történteket. Apámat
feltehetőleg nagyon nyomasztja, így anyámmal üzent, hogy
korántsem sértésnek szánta, távol álljon tőle még a gondolata is.
Anyám hangszínéből ítélve legalábbis, ami a bajok elsimítására
alkalmassá tette, kétség nem fér hozzá, hogy így áll a dolog. Ő
ugyanis sose engedte szabadjára a bosszúságát meg a dühét.
Amikor Costanza például azzal ugratta, hogy minek fecsérli a
drága idejét holmi óravázlatokra, bárgyú történetekre,
esetenként egész oldalak átírására, mindig halkan, szelíden
válaszolt. Még akkor is kedvesen, a sértettség leghalványabb
jele nélkül beszélt – Costanza, neked egy vagon pénzed van, azt
csinálsz, amire kedved szottyan, én viszont keményen
megdolgozom mindenért –, amikor valójában rápirított. Ki más
orvosolhatta volna hát a bajt? Miután megnyugodtam, párszor
még elismételte: mi nagyon szeretünk. Aztán belefogott egy
hosszabb fejtegetésbe, amilyenbe – előttem legalábbis –
mindaddig sosem bocsátkozott. Azt mondta: ő meg az apám
iszonyú sok áldozatot hoztak, hogy odáig jussanak, ahol most
tartanak. Én még hagyján, duruzsolta, az én szüleim minden
tőlük telhetőt megadtak, hisz te is tudod, milyen kedvesek és
nagylelkűek voltak, ezt a házat is az ő segítségükkel vettük
annak idején; apád gyerekkora viszont, az ő kamaszkora, az
egész ifjúsága annyira küzdelmes volt, annyit nélkülözött
szegény; és most, mire puszta kézzel, mezítláb felverekedte
magát a csúcsra, nincs, nem is lesz egy szemhunyásnyi nyugta,
mert bármikor kitörhet a vihar, és visszarepül a mélybe, és
akkor kezdődik minden elölről. Vagyis elérkeztünk végre
Vittoriához, anyám pedig – túl a metaforákon – azt is elárulta,
hogy a fergeteg, mely apámat a mélybe rántja, nem más, mint a
nagynéném.
– Komolyan?
– Igen. Apád húga egy velejéig irigy nőszemély. De nem úgy
irigy, mint az emberek általában, belőle szörnyeteget csinált az
irigység.
– Miért, mit művelt?
– Inkább az a kérdés, hogy mit nem. Elég, ha annyit mondok,
nem tudja elfogadni apád sikerét.
– Vagyis?
– Dühíti, hogy apád ilyen ügyesen elboldogult az életben.
Hogy odatette magát az iskolában és az egyetemen. Hogy
intelligens. Hogy felépített egy sikeres életet. Lediplomázott,
munkába állt, összeházasodtunk, irigyli a kutatásait, az őt övező
tiszteletet, a barátainkat, téged…
– Engem is?
– Igen. Vittoria az égadta világon mindenben és mindenkiben
veszélyt lát. A leginkább azonban apád létezése zavarja.
– És mivel foglalkozik?
– Cselédkedik. Mi mással foglalkozna? Az ötödik elemi után
abbahagyta a tanulást. Nem mintha bajom lenne a cselédekkel,
hiszen te is tudod, milyen remek asszony Costanza bejárónője.
A baj az, hogy ezért is apádat okolja.
– De miért?
– Nincs konkrét miért. Pláne azok után, hogy az apád, mielőtt
Vittoria teljesen lenullázta volna magát, megmentette az életét.
Beleszeretett ugyanis egy háromgyerekes, nős férfiba, egy igazi
szélhámosba. Az apád meg, mint az idősebb fivére,
közbeavatkozott. De még ezt is felrótta neki.
– Lehet, hogy apunak nem kellett volna beleütnie az orrát.
– Olyan nincs, hogy valaki megszorul, és nem ütöd bele az
orrod.
– Lehet.
– De segíteni sem volt egyszerű. Mindenre gonoszsággal
válaszolt.
– Vittoria néni apu halálát kívánja?
– Komisz dolog kimondani, de sajnos így van.
– És sehogy sem lehet összebékíteni őket?
– Nem. Ahhoz, hogy kibéküljenek, apádnak ugyanolyan
középszerűvé kéne válnia, mint azok az emberek, akik Vittoria
környezetében élnek. S mivel ez nem lehetséges, az egész
családot ellenünk fordította. Neki köszönhetjük azt is, hogy a
rokonok, mióta a nagyszüleid meghaltak, szóba sem állnak
velünk.
Igyekeztem minél visszafogottabban reagálni, lehetőleg rövid,
koppanó szavakkal, óvatosan. De elfogott a viszolygás, hogy
olyan ember vonásait öltöm magamra, aki apám halálát, a
családom pusztulását kívánja, és ettől ismét eleredtek a
könnyeim. Anyám ezt azonnal észrevette, és minden tőle
telhetőt bevetett, hogy megnyugtasson. Magához húzott, és
kedvesen azt suttogta: Felesleges ostoroznod magad. Hát még
mindig nem érted, mit akart mondani az apád? Lesütöttem a
tekintetem, és megráztam a fejem. Anyám hangja váratlanul
felderült: Számunkra Vittoria jó ideje nem egy valós személyt
jelent, hanem egy szófordulatot. Képzeld, amikor apád néha
undokoskodik, viccből mindig odapörkölöm: „Vigyázz, André,
pofákat vágsz, mint Vittoria!” S azzal gyöngéden megrázott,
majd megismételte: Csak játékból mondjuk, érted?
Mire én komoran annyit feleltem:
– Nem hiszek nektek, anyu! Egyikőtöket sem hallottam így
beszélni.
– Jó, lehet, hogy előtted nem így beszélünk, de ha kettesben
vagyunk, akkor igen. Úgy kell elképzelni ezt a mondatot, mint
egy szemafort. Ezzel figyelmeztetjük egymást és önmagunkat,
hogy ha nem vigyázunk, mindent elveszíthetünk, ami igazán
fontos az életünkben.
– Engem is?
– Jaj, dehogy! Miket beszélsz!? Téged sose fogunk elveszíteni!
Te vagy nekünk a legeslegfontosabb a világon, és semmi mást
nem óhajtunk jobban, mint hogy boldog legyél. Ezért is
ragaszkodunk a tanuláshoz. Lehet, hogy nehéz időszak neked ez
a mostani, de meglátod, minden rendbe jön. Rengeteg szép
dolog vár még rád az életben.
Szipogni kezdtem, anyám ki akarta fújni az orromat, mintha
még mindig kiskölyök lennék, s ki tudja, tán tényleg az voltam,
én mindenesetre megmakacsoltam magam:
– És ha nem akarok tanulni?
– Akkor tudatlan maradsz.
– És akkor mi van?
– Akkor a tudatlanságod elgáncsol majd egy csomó dologban.
Meg hát azt mondtad, hogy nekifogtál tanulni, nem? Nagy bűn
lenne elkótyavetyélni az agyadat.
Felkiáltottam:
– De én nem okos akarok lenni! Én szép akarok lenni, mint ti!
– Attól csak szebb leszel!
– De hogyan, ha olyan az arcom, mint Vittoriának?
– Sose lesz olyan arcod. Te egészen más vagy.
– Hogy mondhatsz ilyet? Hiszen még össze se tudom
hasonlítani magam vele!
– Itt vagyok neked én. Én mindig itt leszek.
– Az nem elég.
– Akkor mit javasolsz?
Suttogóra fogtam:
– Látnom kell a nagynénémet.
Erre hallgatott egy sort, majd így szólt:
– Ezt viszont apáddal kell megbeszélned.
9.
10.
11.
Ezt az érzést gyorsan elhessegettem magamtól, nehezen
viseltem a vele járó bűntudatot. Számoltam a napokat, amelyek
a várva várt vasárnaptól elválasztottak. Anyám roppant
előzékeny volt, mindent a fenekem alá tett, hogy a hétfői házi
feladataimat letudva zavartalanul, a tanulás nyomasztó terhe
nélkül vehessek részt a találkozón. És nem érte be ennyivel.
Egyik délután, kezében az utcanévjegyzékkel, beállított a
szobámba, mellém telepedett, és rábökött a San Giacomo dei
Caprira, majd lépésről lépésre végigmutatta a Vittoria lakásáig
vezető teljes útvonalat. Azt hiszem, így adta értésemre, hogy
nagyon szeret, és hogy ő meg az apám mást sem akar, mint az
én boldogságomat.
Engem azonban távolról sem elégített ki ez a topográfiai
gyorstalpaló. Úgyhogy a következő napokban titokban a város
térképeit tanulmányoztam. A mutatóujjammal a San Giacomo
dei Capriról indulva elmentem a piazza Medaglie d’oróra,
onnan lejjebb csúsztattam a via Suarezre és a via Salvator
Rosára, aztán még lejjebb, a Múzeumhoz, aztán végigsétáltam a
via Forián egészen a piazza Carlo III-ig, ott ráfordultam a corso
Garibaldira, a Garibaldiról a via Casanovára, aztán a piazza
Nazionaléról elmentem a via Poggiorealéra, majd onnan a
Staderára, végül pedig, amikor a temető környékén jártam,
leereszkedtem a via Miragliára, a via del Macellóra, a via del
Pasconéra, és így tovább, mígnem az ujjam megállapodott az
iparnegyed lángoló földjein.
Azokban az órákban a fenti utcanevek meg a soron
következők megszállottjává váltam. Mint valami házi feladatot,
az összeset bebifláztam, annyi különbséggel, hogy sokkal
lelkesebb voltam, és egyre növekvő izgalommal vártam a
vasárnapot. Hacsak apám meg nem gondolja magát, végre
megismerhetem Vittoria nénit.
Igen ám, csakhogy a keszekusza és szeszélyes érzéseimmel
nem számoltam. Ahogy teltek-múltak a napok, egyre
gyakrabban – főleg esténként – azon kaptam magam, hogy a
lelkem mélyén azt kívánom, bárcsak lefújnák valamilyen okból
az egész akciót. Ezzel együtt beindult az önmarcangolás is,
állandóan azon morfondíroztam, vajon miért csökönyösködtem
a szüleimmel, miért akartam megbántani őket, és miért
hagytam figyelmen kívül az aggodalmaikat. Mivel a kérdésekre
nem volt válasz, a kezdeti rögeszmémhez se ragaszkodtam már
annyira, a Vittoriával való találkozás kikényszerítése pedig
túlzásnak és feleslegesnek tűnt. Miért szembesülnék már most
külső és belső adottságaimmal, ha előbb-utóbb úgyis kiütköznek
rajtam? Az arcom vagy a lelkem vonásait, ha akartam volna, se
tudtam volna átrajzolni, hisz az énem úgyis az marad, ami: egy
búskomor, nyomorult én, de mégiscsak én. Tehát a
nagynénémmel való találkozás kikényszerítése nagy
valószínűséggel a szokásos próbatételek egyike. Másképpen
szólva nem egyéb, mint a szüleim türelmének sokadik
tesztelése, nagyjából ahhoz hasonló, mint amikor beültünk
Marianóval és Costanzával egy étterembe, én pedig egy
nagyvilági dáma allűrjével csábosan rámosolyogtam
Costanzára, és olyan ételeket rendeltem, amikről anyám már a
legelején megmondta, hogy nem a mi zsebünknek valók. Ettől
még jobban elkeseredtem: lehet, hogy ezúttal túllőttem a célon?
A fejemben anyám szavai zakatoltak, amikkel a sógornője
gyűlöletét ecsetelte, s eszembe jutott apám gondterhelt
szónoklata. A nagynénémtől való berzenkedésük ott, a sötétben
végül összeadódott azzal a félelemmel, amit a hangja váltott ki a
telefonban – az a rettenetes, nyelvjárásban elhadart „Halló,
tessék”. Így hát szombat este odaálltam anyám elé:
meggondoltam magam, mégsem akarok elmenni, ma reggel
derült ki, hogy egy csomó házit sóztak ránk hétfőre. Ő azonban
nem tágított: a találkozót nem lehet lefújni, fogalmad sincs,
mennyire rossz néven venné a nagynénéd, ennek is apád inná
meg a levét. Miután látta, hogy nem sikerült meggyőznie,
hozzátette, hogy már így is épp eleget kombináltam, és ha most
visszalépnék, másnapra, efelől semmi kétség, megint
meggondolnám magam, és kezdődne az egész elölről. Végül azt
mondta nevetve: menj csak el, nézd meg jól, hogy kiféle, miféle
ember ez a Vittoria, legalább mindent elkövetsz annak
érdekében, hogy ne hasonlíts rá.
Az ólmos, esős napokat követően vasárnapra kiderült, az ég
azúrkék volt, néhány pillekönnyű, fehér felhővel. Apám a régi,
megszokott hangján próbált jópofizni, de amint begyújtotta a
motort, azonnal elhallgatott. Utált a körgyűrűn vezetni, le is
kanyarodtunk az első kijáratnál. Azt mondta, jobban szereti a
régi utcákat, és kisvártatva már egy idegen város szívében
cikáztunk, amit lepusztult épületek, kifakult falak, ipari
hodályok, barakkok és bódék alkottak, itt-ott piszkoszöld hegek
tátongtak, és szeméthegyek meg esővíztócsák ontották
magukból a megzápult levegőt, ő pedig, ahogy haladtunk mind
beljebb és beljebb, egyre komorabbá vált. De aztán, mintha
hirtelen észbe kapott volna, hogy mind ez idáig megfeledkezett
rólam, életében először mesélni kezdett a származásáról. Én itt
születtem, ezen a környéken, itt is nőttem fel – mondta egy
széles gesztussal, amely a szélvédőn túli világot is magához
ölelte: a horzsakőből épült falakat, a szürke, sárga és vörös
házikókat, a sivár utakat –, szegények voltunk, mint a templom
egere. Jaj, ezek szerint egy ennél is szörnyűbb városrészbe
fogunk menni, hasított belém éppen akkor, amikor apám
lefékezett, és bosszúsan fújtatva rábökött egy épületre, amelyről
hatalmas foltokban mállott a vakolat. Valamikor ez volt a
családi házunk, most Vittoria néni lakik itt. Az ott a kapu. Menj
csak, én majd megvárlak idekinn. Rimánkodó tekintettel
meredtem rá:
– Mi van?
– Nehogy elmenj!
– Egy tapodtat se mozdulok!
– És ha marasztalni próbál?
– Amikor úgy érzed, elég volt, mondd azt, hogy menned kell.
– És ha nem enged el?
– Akkor érted megyek.
– Ne, inkább maradj itt, majd én jövök.
Kiszálltam az autóból, bementem a kapun. Szemétszag
keveredett vasárnapi szószok illatával. Lift sehol. Felszaladtam
az ide-oda billegő lépcsőkön, a lépcsőház falán óriási fehér
sebhelyek éktelenkedtek, némelyikük akkora, akárha titkos
tárgyak rejtekhelyéül vájták volna ki. Az obszcén feliratokat és
rajzokat igyekeztem nem észrevenni, fontosabb volt a küldetés.
Felfoghatatlan. Hogy az én apámnak itt kellett leélnie a
gyerekkorát? Számoltam az emeleteket, a harmadikon
megtorpantam, három ajtó közül kellett választanom. A tőlem
jobbra levő volt az egyetlen, amin névtábla lógott, pontosabban:
egy fehér papírfecni volt ráragasztva, rajta tollal a vezetéknév:
Trada. Csöngettem, visszafojtottam a lélegzetemet. Semmi.
Lassan elszámoltam magamban negyvenig, apám ugyanis azt
mondta pár évvel korábban, hogy ezt kell csinálni, ha az ember
elbizonytalanodik. Amikor elérkeztem a negyvenegyhez, ismét
csöngettem, ez a második roham meglehetősen hangosra
sikeredett. Egy velőtrázó rikoltás, majd rekedtes hangon,
nyelvjárásban akár a fegyverropogás: mi a fasz van? ráfeküdtél
a csengőre? jövök már! Aztán határozott lépéséket hallottam,
egy kulcs négyszer átfordult a zárban, és az ajtóban megjelent
egy asszony, tetőtől talpig égszínkékbe öltözve, ébenfekete haja
a nyakszirtjén összefogva, sudáran, kecsesen, mint a sózott
szardella, a válla széles volt, dús keble akár egy hegyvonulat.
Ujjai közt égő cigarettát tartott, s némi krákogás közepette félig
olaszul, félig nyelvjárásban a következőket mondta:
– Mi van, beteg vagy vagy brunyálnod kell?
– Egyik sem.
– Akkor meg minek csöngetsz kétszer?
– Giovanna vagyok, néni – motyogtam.
– Pontosan tudom, ki vagy. Ha még egyszer néninek szólítasz,
jobb, ha már most sarkon fordulsz, és elhordod magad.
Sűrűn bólogattam, belém fagyott a szusz. Néhány pillanatig a
smink nélküli arcát bámultam, aztán elkaptam a szemem, és a
padlóra meredtem. Vittoria olyan elviselhetetlenül szép volt,
hogy muszáj volt csúnyának látni őt.
II
1.
2.
3.
4.
5.
Ez a második találkozás még az elsőnél is jobban felkavart.
Mindjárt az elején arra kellett rájönnöm, hogy az időtlen idők
óta bennem tátongó üresség pillanatok alatt minden érzést
felzabál. A leleplezett hazugság terhe, az árulás miatt érzett
szégyen, a gyötrődés, amit a szüleimnek okozott fájdalom
váltott ki belőlem, éppen csak addig tartott, amíg a felvonó
vasrácsa és üvegajtaja mögül kilesve tudomásul vettem, hogy az
anyám becsukja a bejárati ajtót maga után. Ám alighogy
kiértem az előcsarnokba, majd beültem Vittoria mellé az
autóba, aki mindjárt – láthatóan remegő kézzel – rá is gyújtott,
bekövetkezett az, ami oly gyakran megesett – hol
megkönnyebbülést, hol meg szomorúságot hozva – az életem
során. Az ismert terekhez, a biztonságos érzelmekhez fűződő
kapcsolat helyét átvette az éppen történő dolgok iránt érzett
kíváncsiság. Magával ragadott a baljóslatú, elbűvölő asszony
közelsége, és tessék, máris azon kaptam magam, hogy a
gesztusait fürkészem. Most épp egy bűzölgő, ócska tragacsot
vezetett, messze nem olyan magabiztosan és határozottan,
ahogyan apámtól láttam, nem is oly könnyed derűvel, mint az
anyám, hanem hebehurgyán és kapkodva, hol a kormányt
rángatva, hol fékcsikorgatva, hol hirtelen gázt adva és
lefullasztva a motort, miközben záporozott ránk a többi sofőr
szidalma, amit ő égő cigarettával az ujjai vagy az ajkai közt
olyan ocsmányságokkal viszonzott, amilyet nő szájából én még
sose hallottam. Egy szó, mint száz, a szüleim emlékétől minden
különösebb erőfeszítés nélkül megszabadultam, a gyötrelmük
pedig, amit azzal okoztam, hogy lepaktáltam az ellenséggel,
szintén kipergett az emlékezetemből. Néhány perc leforgása
elég volt, hogy elhessegessem a bűntudatot, és az se érdekeljen,
hogyan fogok a szemükbe nézni délután, amikor mindhárman
hazaérünk a San Giacomo dei Caprira. A szorongás persze
továbbra sem szűnt, ám a szeretetük bizonyossága, az
életveszélyes hajsza a zöld tragacsban, a város elénk tárulkozó
egyre idegenebb arca és Vittoria káromkodásai olyan
koncentrációt és feszült jelenlétet követeltek, amelyek
érzéstelenítőként hatottak rám.
Lecsordogáltunk a Doganellára, majd egy igen rámenős
parkolóőrrel folytatott heves szóváltást követően, aki
mindenáron pénzt akart kivasalni belőlünk, leparkoltunk. A
nagynéném vett egy halom vörös rózsát és fehér margarétát,
zsörtölődött egy sort a borsos áruk miatt, aztán megcsináltatta a
csokrot, de nyomban utána meg is gondolta magát, és a
virágárussal kibontatta a csokrot, majd kiszedetett két szál
rózsát. Ezt én viszem, mondta, ezt meg te, örülni fog neki
nagyon. Ezzel nyilván Enzóra utalt, akiről, azóta, hogy beültünk
az autóba, a temérdek fennakadás ellenére is szüntelenül
áradozott, méghozzá olyan édeskés, búgó hangon, ami teljes
kontrasztban állt a városi torlódást káromló ocsmányságaival.
Akkor sem hagyta abba, amikor a keskeny ösvényeken és a
meredek lépcsőkön egyensúlyozva egyre beljebb hatoltunk a
temetőben, egyre lejjebb ereszkedtünk a régi-új sírfülkék és
monumentális kripták között, mintha a holtak úri negyedéből
valahová nagyon mélyre kéne alászállnunk, hogy eljussunk
Enzóhoz. A néma csend, a sírhelyek rozsdacsíkos szürkesége, a
rothadó földszag, a márványba vájt, kereszt alakú rések –
légzőnyílások mindazoknak, akik már nem lélegeznek –
letaglóztak.
Én azelőtt sose voltam temetőben. Apámmal és anyámmal
nem jártam ilyen helyekre, arról sincs tudomásom, hogy ők
vajon megfordultak-e valaha egy sírkertben, azt azonban
biztosan tudtam, hogy még halottak napján sem mentek ki
gyertyát gyújtani. Vittoria, mintha olvasott volna a
gondolataimban, a helyzetet kihasználva apámat kezdte
szapulni. Be van rezelve, dohogta, mindig ilyen volt, rettegett a
betegségtől és a haláltól, mint a gőgös emberek általában, mert
minden beképzelt alak, Giannì, minden egyes pojáca, aki,
tudom is én, mit képzel magáról, úgy csinál, mintha nem
létezne halál. Amikor a nagyanyád – béke poraira – eltávozott
az élők sorából, a te drágalátos apád még a temetésére sem jött
el. És ugyanezt eljátszotta a nagyapáddal is: két perc után olajra
lépett, mert amilyen nyámnyila fráter, nem akarta holtan látni
őket, hogy ne kelljen a saját halálára gondolnia.
Próbáltam óvatosan visszavágni, mondván, az apám nagyon
is bátor ember, majd ugyanazokkal a szavakkal vettem
védelmembe, amiket nem is oly régen tőle hallottam: hogy
tudniillik egy halott nem több holmi lejárt szavatosságú
portékánál, egy tönkrement tévénél, rádiónál vagy
turmixgépnél, így az a leghelyesebb, ha a működésképes
állapotát őrizzük meg emlékezetünkben, mert az egyetlen
valamirevaló nyughely az emlékezés. A válaszom egyáltalán
nem volt ínyére, s mivel nem akart gyerekként kezelni, akinek
minden szót a szájába kell rágni, nekem esett: te meg az anyád
csak az apád baromságait böfögitek vissza, de nem kárhoztatlak
érte, én is ugyanezt csináltam gyerekként. Ő azonban, mihelyst
Enzót megismerte, kitörölte apámat a fejéből. Ki-tö-röl-tem,
mondta szótagolva, majd megállapodott egy sírfal előtt, lebökött
az egyik fülkére – apró virágágyás meg egy láng alakú
lámpácska volt előtte, a homlokzatán pedig ovális keretben két
portré díszelgett. Itt is vagyunk, mondta, Enzo a bal oldali, az ott
a jobbján a mamája. Ám ahelyett, hogy szertartásos vagy
bűnbánó arcot öltött volna, rettentő dühbe gurult, mert pár
méterrel odébb megpillantott egy rakás papírhulladékot és egy
elszáradt virágkupacot. Aztán egy hosszú, bosszús sóhajt
követően a kezembe nyomta a csokrát: nesze, mondta, el ne
mozdulj innen; úgy látszik, semmi se működik, amíg fel nem
bassza magát az ember, s azzal faképnél hagyott.
Ott maradtam hát a két csokorral a kezemben, és bámultam
Enzót, jobban mondva a fekete-fehér fotóját. Nem tűnt valami
jóvágásúnak, és ez csalódást okozott. Kalácsképű volt, vigyorgás
közben kivillantak a fehér farkasfogai. Hatalmas orra fölött
élénk szempár ült, alacsony homlokát hullámos, fekete haj
futotta körül. Valószínűleg ostoba ember lehetett, gondoltam,
minálunk ugyanis a magas homlok – amivel apám, anyám meg
én is büszkélkedhetünk – az intelligencia és a fennkölt érzések
ékes bizonyítéka, míg az alacsony homlok – apám legalábbis ezt
mondta – a fajankók előjoga. Ugyanakkor, morfondíroztam
magamban, a szemet sem szabad figyelmen kívül hagyni – ezt
viszont anyám szokta hangsúlyozni –, állítólag minél csillogóbb,
annál eszesebb az illető, márpedig Enzo tekintete tüzes nyilakat
lődözött a szemlélőre, és az, hogy a homloka és a tekintete ily
nyilvánvaló ellentmondásban állt, teljesen összezavart.
Közben meghallottam Vittoria hangját, amint magából
kikelve perel valakivel, és ettől elkapott a rettegés, mert mi van,
ha megverik vagy letartóztatják, hogy fogok én akkor
kikecmeregni innen, ahol a zizzenések, a madarak, de még az
elrohadt virágok is mind egy szálig egyformák. De kis idő
elteltével visszatért egy idősebb úr társaságában, aki felállított
neki egy csíkos kempingszéket, majd ímmel-ámmal nekiállt
söprögetni a sír körül. Vittoria ellenségesen strázsálta, és nekem
szegezte a kérdést:
– Na, mit szólsz Enzóhoz? Szép? Ugye, hogy szép?
– Szép – hazudtam.
– Gyönyörű! – javított ki.
S ahogy az idősebb úr elhúzta a csíkot, kivette a vázából a
száraz virágokat, félrehajította, rájuk lögybölte a poshadékot, és
rám parancsolt, hogy hozzak friss vizet a sarkon túl levő kútból.
Elkapott a pánik, hogy nem fogok odatalálni, ő azonban felém
lendítette a kezét és elhessentett: menj már, tűnés.
Úgyhogy elindultam. A kutat könnyűszerrel megtaláltam,
panaszosan csobogott a víz belőle, én pedig beleborzongtam egy
elém toluló képbe, amelyen Vittoria sustorgott Enzo szellemével
a kereszt alakú szellőzőrésen át. Hogy engem mennyire
lenyűgözött ez a szétbonthatatlan kötelék! A víz szisszent egyet,
és lassú, vékony sugárban folydogálni kezdett a fémvázába.
Enzo csúnya férfi volt, efelől semmi kétség, engem azonban
meghatott a randasága, maga a szó pedig jelentését vesztve
olvadt bele a vízcsobogásba. Mert bármily rondák, rosszfélék,
ostobák legyünk is, morfondíroztam, egyetlenegy dolog számít,
mégpedig az, hogy képesek vagyunk-e szerelmet ébreszteni
valakiben. Ezen a ponton fejbe kólintott a kiválóság érzete, és
szívből reméltem, hogy – mindegy is, milyenné válik majd az
arcom – Enzóhoz és Vittoriához hasonlóan én is elsajátítom ezt
a képességet. Visszatértem a sírhoz a két, színültig teli vázával
no meg azzal a nem titkolt vággyal, hogy a nagynéném a maga
arcpirító tört olasz nyelvjárásával töviről hegyire elmesélje
nekem tökéletes szerelme történetét.
De mihelyt ráfordultam az ösvényre, visszahőköltem. Vittoria
terpeszben ült az idősebb úrtól kapott kinyitható széken, a háta
görbe volt, és a combjára könyökölve a tenyerébe temette az
arcát. Beszélt is – Enzóval beszélt, ezt határozottan hallottam,
ám hogy konkrétan mit mondott, azt nem lehetett kifülelni. A
halála után is kapcsolatban maradt vele, gondoltam, és e
meghittség láttán majdnem elsírtam magam. Ismét
nekiiramodtam, ezúttal lassan, döngő léptekkel, hogy
észrevetessem magam. De ő, így tűnt legalábbis, csak akkor
figyelt fel rám, amikor mögéje értem. Ekkor komótosan
megdörzsölte az arcát, leejtette a kezét. Szívszorító mozdulat
volt, a könnyeit letörölve egyszersmind a szenvedését is elém
tárta, mint valami örökbecsű kincset. A könnyek csillogása, a
vörösre sírt szeme szokatlan látványt nyújtott. A mi
családunkban illetlenségnek minősült, ha valaki közszemlére
tette az érzéseit. Ő azonban még tizenhét esztendő múltán is –
ennyi idő maga az örökkévalóság! – átadta magát a
kétségbeesésnek, könnyekre fakadt egy sírfal előtt,
elbeszélgetett a márvánnyal, a csontok maradékával, a
láthatatlan hamvakkal, egyszóval azzal az emberrel, aki már
nem létezik. Aztán erőtlenül hozzám fordult, kivette az egyik
vázát a kezemből, és azt mondta: ki-ki a maga csokrával
törődjön. Szót fogadtam, letettem a vázát a földre,
kicsomagoltam a virágokat, ő pedig szipogva, szintén a
virágokat rendezgetve zsörtölődött:
– Elmondtad apádnak, amit Enzóról meséltem? És ő? Ő
beszélt neked róla? Elmondta az igazat? Elmondta, hogy
előzőleg barátok voltak? Hogy mindent tudni akart róla? Mesélj
magadról, biztatta, hogy aztán meggyötörje és tönkretegye.
Elmondta, hogy hajba kaptunk a szüleink házán, azon a rohadt
házon, amiben most élek?
Megráztam a fejem, szerettem volna a tudomására hozni,
hogy engem aztán hidegen hagynak a csetepatéik, én mindössze
arra vágyom, hogy meséljen nekem a kapcsolatukról, mert rajta
kívül nem ismerek senkit, aki így tud beszélni a szerelemről. De
Vittoria leginkább arra vágyott, hogy apámat pocskondiázza,
azt akarta, hogy végighallgassam, és megértsem, mi nyomja
ennyire a begyét. Így aztán – ő a kisszéken a virágokat
rendezgetve, én szintúgy, tőle egy méterre guggolva – minden
részletre kitérve elmesélte a ház körül kirobbant perpatvar
történetét, az egyetlen örökségét, amit a szüleik hagytak rájuk,
az öt gyermekükre.
A hosszú történet nagyon megviselt. Apád az istennek nem
engedett, mondta. Kötötte az ebet a karóhoz: ez a ház mind az
ötünket megillet, ez apánk és anyánk háza, akik úgy
kuporgatták össze az árát, és rajtam kívül senki nem segítette
őket, én tettem bele a pénzemet. Erre azt feleltem: ez mind igaz,
André, de nektek, mindnyájatoknak jól megy a sorotok, így vagy
úgy állásban vagytok, nekem viszont nincsen semmim, és a
többiek is hajlanak arra, hogy a ház rám maradjon. Ő azonban
ragaszkodott ahhoz, hogy eladjuk, és az árát ötfelé osszuk
magunk között. Ha a többiek lemondanak a maguk részéről, ám
legyen, ő a sajátjáról nem hajlandó lemondani. Hat hónapig
ment a huzavona: egyik oldalon apáddal, a másikon velem meg
a másik három testvérünkkel. Egy adott ponton, miután nem
találtunk semmilyen megoldást, közbelépett Enzo is – most
mondd meg, ezzel az arccal, ezzel a tekintettel és mosollyal. A
mi nagy szerelmünkről akkortájt nem tudott senki, apádat
leszámítva, aki Enzo barátja volt, s a fivérem lévén
mindkettőnket pártfogolt. Enzo a védelmemre kelt, és azt
mondta: André, a húgod nem tud kivásárolni, honnan vegyen
ennyi pénzt. Mire apád azt felelte: fogd be, Enzo, egy mondatot
nem tudsz rendesen elmakogni, minek avatkozol bele a
dolgainkba. Enzónak ez nagyon fájt, csak annyit mondott:
rendben, felbecsültetjük a házat, s majd én kifizetem neked a
különbözetet. De apádnak ez sem volt jó, és a torkának ugrott:
mit fizetsz ki, te, szarcsimbók? Egy közbiztonsági alkalmazott
vagy, honnan veszel te annyi pénzt? Ilyen állásban csak egy
gazfickó tud összekaparni ennyi pénzt! Egy egyenruhás bűnöző!
És így tovább. Érted te ezt? Apád végül odáig elment – és most
jól figyelj, finom embernek tűnik, de valójában egy büdös
paraszt –, hogy Enzo nemcsak velem baszott, de a szülői házat is
el akarta baszarintani. És akkor Enzo azt mondta, hogy ha nem
hagyja abba, előveszi a pisztolyát, és lelövi. Olyan
meggyőződéssel mondta azt, hogy lelőlek, hogy apád falfehérré
vált, befogta a száját, és eloldalgott, mint egy kivert kutya. És
most, Giannì – itt a nagynéném kifújta az orrát, felszárította a
könnyeit, majd hogy a dühét és a meghatódottságát csillapítsa,
grimaszolt egyet –, ezt hallgasd, mit csinált a te apád: beállított
Enzo feleségéhez, és a három gyerek füle hallatára ezt mondta:
Margherì, a férjed a húgomat kupakolja. Ezt volt képes
mondani, ezt a felelősséget vállalta magára, hogy belerondítson
az én életembe, az Enzóéba és a Margheritáéba meg annak a
három szerencsétlen kis teremtménynek az életébe is.
Amikor idáig ért a történetben, a napsugarak rávetültek a kis
virágágyásra, a vázába állított friss virágok pedig még a láng
alakú lámpácskánál is szebben tündököltek, vagyis az élet
világlása oly elevenné varázsolta a színeket, hogy a holtak fénye
egy csapásra feleslegesnek és fakónak tűnt. Elszomorodtam.
Szomorú voltam Vittoria miatt, Enzo miatt meg az ő felesége és
gyerekei miatt. Nehezemre esett elhinni, hogy az apám így
viselkedett. Hiszen nekem mindig azt szajkózta, hogy az
árulkodásnál, Giovanna, nincs förtelmesebb. Ő viszont, Vittoria
szerint legalábbis, ráfanyalodott az árulásra, s bár meglehetett
rá az oka – ebben egészen biztos vagyok –, továbbra is azt
gondoltam, hogy ez nem vall rá, nem, ez teljességgel kizárt. De
nem mertem megmondani Vittoriának, már a feltételezést is
sértőnek találtam, hogy a szerelmük tizenhetedik évfordulóján,
méghozzá Enzo sírja előtt, egy ilyen ordas hazugságra
ragadtassa magát. Úgyhogy, bár csalódott voltam, amiért
másodszor sem keltem apám védelmére, némán végignéztem,
amint a könnyektől nedves zsebkendőjével, mintegy
önnyugtatásképpen, letörölgeti a fényképet védő ovális üveget.
Ekkorra már fuldokoltam a csendtől.
– Hogy halt meg Enzo? – szakadt ki belőlem.
– Egy csúnya betegségben.
– Mikor?
– Néhány hónappal azután, hogy szakítottunk.
– Belehalt a fájdalomba?
– Pontosan. A fájdalomba. Apád betegítette meg, ő okozta a mi
különválásunkat. Megölte nekem.
– Na és te? Hogyhogy nem betegedtél meg és nem haltál bele?
Te talán nem szenvedtél?
Rám nézett, szabályosan döfött a szemével, le kellett sütnöm a
tekintetem.
– Én is szenvedtem, Giannì, most is szenvedek. De nem
haltam bele. Elsősorban azért nem, mert mindvégig Enzóra
gondoltam; másodszor azért, mert a gyerekek és Margherita
sorsát a sajátomnál előbbre valónak tartottam; mert
nagyvonalú asszonyként úgy éreztem, be kell szállnom annak a
három kis teremtménynek a neveltetésébe, úgyhogy reggeltől
napestig takarítottam, a fél Nápolynak én suvickoltam a lakását;
harmadszor pedig a gyűlöletnek köszönhetően, igen, az apád
iránti gyűlöletnek, ami akkor sem engedett meghalni, amikor a
legszívesebben feldobtam volna a talpamat.
– És az hogy lehet, hogy Margherita nem haragudott meg rád,
miután a férjét elloptad tőle, de még a segítségedet is elfogadta?
– noszogattam tovább.
Rágyújtott, idegesen beleszívott. Amíg anyám és apám
szemrebbenés nélkül, színlelt nyugalommal reagált a
kérdéseimre, és ha zavarba hoztam őket, előbb összeültek, és
megtanácskozták a válaszukat, addig Vittoria dühösen,
káromkodva és a felháborodásának hangot adva ugyan, de
egyértelmű válaszokat adott, amit egyetlen felnőttől sem
tapasztaltam korábban.
Most, hogy az elevenjére tapintottam, azt mondta: intelligens
vagy, kurvára intelligens, akárcsak én, de legalább annyira
szarcsimbók is; adod itt a szentet és forgatod a kést a
szívemben. Elloptam a férjét, igazad van, pontosan ezt tettem.
Elloptam magamnak Enzót, elvettem Margheritától meg a
gyerekeitől, és igen, azt gondoltam, inkább halok meg, mintsem
visszaadjam nekik. Ez aljasság volt részemről, kiáltotta, de egy
ekkora szerelem olykor-olykor – mit van mit tenni – lealjasít.
Mert nincs más választásod, mert csak akkor ébredsz rá, hogy
csúnya dolgok nélkül szépek sem léteznek, amikor szerelmes
vagy. És akkor megteszed, amit meg kell tenned, mert nem
tudsz lemondani a másikról. Ami pedig Margheritát illeti: igen,
nagyon dühös volt, nekiesett a férjének, üvöltözött vele és
püfölte, de amikor rájött, hogy Enzo belebetegedett az egészbe,
hogy a sóvárgás néhány hét leforgása alatt felemésztette,
elszomorodott, és azt mondta neki, menj, térj vissza Vittoriához,
nagyon-nagyon sajnálom, ha tudtam volna, hogy megbetegít a
hiánya, sokkal hamarabb visszaküldelek hozzá. De már késő
volt, úgyhogy együtt csináltuk végig az egész betegségét, együtt
küzdöttünk az utolsó leheletéig: Margherita és én. Micsoda
érzékeny, jóravaló asszony ez a Margherita, szeretnélek is
mielőbb bemutatni neki! Amint rájött, hogy mennyire szeretem
a férjét és mennyit szenvedtem miatta, azt mondta: rendben,
mindketten ugyanazt az embert szeretjük, s ha valaki, hát én
pontosan tudom, milyen nehéz nem szeretni Enzót. Úgyhogy
amondó vagyok, ne veszekedjünk. Ezeket az ártatlan
teremtéseket Enzóval együtt csináltuk, ha szeretni akarod őket,
szeresd csak nyugodtan, énnekem nincs ellenemre a dolog.
Érted te ezt? Érted ezt a nagylelkűséget? Van ennyi jóérzés az
apádban, az anyádban, a barátaikban meg abban a sok fontos
emberben? Szorult beléjük ennyi nyíltszívűség?
Nem tudtam, mit válaszoljak, lesújtva motyogtam magam elé:
– Tönkretettem az évfordulótokat, nagyon sajnálom, nem lett
volna szabad kíváncsiskodnom.
– Nem tettél tönkre semmit, sőt nagyon is boldog vagyok.
Hiszen beszélhettem Enzóról, és valahányszor beszélek róla,
nemcsak a fájdalmat élem újra, hanem azt is, hogy mennyire
boldogok voltunk.
– Épp ez az, amiről többet szeretnék tudni!
– A boldogságról?
– Igen!
Lángot lövellt a tekintete.
– Tudod, mit csinál egy nő és egy férfi?
– Igen.
– Nem tudsz te semmit, csak bólogatsz. Kefélnek. Ismered ezt
a szót?
Összerezzentem.
– Igen.
– Enzo és én mindössze tizenegyszer csináltuk. Aztán ő
visszament a feleségéhez, én pedig soha többé nem csináltam
senkivel. Enzo az egész testemet végigcsókolta, mindenemet
megsimogatta, megnyalogatta, én pedig visszasimogattam és
visszacsókoltam őt, nyaltam, szoptam és babusgattam a feje
búbjától a lábujjáig mindenét. Aztán ő belém vágta a faszát, a
két kezével a seggemet markolászta, egyikkel az egyik
farpofámat, másikkal a másikat, és olyan erővel döfködött, hogy
üvöltenem kellett. Na, ha legalább egyszer, nem mondom, hogy
tizenegyszer, nem csinálod meg te is az életedben, méghozzá
olyan szenvedéllyel és szerelemmel, ahogyan én csináltam,
akkor hiába jöttél a világra. Ezt így add át az apádnak: Vittoria
azt mondta, ha nem kefélek úgy, ahogy ő kefélt Enzóval,
felesleges volt megszületnem. Szóról szóra ezt mondd neki!
Apád meg van győződve róla, hogy mindazzal, amit velem
művelt, megfosztott valamitől. De nem fosztott meg semmitől.
Nekem mindenem megvolt, nekem a mai napig megvan
mindenem! Apád az, akinek nincs semmije.
A fenti szavakat soha többé nem tudtam elhessegetni.
Váratlanul értek, álmomban sem gondoltam volna, hogy
ilyenekkel fog traktálni. Úgy kezelt, mint egy felnőttet, én pedig
végtelenül hálás voltam, hogy már az első pillanattól fogva
kerülte azt a hangnemet, amivel egy tizenhárom éves lánnyal
beszélgetni szokás. A vallomása azonban annyira
megdöbbentett, hogy a legszívesebben betapasztottam volna a
fülem. De moccanni se mertem, még a tekintete elől se tudtam
kitérni, amikor a szavai hatását kémlelte az arcomon. Röviden:
fizikailag – igen, fizikailag – sokkolt, hogy így beszélt velem,
ráadásul ott, a temetőben, Enzo fényképe előtt, ügyet sem vetve
arra, hogy bárki meghallhat bennünket. Ó, micsoda történet! Ó,
de jó lenne megtanulni így beszélni, áthágva minden
egyezményt, ami odahaza érvényben van! Énelőttem – csak és
kizárólag előttem! – addig a percig senki nem tárta fel a
gyönyör ily kétségbevonhatatlanul érzéki jellegét. A hasam
tájékán melegséget éreztem, jóval erősebbet annál, mint amit a
Vittoriával való tánc alatt tapasztaltam. Ez az érzés nem
hasonlított azokra a langyos bizsergésekre, amit az Angelával
való titkos cseverészéseink okoztak, sem arra az epekedésre,
ami mostanában éledezett bennem, amikor náluk vagy nálunk
bezárkóztunk a fürdőszobába és ölelkeztünk. Vittoriát hallgatva
nem csupán az általa megtapasztalt gyönyörre vágytam, hanem
arra a máig tartó, mérhetetlen szenvedésre és feddhetetlen
hűségre is, ami lehetővé tette ezt a gyönyört.
Amikor látta, hogy meg se nyikkanok, bosszúsan végigmért,
majd azt mormogta:
– Menjünk, későre jár! Emlékezz erre a történetre! Tetszett,
ugye?
– Igen.
– Sejtettem. Te meg én nagyon hasonlítunk.
Megkönnyebbülten tápászkodott fel, összecsukta a
kempingszéket, és egy pillanatra a kék leveles karkötőre
meredt:
– Én egy ennél is szebbet adtam neked – mondta.
6.
7.
8.
9.
11.
2.
3.
4.
5.
Egészen addig ritkán léptem át templom küszöbét. Akkor is csak
azért, hogy apám végigkalauzoljon egyikben-másikban,
amelyek – szerinte legalábbis – különösen szépnek számítanak.
A nápolyi templomok, mondta, a finoman kidolgozott
szerkezetükkel és a bennük lévő műalkotásokkal méltán
híresek lehettek volna, ha nem az enyészetre bízzák sorsukat.
Egy alkalommal – talán a San Lorenzóban történt, de nem
mernék megesküdni rá – csúnyán legorombított, miután a
mellékhajókban fel-alá rohangálva elszakadtam tőle, és halálra
rémülve sikítoztam a nevét. Azt mondta, attól még, hogy
bizonyos emberek – akárcsak ő meg én – nem hisznek Istenben,
nem kell tiszteletlenül viselkedniük azokkal, akik hisznek
benne, és tudniuk kell a templomi illemet: az rendben van, ha
az ember nem mártja bele az ujját a szenteltvíztartóba és nem
vet keresztet, viszont bármennyire is hideg van, igenis vegye le
a sapkáját, ne menjen be cigarettázva és ne gyújtson rá
odabenn. Ezzel szemben Vittoria égő cigarettával a szájában
toppant be a kívül piszkosfehér, belül sejtelmesen sötét
templomba, majd ránk mordult: vessetek keresztet. Amikor
rájött, hogy fogalmunk sincs, mi a teendő, hozzánk lépett, majd
egyenként – Ida volt az első, én az utolsó – megfogta a kezünket,
és a homlokunkhoz, a mellünkhöz, majd a két vállunkhoz
vezette, miközben ingerülten mindháromszor elismételte: Az
Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Aztán az eddigieknél is
komorabban, a bajsza alatt dohogva – tessék, elkéstem
miattatok – végighurcolt bennünket egy gyéren megvilágított
hajón, és amikor egy hatalmas ajtóhoz értünk, kopogás nélkül
tépte fel a csillogó kilincset, belépett egy másik helyiségbe,
bennünket pedig odakinn hagyott.
– A nagynénéd egyáltalán nem rokonszenves, sőt iszonyú
randa nőszemély – suttogta Ida.
– Nem igaz!
– De igaz! – mondta Angela vészterhesen.
Fojtogatott a sírás, alig bírtam visszanyelni a könnyeimet.
– Azt mondta, egyformák vagyunk.
– Ugyan már! Te nem vagy csúnya és ellenszenves!
– Csak néhanapján, de akkor se nagyon – pontosított Ida.
Vittoria egy alacsony, kellemes arcú fiatalember társaságában
tért vissza hozzánk. A fiú fekete pulcsit és szürke nadrágot
viselt, a nyakában pedig egy bőrszíjra fűzött fakereszt lógott,
hiányzott róla Krisztus teste.
– Ő itt Giannina, ők pedig a barátnői – mondta a nagynéném.
– Giacomo – mutatkozott be a fiatalember, hangja szelíd volt,
nyelvjárás nélkül beszélt.
– Giacomo atya – javította ki Vittoria bosszúsan.
– Te vagy a pap? – kérdezte Ida.
– Igen.
– Mi nem szoktunk imádkozni.
– Semmi gond. Imádság nélkül is lehet imádkozni.
Ez felpiszkálta a kíváncsiságomat.
– Hogyhogy?
– Elég, ha őszinte vagy. Összekulcsolod a kezed, és azt
mondod: Istenem, kérlek, óvj meg engem, segíts rajtam és a
többi.
– És imádkozni csak a templomban lehet?
– Bárhol lehet.
– És Isten akkor is meghallgatja a kérésemet, ha semmit nem
tudok róla, sőt hinni sem igen hiszek benne?
– Isten mindenkit meghallgat – mondta kedvesen a pap.
– Ez teljességgel lehetetlen – állapította meg Ida. – Akkora
hangzavar keletkezne, hogy képtelenség lenne kivenni belőle
bármit is.
Erre a nagynéném az ujja hegyével tarkón legyintette, és
ledorongolta, mondván, Isten számára semmi sem lehetetlen, ő
mindenható. Giacomo atya észrevette Ida szemében a
szomorúságot, és ott, ahol az imént Vittoria megsuhintotta,
megsimogatta a fejét, majd sejtelmesen hozzáfűzte, hogy
mondjanak vagy tegyenek a gyerekek bármit, mindig
ártatlanok lesznek az Úr színe előtt. Aztán legnagyobb
meglepetésemre egy bizonyos Roberto került szóba, aki – nem
kellett sok, hogy kiderítsem – megegyezett azzal a Robertóval,
akiről Margheritáék vitatkoztak. Giacomo atya a mi
Robertónknak hívta, és azt mondta, nagyon hálás neki, amiért
felnyitotta a szemét a gyerekekkel szembeni gonoszságra, ami
nem mai keletű, hiszen még a szent apostolok is vétkeztek,
amikor félreértették a tanítást, miszerint csak a kicsik juthatnak
be a mennyek birodalmába, de végül Jézus rendre intette őket:
megőrültetek, ahelyett, hogy elkergetnétek, engedjétek hozzám
a kisdedeket. És itt jelentőségteljesen a nagynénémhez fordult –
az elégedetlenségünk miatt soha ne a gyerekeket büntessük,
mondta, miközben a kezét továbbra is Ida tarkóján pihentette –,
én meg arra gondoltam, talán a pap is észrevette, hogy Vittoria
a szokásosnál is mogorvább. Aztán mondott még pár mondatot
az ártatlanságról és az utcán leselkedő veszélyekről, aminek
éppenséggel a gyerekek és a fiatalok vannak kitéve leginkább.
– Nem gondolod, hogy igaza van? – kérdezte békülékeny
hangon a nagynénémtől, aki a feje búbjáig elvörösödött, mint
egy diák, akit figyelmetlenségen kaptak.
– Kinek?
– Robertónak.
– Jól beszélt, de nem számolt a következményekkel.
– Az ember csak akkor tud jól beszélni, ha figyelmen kívül
hagyja a következményeket.
– Ki ez a Roberto? – suttogta Angela kíváncsian.
Ez készületlenül ért, Robertóról jóformán semmit nem
tudtam. Legszívesebben azonnal rávágtam volna, hogy: igen, jól
ismerem, belevaló fiú; de persze Corrado szavaival is
jellemezhettem volna: ugyan már, kit érdekel, egy faszfej.
Ehelyett tüntetően lepisszegtem, mindig felbosszantott, ha
kiderült, milyen felszínes kapcsolatot ápolok Vittoria világával.
Angela el is hallgatott nyomban, Ida viszont oda se neki,
megrohamozta a papot:
– Milyen ember ez a Roberto?
Giacomo atya elnevette magát, és azt mondta, Roberto szép és
bölcs, pont olyan, mint azok az emberek, akiknek életét
beragyogja a hitük. Legközelebb, amikor itt lesz – ígérte –,
bemutatom nektek, most viszont menjünk, és adjunk el valamit,
gyerünk, különben megorrolnak ránk a szegények.
Megindultunk, majd egy pici kapun át kijutottunk egy udvarra,
ahol egy L alakú árkádsor alatt – az aranyozott angyalhajak és
karácsonyi égők színkavalkádjában – limlomokkal telerakott
pultok roskadoztak, és ahol Margherita, Giuliana, Corrado meg
Tonino egy rakás idegen társaságában harsány derűvel
köszöntötte a jótékonykodókat, csupa olyan embert, akik – a
külsejükből ítélve legalábbis – maguk is beleillettek abba a
képbe, amit a szegénységről alkottam magamban.
6.
7.
Az idő állni látszott, minduntalan az órámra néztem. Ida
kitűnően szórakozott Giuliana mellett, Tonino is jól elvolt
Angelával, én viszont úgy éreztem magam, mint egy elfuserált
torta, amibe minden szirszart beleszórtak, főleg sót cukor
helyett. Mit műveltem? Mi jön még ezután? Feltűnt Corrado egy
pohár vízzel a kezében, kelletlenül, lomhán vonszolta magát.
Tenyérbemászó tahónak találtam, most viszont, hogy ilyen
gondterhelt voltam, szerettem volna, ha foglalkozik velem. De
nem így történt. Meg se várta, hogy a nagynéném kiigya a vizet,
olajra lépett, és elvegyült a hívek forgatagában. Vittoria a
tekintetével követte, megfeledkezve rólam, aki ott ücsörögtem
mellette, és vártam a tanácsait. Lehetséges, hogy ennyire
hidegen hagyja ez a szörnyű eset? Rásandítottam, épp egy
kövér, ötvenes éveiben járó asszonyra készült egy
napszemüveget borsos áron rátukmálni, miközben Corradót is
szemmel tartotta. Volt valami – nekem legalábbis úgy tűnt – a
fiú viselkedésében, amit veszélyesebbnek tartott a
történetemnél. Most nézd meg, túl közvetlen, mondta, kiköpött
apja fia. És szólítgatni kezdte: Currà, Currà, de miután a fiú nem
hallotta – vagy nem akarta meghallani –, faképnél hagyta a
kövér hölgyet, akinek a szemüvegét csomagolta éppen, és
jobbjában az ollóval, amivel a csomagolószalagokat vágta,
baljával maga után ráncigálva becsörtetett az udvar közepébe.
Corrado három-négy másik fiúval diskurált éppen, egyikük
magas volt, cingár, a fogai annyira előreálltak, hogy akkor is
nevetni látszott, amikor semmi nevetnivaló nem akadt. A
nagynéném színlelt nyugalommal felszólította a keresztfiát –
ma már ezt a kifejezést találom a legmegfelelőbbnek a három
gyerekére –, hogy azonnal jöjjön vissza a pulthoz. Két perc, és
jövök, válaszolta nyeglén, az előreálló fogú pedig, úgy tűnt
legalábbis, nevetett tovább. Erre a nagynéném hirtelen feléje
fordult, és azt mondta, ha nem hagyja abba a nevetést, levágja a
faszát – igen, pontosan ezt a szót használta, higgadtan beszélt,
nyelvjárásban, és közben csattogtatta az ollóját. De a fiúnak
esze ágában sem volt abbahagyni, Vittoria pedig, láttam rajta,
egyre nehezebben türtőztette magát. Páni félelem lett úrrá
rajtam, azt hiszem, meg se fordult a fejében, hogy a fiú az
előreálló fogai miatt nem tudja becsukni a száját, nem fogta fel,
hogy akkor is ugyanígy vigyorogna, ha szétnyílna alatta a föld.
– Nevetsz, Rosà? Van képed nevetni?
– Nincs.
– Ne mondd nekem, hogy nem nevetsz! Azt hiszed, apád
mindentől megvéd, de tőlem, biz’ isten, nem tud megvédeni.
Hagyd nekem békén Corradót, megértetted?
– Igen.
– Nem, nem értesz te semmit, meg vagy te győződve róla,
hogy nem tudok neked ártani. Ezt kapd ki!
És mindannyiunk szeme láttára – voltak még páran, akik
felkapták a fejüket a hangoskodásra –, úgy beledöfte az ollót a
lábába, hogy a fiú megrökönyödve ugrott hátra, az arcára
fagyott vigyorgó maszkból csak úgy lángolt a rémült tekintete.
De a nagynénémnek nem volt elég, tovább fenyegette az
ollóval.
– Értve vagyok, Rosà? – kérdezte. – Vagy jöjjön a folytatás?
Engem aztán kurvára nem hat meg, hogy Sargente ügyvéd
fiacskája vagy.
A ficsúr, akit Rosariónak hívtak, és, mint kiderült, annak a
bizonyos, számomra ismeretlen ügyvédnek a fia volt,
megadásképpen felemelte a kezét, majd hátrálni kezdett, és
végül kereket oldott a barátaival.
Corrado dühösen követte volna őket, de a nagynéném
feltartóztatta, és nekiszegezte az ollóját:
– Eszedbe ne jusson! Nehogy azt hidd, hogy nem döföm beléd,
ha felbaszol!
Megragadtam a karjánál fogva, és húzni kezdtem magam
után.
– Az a fiú nem tudja becsukni a száját – mondtam ijedten.
– Volt mersze a pofámba röhögni! – vágta rá Vittoria,
mostanra zihálva. – Márpedig az én pofámba senki ne
röhögjön!
– Nem szándékosan csinálta.
– Szándékosan vagy sem: röhögött.
– Hagyd a fenébe, Giannì, felesleges leállni vele! – horkant fel
Corrado.
A nagynéném erre sikoltott egyet, majd elfúló hangon annyit
mondott:
– Fogd már be! Egy pisszenést sem akarok hallani!
Abból, ahogy az ollót szorongatta, arra következtettem, hogy
nehezen fogja vissza magát. A szeretetre való képességét réges-
régen, talán már Enzo halálakor elvesztette, ám a gyűlöletre
való hajlama – én legalábbis így tapasztaltam – határtalannak
tűnt. Épp az imént láttam, hogyan bánt szegény Rosario
Sargentével, és mire lett volna képes Corradóval: el tudom
képzelni, mit művelne anyámmal, pláne apámmal azok után,
hogy a Mariano-ügyet elmondtam neki. Ettől ismét sírhatnékom
támadt. Hebehurgya voltam, gondolkodás nélkül öklendeztem
ki a szavakat. Vagy mégsem? Ki tudja, tán az énemnek
valamelyik rejtőzködő része már rég eldöntötte, hogy elmeséli
Vittoriának a látottakat, de az is lehet, hogy akkor jutottam erre
az elhatározásra, amikor engedtem a barátnőim nyaggatásának,
és megszerveztem ezt a találkozót. Az ártatlanságomnak búcsút
inthettem, a gondolataim mögött új meg új gondolatok
sorjáztak, a gyerekkorom véget ért. Hiába akartam a régi
időkhöz mindenáron visszatalálni, a könnyeim, amelyek jó
ideje fojtogattak, immár nem az ártatlanságom bizonyítékai
voltak. Tiszta szerencse, hogy Giacomo atya békítőleg
közbelépett, különben kirobban belőlem a zokogás. Gyerünk,
pajti, ne haragítsuk magunkra Vittoriát, mondta Corradónak, és
átölelte a vállát, rossz napja van, menj, hozzátok be a
süteményt. Vittoria, hogy a dühét elfojtsa, sóhajtott egyet, letette
az ollót az egyik pult szélére, kilesett az udvaron túl az utcára –
tán meg akart bizonyosodni róla, hogy Rosario meg a többiek
tényleg elkotródtak –, majd gyászos hangon így szólt: nem kell a
segítség, s azzal eltűnt a templomba vezető ajtó mögött.
8.
9.
2.
Abban a néhány évben rengeteg fontos dolog történt. Miután
apám kijelentette, hogy tisztára olyan vagyok, mint a húga,
majd életében először nem jött haza éjszakára, meg voltam
győződve arról, hogy undorodik tőlem. Fájdalmamban és
dühömben elhatároztam, hogy nem tanulok tovább. A
könyvekbe és a házi feladatokba bele se néztem, s ahogy telt-
múlt a tél, igyekeztem minél messzebbre menekülni önmagam
elől. Felhagytam néhány szokással is, amiket még apám vezetett
be: nem olvastam újságot, nem néztem tévéhíradót. A fehér és
rózsaszín cuccaimat feketére cseréltem, feketére festettem a
szemem meg az ajkam, mindenem fekete lett. Szórakozottan
tengtem-lengtem, a tanári intőkre és anyám nyafogására
süketen. Tanulás helyett regényeket olvastam, filmeket néztem
a tévében, és bömböltettem a zenét. De leginkább némaságba
burkolóztam: legfeljebb egy-két szó, ha muszáj volt, és
továbbálltam. Addigra, Angelát és Idát leszámítva,
leszakadoztak a barátok, és amikor őket is utolérte a két család
tragédiája, suhogó egyedül maradtam, csak a saját szavaim
visszhangoztak a fejemben. Magamban nevettem és
grimaszoltam, az időmet pedig jobbára az iskola mögötti
lépcsőkön vagy a Floridiana fákkal és sövényekkel szegélyezett
ösvényein töltöttem, ahová egykor anyámmal, Costanzával,
Angelával és Idával jártam, igaz, akkor még babakocsiban.
Akárha vénségesen vén lennék, kábultan zuhantam bele a régi
szép időkbe, és csak meredtem bambán a Santarella támfalára
meg a kertekre, vagy a Floridianán, a tengerre néző padok
valamelyikén elvackolódva bámultam az alattam elterülő
várost – látni viszont semmit nem láttam.
Angela és Ida csak sokára bukkant fel újra, akkor is telefonon.
Végül Angela volt az, aki a csendet megtörte, és lelkesen közölte,
hogy szeretné mielőbb megmutatni az új posillipói lakásukat.
– Mikor jössz? – kérdezte.
– Nem tudom.
– A papád azt mondta, hogy gyakran leszel velünk.
– Anyám mellett kell maradnom.
– Haragszol rám?
– Nem.
Mihelyst biztosítottam a szeretetemről, hangot váltott, és
zaklatottan számolt be néhány bizalmas információról, holott
tudnia kellett volna, hogy semmi kedvem traccsolni. Azzal
kezdte, hogy az apám valami apaszerűségként fog velük élni, a
válás után ugyanis elveszi Costanzát. Aztán elmondta, hogy
Mariano nemcsak Costanzát, de őket, kettejüket sem akarja
látni, s mindezt azért – egyik este ő meg Ida hallották, amint ezt
üvölti –, mert semmi kétsége afelől, hogy az igazi apjuk az én
apám. Végül pedig, miután a lelkemre kötötte, hogy tartsam a
számat, kibökte, hogy van egy barátja, méghozzá Tonino; a fiú
gyakran hívogatta, aztán meglátogatta Posillipón, sétáltak
néhányszor a Mergellinán, és nagyjából egy hete szerelmet
vallottak egymásnak.
Alig szóltam közbe, noha hosszú beszélgetés volt. Akkor se
mondtam semmit, amikor suttogóra fogta, és némi iróniával azt
fejtegette, hogy miután testvérek vagyunk, Tonino lesz a
sógorom. Csak amikor Ida, aki mindig ott sertepertélt körülötte,
bekiabálta a telefonba, hogy: nem igaz, nem vagyunk testvérek,
kedvelem ugyan a papádat, de én a sajátomat akarom, hagytam
rá csendben, hogy egyetértek Idával, ha a mamátok hozzá is
megy apámhoz, ti akkor is Mariano lányai maradtok, én pedig
Andreáé. A Toninóval való kapcsolat hallatán érzett
bosszúságomat azonban megtartottam magamnak. Csak annyit
dünnyögtem:
– Heccből mondtam, hogy tetszem Toninónak, valójában sose
tetszettem neki.
– Tudom, ez volt a legelső, amit megkérdeztem tőle, mielőtt
igent mondtam volna, ő pedig megesküdött rá, hogy soha nem
voltál szimpatikus neki. Az első pillanattól belém szerelmes,
folyton rám gondol.
Aztán, mintha a téma súlya átszakította volna a gátat,
könnyekben tört ki, bocsánatot kért, majd lecsapta a telefont.
Annyi sírásban volt részem az utóbbi időben, hogy nem
bírtam elviselni a könnyeket. Júniusban anyám bement az
iskolába, hogy megérdeklődje az év végi jegyeimet, és közölték
vele, hogy megbuktam. Tudott róla, hogy ismét hadilábon állok
a tanulással, a bukást azonban túlzásnak találta. Azonnali
hatállyal beszélni akart a tanárokkal, tárgyalni akart az
iskolaigazgatóval, s úgy hurcibált magával mindenfelé, mint a
jogsérelem égő bűnjelét. Igazi kálvária volt mindkettőnknek. A
tanárok alig-alig emlékeztek rám, ezzel szemben a rossz
jegyeket és a rengeteg hiányzást készséggel megmutatták.
Anyámnak a hiányzások fájtak leginkább. Azt motyogta: hol
voltál, mit csináltál egész idő alatt? Mire én: a Floridianán
ücsörögtem. A leányzó, lépett közbe egy adott ponton az
irodalomtanár, nem sok lelkesedést mutat a klasszika-filológia
iránt. Majd hozzám fordult: jól mondom, ugye? Nem
válaszoltam, de szerettem volna az arcába kiabálni: most, hogy
felnőttem, nem kezelhet úgy, mint egy pólyás babát, és nem,
nem érzem úgy, hogy bármiért is lelkesednem kéne, mert sem
okos nem vagyok, sem jó szándékú, szépnek vagy
szimpatikusnak meg végképp nem nevezném magam. Anyám
azonban – akinek megült a szeme alatt a túl sok festék,
felrepedezett a púder az arcán, a bőre pedig kifeszült, mint a
vitorla – helyettem is válaszolt: de, lelkes, nagyon is lelkes, és
kiváló adottságai vannak, csak idén elhagyta magát.
Már az utcán voltunk, amikor kifakadt, és apámra zúdította
minden keserűségét: ő tehet róla, elhúzta a csíkot, amikor
vigyáznia kellett volna rád; az ő dolga lett volna, hogy segítsen
és bátorítson, amikor szükséged volt rá. Egészen hazáig ezt
szajkózta, s mivel nem tudta, honnan keríthetné elő a
drágalátos férjét, másnap bement hozzá az iskolába. Fogalmam
sincs, mi zajlott le közöttük, mindenesetre még aznap este a
következőkkel állt elő:
– Nem mondjuk el senkinek.
– Mit?
– Azt, hogy megbuktattak.
Ettől még inkább megalázva éreztem magam. Ugyanakkor
arra is rádöbbentett, hogy egyáltalán nem bánnám, ha
kitudódna, végtére is a bukásom volt az egyetlen
megkülönböztető jegyem. Drukkoltam hát, hogy az anyám
elújságolja a tanárkollégáknak, beszámoljon róla a kiadóban,
akiknek a szerelmes regényeket szerkeszti, apám pedig – pláne
az apám! – mindenütt elhíresztelje, ahol bálványozzák:
Giovanna egyáltalán nem hasonlít rám vagy az anyjára, lassú
felfogású, mihaszna, kívül-belül visszataszító, akár a nagynénje,
még az is lehet, hogy leköltözik hozzá az iparnegyedbe, a via
Macellóra.
– De miért? – kérdeztem.
– Mert nem érdemes túldramatizálni. Egy apró kudarc,
semmi több. Évet ismétlesz, odateszed magad, és osztályelső
leszel. Megállapodtunk?
– Igen – feleltem kelletlenül, és indultam volna a szobámba,
de megállított:
– Várj csak! Angelának és Idának se mondd el!
– Mindketten átmentek?
– Igen.
– Apu kérte, hogy ne mondjuk el nekik?
Nem válaszolt, a munkája fölé görnyedt, és most még
soványabbnak tűnt. Ennyi is elég volt, hogy rájöjjek, mindketten
szégyellik az én apró kudarcomat, tán ez volt az egyetlen érzés,
ami még összekötötte őket.
3.
4.
5.
6.
8.
9.
10.
12.
2.
3.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
Giulianával – ezt kár lenne tagadni – abban a reményben
szövetkeztem, hogy a vőlegényével való barátságomat is
elmélyíthetem. Ám az is tagadhatatlan, hogy miután Tonino se
szó, se beszéd olajra lépett, magára hagyva a Vittoriával
szembeni küzdelemben, Giulianának szüksége volt rám. Egyik
délután például azért hívott kétségbeesetten, mert az anyja –
természetesen a nagynéném biztatására – rá akarta venni, hogy
kész tények elé állítsa Robertót: ha nem veszel el most azonnal
és nem költözöl vissza Nápolyba, felbontom a jegyességet.
– Hogy is mondhatnék ilyet? – sopánkodott. – Roberto nagyon
elfoglalt, a karrierje szempontjából egy rendkívül fontos ügyön
dolgozik éppen, bolond lennék azzal előállni, hogy vegyen el.
Meg amúgy is el akarok menni ebből a városból.
Nagyon elege volt már. Azt tanácsoltam, hogy tisztázza a
dolgot Margheritával és Vittoriával, amit meg is tett némi
habozást követően, ám a két asszony nem állt kötélnek, inkább
telebeszélték a fejét egy csomó sületlenséggel. Annyira
korlátoltak – mesélte gondterhelten –, arról győzködtek, hogy
ha Roberto fontosabbnak tartja a professzori nyűgjeit a
házasságnál, akkor csak az időmet rabolja, nem is szeret igazán.
Hamar kiderült, hogy ennek az állandó szekálásnak megvolt
az eredménye, olykor már maga Giuliana is kételkedett Roberto
szerelmében. Legtöbbször persze felment benne a pumpa, és
dühödten támadt Vittoriára, aki Margheritának is rendszeresen
az agyára járt, ám ez az adok-kapok végül oda vezetett, hogy a
rossz gondolatok utat törtek maguknak Giuliana fejében, ő
pedig búskomorságba esett.
– Most mondd meg, hol élek! – fakadt ki egyik délután, amikor
meglátogattam és sétáltunk egyet a kihalt környéken, nem
messze a házuktól. – Roberto meg Milánóban él, egyik
programja a másikat éri, naponta találkozik egy csomó okos
emberrel, és sokszor annyi a munkája, hogy el sem érem
telefonon.
– Ez az ő élete.
– Én kellene hogy legyek az élete.
– Hát, nem tudom.
Erre feldühödött:
– Nem? Akkor mégis mi: az az irdatlan sok tanulás meg a sok
terefere a kolleginákkal és diáklányokkal?
A dolgok tovább bonyolódtak, amikor Roberto bejelentette,
hogy tíz napra Londonba utazik munkaügyben. Giuliana a
szokottnál is zaklatottabb volt, aztán apránként kiderült, hogy
nem is annyira a külföldi út zavarta – időközben megtudtam,
hogy két-három napos kiruccanásra már korábban is volt példa
–, mint inkább az a tény, hogy nem egyedül megy. Ez még nálam
is benyomta a pánikgombot.
– Kivel utazik?
– Michelával és két másik tanárkollégával.
– Ki az a Michela?
– Egy ragadék, akit nem lehet levakarni róla.
– Akkor menj te is!
– Hogyan, Giannì? Hová menjek? Ne abból indulj ki, hogy
neked milyen neveltetésben volt részed! Gondolj arra, hogy
engem hogyan neveltek! Gondolj Vittoriára meg az anyámra,
gondolj erre a rohadt helyre! Ami neked egy könnyű legyintés,
nekem vállalhatatlanul nehéz feladat.
Ez meglehetősen igazságtalannak tűnt: én minden tőlem
telhetőt megtettem, hogy azonosuljak a problémáival, neki
viszont halvány fogalma nem volt az enyéimről. De nem tettem
szóvá, próbáltam inkább lecsillapítani. Érvelésemben ezúttal is
a vőlegénye különleges képességei jutottak központi szerephez.
Roberto nem holmi jöttment, hanem egy összeroppanthatatlan,
hatalmas lelkierővel rendelkező, emellett nagy műveltségű és
hűséges férfi. Még ha szemet is vetne rá ez a Michela, Roberto
akkor sem dőlne be neki. Szeret téged, mondtam, semmi kétség,
hogy tisztességesen viselkedik.
Kirobbant belőle a nevetés, aztán megkeményedtek a
vonásai. Ettől a hirtelen változástól önkéntelenül is Tonino
jutott eszembe meg a mozis epizód. Zavaros tekintettel
fürkészett, és a dialektussal kevert irodalmi olaszsága hirtelen
közönséges nyelvjárásba csapott át:
– Honnan veszed, hogy szeret?
– Tudom. Ahogyan mindenki más is tudja. Bizonyára Michela
is.
– A férfiakat, Giannì, bőven elég körbehízelegni, máris
mindegyik baszna.
– Marhaság. Biztosan ezt is Vittoria mesélte be neked.
– Vittoriától nem áll távol a gonoszkodás, de sose mond
marhaságokat.
– Mindegy is. Bíznod kell Robertóban, ha nem akarod
pocsékul érezni magad.
– Ennél pocsékabbul már úgysem lehetek.
Ekkor értettem meg, hogy Michelában nem csupán az
egyéjszakás kaland veszélyét látta, hanem attól rettegett, hogy a
lány elszereti előle Robertót és feleségül veteti magát. Aztán
felötlött bennem, hogy szegény fiú, amilyen nagy nyomás
nehezedik rá naponta, nem is sejtheti, miben vergődik Giuliana.
Aztán arra gondoltam, tán bőven elég lenne felhívni azzal,
hogy: te, figyelj, Giuliana attól fél, hogy elveszíthet, nyugtasd
már meg egy kicsit. Vagy legalábbis én ezzel indokoltam
magamnak, hogy miért kérem el az udvarlója telefonszámát.
– Ha gondolod – vetettem oda –, felhívhatom, és
megkérdezhetem, hogy állnak a dolgok ezzel a Michelával.
– Megtennéd nekem?
– Persze.
– De még véletlenül se higgye azt, hogy én kértelek meg rá.
– Na hallod?!
– És mindenről tájékoztass: arról is, amit te mondtál neki,
meg arról is, amit ő neked.
– Ez csak természetes.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
2.
3.
4.
5.