Professional Documents
Culture Documents
Cap 123I
Cap 123I
Latrines) Regulations
T-1 T-2
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 引稱 1-1 1. Citation 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 Part II
衞生設備標準 Standards of Sanitary Fitments
3. 第 II 部的釋義 2-1 3. Interpretation of Part II 2-2
4. 住宅建築物 2-5 4. Residential buildings 2-6
5. 工作地點 2-15 5. Workplaces 2-16
6. 公眾娛樂場所 2-27 6. Places of public entertainment 2-28
6A. 體育場 2-33 6A. Sports stadia 2-34
7. 電影院 2-39 7. Cinemas 2-40
7A. 商場及百貨公司 2-45 7A. Shopping arcades and department stores 2-46
7B. 宗教機構 2-55 7B. Religious institutions 2-56
7C. 殯儀館 2-59 7C. Funeral parlours 2-60
8. 食肆 2-63 8. Restaurants 2-64
T-3 T-4
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
8A. ( 廢除 ) 2-73 8A. (Repealed) 2-74
9. 如禁止裝置便溺污水設備則須設置廁所設 2-75 9. Where soil fitments prohibited latrine 2-76
備等作為代替 fitments, etc. to be provided in lieu thereof,
etc.
10. ( 廢除 ) 2-75 10. (Repealed) 2-76
10A. 供水 2-75 10A. Supply of water 2-76
第 III 部 Part III
水管裝置 Plumbing
便溺污水設備及廢水設備 Soil fitments and waste fitments
11. 便溺污水的處置 3-1 11. Disposal of soil 3-2
12. 廢水管 3-1 12. Waste pipes 3-2
13. 建造便溺污水設備的物料 3-1 13. Materials for soil fitments 3-2
14. 水廁設備的建造 3-3 14. Construction of watercloset fitments 3-4
15. 槽式水廁的建造 3-3 15. Construction of trough waterclosets 3-4
16. 尿廁渠道的建造 3-3 16. Construction of urinal channels 3-4
17. 沖廁水的供應 3-3 17. Flushing water supply 3-4
18. 沖水圍邊 3-5 18. Flushing rim 3-6
19. 沖廁水箱 3-5 19. Flushing cisterns 3-6
20. 壓力閥 3-7 20. Pressure valves 3-8
21. 沖廁喉管 3-7 21. Flushing pipes 3-8
22. 沖廁用水的貯水箱 3-7 22. Storage tanks for flushing water 3-8
23. 溢流管 3-9 23. Overflow pipes 3-10
T-5 T-6
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
24. 便溺污水設備的隔氣彎管 3-9 24. Traps for soil fitments 3-10
25. 廢水設備的隔氣彎管 3-11 25. Traps for waste fitments 3-12
喉管及簷溝 Pipes and eaves gutters
26. 便溺污水管 3-13 26. Soil pipes 3-14
27. 廢水管 3-13 27. Waste pipes 3-14
28. 便溺污水管及廢水管的彎位 3-15 28. Bends in soil and waste pipes 3-16
29. 便溺污水管及廢水管的清理途徑 3-15 29. Access to soil and waste pipes 3-16
30. 反虹吸管 3-15 30. Anti-syphonage pipes 3-16
31. 通風管 3-19 31. Ventilating pipes 3-20
32. 雨水管 3-19 32. Rain water pipes 3-20
33. 外廊或露台的雨水管 3-23 33. Rain water pipes for verandahs or balconies 3-24
34. 製造喉管的物料 3-23 34. Materials for pipes 3-24
35. 喉管等的接駁處 3-23 35. Connexions of pipes, etc. 3-24
36. 喉管的安裝 3-25 36. Fixing of pipes 3-26
37. 管道內的喉管 3-25 37. Pipes in ducts 3-26
38. 簷溝 3-25 38. Eaves gutters 3-26
38A. 英國標準規格及其他國家標準 3-25 38A. British Standard Specification and other 3-26
national standards
第 IV 部 Part IV
排水工程 Drainage Works
39. 建築物的排水 4-1 39. Drainage of buildings 4-2
T-7 T-8
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
40. 髒水的處置 4-1 40. Disposal of foul water 4-2
41. 地面水的處置 4-1 41. Disposal of surface water 4-2
42. 排送地面水的喉管不得排水流過行人路面 4-3 42. Pipes carrying surface water not to discharge 4-4
across surface of footpath
43. 地下水的處置 4-3 43. Disposal of sub-soil water 4-4
44. 製造排水渠等的物料 4-3 44. Materials for drains, etc. 4-4
45. 地下水排水渠 4-5 45. Sub-soil water drains 4-6
46. 排水渠的大小 4-5 46. Size of drains 4-6
47. 排水渠及污水渠的敷設 4-5 47. Laying of drains and sewers 4-6
47A. 集水區內的排水渠及污水渠須水密 4-7 47A. Drains and sewers in gathering grounds to be 4-8
watertight
48. 排水渠的下斜度 4-9 48. Falls of drains 4-10
49. 排水渠的接合處 4-11 49. Junction of drains 4-12
50. 連接處 4-11 50. Joints 4-12
51. 排水渠的入水口 4-13 51. Inlets to drains 4-14
52. 通風 4-15 52. Ventilation 4-16
53. 通風點之間不得有隔氣彎管 4-15 53. No traps between ventilated points 4-16
54. 建築物之下的排水渠及污水渠等 4-15 54. Drains and sewers under buildings, etc. 4-16
55. 須設置沙井及清理孔 4-15 55. Manholes and cleaning eyes to be provided 4-16
56. 沙井的建造 4-17 56. Construction of manholes 4-18
57. 存水隔氣彎管 4-19 57. Disconnecting traps 4-20
T-9 T-10
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
58. 集水溝 4-21 58. Gullies 4-22
59. 清理孔 4-21 59. Cleaning eyes 4-22
60. 排水渠坑道的填塞 4-21 60. Filling in of drainage trenches 4-22
61. 地面水渠道 4-21 61. Surface water channels 4-22
第V部 Part V
化糞池 Septic Tanks
62. 污水的處置 5-1 62. Disposal of effluent 5-2
63. 化糞池的位置 5-1 63. Situation of septic tank 5-2
64. 設計 5-1 64. Design 5-2
65. 容量 5-3 65. Capacity 5-4
66. 建造 5-3 66. Construction 5-4
67. 插入管 5-5 67. Dip pipes 5-6
68. 通風 5-5 68. Ventilation 5-6
第 VI 部 Part VI
污水池 Cesspools
69. 污水池的位置 6-1 69. Situation of cesspools 6-2
70. 污水池的內載物的處置 6-1 70. Disposal of contents 6-2
71. 容量 6-1 71. Capacity 6-2
72. 建造 6-3 72. Construction 6-4
第 VII 部 Part VII
排水工程的測試 Testing of Drainage Works
T-11 T-12
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
73. 排水工程的測試及有關程序 7-1 73. Testing of drainage works and procedure 7-2
thereupon
74. 建築事務監督要求掘開排水渠坑道的權力 7-3 74. Power of Building Authority to require 7-4
drainage trenches to be opened
第 VIII 部 Part VIII
某些工程須由建築事務監督進行及有關費 Certain Work to be Carried Out by the
用的追討 Building Authority and Recovery of Cost
thereof
75. 建築事務監督須進行每項將排水渠及私家 8-1 75. Building Authority required to make every 8-2
污水渠接駁至公共污水渠或大溝渠的工程 connexion of drain and private sewer to
及工程費用的追討 public sewer or nullah and recovery of cost
thereof
76. 建築事務監督須安裝每個存水隔氣彎管等 8-3 76. Building Authority required to fix every 8-4
及費用的追討 disconnecting trap, etc. and recovery of cost
77. 建築事務監督須進行任何須在未批租政府 8-3 77. Building Authority required to carry out 8-4
土地進行的工程 any work to be carried out on unleased
Government land
78. 建築事務監督在規例遭違反時的權力 8-5 78. Powers of Building Authority in event of 8-6
contravention of regulations
第 IX 部 Part IX
廁所 Latrines
79. 釋義 9-1 79. Interpretation 9-2
80. 廁所須設門 9-1 80. Latrines be provided with doors 9-2
81. 門須通往露天地方等 9-1 81. Doors to open into open air, etc. 9-2
82. 照明及通風 9-1 82. Lighting and ventilation 9-2
T-13 T-14
第 123I 章 Cap. 123I
條次 頁次 Regulation Page
83. 樓面 9-3 83. Floors 9-4
84. 內表面 9-3 84. Internal surfaces 9-4
85. 廁所設備的牆壁及通往廁所設備的通道 9-5 85. Walls of and access to latrine fitments 9-6
86. 廁所設備在設計和建造上與排泄物盛器有 9-5 86. Design and construction of latrine fitment in 9-6
關之處 relation to receptacle for excrement
87. 排泄物盛器 9-5 87. Receptacles for excrement 9-6
88. 建築事務監督准許廁所門通往未圍封的外 9-7 88. Power of Building Authority to permit door 9-8
廊或准許第 82 條所規定的開口與未圍封 of latrine to open onto or opening required
的外廊相通等的權力 by regulation 82 to communicate with
unenclosed verandah, etc.
第X部 Part X
雜項 Miscellaneous
89. 建築事務監督禁止裝置便溺污水設備的權 10-1 89. Power of Building Authority to prohibit 10-2
力 installation of soil fitments
90. 建築事務監督規定設置中和池等的權力 10-1 90. Power of Building Authority to require 10-2
provision of neutralizing tanks, etc.
91. 某些規例不適用於以水務設施供水沖洗的 10-3 91. Certain regulations not to apply to soil 10-4
便溺污水設備 fitments flushed with water from waterworks
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《建築物 ( 衞生設備標準、水管裝置、排水工 These regulations may be cited as the Building (Standards of
程及廁所 ) 規例》。 Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and Latrines)
Regulations.
2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中,除文意另有所指外 —— In these regulations, unless the context otherwise requires—
大溝渠 (nullah) 包括任何經導流的水道; anti-syphonage pipe (反虹吸管) means a pipe used or constructed
工商業污水 (trade effluent) 指完全或部分在任何行業或工業過 to be used for the purpose of preventing loss of water seal
程中產生的任何液體,不論是否有物質粒子懸浮其中; from the trap of a soil fitment or waste fitment;
公共污水渠 (public sewer) 指歸屬政府並由政府保養的污水渠; approved (批准) means approved by the Building Authority;
公共渠道 (public channel) 指歸屬政府並由政府保養的渠道; cesspool (污水池) means an underground chamber constructed to
be used for the reception and storage of foul water;
化學處理廁所設備 (chemical closet fitment) 指以化學品處理排
泄物盛器內載物的廁所設備; chemical closet fitment (化學處理廁所設備) means a latrine
fitment in which the contents of the receptacle for excrement
are treated by means of chemicals;
化糞池 (septic tank) 指盛載自建築物排出的便溺污水及廢水的 cleaning eye (清理孔) means an access opening in a pipe;
容缸,而固體有機物的液化過程在該容缸內進行; (1980 foul water (髒水) means any water contaminated by soil, waste or
年第 361 號法律公告 ) trade effluent;
反虹吸管 (anti-syphonage pipe) 指用作或建造以用作防止便溺 latrine (廁所) means a room used or intended to be used for the
污水設備或廢水設備的隔氣彎管內的水封流失的喉管; housing of latrine fitments;
水務監督 (water authority)、水務設施 (waterworks) 具有《水務 latrine fitment (廁所設備) means a fitment containing a receptacle
設施條例》( 第 102 章 ) 第 2 條給予該兩詞的涵義; (1966 for excrement, which is removable;
年第 62 號法律公告 )
manhole (沙井) means a chamber constructed on a drain or sewer
地下水 (sub-soil water) 指在地面之下自然出現的水; to provide access thereto for inspection, testing and the
地面水 (surface water) 指流自建築物任何部分 ( 包括附屬任何 clearance of obstructions;
建築物的已鋪面地方或不論是否已鋪面的土地 ) 的雨水; nullah (大溝渠) includes any trained streamcourse;
污水池 (cesspool) 指建造以用作盛載和貯存髒水的地下池; private sewer (私家污水渠) means a sewer which is not a public
污水盆 (slop sink) 指用作或建造以用作盛載固體或液體排泄物 sewer;
的水盆; public channel (公共渠道) means a channel vested in and
污泥 (sludge) 指沉澱於化糞池池底並以厭氧分解法還原的一層 maintained by the Government;
物質; (1980 年第 361 號法律公告 ) public sewer (公共污水渠) means a sewer vested in and
批准 (approved) 指獲建築事務監督批准; maintained by the Government;
沙井 (manhole) 指建於排水渠或污水渠上以提供途徑進行檢 rain water pipe (雨水管) means a pipe used or constructed to
查、測試和清除堵塞物的小室; be used for carrying off surface water directly from roof
私家污水渠 (private sewer) 指並非公共污水渠的污水渠; surfaces, verandahs and balconies;
雨水管 (rain water pipe) 指用作或建造以用作從屋頂表面、外 septic tank (化糞池) means a tank, for the reception of soil and
廊及露台直接排送地面水的喉管; waste from a building, in which the liquification of solid
organic matter occurs; (L.N. 361 of 1980)
便溺污水 (soil) 指自便溺污水設備排出之物;
slop sink (污水盆) means a sink used or constructed to be used for
便溺污水設備 (soil fitment) 指水廁設備、槽式水廁、尿廁、污 receiving solid or liquid excrement;
水盆、坐盆或任何相類的設備;
sludge (污泥) means the layer of material settled to the bottom of
便溺污水管 (soil pipe) 指用作或建造以用作排送便溺污水的喉 a septic tank where reduction by anaerobic decomposition
管; occurs; (L.N. 361 of 1980)
清理孔 (cleaning eye) 指喉管中的開口; soil (便溺污水) means the discharge from a soil fitment;
第 II 部 Part II
衞生設備標準 Standards of Sanitary Fitments
3. 第 II 部的釋義 3. Interpretation of Part II
在本部各條中,除文意另有所指外 —— In the regulations in this Part, unless the context otherwise
工作地點 (workplace) 指 —— requires—
(a) 辦公室; cinema (電影院) means a building or part of a building which is
designed for cinematographic displays; (L.N. 191 of 2015)
(b) 工業經營;
department store (百貨公司) has the meaning given by section
(c) 既非在商場內亦非在百貨公司內的商店;或 2 of Schedule 1 to the Fire Safety (Commercial Premises)
(d) 食 肆 的 食 物 室,前 提 是 該 食 肆 內 的 人 數 ( 按 照 第 Ordinance (Cap. 502); (L.N. 191 of 2015)
8(2)(a) 條釐定者 ) 多於 300 名; (2015 年第 191 號法 factory (工廠) has the meaning given by section 2(1) of the
律公告 ) Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59);
工業經營 (industrial undertaking) —— (L.N. 191 of 2015)
(a) 具有《工廠及工業經營條例》( 第 59 章 ) 第 2(1) 條所 food room (食物室) has the meaning given by section 3(1) of the
給予的涵義;但 Food Business Regulation (Cap. 132 sub. leg. X); (L.N. 191
(b) 不包括食肆的食物室; (2015 年第 191 號法律公告 ) of 2015)
工 廠 (factory) 具 有《工 廠 及 工 業 經 營 條 例》( 第 59 章 ) 第 2(1) funeral parlour (殯儀館) means a building or part of a building
條所給予的涵義; (2015 年第 191 號法律公告 ) which is designed for performing funeral services; (L.N. 191
of 2015)
公眾娛樂場所 (place of public entertainment) ——
industrial undertaking (工業經營)—
(a) 具有《公眾娛樂場所條例》( 第 172 章 ) 第 2 條所給予
的涵義;但 (a) has the meaning given by section 2(1) of the Factories
and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59); but
(b) 不包括體育場或電影院; (2015 年第 191 號法律公告 )
(b) does not include a food room of a restaurant; (L.N. 191
百貨公司 (department store) 具有《消防安全 ( 商業處所 ) 條例》 of 2015)
( 第 502 章 ) 附表 1 第 2 條所給予的涵義; (2015 年第 191
號法律公告 ) place of public entertainment (公眾娛樂場所)—
(a) has the meaning given by section 2 of the Places of
Public Entertainment Ordinance (Cap. 172); but
最後更新日期 Last updated date
23.4.2020 23.4.2020
《建築物 ( 衞生設備標準、水管裝置、排水工程及廁所 ) 規例》 Building (Standards of Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and
Latrines) Regulations
住宅建築物 (residential building) 指住用建築物,但不包括供任 (b) does not include a sports stadium or cinema; (L.N. 191
何學校部分或全部學生在上課以外的時間居住或寄宿的 of 2015)
任何宿舍、集體寢室或其他房間或處所,不論該宿舍、 religious institution (宗教機構)—
集體寢室或房間或處所與學校課室是否位於同一幢建築
物內或同一建築物群內; (1983 年第 73 號第 3 條 ) (a) means a building or part of a building which is designed
for holding services or saying prayers by congregations
宗教機構 (religious institution) —— loyal to a belief in accordance with the practice of
(a) 指設計用作以下活動的建築物或建築物的一部分: religious principles; and
持某信仰的信眾按照宗教教義的常規,舉行宗教儀 (b) includes a place referred to in paragraph (b) of the
式或進行祈禱;及 definition of Chinese temple in section 2 of the Chinese
(b) 包括《華人廟宇條例》( 第 153 章 ) 第 2 條中華人廟宇 Temples Ordinance (Cap. 153); (L.N. 191 of 2015)
的定義的 (b) 段所提述的地方; (2015 年第 191 號法 residential building (住宅建築物) means a domestic building,
律公告 ) but does not include any hostel, dormitory or other room or
食物室 (food room) 具有《食物業規例》( 第 132 章,附屬法例 X) premises provided for housing or lodging some or all of the
第 3(1) 條所給予的涵義; (2015 年第 191 號法律公告 ) pupils of any school out of school hours, whether such hostel
食 肆 (restaurant) 具 有《食 物 業 規 例》( 第 132 章,附 屬 法 例 X) dormitory or other room or premises is in or is part of the
第 31(2) 條所給予的涵義; (2015 年第 191 號法律公告 ) same building or group of buildings as the classrooms in the
school or not; (73 of 1983 s. 3)
唐樓 (tenement house) 指任何建築物,而在其住用部分有任何
起居室擬供或改裝以供多於一名租客或分租客使用; restaurant (食肆) has the meaning given by section 31(2) of the
Food Business Regulation (Cap. 132 sub. leg. X); (L.N. 191
商場 (shopping arcade) 包括將組成該商場的商店連接的通道;
of 2015)
(2015 年第 191 號法律公告 )
school (學校) has the meaning assigned to it by section 3 of the
電影院 (cinema) 指設計用作電影放映的建築物或建築物的一
Education Ordinance (Cap. 279);
部分; (2015 年第 191 號法律公告 )
shopping arcade (商場) includes the passageways connecting the
實用樓面面積 (usable floor area) 除在第 7A(3)(a) 條外,就建築
shops that form the arcade; (L.N. 191 of 2015)
物而言 ——
sports stadium (體育場) means a building or part of a building
(a) 指該建築物內各層樓面面積的總和;但 which is designed for sporting activities; (L.N. 191 of 2015)
(b) 不包括 —— tenement house (唐樓) means a building in the domestic part of
(i) 該建築物內的任何樓梯、公共通道地方、升降 which any living room is intended or adapted for the use of
機等候處、獨立單位內的廚房或盥洗室;或 more than one tenant or sub-tenant;
(i) 為男性而設的水廁設備的數目,須不少於表 2 (b) where separate waterclosets are provided for male
第 1 部所指明的數目;及 persons and for female persons, the number of
(ii) 為女性而設的水廁設備的數目,須不少於表 2 watercloset fitments provided for— (L.N. 191 of 2015)
第 2 部所指明的數目; (i) male persons must be not less than the number
(c) 如有為男性及女性分開設置水廁,並裝有尿廁供男 specified in Part 1 of Table 2; and
性使用,則為男性而設的水廁設備及尿廁的數目, (ii) female persons must be not less than the number
須 不 少 於 表 3 所 指 明 的 數 目;及 (2015 年 第 191 號 specified in Part 2 of Table 2;
法律公告 ) (c) where separate waterclosets are provided for male
(d) 所設盥洗盆的數目及浴缸或淋浴花灑的數目,須不 persons and for female persons and urinals are installed
少於表 4 所指明的數目。 for the use of male persons, the number of watercloset
fitments and urinals provided for male persons must be
not less than the number specified in Table 3; and
(d) the number of lavatory basins, and baths or showers,
provided must be not less than the number specified in
Table 4.
表1 Table 1
水廁設備數目 ( 如沒有為住宅建築物內的男性及女性分 Number of Watercloset Fitments (where Separate
開設置水廁 ) Waterclosets are Not Provided for Male Persons and for
Female Persons in Residential Building)
第1欄 第2欄 Column 1 Column 2
住宅建築物內的人數 水廁設備數目 Number of persons in Number of watercloset
1. 不多於 8 名 1套 residential building fitments
2. 多於 8 名 1 套,並 為 8 名 人 士 以 1. Not more than 8 1
上的每 12 名人士 ( 或不 2. More than 8 1 plus 1 for every 12
足此數者 ),另加 1 套 persons, or part of those
(2015 年第 191 號法律公告 ) persons, over 8
(L.N. 191 of 2015)
表2 Table 2
水廁設備數目 ( 如有為住宅建築物內的男性及女性分開設 Number of Watercloset Fitments (where Separate
置水廁 ) Waterclosets are Provided for Male Persons and for
Female Persons in Residential Building)
第1部 Part 1
為住宅建築物內的男性而設的水廁設備數目 Number of Watercloset Fitments Provided for Male
Persons in Residential Building
第1欄 第2欄
住宅建築物內的男性人數 水廁設備數目 Column 1 Column 2
1. 不多於 8 名 1套 Number of male persons in Number of watercloset
residential building fitments
2. 多於 8 名 1 套,並 為 8 名 男 性 以
上的每 12 名男性 ( 或不 1. Not more than 8 1
足此數者 ),另加 1 套 2. More than 8 1 plus 1 for every 12
male persons, or part of
those persons, over 8
第2部 Part 2
為住宅建築物內的女性而設的水廁設備數目 Number of Watercloset Fitments Provided for Female
Persons in Residential Building
第1欄 第2欄
住宅建築物內的女性人數 水廁設備數目 Column 1 Column 2
1. 不多於 8 名 1套 Number of female persons in Number of watercloset
residential building fitments
2. 多於 8 名 1 套,並 為 8 名 女 性 以
上的每 12 名女性 ( 或不 1. Not more than 8 1
足此數者 ),另加 1 套 2. More than 8 1 plus 1 for every 12
female persons, or part of
(2015 年第 191 號法律公告 )
those persons, over 8
表3 Table 3
為住宅建築物內的男性而設的水廁設備及尿廁數目 Number of Watercloset Fitments and Urinals Provided
for Male Persons in Residential Building
第1欄 第2欄 第3欄
住宅建築物內的 Column 1 Column 2 Column 3
男性人數 水廁設備數目 尿廁數目 Number of male Number of
1. 不多於 12 名 1套 1個 persons in residential watercloset Number of
building fitments urinals
2. 多於 12 名 1 套, 並 為 1 個, 並 為
12 名 男 性 以 12 名 男 性 以 1. Not more than 1 1
上 的 每 12 名 上 的 每 12 名 12
男性 ( 或不 男性 ( 或不 2. More than 12 1 plus 1 for 1 plus 1 for
足此數者 ), 足此數者 ), every 12 male every 12 male
另加 1 套 另加 1 個 persons, or persons, or
part of those part of those
(2015 年第 191 號法律公告 )
persons, over persons, over
12 12
(L.N. 191 of 2015)
表4 Table 4
住宅建築物內設置的盥洗盆及浴缸或淋浴花灑數目 Number of Lavatory Basins and Baths or Showers
Provided in Residential Building
第1欄 第2欄 第3欄
住宅建築物內的 浴缸或淋浴花 Column 1 Column 2 Column 3
人數 盥洗盆數目 灑數目 Number of persons Number
1. 不多於 8 名 1個 1個 in residential Number of of baths or
building lavatory basins showers
1. Not more 1 1
than 8
(i) 就唐樓、集體寢室、營房或公寓而言 —— 該唐 or latrine fitments and bucket urinals, as the case may be,
樓、集體寢室、營房或公寓 ( 視屬何情況而定 ) are provided in any residential building, the same shall be
每 3 平方米實用樓面面積容納 1 人;或 situated in the building to the satisfaction of the Building
(ii) 就任何其他住宅建築物而言 —— 該建築物每 9 Authority.
平方米實用樓面面積容納 1 人;及 (2015 年第 (4) For the purposes of this regulation—
191 號法律公告 ) (a) the number of persons in a residential building is to be
(b) 如有為住宅建築物內的男性及女性分開設置水廁, determined—
則該建築物內的男性與女性的比例須當作為 1:1,但 (i) for a tenement house, dormitory, barrack or
如建築事務監督信納該比例並非如此或不會如此則 boarding house—at the rate of 1 person for every 3
除外。 m2 of the usable floor area of the tenement house,
(2015 年第 191 號法律公告 ) dormitory, barrack or boarding house, as the case
may be; or
(ii) for any other residential building—at the rate of 1
person for every 9 m2 of the usable floor area of
the building; and (L.N. 191 of 2015)
(b) where separate waterclosets are provided for male
persons and for female persons in a residential building,
the proportion of male persons to female persons in the
building is, unless the Building Authority is satisfied that
the proportion is or will be otherwise, deemed to be 1:1.
(L.N. 191 of 2015)
5. 工作地點 5. Workplaces
(2015 年第 191 號法律公告 ) (L.N. 191 of 2015)
(1) 除第 (3) 款另有規定外,每個工作地點內 —— (2015 年第 (1) Save as provided in paragraph (3), in every workplace—
191 號法律公告 ) (L.N. 191 of 2015)
(a) 為男性而設的水廁設備及尿廁的數目,須不少於表 (a) the number of watercloset fitments and urinals provided
5 所指明的數目; for male persons must be not less than the number
(b) 為女性而設的水廁設備的數目,須不少於表 6 所指 specified in Table 5;
明的數目;及
表5 Table 5
表6 Table 6
表7 Table 7
第1部 Part 1
第2部 Part 2
表8 Table 8
表9 Table 9
表 10 Table 10
(a) 公眾娛樂場所內的人數,按以下比率而釐定 —— watercloset fitments and lavatory basins for female persons
(i) 就博物館或展覽廳而言 —— 該博物館或展覽廳 shall be provided in separate rooms exclusively for the use of
( 視屬何情況而定 ) 每 2 平方米實用樓面面積容 male persons and female persons respectively.
納 1 人; (3) For the purposes of this regulation—
(ii) 就跳舞派對的場地而言 —— 該場地內的跳舞範 (a) the number of persons in a place of public entertainment
圍每 0.75 平方米實用樓面面積容納 1 人; is to be determined—
(iii) 就不設座位或設有非固定座位的集會場地或觀 (i) for a museum or exhibition hall—at the rate of 1
眾席而言 —— 該集會場地或觀眾席 ( 視屬何情 person for every 2 m2 of the usable floor area of
況而定 ) 內擬供觀眾或訪客使用的範圍每 0.5 平 the museum or exhibition hall, as the case may be;
方米實用樓面面積容納 1 人;或 (ii) for a venue for a dance party—at the rate of 1
(iv) 就設有固定座位的集會場地或觀眾席而言 —— person for every 0.75 m2 of the usable floor area of
該集會場地或觀眾席 ( 視屬何情況而定 ) 內每 the dancing area in the venue;
個座位容納 1 人;及 (2015 年第 191 號法律公告 ) (iii) for an assembly area or auditorium without seating
(b) 公 眾 娛 樂 場 所 內 的 男 性 與 女 性 的 比 例,須 當 作 為 or with movable seating—at the rate of 1 person
1:1.5。 (2015 年第 191 號法律公告 ) for every 0.5 m2 of the usable floor area of the area
(1996 年第 196 號法律公告 ) intended for use by the spectators or visitors in the
assembly area or auditorium, as the case may be;
or
(iv) for an assembly area or auditorium with non-
movable seating—at the rate of 1 person for every
seat in the assembly area or auditorium, as the case
may be; and (L.N. 191 of 2015)
(b) the proportion of male persons to female persons in a
place of public entertainment is deemed to be 1:1.5.
(L.N. 196 of 1996; L.N. 191 of 2015)
(b) 為女性而設的水廁設備的數目,須不少於表 12 所指 (a) the number of watercloset fitments and urinals provided
明的數目;及 for male persons must be not less than the number
(c) 為 —— specified in Table 11;
(i) 男性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 13 第 1 (b) the number of watercloset fitments provided for female
項所指明的數目;及 persons must be not less than the number specified in
Table 12; and
(ii) 女性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 13 第 2
項所指明的數目。 (c) the number of lavatory basins provided for—
(i) male persons must be not less than the number
specified in item 1 of Table 13; and
(ii) female persons must be not less than the number
specified in item 2 of Table 13.
表 11 Table 11
表 12 Table 12
表 13 Table 13
體育場內設置的盥洗盆數目
Number of Lavatory Basins Provided in Sports Stadium
第1欄 第2欄
Column 1 Column 2
體育場內人士 盥洗盆數目
1. 男性 每 100 名男性 ( 或不 Persons in sports stadium Number of lavatory basins
足此數者 )1 個 1. Male persons 1 for every 100 male
persons or part of those
2. 女性 每 100 名女性 ( 或不 persons
足此數者 )1 個
2. Female persons 1 for every 100 female
(2) 每個體育場內,為男性而設的水廁設備、尿廁及盥洗盆, persons or part of those
以及為女性而設的水廁設備及盥洗盆,須分別設於男性 persons
專用和女性專用的不同房間內。
(3) 為施行本條 —— (2) In every sports stadium, the watercloset fitments, urinals and
lavatory basins for male persons and the watercloset fitments
(a) 體育場內的人數,按以下比率而釐定 —— and lavatory basins for female persons must be provided in
(i) 就 不 設 座 位 或 設 有 非 固 定 座 位 的 體 育 場 而 言 separate rooms exclusively for the use of male persons and
—— 該體育場內擬供觀眾使用的範圍每 0.5 平 female persons respectively.
方米實用樓面面積容納 1 人;或 (3) For the purposes of this regulation—
(ii) 就設有固定座位的體育場而言 —— 該體育場內 (a) the number of persons in a sports stadium is to be
每個座位容納 1 人;及 determined—
(b) 體育場內的男性與女性的比例,須當作為 1:1。 (i) for a sports stadium without seating or with
(2015 年第 191 號法律公告 ) movable seating—at the rate of 1 person for every
0.5 m2 of the usable floor area of the area intended
for use by the spectators in the stadium; or
7. 電影院 7. Cinemas
(1) 每間電影院內 —— (1) In every cinema—
(a) 為男性而設的水廁設備及尿廁的數目,須不少於表 (a) the number of watercloset fitments and urinals provided
14 所指明的數目; for male persons must be not less than the number
(b) 為女性而設的水廁設備的數目,須不少於表 15 所指 specified in Table 14;
明的數目;及 (b) the number of watercloset fitments provided for female
(c) 為 —— persons must be not less than the number specified in
Table 15; and
(i) 男性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 16 第 1
項所指明的數目;及 (c) the number of lavatory basins provided for—
(ii) 女性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 16 第 2 (i) male persons must be not less than the number
項所指明的數目。 specified in item 1 of Table 16; and
(ii) female persons must be not less than the number
specified in item 2 of Table 16.
表 14 Table 14
表 15 Table 15
表 16 Table 16
表 17 Table 17
為商場或百貨公司內的男性而設的水廁設備及尿廁數目
Number of Watercloset Fitments and Urinals Provided for
Male Persons in Shopping Arcade or Department Store
第1欄 第2欄 第3欄
商場或百貨公司 Column 1 Column 2 Column 3
內的男性人數 水廁設備數目 尿廁數目
Number of male
1. 不多於 500 名 每 125 名 男 每 250 名 男 persons in shopping Number of
性 ( 或不足 性 ( 或不足 arcade or department watercloset Number of
此數者 )1 套 此數者 )1 個 store fitments urinals
2. 多於 500 名 4 套, 並 為 每 250 名 男 1. Not more than 1 for every 1 for every
500 名 男 性 性 ( 或不足 500 125 male 250 male
以 上 的 每 此數者 )1 個 persons or persons or
250 名 男 性 part of those part of those
( 或不足此數 persons persons
者 ), 另 加 1
套 2. More than 500 4 plus 1 for 1 for every
every 250 250 male
male persons, persons or
or part of part of those
those persons, persons
over 500
表 18 Table 18
表 19 Table 19
第1部 Part 1
第2部 Part 2
(3) 為施行本條 —— (2) In every shopping arcade or department store, the watercloset
fitments, urinals and lavatory basins for male persons and the
(a) 商場內的人數,按以下比率而釐定 —— watercloset fitments and lavatory basins for female persons
(i) 就 該 商 場 的 地 庫、地 面 層、一 樓 或 二 樓 而 言 must be provided in separate rooms exclusively for the use of
—— 該商場的有關樓層每 3 平方米實用樓面面 male persons and female persons respectively.
積容納 1 人;或 (3) For the purposes of this regulation—
(ii) 就該商場的三樓 ( 或以上樓層 ) 而言 —— 該商 (a) the number of persons in a shopping arcade is to be
場的有關樓層每 4.5 平方米實用樓面面積容納 1 determined—
人; (i) for the basement, ground, first or second floor of
(b) 百貨公司內的人數,按以下比率而釐定 —— the shopping arcade—at the rate of 1 person for
(i) 就該百貨公司的地庫、地面層、一樓或二樓而 every 3 m2 of the usable floor area of the relevant
言 —— 該百貨公司的有關樓層每 3 平方米實用 floor of the shopping arcade; or
樓面面積容納 1 人;或 (ii) for the third floor (or above) of the shopping
(ii) 就該百貨公司的三樓 ( 或以上樓層 ) 而言 —— arcade—at the rate of 1 person for every 4.5 m2
該百貨公司的有關樓層每 4.5 平方米實用樓面 of the usable floor area of the relevant floor of the
面積容納 1 人;及 shopping arcade;
(c) 商場或百貨公司內的男性與女性的比例,須當作為 (b) the number of persons in a department store is to be
1:1.5。 determined—
(4) 在第 (3)(a) 款中 —— (i) for the basement, ground, first or second floor of
the department store—at the rate of 1 person for
實用樓面面積 (usable floor area) 就商場而言 —— every 3 m2 of the usable floor area of the relevant
(a) 指該商場內各層樓面面積的總和;但 floor of the department store; or
(b) 不包括 —— (ii) for the third floor (or above) of the department
(i) 該 商 場 內 的 任 何 樓 梯、升 降 機 等 候 處 或 盥 洗 store—at the rate of 1 person for every 4.5 m2 of
室;或 the usable floor area of the relevant floor of the
department store; and
(ii) 符合以下說明的機械所佔用的任何空間︰該機
械屬為該商場而設的升降機,或為該商場而設 (c) the proportion of male persons to female persons in a
的空調或公用設施系統或任何其他相類設施。 shopping arcade or department store is deemed to be
1:1.5.
(2015 年第 191 號法律公告 )
(4) In paragraph (3)(a)—
usable floor area (實用樓面面積), in relation to a shopping
arcade—
表 20 Table 20
表 21 Table 21
表 22 Table 22
(ii) 女性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 25 第 2 (i) male persons must be not less than the number
項所指明的數目。 specified in item 1 of Table 25; and
(ii) female persons must be not less than the number
specified in item 2 of Table 25.
表 23 Table 23
表 24 Table 24
表 25 Table 25
(3) 為施行本條 —— (2) In every funeral parlour, the watercloset fitments, urinals and
lavatory basins for male persons and the watercloset fitments
(a) 殯儀館內的人數,按該殯儀館每 0.5 平方米實用樓 and lavatory basins for female persons must be provided in
面面積容納 1 人的比率而釐定;及
separate rooms exclusively for the use of male persons and
(b) 殯儀館內的男性與女性的比例,須當作為 1:1.5。 female persons respectively.
(2015 年第 191 號法律公告 ) (3) For the purposes of this regulation—
(a) the number of persons in a funeral parlour is to be
determined at the rate of 1 person for every 0.5 m2 of
the usable floor area of the funeral parlour; and
(b) the proportion of male persons to female persons in a
funeral parlour is deemed to be 1:1.5.
(L.N. 191 of 2015)
8. 食肆 8. Restaurants
(1) 除第 (1A) 款另有規定外,每間食肆內 —— (1) Subject to paragraph (1A), in every restaurant—
(a) 為男性而設的水廁設備及尿廁的數目,須不少於表 (a) the number of watercloset fitments and urinals provided
26 所指明的數目; for male persons must be not less than the number
(b) 為女性而設的水廁設備的數目,須不少於表 27 所指 specified in Table 26;
明的數目;及
(c) 為 ——
(i) 男性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 28 第 1 (b) the number of watercloset fitments provided for female
部所指明的數目;及 persons must be not less than the number specified in
(ii) 女性而設的盥洗盆的數目,須不少於表 28 第 2 Table 27; and
部所指明的數目。 (c) the number of lavatory basins provided for—
(i) male persons must be not less than the number
specified in Part 1 of Table 28; and
(ii) female persons must be not less than the number
specified in Part 2 of Table 28.
表 26 Table 26
表 27 Table 27
表 28 Table 28
第1部 Part 1
第2部 Part 2
(a) 為男性及女性共同設置 1 套水廁設備及 1 個盥洗盆; (1A) For a restaurant in which the number of persons (determined
及 in accordance with paragraph (2)(a)) is less than 25, the
(b) 為男性設置 1 個尿廁, requirements set out in paragraph (1) are regarded as having
been complied with if, in the restaurant—
即視為已遵守第 (1) 款所列的規定。 (2015 年第 191 號法
律公告 ) (a) 1 watercloset fitment and 1 lavatory basin are provided
for both male persons and female persons; and
(1B) 凡食肆內的人數 ( 按照第 (2)(a) 款釐定者 ) 少於 25 名,如
該食肆內,只有 —— (b) 1 urinal is provided for male persons. (L.N. 191 of 2015)
(a) 為男性及女性共同設置 1 套水廁設備及 1 個盥洗盆; (1B) Where, in a restaurant in which the number of persons
及 (determined in accordance with paragraph (2)(a)) is less than
25, only—
(b) 為男性設置 1 個尿廁,
(a) 1 watercloset fitment and 1 lavatory basin are provided
則該水廁設備及該尿廁,須設於不同房間內。 (2015 年第 for both male persons and female persons; and
191 號法律公告 )
(b) 1 urinal is provided for male persons,
(1C) 每間食肆內 ( 第 (1B) 款適用的食肆除外 ),為男性而設的
水廁設備、尿廁及盥洗盆,以及為女性而設的水廁設備 the watercloset fitment and the urinal must be provided in
及盥洗盆,須分別設於男性專用和女性專用的不同房間 separate rooms. (L.N. 191 of 2015)
內。 (2015 年第 191 號法律公告 ) (1C) In every restaurant (except a restaurant to which paragraph
(2) 為施行本條 —— (1B) applies), the watercloset fitments, urinals and lavatory
basins for male persons and the watercloset fitments and
(a) 食肆內的人數,按該食肆 ( 其食物室除外 ) 每 1.5 平 lavatory basins for female persons must be provided in
方米實用樓面面積容納 1 人的比率而釐定;及 (2015 separate rooms exclusively for the use of male persons and
年第 191 號法律公告 ) female persons respectively. (L.N. 191 of 2015)
(b) 食肆內的男性與女性的比例,須當作為 1:1.5。 (2015 (2) For the purposes of this regulation—
年第 191 號法律公告 )
(a) the number of persons in a restaurant is to be determined
at the rate of 1 person for every 1.5 m2 of the usable
floor area of the restaurant (excluding the food room of
the restaurant); and (L.N. 191 of 2015)
(b) the proportion of male persons to female persons in a
restaurant is deemed to be 1:1.5. (L.N. 191 of 2015)
(a) 如任何水井於 12 月 1 日至翌年 4 月 30 日期間的出 (5) Before the Building Authority gives his permission under
水量 ( 經按照本款確定和核證者 ),就該水井將用作 paragraph (3)(b) for the connexion to a building of a supply
的所有用途而言,在各方面會屬足夠,則該水井的 of water from a well within the site of the building or before
供水即屬令人滿意;及 the Building Authority under paragraph (3)(c) permits or
(b) 水井的出水量須由認可人士以認可的方法在下列期 directs the connexion to a building of a supply of water from
間確定 —— a source other than the waterworks or a well within the site of
the building, there shall be produced to the Building Authority
(i) 在建築事務監督就需要該水井的建築物的建築 by the building owner a certificate from the water authority
工程的展開給予首次同意後第一段在 (a) 段所 as to whether or not a supply of water from the waterworks is
提述的期間確定,或如上述首次同意在該期間 available for the purposes for which such connexion is made
給予,則在該期間確定;或 or to be made.
(6) The water authority shall issue the certificate required under
paragraph (5) within 10 days of receiving an application in
writing therefor.
(7) For the purposes of this regulation—
(a) a supply of water shall be satisfactory if the yield of
water from such well during a period from 1 December
to 30 April next following, as ascertained and certified
in accordance with this paragraph, would be sufficient in
all respects for all the purposes for which the well is to
be used; and
(b) the yield of water from a well shall be ascertained by
the authorized person by a recognized method—
(i) during the first such period referred to in
subparagraph (a), after the first consent to the
commencement of the building works is given by
the Building Authority in respect of the building
for which the well is required or, if such first
consent is given during such a period, then during
such period; or
(2) 任何該等水管系統的每一部分 ( 包括任何只供貯存沖廁 (2) Every part of any such system of plumbing (including any
用水的貯水箱 ) 須以適合使用於鹹水的物料建造。 (1964 storage tank for water solely for flushing purposes) shall be
年第 113 號法律公告 ) constructed of material that is suitable for use with salt water.
(L.N. 113 of 1964)
(ii) 每隔一段按需要而定的時間排水不少於 4.5 升, (c) in the case of urinals, be fitted with automatic
以確保該尿廁獲足夠的清洗。 (1976 年第 294 discharging apparatus so arranged as to discharge—
號法律公告 ) (i) into every basin or stall or, in the case of a trough
urinal, every metre thereof;
(ii) at such intervals as may be necessary to ensure
adequate cleaning of the urinal,
not less than 4.5 L of water. (L.N. 294 of 1976; E.R. 3
of 2020)
(b) 裝有適當的緊合封蓋;及 (a) at a position above the level of the highest fitment or on
(c) 設有足夠的清理途徑,以便進入和清理貯水箱。 a suitable water tower;
(b) fitted with a suitable close fitting cover; and
(c) provided with adequate access to enable the tank to be
entered and cleaned.
(1976 年第 294 號法律公告 ) (c) 40 mm, in the case of a bidet or urinal with a single
basin or stall; and
(d) 100 mm, in the case of a trough watercloset.
(L.N. 294 of 1976)
(3) 每條廢水管下部的末端須位於廢水管將水排落或排入的 (2) Waste pipes to which the waste from more than one fitment
渠道或裝有隔氣彎管的集水溝之上不多於 150 毫米。 (1976 is discharged shall be of adequate diameter to convey all such
年第 294 號法律公告 ) waste.
(3) Every waste pipe shall terminate at its lower end not more
than 150 mm above the channel or trapped gully over or into
which it discharges. (L.N. 294 of 1976)
(a) 有多於一個屬水廁設備、尿廁、污水盆或廢水設備 (a) more than one trap of a watercloset fitment, urinal, slop
的隔氣彎管與一條便溺污水管接駁;或 sink or waste fitment is connected with one soil pipe; or
(b) 有多於一個屬廢水設備的隔氣彎管與一條廢水管接 (b) more than one trap of a waste fitment is connected with
駁, one waste pipe,
該等隔氣彎管須以反虹吸管通風: the traps shall be ventilated by means of anti-syphonage
但如屬廢水設備,而該等設備的隔氣彎管的建造方式能 pipes:
防止水封流失,則除非建築事務監督有所規定,否則無 Provided that if, in the case of waste fitments, the traps to
須設有反虹吸管。 such fitments are constructed to prevent loss of water seal,
(2) 每條反虹吸管須 —— it shall not be necessary to provide an anti-syphonage pipe,
unless the Building Authority so requires.
(a) ( 如隔氣彎管與反虹吸管接駁之處屬於隔氣彎管的組
成部分 ) 與隔氣彎管接駁;或 (2) Every anti-syphonage pipe shall be connected with—
(b) 與 便 溺 污 水 管 分 支 或 廢 水 管 分 支 接 駁,而 接 駁 (a) the trap, if the connexion with the anti-syphonage pipe
處 —— is an integral part of the trap; or
(i) 在水封最接近主要便溺污水管或主要廢水管的 (b) the branch soil pipe or branch waste pipe—
一邊;及 (i) on the side of the water seal nearest the main soil
(ii) 相距隔氣彎管去水口不多於 300 毫米。 (1976 pipe or waste pipe; and
年第 294 號法律公告 ) (ii) at a point not more than 300 mm from the trap
(3) 每條反虹吸管的內徑須符合下列規定 —— outlet. (L.N. 294 of 1976)
(a) 如與其接駁的便溺污水管或廢水管的直徑為 80 毫米 (3) The internal diameter of every anti-syphonage pipe shall—
或以上,則內徑不少於 50 毫米; (a) if the diameter of the soil pipe or waste pipe to which it
(b) 如該便溺污水管或廢水管的直徑少於 80 毫米,則內 is connected is 80 mm or more, be not less than 50 mm;
徑不少於 —— (b) if the diameter of such soil pipe or waste pipe is less
(i) 該便溺污水管或廢水管的內徑的三分之二;或 than 80 mm, be not less than—
(ii) 32 毫米, (i) two-thirds of the internal diameter of such soil pipe
or waste pipe; or
兩者以較大者為準。 (1976 年第 294 號法律公告 )
(ii) 32 mm,
(4) (a) 總反虹吸管可接駁至根據第 31(3) 條作為通風管的便
溺污水管。 (2020 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) whichever is the greater. (L.N. 294 of 1976)
(b) 每個該等接駁處須位於與便溺污水管接駁的位置最 (4) (a) The main anti-syphonage pipe may be connected to a
高的衞生設備的溢流水位之上。 soil pipe which, under regulation 31(3), is acting as a
ventilating pipe.
(b) Every such connexion shall be made at a point above
the flood level of the highest fitment connected to the
soil pipe. (E.R. 3 of 2020)
任何其他喉管或與隔氣彎管、砌溝或其他裝置 ( 視屬何情況而 ventilating pipe, rain water pipe or overflow pipe with any other
定 ) 的每個接駁處的接駁方式,須適合製造該等喉管及該等其 pipe, or with a trap, gutter or other fitting, as the case may be,
他喉管或隔氣彎管、砌溝或其他裝置所用的物料的性質,並 shall be made in a manner suitable to the nature of the materials of
須使該等喉管水密。 which such pipe and such other pipe or trap, gutter or other fitting
(1959 年 A107 號政府公告 ) are constructed, and so as to be watertight.
(G.N.A. 107 of 1959)
38A. 英國標準規格及其他國家標準 38A. British Standard Specification and other national standards
最後更新日期 Last updated date
23.4.2020 23.4.2020
《建築物 ( 衞生設備標準、水管裝置、排水工程及廁所 ) 規例》 Building (Standards of Sanitary Fitments, Plumbing, Drainage Works and
Latrines) Regulations
第 IV 部 Part IV
排水工程 Drainage Works
39. 建築物的排水 39. Drainage of buildings
每幢建築物須設有處置由建築物排出的所有髒水及地面水所 Every building shall be provided with such pipes, drains and
需的喉管、排水渠及渠道。 channels as are necessary for the disposal of all foul water and
surface water from the building.
(2) 如沒有該等公共污水渠,亦沒有公共渠道或街邊渠道, surface water or to the side channel in a street. (L.N. 294 of
則須將該等地面水引入河道或大溝渠,情況須令建築事 1976)
務監督滿意。 (2) Where there is no such public sewer and no public channel
or side channel in a street, such surface water shall be
conducted, to the satisfaction of the Building Authority, to a
stream course or nullah.
42. 排送地面水的喉管不得排水流過行人路面 42. Pipes carrying surface water not to discharge across surface of
為排送建築物地面水而設的喉管,不得排水流過街道上任何 footpath
行人路面。 No pipe provided for the carriage of surface water from a building
shall discharge across the surface of any footpath in a street.
(a) 如直徑不超逾 150 毫米,則厚度須不少於喉管直徑 (4) Cast iron sewage pipes shall be protected against rust and
的九分之一;及 corrosion by a suitable asphaltic coating.
(b) 如直徑超過 150 毫米,則厚度須不少於喉管直徑的 (5) Earthenware, stone ware and concrete pipes shall—
十二分之一。 (1976 年第 294 號法律公告 ) (a) in the case of pipes with a diameter not exceeding 150
mm, have a thickness equal to not less than one-ninth of
the diameter of the pipe; and
(b) in the case of pipes with a diameter exceeding 150 mm,
have a thickness equal to not less than one-twelfth of
the diameter of the pipe. (L.N. 294 of 1976)
(2) 所有排水渠及污水渠均須沿管筒的整個長度加以承托, the full width of the bed to meet the pipe barrel tangentially.
並非只在承口承托。 (L.N. 294 of 1976)
(3) 凡在鬆軟的地面敷設任何排水渠或污水渠 —— (2) All drains and sewers shall be supported along the full length
(a) 須為排水渠或污水渠設置足夠承托物;及 of the barrels and not by the sockets.
(b) 喉管須以最少 100 毫米的混凝土完全圍繞,但為排 (3) Where any drain or sewer is laid in soft and yielding
送地下水而設的喉管除外。 (1976 年第 294 號法律 ground—
公告 ) (a) adequate support shall be provided for such drain or
(4) 地面上的鑄鐵管可藉足夠的墩或其他充足的承托物支承, sewer; and
但每個連接處須設有承托物。 (b) save where the same are provided for the carriage of
sub-soil water, the pipes shall be completely surrounded
by at least 100 mm of concrete. (L.N. 294 of 1976)
(4) Cast iron pipes above the ground may be carried on adequate
piers or other sufficient supports, if such support is provided
at each joint.
(3) 第 (1) 款所提述的排水渠或污水渠須在以下位置設有檢查 (2) Every joint in a drain or sewer referred to in paragraph (1)
箱 —— shall be made by bolting the flanges together securely with
(a) 排水渠或污水渠每隔不超逾 30 米的距離; suitable metallic or asbestos gaskets or shall be of such other
approved construction so as to render the drain or sewer
(b) 如建築事務監督有所規定,在坡度改變之處;及 capable of resisting the pressures to which the drain or sewer
(c) 在排水渠或污水渠方向改變的每一處: is likely to be subjected.
但如方向改變不超逾 10 度,並以特製彎管改變方 (3) Hatch boxes shall be provided to a drain or sewer referred to
向,則無須設置檢查箱。 in paragraph (1)—
(4) 儘管有第 (3) 款的規定,每條排水渠或污水渠不得有多於 (a) at intervals not exceeding 30 m in the drain or sewer;
1 個沙井。 (b) at changes of gradient, if the Building Authority so
(5) 每個檢查箱須以鑄鐵或其他經批准的物料建造,而在頂 requires; and
部須有箱蓋或門穩妥地栓合。 (c) at every change in direction in the drain or sewer:
(6) 在本規例中 —— Provided that no hatch box is required where the change
集水區 (gathering ground) 的涵義與《水務設施條例》( 第 102 章 ) in direction does not exceed 10o and is made by means
中該詞的涵義相同; of a purpose-made bend.
檢查箱 (hatch box) 指在排水渠或污水渠上建造的小室,其大 (4) Notwithstanding paragraph (3), not more than one manhole
小及形狀須易於讓人檢查和測試該排水渠或污水渠,以 shall be permitted in each drain or sewer.
及清除該排水渠或污水渠內的堵塞物。 (5) Every hatch box shall be constructed of cast iron or other
(1980 年第 361 號法律公告 ) approved material and shall have a hatch or door securely
bolted at the top thereof.
(6) In this regulation—
gathering ground (集水區) has the same meaning as in the
Waterworks Ordinance (Cap. 102);
hatch box (檢查箱) means a chamber of such a size and form as
readily allows inspection and testing of the drain or sewer on
which it is constructed and the clearance of obstructions from
the drain or sewer.
(L.N. 361 of 1980)
每條排水渠或污水渠,須按照表 29 規定的最低下斜度,由其 Every drain or private sewer shall be laid with a minimum fall
最高入水口向其與公共污水渠或其他去水口的接駁處下斜的 from its highest inlet to its connexion with a public sewer or other
方式敷設。 outlet in accordance with Table 29.
表 29 Table 29
100 毫米 1 比 40 100 mm 1 in 40
150 毫米 1 比 70 150 mm 1 in 70
225 毫米 1 比 100 225 mm 1 in 100
300 毫米 1 比 150 300 mm 1 in 150
(1976 年第 294 號法律公告; 2015 年第 191 號法律公告 ) (L.N. 294 of 1976; L.N. 191 of 2015)
(b) 喉管連接處的內底水平與緊接該連接處前面的沙井 (b) the vertical distance between the invert level of the
的頂部水平之間的垂直距離, pipe joint and the level of the top of the manhole
兩者以距離較遠者為準。任何該等連接處的物料不得以 immediately preceding the joint,
會導致排水渠或污水渠有任何堵塞的方式伸入任何喉管 whichever is the greater, and no material forming any such
內部。 (1980 年第 361 號法律公告 ) joint shall project into the interior of any pipe in such manner
(2) 鑄鐵套接管的連接處須用麻或紗的墊片連接,並用金屬 as to cause any obstruction in the drain or sewer. (L.N. 361 of
鉛或其他經批准的物料妥為堵縫。 1980)
(3) 鑄鐵凸緣管的連接處須以採用適當的金屬或石棉墊片將 (2) The joints of cast iron socketed pipes shall be made with a
凸緣穩妥地栓合的方式連接。 gasket of hemp or yarn, and shall be properly caulked with
metallic lead or other approved material.
(4) 陶管、粗陶管或混凝土管的連接處,須用麻或紗的墊片,
以及水泥沙漿或其他經批准的物料連接。 (3) The joints of cast iron flanged pipes shall be made by bolting
the flanges together securely with a suitable metallic or
asbestos gasket.
(4) The joints of earthenware, stone ware or concrete pipes shall
be made with a gasket of hemp or yarn, and cement mortar or
other approved material.
(ii) 彎位的內半徑不少於該排水渠或污水渠內徑的 (ii) the internal radius of the bend is not less than 6
6 倍;及 times the internal diameter of the drain or sewer;
(iii) 以特製喉管改變方向;及 and
(b) 在坡度改變之處 ( 如建築事務監督有所規定 )。 (iii) the change in direction is made by means of a
purpose-made pipe; and
(2) 每條排水渠及污水渠每隔不超逾 60 米的距離須設置沙井
或清理孔。 (1976 年第 294 號法律公告 ) (b) at changes of gradient, if the Building Authority so
requires.
(2) Manholes or cleaning eyes shall be provided at intervals not
exceeding 60 m in every drain and sewer. (L.N. 294 of 1976)
(7) 每個沙井須在地面的水平裝有強度足夠和設計經批准的 (6) Every drainage inlet to a manhole shall discharge into
鑄鐵氣密蓋: the drainage channel therein with properly made bends
但在建築物之內或之下的每個沙井,須裝有雙重密封的 constructed within the benching of the manhole.
鑄鐵氣密蓋。 (1980 年第 361 號法律公告 ) (7) Every manhole shall be fitted, on a level with the ground
surface, with a cast iron airtight cover of adequate strength
and approved design:
Provided that every manhole inside or under a building
shall be fitted with a double-sealed cast iron airtight cover.
(L.N. 361 of 1980)
(3) 為排送地面水而設的渠道在行人路上的封蓋,須與行人 (2) Suitable grilles shall be provided to prevent sand, silt and
路路面齊平,而該等封蓋之上或蓋與蓋之間的任何洞口, other debris from entering any public sewer, public channel,
任何一邊的尺寸不得超逾 20 毫米。 (1984 年第 366 號法 nullah or stream course.
律公告 ) (3) A cover in a foot-path to a channel for the carriage of surface
water shall be flush with the path surface and any hole in
such cover or between such cover and another shall not
exceed 20 mm in one dimension. (L.N. 366 of 1984)
第V部 Part V
化糞池 Septic Tanks
62. 污水的處置 62. Disposal of effluent
(1) 任何建築物的擁有人如將裝置化糞池,須將擬採取的處 (1) The owner of any building who is about to install a septic
置化糞池污水及污泥的方法,呈交建築事務監督批准。 tank shall submit to the Building Authority for his approval
(2) 建築事務監督如認為建議採取的一種或多於一種方法相 the methods by which it is intended to dispose of the effluent
當可能會造成滋擾或相當可能危害健康,則不得予以批 and sludge from the septic tank.
准。 (2) The Building Authority shall not give his approval thereof
(1980 年第 361 號法律公告 ) if, in his opinion, the method or methods proposed is or are
likely to cause a nuisance or injury to health.
(L.N. 361 of 1980)
(c) 須設有足夠的進出途徑,以供檢查和潔淨每一個間 (c) be provided with adequate means of access for the
隔。 (1980 年第 361 號法律公告 ) inspection and cleansing of each chamber. (L.N. 361 of
(2) 每個化糞池的四邊須以下列物料建造 —— 1980)
(a) 不少於 215 毫米厚用水泥沙漿黏砌的磚塊; (2) The sides of every septic tank shall be constructed of—
(b) 不少於 125 毫米厚的混凝土;或 (1990 年第 439 號 (a) brickwork in cement mortar not less than 215 mm thick;
法律公告 ) (b) concrete not less than 125 mm thick; or (L.N. 439 of
(c) 其他經批准的物料。 1990)
(3) 每個化糞池的基礎及底部,須以不少於 150 毫米厚的混 (c) other approved material.
凝土建造。 (1990 年第 439 號法律公告 ) (3) The foundation and floor of every septic tank shall be
(4) 每個化糞池的所有內面 ( 包括底部 ) 須 —— constructed of concrete not less than 150 mm thick. (L.N. 439
of 1990)
(a) 以水泥沙漿盪面;或
(4) All internal faces (including the floor) of every septic tank
(b) 以其他經批准的物料蓋面, shall be—
使表面平滑和不透水。 (a) rendered in cement mortar; or
(1976 年第 294 號法律公告 ) (b) faced with other approved material,
so as to provide a smooth, impervious surface.
(L.N. 294 of 1976)
第 VI 部 Part VI
污水池 Cesspools
69. 污水池的位置 69. Situation of cesspools
污水池不得位於以下範圍內 —— No cesspool shall be situated—
(a) 如任何水泉、水流或水井的水是用作或相當可能會 (a) within 20 m of any spring, stream of water or well,
用作以下用途的:飲用或家居用途;製造或配製供 the water from which is used, or likely to be used, for
人食用的食品或供人飲用的飲品;或清洗製造或配 drinking or domestic purposes or for the manufacture
製該等食品或飲品所使用的器皿;則該水泉、水流 or preparation of articles of food or drink for human
或水井的 20 米範圍內;或 consumption or for the cleansing of vessels used in the
(b) 任何有人居住或工作的建築物的 15 米範圍內。 manufacture or the preparation of such articles; or
(1976 年第 294 號法律公告 ) (b) within 15 m of any building in which any person resides
or works.
(L.N. 294 of 1976)
(3) 為施行本條,使用或相當可能會使用裝置在任何建築物 each person using or likely to use the soil fitments or
內的便溺污水設備及廢水設備的人數,由建築事務監督 waste fitments installed in the building for which the
釐定。 cesspool is provided. (L.N. 294 of 1976; E.R. 3 of 2020)
(3) For the purposes of this regulation, the number of persons
using or likely to use the soil fitments or waste fitments
installed in any building shall be determined by the Building
Authority.
(6) 如建築事務監督在接獲根據第 (1) 款就測試任何排水工程 times as may be necessary and, when he is satisfied with the
而提出的申請後 4 天內,沒有測試該排水工程,則已敷 results of any test, shall notify the registered general building
設任何排水渠或污水渠的坑道可予填塞。 contractor or the registered specialist contractor appointed in
(1997 年第 516 號法律公告 ) respect of such works accordingly.
(5) In respect of every inspection and test made in accordance
with the provisions of paragraph (4), the registered general
building contractor or the registered specialist contractor
appointed in respect of the drainage works shall pay the
prescribed fee.
(6) If the Building Authority does not test any drainage work
within 4 days of the receipt of an application therefor under
paragraph (1), the trenches in which any drains and sewers
have been laid may be filled in.
(L.N. 516 of 1997)
76. 建築事務監督須安裝每個存水隔氣彎管等及費用的追討 76. Building Authority required to fix every disconnecting trap,
(1) 每個第 57 條規定設置的存水隔氣彎管,須由建築事務監 etc. and recovery of cost
督安裝,裝有上述隔氣彎管的沙井亦須由他建造,而他 (1) Every disconnecting trap, required, by regulation 57, to be
可按照第 (2) 款的規定追討該等工程的費用。 provided, shall be fixed, and the manhole in which such trap
(2) (a) 凡如此安裝的隔氣彎管及如此建造的沙井是為排水 is fixed shall be constructed, by the Building Authority who
渠而設的,而排水渠是為任何建築物而設的,則建 may recover the cost of such work as provided in paragraph
築事務監督可向建築物的擁有人追討工程費用。 (2).
(b) 凡如此安裝的隔氣彎管及如此建造的沙井是為私家 (2) (a) Where the trap and manhole so fixed and constructed,
污水渠而設的 —— respectively, are provided for a drain, the Building
Authority may recover the cost thereof from the owner
(i) 如私家污水渠是為若干幢建築物而設的,而該 of the building for which such drain is provided.
等建築物由同一人擁有,則建築事務監督可向
該人追討工程費用;或 (2020 年第 3 號編輯修 (b) Where the trap and manhole so fixed and constructed,
訂紀錄 ) respectively, are provided for a private sewer, the
Building Authority—
(ii) 如該等建築物由不同的人擁有,則建築事務監
督須將工程費用在上述各人之間平均分攤,並 (i) may, where the buildings for which the private
可向上述每一人追討其所佔份額的費用。 sewer is provided are owned by the same person,
recover the cost thereof from such person; or
(E.R. 3 of 2020)
(ii) shall, where such buildings are owned by different
persons, apportion the cost thereof equally among
such persons and may recover from each of such
persons his portion of the cost.
77. 建築事務監督須進行任何須在未批租政府土地進行的工程 77. Building Authority required to carry out any work to be
在不損害第 75 及 76 條條文的原則下,凡為遵從本規例而須在 carried out on unleased Government land
未批租政府土地進行任何工程,工程須由建築事務監督為他 Without prejudice to the provisions of regulations 75 and 76,
人進行,而他可向該人追討工程的費用。 where, in order to comply with these regulations, any work has
(1998 年第 29 號第 30 條 ) to be carried out on unleased Government land, the work shall be
carried out by the Building Authority who may recover the cost of
the work from the person for whom it is carried out.
(29 of 1998 s. 30)
第 IX 部 Part IX
廁所 Latrines
79. 釋義 79. Interpretation
在本部各條中,露天地方 (open air) 指符合以下所有情況的用 In the regulations in this Part, open air (露天地方) means a space
地 —— which—
(a) 上面並無上蓋,亦無阻擋; (a) is vertically uncovered and unobstructed;
(b) 任何一邊的尺寸不少於 1.5 米;及 (b) is not less, in any dimension, than 1.5 m; and
(c) 如用地四邊已圍起,就按圍起用地的牆壁的平均高 (c) where such space is enclosed on four sides, has a
度而言,每 6 米的牆壁高度即有不少於 1 平方米的 horizontal area of not less than 1 m2 for every 6 m of
水平面積。 the mean height of the walls enclosing the space.
(1976 年第 294 號法律公告 ) (L.N. 294 of 1976)
(1) 每個廁所須設有開口,供照明和通風之用。 (1) Every latrine shall be provided with an opening for light and
(2) 每個該等開口 —— ventilation.
(a) 其永久開敞或設計為開敞 ( 視屬何情況而定 ) 的部 (2) Every such opening shall—
分,面積須不少於 0.2 平方米; (1976 年第 294 號法 (a) be such that the part thereof which is permanently open
律公告 ) or designed to open, as the case may be, is not less in
(b) 在切實可行範圍內須盡量接近廁所的天花板; area than 0.2 m2 ; (L.N. 294 of 1976)
(c) 須直接與露天地方相通;及 (b) be situated as near the ceiling of the latrine as
practicable;
(d) 須以金屬或其他經批准的網格防蠅紗遮蓋。
(c) communicate directly with the open air; and
(d) be covered with a metal or other approved mesh
flyscreen.
(c) 其容量須不超逾 50 升。 (1976 年第 294 號法律公告 ) (c) have a capacity not exceeding 50 L. (L.N. 294 of 1976;
E.R. 3 of 2020)
88. 建築事務監督准許廁所門通往未圍封的外廊或准許第 82 條所 88. Power of Building Authority to permit door of latrine to open
規定的開口與未圍封的外廊相通等的權力 onto or opening required by regulation 82 to communicate with
(1) 在符合第 (2) 款的條文下,建築事務監督如認為適合, unenclosed verandah, etc.
可准許沒有裝置化學處理廁所設備的廁所的門,或第 82 (1) Subject to the provisions of paragraph (2), the Building
條所規定的開口,通往未圍封的外廊或露台或任何其他 Authority may, where he thinks fit, permit the door of a
未圍封空間,或與未圍封的外廊或露台或任何其他未圍 latrine not fitted with a chemical closet fitment or the opening
封空間相通 ( 視屬何情況而定 ),如該等外廊、露台或空 required by regulation 82, to open onto or communicate with,
間 —— as the case may be, an unenclosed verandah or balcony or
(a) ( 如屬廁所門 ) 直接通往露天地方;及 any other unenclosed space, if such verandah, balcony or
other space—
(b) ( 如屬第 82 條所規定的開口 ) 與露天地方相通,
(a) in the case of the door of a latrine, opens directly to the
而在上述任何一種情況下,就第 81 及 82 條而言,該門 open air; and
或開口須分別當作直接通往露天地方或與露天地方相通。
(b) in the case of the opening required by regulation 82,
(2) 除非建築事務監督信納根據本條給予准許不會有損照明 communicates with the open air,
或通風的標準或設置該廁所的建築物的佔用人的健康,
否則建築事務監督不得給予准許。 and, in any such case, such door or opening shall, for the
purposes of regulations 81 and 82, respectively, be deemed to
open directly into or communicate with the open air.
(2) The Building Authority shall not give his permission under
this regulation unless he is satisfied that to do so will not
be to the prejudice of the standard of lighting or ventilation
or the health of the occupiers of the building for which the
latrine is provided.
第X部 Part X
雜項 Miscellaneous
89. 建築事務監督禁止裝置便溺污水設備的權力 89. Power of Building Authority to prohibit installation of soil
如建築事務監督認為為處置任何建築物的便溺污水而設的排 fitments
水渠或私家污水渠或其他設施未能令人滿意,他可藉書面命 In any case where he considers that the drains or private sewers
令禁止在該建築物內裝置便溺污水設備。 or other means provided for the disposal of soil from any building
are unsatisfactory, the Building Authority may, by order in writing,
prohibit the installation of soil fitments in the building.
91. 某些規例不適用於以水務設施供水沖洗的便溺污水設備 91. Certain regulations not to apply to soil fitments flushed with
第 19、20、21、22 及 23 條不適用於任何以水務設施供水沖洗 water from waterworks
的便溺污水設備。 Regulations 19, 20, 21, 22 and 23 shall not apply to any soil
(1986 年第 295 號法律公告 ) fitment which is flushed with water from the waterworks.
(L.N. 295 of 1986)