Professional Documents
Culture Documents
اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ّ
اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
أ.ﺟﻴﻼﻟﻲ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ
ّ
ﻣﺤﻤ ﺪ – ﺑﺸﺎر ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻃﺎﻫﺮي
ﻣﻠﺨﺺ
ً ً ّ
راﺳﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر ﻗﺪﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗﺎت اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ أن ﻟﻠﻌﺮب
ّ
اﻷوﻟﻰ ،ﺣﺘﻰ ﻛﺎﻧﻮا ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻷﻣﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﻴﺪ أﻧﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﺸﺘﻐﻠﻮا ﺑﺎﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻬﺎ إﻻ
ّ ُ
وﻟﻌﻞ ﻣﻦ ّ ﺷﺬرات ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن اﻟﻜﺘﺐ ﻋﺰ ْت ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﻟﺐ، ٍ ﺘﻒ و
ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻧ ٍ
ﻧﺺ ﻗﺼﻴ ٍﺮ، ﺣﺪﻳﺚ ﻓﻲ ﱟ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان ﻣﻦ ُ أﻫﻢ ﻫﺬه اﻟﺸﺬرات ﻣﺎ ﻛﺎن أورده
ٍ
ّ
وﻟﻜﻨﻪ ﺟﻤﻊ ﻓﻴﻪ ،ﻓﻲ زﻋﻤﻨﺎ ،أﻛﺜﺮ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻋﺘﻴﺎﺻﺎ.
اﻟﺘﻮﻟﺞ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻋﻴﻒ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﻻﺳﺘﺠﻼء ّ ّ
اﻟﺼﻠﺔ ﺑﻴﻦ ﺗﺤﺎول ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ
ّ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻤﺎ ﻓﻌﻼن ﻣﺘﻮاﻟﺠﺎن و ردﻳﻔﺎن ﻻ ﻓﻜﺎك ﻷﺣﺪﻫﻤﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ،
َ ُ َ ْ
اﻗﺘﻔﺎء اﻟﻮﺷﺎﺋﺞ وﺗﺮوم ﻧﺪﻋﻮ ه ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن
ﺗﻌﺮﻳﻒ
ٍ أي اﻟﺘﻠﻘﻲ ،و اﻻﺳﺘﺪﻻل ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ّأن ّ ّ
اﻟﺤﻤﻴﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻓﻌﻞ
ّ ّ ْ
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﻳﺨﻠﻮ ﻣﻦ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺘﻠﻘ ﻲ واﺣﺪا ﻣﻦ رﻛﺎﺋﺰه اﻟﺮﻛﻴﻨﺔ و ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ اﻟﻌﻀﻮﻳﺔ،
ّ ُ ّ ﺣﺘﻰ ﻟﻴﻤﻜﻦ ّ
ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﻠﻘﻲ ،ذﻟﻚ ٍ اﻟﻤﺤﺎل اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ِ اﻻدﻋﺎء أﻧ ﻪ ﻣﻦ
ْ ّ ٌ ّ
اﺧﺘﻠﻔﺖ ﻣﺴﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﺒﺘﺪﺋﻬﺎ إﻟﻰ ﻣﻨﺘﻬﺎﻫﺎ ﺑﻬﺎﺟﺲ اﻟﺘﻠﻘ ﻲ ،ﻣﻬﻤﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ.
ّ
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻻﺳﺘﺪﻻﻟﻴﺔ - :اﻟﺘﺮ ﺟﻤﺔ -اﻟﺘﻠﻘﻲ -ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ -اﻟﺠﺎﺣﻆ -ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان
–
Abstract
It seems ironic that the Arabs have been well-established in translation
since early epochs, and have practiced it very widely, but they unfortunately
did not set any translation theory except some hardly found nuggets among
which Al-Jahiz’ texte in his work Alhayawane we pretend to be the most
important, for Al-Jahiz has collected therein the most crucial translation
issues. And by analyzing this remarkable text, the study attempts to clarify the
connection between translation and reception as two interrelated functions,
and results in that translation can not be defined isolatedly from reception
through what is considered to be Al-Jahiz translation theory.
194
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ّ
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ٌ
ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﺘﺎرﻳﺦ.
ّ
ﻻ ﻣﺮاء أن ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ اﻟﻤﺆرﺧﻴﻦ و اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻤﻨﺼﻔﻴﻦ ﻗﺪ ﺷﻬﺪوا و ّ
أﻗﺮوا ﺑﺄن اﻟﻌﺮب ﻛﺎﻧﻮا
ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻷﻣﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﺬﻟﻚ ،ﺑﻞ و اﻋﺘﺮﻓﺖ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ
ّ
ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻐﺮب أن أورﺑﺎ إﻧﻤﺎ رأت اﻟﻨﻮر ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻮﻧﻪ ﻋﺼﺮ اﻷﻧﻮار أو اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻋﻜﻔﺖ ﺗﻨﻬﻞ
َََ
ُ
اﻟﻌﺮب ﻣﻦ أﻣﻢ و ﻟﻐﺎت أﺧﺮى ﻻﺳﻴﻤﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻤﻌﺎرف اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻧﻘﻠ َﻬﺎ
ْ ﻣﻦ ﻋﻠﻮم اﻟﻴﻮﻧﺎنّ ،
ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻎ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ اﺳﺘﻨﺴﺦ ﺑﻌﺾ
اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﺳﺘﻨﺴﺎﺧﺎ.
ﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻋﻠﻰ ّاﺗﺼﺎل ﺑﺎﻷﻣﻢ واﻟﺤﻀﺎرات اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺎﺧﻤﺔ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﻠﻢ أو
ﻓﻲ اﻟﺤﺮب ،ﻛﺎﻟﻤﻨﺎذرة ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ﻣﻊ اﻟﻔﺮس اﻟﺴﺎﺳﺎﻧﻴﻴﻦ ،واﻟﻐﺴﺎﺳﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺎم ﻣﻊ اﻟﺮوم
اﻟﺒﻴﺰﻧﻄﻴﻴﻦ ...وﻟﻢ ﻳﻨﻘﻄﻊ ّاﺗﺼﺎل اﻟﻌﺮب ﺑﻬﺬه اﻷﻣﻢ ،ﻓﻜﺎن ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻫﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻗﺪ ﻗﺎﻣﺖ
ّ
ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺗﺒﺎدﻻت ﺗﺠﺎرﻳﺔ وﻋﻼﻗﺎت ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،وذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻳﻘﺘﻀﻲ وﺟﻮد ﻟﻐﺔ ﺗﻔﺎﻫﻢ
اﻟﺤﻞ اﻷﻣﺜﻞ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻟﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ّ ُﻳﻘﻴﻤﻮن ﺑﻬﺎ ﺷﺆوﻧﻬﻢ و ﻣﺼﺎﻟﺤﻬﻢ ،و ّ
ْ
آﻧﺌﺬ.
و اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وإن ﻓﻲ أﺿﻴﻖ اﻟﺤﺪود ٍ
ﱡ ّ ّ
و ﺗﺨﺒﺮ اﻟﺮواﻳﺎت اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ أﻧﻪ ﻓﻲ ﺻﺪر اﻹﺳﻼم ﻛﺎن اﻟﻨﺒﻲ – ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ -ﻳﺤﺚ
ّ ّ
ﺑﻌﺾ ﺻﺤﺎﺑﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى ،ﻓﻘﺪ ورد ﻋﻦ زﻳﺪ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ أﻧﻪ ﻗﺎل ":أﻣﺮﻧﻲ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ –
أﺗﻌﻠﻢ ﻟﻪ ﻛﺘﺎب اﻟﻴﻬﻮد ،ﻗﺎل :إﻧﻲ واﻟﻠﻪ ﻣﺎ ُ ّ
آﻣﻦ ﻳﻬﻮد ﻋﻠﻰ ﻛﺘﺎب، ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ – أن
ُ ْ ُ ّ ُ ّ ﻓﻤﺎ ّ
ﻣﺮ ﺑﻲ ﻧﺼﻒ ﺷﻬ ٍﺮ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻠﻤﺘﻪ ﻟﻪ ،ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻌﻠﻤﺘﻪ ،ﻛﺎن إذا ﻛﺘﺐ إﻟﻰ ﻳﻬﻮد ﻛﺘﺒﺖ إﻟﻴﻬﻢ ،و
ّ إذا ﻛﺘﺒﻮا إﻟﻴﻪ ُ
ﻗﺮأت ﻟﻪ ﻛﺘﺎﺑﻬﻢ" ،1و روى اﻟﺘﺮﻣﺬي ﻓﻲ ﺻﺤﻴﺤﻪ ﻋﻦ زﻳﺪ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ أﻧﻪ ﻗﺎل" :
ُ ّ
ﺴﺘﻔﺎد ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺜﻴﻦ ﻟﻌﻞ ﻣﺎ ُﻳ
أﺗﻌﻠﻢ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ" ،2و ّ أﻣﺮﻧﻲ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ أن
ّ ْ ّ
اﻟﺸﺮﻳﻔﻴﻦ أن زﻳﺪا رﺿﻲ اﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ – ورﺑﻤﺎ ﻏﻴﺮه ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺎﺑﺔ -ﻛﺎن ﻳﺘﻌﻠﻢ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﻤﺎ ﻳﺨﺪم ﺑﻪ
اﻟﺪﻋﻮة ،و ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺮد إﻟﻰ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻮك .
ﺛﻢ ﺗﻮﺳﻌﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﻣﺎ ﻛﺎن ُﻳﺪﻋﻰ "اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ" ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻷول اﻟﻬﺠﺮي ﻓﻲ ﻇﻞ ّ
وﻟﻊ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،ﻓﻘﺪ " ﻛﺎن
أﻣﻴﺔ ﻣﻦ ٍ اﻟﺤﻜﻢ اﻷﻣﻮي ِﻟ َﻤﺎ ُﻋﺮ َف ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ ّ
ِ
ً ً
ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ اﻷول ) ت ٨٥ﻫـ ٧٠٥ /م ( ﻋﺎﻟﻤﺎ وأدﻳﺒﺎ وﻣﻦ أول اﻟﻤﺤﺒﻴﻦ ﻟﻌﻠﻮم اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺣﻴـﺚ أﻣـﺮ
ّ ُ
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ أن ﺧﺎﻟﺪا ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻬﻴﺌﺔ واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء" ،3و ﻗﺪ ذﻛﺮ
-1اﻹﻣﺎم اﻟﺤﺎﻓﻆ :أﺑﻮ داود ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺑﻦ اﻷﺷﻌﺚ ﺑﻦ إﺳﺤﺎق اﻷزري اﻟﺴﺠﺴﺘﺎﻧﻲ ،ﺳﻨﻦ أﺑﻲ داود ،ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻲ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ،
ﻣﺼﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ ،1952 ،1ج .2ﺑﺎب اﻟﻌﻠﻢ ،ص.182 .
-2ﺻﺤﻴﺢ اﻟﺘﺮﻣﺬي ،ﺑﺸﺮح اﻹﻣﺎم أﺑﻲ ﺑﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺎﻟﻜﻲ ،1934 ،ج ، 10 .ص.182 .
-3ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،ﻓﺎﺳﻴﻠﻲ ﻓﻼدﻳﻤﻴﺮوﻓﺘﺶ :ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ،ﺗﺮ :ﺣﻤﺰة ﻃﺎﻫﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ ، 3دار اﻟﻤﻌﺎرف ،ﻣﺼﺮ ،ص.69.
195
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﻛﺘﺐ اﻟﻄﺐ واﻟﻨﺠﻮم وﻛﺘﺐ اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ، 4و ﻗﺪ أﺛﻨﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺠﺎﺣﻆ ُ ﺮﺟﻢ ﻟﻪ ُ
ﻛﺎن أول ﻣﻦ ﺗ ِ
ﺟﻴﺪ اﻟﺮأي ﻛﺜﻴﺮ اﻷدب، ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﻳﺔ ﺧﻄﻴﺒﺎ ﺷﺎﻋﺮا ،و ﻓﺼﻴﺤﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ،و ّ ﺑﻘﻮﻟﻪ" و ﻛﺎن ٌ
5
و ﻛﺎن ّأو َل ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺐ اﻟﻨﺠﻮم واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء".
ﻟﺘﺘﻌﺪى اﻟﻤﺤﺎوﻻت اﻟﻔﺮدﻳﺔ ّ ﻏﻴﺮ أن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﻘﻞ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ﻟﻢ ْ
ﺗﻜﻦ
وﻟﻢ ُﺗﻌ ْﺪ ﺑﻔﺎﺋﺪة
ﺿﻴﻘﺔْ ، ً اﻟﺨﺎﺻﺔ ،ﻓﻜﺎن ﻣﺠﺎﻟﻬﺎ ﻣﺤﺪودا و رﻗﻌﺘﻬﺎّ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺠﻬﻮد
ْ ّ
ﻣﻦ أن اﻟﻮﻻة اﻷﻣﻮﻳﻴﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨﻮع ﻣﻦ ﻛﺒﻴﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻧﺎﻫﻴﻚ
ﻘﺤ َﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر و اﻟﻤﺬاﻫﺐ ﻣﺎ ﻳﺸﻮش ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس
ّ ُ
اﻟﺮﻳﺒﺔ ﺧﺸﻴﺔ أن ﺗ ِ
و أﺣﺠﻤﻮا ً
ﺧﻴﻔﺔ، ﻋﻘﺎﺋﺪﻫﻢ و ﻳﺰرع اﻟﺸﺒﻬﺎت و اﻷﺿﺎﻟﻴﻞ ،ﻓﻜﺎن ْأن ﱠ
ﺗﻮﺟ َﺲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن
ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ّ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ و اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ و اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ و
ّ
ﺗﺘﺼﻞ ﺑﻌﻠﻮم اﻟﻤﻨﻄﻖ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،و ﻗﺪ أوﻣﺄ اﻟﺠﺎﺣﻆ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﺣﻴﻦ ذﻛﺮ "أن ﻣﻦ ﺑﻴﻦ اﻷﺷﻴﺎء
َ 6
اﻟﻤﺘﻬﻢ". اﻟﻜﺘﺎب ّ َ ﻟﺸﺮاب اﻟﻤﻜﺮوه،
ِ اﻟﺘﻲ ُﺗﺨﻔﻰ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﻋﻴﻮن اﻟﻨﺎس إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ا
ﻠﻘﺎة ﻋﻠﻰ ﻋﻮاﻫﻨﻬﺎ ،و ﻓﻲ إﺣﺠﺎم أﻣﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ْأن ﺗﻜﻮن ُﻣ ً ﺗﻮﺟﺲ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ ّ و ﻓﻲ ّ
ﱞ
ﻋﻤﻠﻲ و ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أﻳﻀﺎ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻔﻨﻮن ﺑﺄﻋﻴﺎﻧﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن و ﺳﻮاﻫﻢٌ ،
دﻟﻴﻞ
َ ّ ّ ﱞ
إﺣﺠﺎم ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وﻣﻮﻗﻌﻪ اﻟﻤﺮﻛﺰي ﻓﻲ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ،ﻷن ﺗﻮﺟﺲ ﻫﺆﻻء و
أوﻟﺌﻚ إﻧﻤﺎ ﻛﺎن ﻻﻋﺘﺒﺎر اﻷﺛﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮﻏﻮب اﻟﺬي ﻗﺪ ﺗﺤﺪﺛﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻔﻠﺴﻔﺎت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ
ﺷﻄﺤﺎت و ﺗﻬﻮﻳﻤﺎت ﻻ ﻣﻦﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺴﻠﻢ وﻋﻘﻴﺪﺗﻪ ،ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻴﻪ ْ
ٍ ِ
اﻟﻤ ْﺨﻴﺎل اﻟﻌﺮﺑﻲ. ّ
ﺗﻨﺴﺠﻢ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ ﻓﻲ ِ
ّ ّ و ﻣﻬﻤﺎ ْ
ﻳﻜﻦ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻜﺌﻬﺎ و اﻧﺤﺴﺎر اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻴﻬﺎ،
ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻮﺳﻊ و وﺿﻌﺖ اﻟﻠﺒﻨﺎت اﻷوﻟﻰ ﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻧﺸﺎط ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺳﻴﻠﻘﻰ ﻓﻴﻤﺎ ُ ْ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻗﺪ
ّ
واﻟﺴﺮ اﻟﺨﺒﻲء وراء اﻟﻨﺠﺎح و ّ
اﻟﺪﻋﻢ ﻣﺎ ﻳﺮﺗﻘﻲ ﺑﻪ إﻟﻰ أن ﻳﺼﻴﺮ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
ْ ْ ْ َ
وﺑﻠﻐﺖ أوج ازدﻫﺎرﻫﺎ و ﻋﻄﺎﺋﻬﺎ ﻣﻊ ﺧﻠﻔﺎء اﻹﻗﻼع اﻟﺤﻀﺎري ،إذ َوﺷﻜﺎن ﻣﺎ ﺳﻄﻊ ﻧﺠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎس اﻟﺬﻳﻦ ﻋﻨﻮا ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﻣﻨﺬ ﺑﻮاﻛﻴﺮ ﻋﻬﺪﻫﻢ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم ،و ﻟﻢ ّﻳﺪﺧﺮوا اﻟﺘﻤﺎﺳﺎ
ّ
اﻟﻤﺴﻌﻮدي"أول ﻟﺬﻟﻚ وﺳﻌﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺪ أو ﻣﺎل ،وﻛﺎن اﻟﺨﻠﻴﻔﺔ أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ اﻟﻤﻨﺼﻮر ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻛﺮ
ﻗﺮب اﻟﻤﻨﺠﻤﻴﻦ و ﻋﻤﻞ ﺑﺄﺣﻜﺎم اﻟﻨﺠﻮم...وﻫﻮ ّأول ﺧﻠﻴﻔﺔ ُﺗﺮﺟﻤﺖ ﻟﻪ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻦ
ُ ﺧﻠﻴﻔﺔ ّ
7
اﻟﻠﻐﺎت اﻷﻋﺠﻤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ".
-4اﺑﻦ اﻟﻨﺪﻳﻢ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق ،اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺧﻴﺎط ،ﺑﻴﺮوت ،1964 ،ص.511 .
-5اﻟﺠﺎﺣﻆ ،أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ،اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ ،ﺗﺢ :ﺣﺴﻦ اﻟﺴﻨﺪوﺑﻲ ،اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﻜﺒﺮى ،ﻣﺼﺮ،ج ،1.ص.314 .
- 6اﻟﺠﺎﺣﻆ ،اﻟﺒﺨﻼء ،ﺗﺢ :ﻃﻪ اﻟﺤﺎﺟﺮي ،دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ط ، 5 .ص.87.
-7اﻟﻤﺴﻌﻮدي ،أﺑﻮ اﻟﺤﺴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ اﻟﺤﺴﻴﻦ ،ﻣﺮوج اﻟﺬﻫﺐ وﻣﻌﺎدن اﻟﺠﻮﻫﺮ ،ﺗﺢ :ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ ،دار اﻟﻔﻜﺮ،
اﻟﻄﺒﻌﺔ ،5ﺑﻴﺮوت ،1973 ،ج ،4.ص.241.
196
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ّ و ﻟﻘﺪ " ﻛﺎن اﻟﻤﻨﺼﻮر ّأول ْ
ﻣﻦ ُﻋﻨﻲ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ و ﻟﻜﻨﻪ اﻗﺘﺼﺮ
8
ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﻄﺐ و اﻟﻨﺠﻮم و اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ".
ﺮﺟﻤ ْﺖ
ﺛﻢ ﺟﺎء ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﻫﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ و ﻛﺎن ﺷﺪﻳﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم و ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ،وﻟﻘﺪ ُﺗ َ
ﻓﻲ ﻋﻬﺪه أﺷﻬﺮ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻛﻤﺜﻞ ﻛﺘﺎب اﻷﺻﻮل ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ و اﻟﻌﺪد ﻹﻗﻠﻴﺪس ،9وأﻧﺸﺄ
وﺗﻄﻮرت ﻓﻲ ﻋﻬﺪه اﻟﻌﻠﻮم ّ
ﺗﻄﻮرا ﻛﺒﻴﺮا. ّ ّأول ﻣﺼﻨﻊ ﻟﻠﻮرق ﺑﺒﻐﺪاد،
ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ُاﺑﻨﻪ اﻟﻤﺄﻣﻮن ،ﻓﺎﻗﺘﺪى ﺑﻮاﻟﺪه اﻟﺮﺷﻴﺪ ،ﺑﻞ ﻛﺎن ﱠ
أﺷﺪ وﻟﻌﺎ اﻟﺨﻼﻓﺔ ْ
َ ﺛﻢ ّﺗﻮﻟﻰ
ّ َ
وأﺣﺮص ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﺳﺘﻘﺪام اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ واﻟﻤﺼﻨﻔﺎت ﻣﻨﻪ ،ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم ﻣﻦ واﻟﺪه
َ ْ ّ ْ
ﺑﻠﻎ ﺑﻪ ﺷﻐﻔﻪ اﻟﻌﻠﻤﻲ أن ﻛﺎن ﻳﻌﺎﻫﺪ ﻣﻠﻮك اﻟﺮوم ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻠﺢ ﻟﻘﺎء أن ﻳﺪﻓﻌﻮا إﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ،
"ﻓﻜﺎن أﺣﺪ ﺷﺮوط اﻟﺼﻠﺢ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،أن ﻳﻨﺰل ﻟﻠﻤﺄﻣﻮن ﻋﻦ إﺣﺪى اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت
اﻟﺸﻬﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ ،وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ذﺧﺎﺋﺮﻫﺎ اﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ،ﻛﺘﺎب ﺑﻄﻠﻴﻤﻮس ﻓﻲ اﻟﻔﻠﻚ،
10
ﻓﺄﻣﺮ اﻟﻤﺄﻣﻮن ﺑﺘﻌﺮﻳﺒﻪ وﺳﻤﺎه :اﻟﻤﺠﺴﻄﻲ".
ﻣﻦ أﻣﺎرات اﻟﻨﻬﻮض اﻟﻌﻠﻤﻲ و ﻛﺜﺮة اﻻﺷﺘﻐﺎل ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻋ ِﺮف "ﺑﺪار اﻟﺤﻜﻤﺔ" و "ﺑﻴﺖ و ْ
ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺼﻮر و ﺑﻌﻀﻬﻢ اﺧﺘﻠﻒ ﻓﻴﻤﻦ ﻛﺎن ّأول ﻣﻦ ﺷﻴﺪﻫﺎ ،ﻓﺒﻌﻀﻬﻢ ُ اﻟﺤﻜﻤﺔ" اﻟﺘﻲ ُ
ْ
إﻟﻰ ﻫﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ ،ﻏﻴﺮ أن اﻟﺸﻬﺎدات اﻟﻤﺘﻮاﺗﺮة ﺗﺮﺟﺢ ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺸﻴﻴﺪﻫﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺄﻣﻮن ،إذ ﻳﺬﻛﺮ
اﻟﻤﺴﺘﺸﺮق اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ أوﻟﻴﺮي دي ﻻﺳﻲ أن اﻟﻤﺄﻣﻮن " أﻧﺸﺄ ﻣﺪرﺳﺔ ﺳﻤﺎﻫﺎ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ
ً
ﻣﻌﻬﺪا ﺗﻌﺪ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻟﻜﺘﺐ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻟﺘﺪاوﻟﻬﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺮب" ،11وﻗﺪ أﻳﺪ ﻫﺬا وﺟﻌﻠﻬﺎ
اﻟﺮأي ﻣﺆرﺧﻮن ﻏﺮﺑﻴﻮن وﻋﺮب ﻛﺜﻴﺮون.
ﺿﻤﺖ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺟﻨﺒﺎﺗﻬﺎ وﺳﻊ اﻟﻤﺄﻣﻮن ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ داﺋﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،12و ّو ﻗﺪ ّ
ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﺮﻣﻮﻗﻴﻦ أﺿﺤﻮا أﻗﻄﺎﺑﺎ ﻓﻲ ّاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﻢ ﺣﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ ،واﺑﻨﻪ
اﺳﺤﻖ ﺑﻦ ﺣﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ ،وﺛﺎﺑﺖ اﺑﻦ ﻗﺮة ،و ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ ،و أﺑﻮ ﺑﺸﺮ ﻣﺘﻰ ﺑﻦ ﻳﻮﻧﺲ ،و
ﻣﻤﻦ ُﻋ َﺮف ﻋﻨﻬﻢ إﺗﻘﺎﻧﻬﻢ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ و إﺣﺎﻃﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ ٌ
ﻛﺜﻴﺮ ّ ﻳﺤﻴﻰ ﺑﻦ ﻋﺪي ،وﻏﻴﺮﻫﻢ
ّ ﱟ
ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓﻴﻬﺎ ،ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺑﺤﻖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻋﺘﻴﺪة ،ﺑﻞ ﻳﺼﺢ أن ﻳﻘﺎل ﻋﻨﻬﺎ إﻧﻬﺎ
ﻛﺎﻧﺖ" أول ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ" ،13ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ أول ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺗﺘﺒﻨﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ
اﻟﻌﻠﻤﻲ.
197
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
و ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻫﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﻋﺐء ﻧﻘﻞ ﻋﻠﻮم
اﻷﻣﻢ و ﻣﻌﺎرﻓﻬﺎ ،ﺑﻞ ﻇﻬﺮت ﻣﺪارس أﺧﺮى ﻛﺜﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ أو اﻟﺒﻼد اﻟﺘﻲ ﻓﺘﺤﻬﺎ
اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن ،ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﺎ و أﻛﺜﺮﻫﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮا ﻣﺪرﺳﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺎﻷﻧﺪﻟﺲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن
اﻟﻄﻮﻟﻰ ﻓﻲ دﻓﻊ ﻋﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. اﻟﻴﺪ ّ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﻴﻼد ،و ﻛﺎن ﻟﻬﺎ ُ
ٌ ّ
ﻣﺼﻨ ٌ ْ
ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻠﻮم ﺗﻌﺪ و ﻻ ﺗﺤﺼﻰ وﻔﺎت ﻻ ّ ﺮﺟﻤﺖ اﻟﻌﻠﻤﻴ ِﺔ ُﺗ
ّ وﻓﻲ ﻫﺬه ﱡ
اﻟﺪو ِر
ﻛﺎﻟﻔﻠﻚ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻤﻨﻄﻖ ،واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ و اﻟﻤﻨﻄﻖ و اﻵداب و اﻟﻨﺠﻮم
ﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ّإﻣﺎ ْأن ﺗﻜﻮن ً
رأﺳﺎ ّ
واﻟﻬﻨﺪﻳﺔ واﻟ ّ ّ
ﺎﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ و ﺳﻮاﻫﺎ ،وﻣﻦ ﻟﻐﺎت ﺷﺘﻰ ﻛ
ّ ّ
ﻣﻦ إﺣﺪى ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎت أو ﺗﻜﻮن ﺑﻮﺳﺎﻃﺔ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ أﺣﻴﺎﻧﺎ ،و ﺑﺬﻟﻚ "ﻧﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤـﻮن واﻟﻌﻠﻤﺎء
ﺣﻈﻮة ﻓﻲ ﺑﻼﻃﺎت اﻟﺨﻠﻔﺎء وﻓﻲ ﻗﺼﻮر اﻷﻣﺮاء واﻷﻋﻴﺎن ﻣﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺣﻈﻮة و ﻛﺎن اﻟﺨﻠﻔﺎء
14
ﻳﻘﺮﺑﻮﻧﻬﻢ و ﻳﺠﺰﻟﻮن ﻟﻬﻢ اﻟﻌﻄﺎء".
و ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻻﺷﺘﻐﺎل ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺣﻜﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻠﻔﺎء وﺣﺪﻫﻢ ،ﺑﻞ
ﺗﻌﺪاه إﻟﻰ اﻟﻮزراء واﻷﻋﻴﺎن ،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺸﺄن ﻣﻊ وزراء اﻟﺮﺷﻴﺪ اﻟﺒﺮاﻣﻜﺔ ،ﺑﻞ و ﺷﺎرك ﻓﻴﻪ ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺾ ّ
ﺟﺪوا ﻓﻲ اﻷﻓﺮاد واﻟﻌﺎﺋﻼت ﻣﻤﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﻢ ﺷﻬﺮة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺜﻞ أﺑﻨﺎء ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﺷﺎﻛﺮ اﻟﺬﻳﻦ ّ
ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ و ﺑﺬﻟﻮا ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ ﺑﻐﻴﺔ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،15وﻗﺪ أﻧﻔﻘﻮا رﻳﻊ أﻣﻼﻛﻬﻢ
اﻟﻀﺨﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﺟﻤﻊ اﻟﻜﺘﺐ ،16وﻋﺎﺋﻠﺔ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﺑﻦ ﺑﺨﺘﻴﺸﻮع وﻋﺎﺋﻠﺔ اﻟﻔﻀﻞ ﺑﻦ ﻧﻮﺑﺨﺖ،
وﻏﻴﺮﻫﻢ.
ﻗﺎﻣﺖ ﻧﻬﻀﺔ ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ْ اﻟﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻬﺎﺋﻞ اﻟﺬي ﻋﺮﻓﻪ اﻟﻌﺮب، ﺧﻀﻢ ﻫﺬا ّ ّ و ﻓﻲ
ّ ّ ّ
ﺗﺎرﻳﺦ اﻷﻣﻢ وأﻓﺮزت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺟﺮاء ﺗﺮاﻛﻢ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺗﺤﻮﻻ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻞ إﻟﻰ اﻹﺑﺪاع ،ﻓﻌﺠﺖ
ّ ّ
وﻏﺼﺖ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﻤﺼﻨﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﻌﺎرف و اﻟﻔﻨﻮن،
ُ َ ّ ُ ﺑﺎﻟﺘﺮاﺟﻤﺔ ّ
ّ
ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻫﺎدر ﻘﺎل إن ﻧﻬﻀﺔ اﻟﻌﺮب اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ وﻣﺎ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﻣﻦ زﺧﻢ ﺣﺘﻰ َﻟﻴ ْﺼﻠ ُﺢ أن ﻳ
ﺻﺢ ﺑﻤﺎ ﻻ إﻧﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ إﻓﺮازات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،وﻳﻌﻮد أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ اﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،و ّرﺑﻤﺎ ّ
ّ ّ ُ
ﻳﺪع ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺸﻚ أن ﻧﺆﺳﺲ ﻟﻘﺎﻋﺪة ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻣﻦ اﺳﺘﻘﺮاء ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،أن اﻟﺸﺄن داﺋﻤﺎ أﻧﻪ ﻣﺎ ازدﻫﺮ
ُ
وﺷ ْ ُ ّ
اﻟﻌﺰاﺋﻢ ﻓﻴﻪّ ،إﻻ
ُ ﺤﺬت اﺳﺘﺤﺜ ْﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻬﻤﻢ ّ
اﺷﺘﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻪ و اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ ّأﻣﺔ و
ﺸﻴﺮ ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر ﻓﻲ رﻗﻴﻬﺎ اﻟﺤﻀﺎري ،و إﻟﻰ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا ُﻳ ُﻛﺎن ذﻟﻚ أدﻋﻰ ﻟﻨﻬﻀﺘﻬﺎ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و ّ
ّ
ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲ ﻹﻟﻴﺎذة ﻫﻮﻣﻴﺮوس ،إذ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ أﻧﻪ "ﻻ ﻳﻜﺘﻤﻞ ﺗﺎرﻳﺦ أي ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻻ
ّ
ﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﻻ ﻳﻌﻠﻮ ﻗﺪر أي ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻻ ﺑﻌﻠﻮ ﻗﺪر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ...وﻗﺪ ﺗﻌﻠﻤﻨﺎ ﻣﻦ اﻷﻣﻢ
اﻟﺘﻘﺪم" ،17و إن ﻛﺎن أﺣﺮى ﺑﻪ أن ُﻳﻀﻴﻒ ،اﻋﺘﺮاﻓﺎ ّ أﺻﻞ ﻣﻦ أﺻﻮلٌ ّ
اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
- 14ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﺪر اﻟﺪﻳﻦ :ﻗﻨﺴﺮﻳﻦ أو ﻋﺶ اﻟﻨﺴﻮر ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﻌﺪد 98،ﺟﻤﺎدى اﻷوﻟﻰ 1426ه /ﺣﺰﻳﺮان
، 2005اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮون ،اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ،دﻣﺸﻖ ،ص.16.
-15ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻳﻮﺳﻒ اﻟﻮاﻋﻲ ،اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،دار اﻟﻮﻓﺎء ،ﻣﺼﺮ ،1988،ط ،1ص.402 .
- 16زﻳﻐﺮﻳﺪﻫﻮﻧﻜﻪ ،ﺷﻤﺲ اﻟﻌﺮب ﺗﺴﻄﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب ،أﺛﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ أوروﺑﺔ ،ﺗﺮ :ﻓﺎروق ﺑﻴﻀﻮن و ﻛﻤﺎل دﺳﻮﻗﻲ،
اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺠﺎري ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻨﺸﺮ ،ﺑﻴﺮوت – ﻟﺒﻨﺎن ،1964 ،ص.379 .
ﻣﺤﺒﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ،ط ، 1،2009ص .118.
- 17ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر ،ﻓﻲ ّ
198
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ْ ّ ٌ ّ
ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺟﻤﻌﺎء ﺷﺎﻫﺪ ،ﻫﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﻞ ،أن اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ ،و ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ
ْ ّ
ّ
اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ". اﻟﺘﻘﺪمِ ،ﻣ ْﻦ َﻗ ْﺒﻞ أن ﻧﺘﻌﻠﻢ ذﻟﻚ ﻣﻤﻦ دﻋﺎﻫﻢ " اﻷﻣﻢ ّ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﱞأس ﻓﻲ اﻟﺮﻗﻲ و
ّ ّ ّ
وإﻻ ﻓﺈن ٌ
ﻣﻘﺘﻀﺐ، اﻟﻌ ْﺮ ُض اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻘﺼﻮدا ﻟﺬاﺗﻪ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أﻧﻪ و ﻟﻴﺲ ﻫﺬا َ
ﺗﻄﻮرﻫﺎ و زﺧﻤﻬﺎ و إﻧﺠﺎزاﺗﻬﺎ ،رو ﻛﺜﺮة اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﻧﺸﺄﺗﻬﺎ و ّ
ُ ّ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ،و ﺣﺠﻢ اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو إﻟﻴﻬﺎ ،ﻓﻲ اﻷﻋﺼﺮ اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺒﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ
ّ ٌ َ
اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ،ﻟ ُﻬ َﻮ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻦ اﻟﻀﺨﺎﻣﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﻤﺠﻠﺪات اﻟﻄﻮال ،وﻻ ﻧﺒﺎﻟﻎ إن ﻗﻠﻨﺎ
ّ ّ
ﻓﻌﻠﻴ ًﺔ ﻗﻠﻤﺎ ﺷﻬﺪ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻟﻬﺎ ﻣﺜﻴﻼ ،ﻛﻤﺎ أن اﻟﻤﺠﺎل ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺲ ﺑﺄن ذﻟﻚ اﻟﻌﺼﺮ ﻛﺎن ﺛﻮرة ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ّ
ّ ُ ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺘﺄرﻳﺦ وﻻ ﻟﻠﻨﺤﻴﺐ و اﻟﻌﻮﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺪ ﺗﻠﻴﺪ ،وإﻧﻤﺎ ﺣﺴﺒﻨﺎ ْ
اﻟﻌﺮض اﻟﺒﺮﻫﺎن ﻋﻠﻰ أن ِ ﻣﻦ ﻫﺬا
اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺣﺪﺛﺎ ﻃﺎرﺋﺎ أو ﻋﺮﺿﺎ ﻋﺎﺑﺮا ،و إﻧﻤﺎ ﻛﺎن
وﻣﻜﻮﻧﺎ ﻣﺘﻐﻠﻐﻼ ﻓﻲ ﺻﻠﺐ اﻟﺒﻨﻴﺔ ّ ﻋﻨﺼﺮا ﻣﺮﻛﻮزا ﻓﻲ ﻋﻤﻖ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
اﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ ﻣﻨﻪ دﻋﺎﻣﺔ ﻣﺘﻴﻨﺔ ﻹﺣﺪاث ﻧﻘﻠﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ،و إﻧﺠﺎز
وﺛﺒﺔ ﺣﻀﺎرﻳﺔ ،ﻟﻴﺲ ﻓﻲ اﻟﻔﻀﺎء اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﻗﺪ ﻛﺎن أﻳﻀﺎ ﺑﺸﻬﺎدات اﻟﻤﻨﺼﻔﻴﻦ ،رﻛﻨﺎ
ﻧﺘﻨﻜ ُﺐ ّ ّ
ﺟﺎدة اﻟﺼﻮاب إذا ﻗﻠﻨﺎ إن اﻟﺘﺮاث اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ رﻛﻴﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،و ﻻ
ﻏﻴﺮ ﻳﺴﻴﺮ ﻣﻨﻪ ﻗﺪ أﻗﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺻﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ أﻧﺠﺰﻫﺎ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﻋﺼﻮر اﻻزدﻫﺎر.
ﺛﻴﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﺴﻄﺢ ﻛﻠﻤﺎ ُأ َِ َ
ﻳﻄﻔﻮ إﻟﻰ ﻳﻄﻞ ﺑﺮأﺳﻪ و ّ و ﻟﻜﻦ اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﻳﺄﺑﻰ إﻻ أن
ّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ،واﻟﺬي ّ
ﻳﻨﻢ ﻋﻦ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻋﺠﻴﺒﺔ ،ﻫﻮ ﻛﻴﻒ أن اﻟﻌﺮب ﻗﺪ ﺑﻠﻐﻮا ﺷﺄوا ﻋﻈﻴﻤﺎ
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد ﻋﻘﻮد إن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻗﺮوﻧﺎ ،وﺗﺮﺟﻤﻮا ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺎرف واﻟﻌﻠﻮم ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ
رادة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﻗﺪ ﺷﻬﺪ ﻟﻬﻢ اﻟﻌﺪو ﻗﺒﻞ اﻟﺼﺪﻳﻖ ﺑﺎﻟﺴﺒﻖ و ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ اﻷﻣﻢ و ﻛﺎﻧﻮا ً
ْ ﻛﻞ ذﻟﻚ اﻟﺮﺻﻴﺪ اﻟﺜﺮي َ اﻹﺟﺎدةْ ،ﺑﻴﺪ ّأن ّ
ﻣﻦ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ واﻟﺨﺒﺮة اﻟﻌﺮﻳﻀﺔ ،ﻟﻢ ُﻳﺮاﻓﻘﻪ
ُ اﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ ﻟ ً
ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ
ٍ ﺷﺬرات ﻣﺘﻨﺎﺛﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ،أو ﻧ َﺘ ٍﻒ ٍ ﺷﻜﻞ
ِ ﻤﺎﻣﺎ ،ﻓﻲ ِ
ُ ْ ّ ْ ّ
ﻓﻲ ﺑﻄﻮن ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت ،و ﻟﻢ ﺗﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﻴﻤﺎ أزﻋﻢ ،ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ و
ﺷﺢ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻣﻊ اﻣﺘﻼك اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻌﺮﻳﻀﺔ و اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ،وﻻ ﻣﺮاء ّأن ﻇﺎﻫﺮة ﱠ
ﺑﻌﺪ ﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻫﺎ و اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻠﻬﺎ ،و ﻣﺤﻴﺮةّ ،ﻟﻤﺎ ْﺗﻨ َﺒﺮ اﻷﻗﻼم ّاﻟﺮﺻﻴﻨﺔ ُ ﻇﺎﻫﺮة ّ ٌ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ،ﻟﻬﻲ ﱟ
ﺑﺤﻖ
ِ
ّ ّ
ﺑﺨﺎﺻﺔ إذا اﺳﺘﺤﻀﺮﻧﺎ أن ﺣﻀﺎرات أﺧﺮى ﻟﻢ ﺗﻤﻠﻚ ﻋﺸﺮ ﻣﻌﺸﺎر اﻟﺮﺻﻴﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﻻ
ﺗﻨﻈﻴﺮا ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ ﻏﺰﻳﺮا. ً ﻣﺜﻞ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ ،ﻗﺪ ﺷﻬﺪت ﻣﻊ ذﻟﻚ َﺣ َ ْ
ﻈﻴﺖ ﺑﻤﺆﺳﺴﺔ ﻧﻈﺎﻣﻴﺔ ِ
ّ
اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ُ ﱡ
اﻟﻤﺒﺜﻮﺛﺔ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺐ اﻵداب و اﻟﺘﺎرﻳﺦ ،ﺣﺪﻳﺚ ِ و ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺬرات و اﻟﻨﺘﻒ
اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان ،18وﻫﻲ إﺷﺎرة ﻻ ﻧﺒﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﻨﺎ إﻧﻬﺎ ﻣﻦ ّ
أﻫﻢ و أﻧﻔﺲ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ
ّ ﻟﻌﻠﻬﺎ أن ﺗﻜﻮن َ ّ
أﻗﺪم ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و إن ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق ،ﺑﻞ
ﻣﺎ ذﻛﺮه اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ اﻧﻔﻚ ﻳﺘﺮدد ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻳﻮم اﻟﻨﺎس ﻫﺬا،
- 18اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان ،ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻫﺎرون ،ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ ،ﻣﺼﺮ ، 1965ط .2
199
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
َ
ﺑﻞ ﻧﻜﺎد ﻻ ﻧﺠﺪ ،ﻟﺪى اﻟﺘﻤﺤﻴﺺ و اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ،ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ َﻣ ْﻦ ﻛ َﺘ َﺐ ﻓﻲ
ﱢ
ﻋﺮﺑﻲ رأي ُ
ﻣﻦ اﻷدﺑﺎء واﻟﺸﻌﺮاء واﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ وﺣﺘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أﻧﻔﺴﻬﻢ ،وﻻ ﻧﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ ٍ َ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ُ ّ ّ
ﱡ ّ ّ
أﺻﻴﻞ إﻻ ﻣﺎ ذﻛﺮه اﻟﺠﺎﺣﻆ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺸﻲ ﺑﺄن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻮ اﻟﺼﻮت اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻴﺘﻴﻢ ٍ اﻟﻤ ْﺤ ِﺘ ِﺪ و اﻷروﻣ ِﺔ
َ ُ َ
ُ ّ
ﺨﺎﻳ َﻞ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﱠ َ
اﻟﺬي ﺗﻜﻠﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و اﻟﻘﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻔﺮد اﻟﺬي ﺧﻂ ﻣ ِ
اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻮ أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ﻋﻤﺮو ﺑﻦ ﺑﺤﺮ ﺑﻦ ﻣﺤﺒﻮب اﻟﻜﻨﺎﻧﻲ اﻟﺒﺼﺮي ،وﻟﺪ ﻓﻲ اﻟﺒﺼﺮة
ﻋﺎم159ﻫـ ﻓﻲ ﺧﻼﻓﺔ اﻟﻤﻬﺪي ﺛﺎﻟﺚ اﻟﺨﻠﻔﺎء اﻟﻌﺒﺎﺳﻴﻴﻦ ،وﺗﻮﻓﻲ ﺑﻬﺎ ﻋﺎم 255ﻫـ ﻓﻲ ﺧﻼﻓﺔ
اﻟﻤﻬﺘﺪي ﺑﺎﻟﻠﻪ ،ﻓﻌﺎﺻﺮ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎس ،وﻋﺎﻳﺶ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ
أوج ازدﻫﺎرﻫﺎ و ذروة ﻋﻄﺎﺋﻬﺎ.
ﻟﻘﺪ ﻧﺎﻟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺸﻴﻮﻋﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻔﻜﺮي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ ،ﻗﺴﻄﺎ ﻣﻦ اﻫﺘﻤﺎم
ﻓﺨﺼﻬﺎ ﺑﺤﺪﻳﺚ ﻳﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻌﺾ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ّ اﻟﺠﺎﺣﻆ ،و ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ،
وﺣﺪودﻫﺎ وأﻧﻮاﻋﻬﺎ وﺷﺮوط اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،وﻏﻴﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ،و
ﺑﻨﻮد أﺳﺎﺳﻴﺔ
ﺗﺄﻣﻼت ﻫﻲ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ٍ ﺳﺠﻞ ﻓﻲ ذﻟﻚ ،ﺑﺜﻘﺎﺑﻪ ذﻫﻨﻪ اﻟﻤﻌﻬﻮدة و ﻟﻄﺎﻓﺔ إﺷﺎرﺗﻪ ،ﺟﻤﻠﺔ ّ ّ
ﻻﺣﻖ ﻋﻨﺪﻣﺒﺤﺚ ٍ ٍ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ،ﻏﻴﺮ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﻌﺮض ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﻟﺮأي اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ
اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﻟﻜﻨﻨﺎ ﺳﻨﻜﺘﻔﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻊ ﺑﺎﻟﺘﻨﻘﻴﺐ ﺑﻴﻦ ﺛﻨﺎﻳﺎ ﻛﻼم
ﻣﻘﺎم ﻣﺪارﺳﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت َ ُ
اﻟﻤﻘﺎم اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻻﺳﺘﺨﻼص ﻣﺎ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻜﻮن ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﺎدام
ﻷن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﻟﻢ ّ ّ
ﻳﻌﺮف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ اﺻﻄﻼﺣﻴﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮا و ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻨﻬﺎ،
ّ ﺿﻤﻦ َ ّ
ﻟﻜﻨﻪ ّ
إﺷﺎرات وﻋﺒﺎرات ﻗﺪ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﺗﺼﻮر ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ٍ ﻛﻼﻣﻪ و
ّ
و ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﻔﻬﻮم.
ﻟﻐﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،و إﻧﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ واﻟﺸﺎﺋﻊ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺤﺴﻦ ً
َ ّ
وﻟﻌﻞ ﺗﺄﻣﻼﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ رﺷ َﺤ ْﺖ ﻋﻨﺪه اﻧﻄﻼﻗﺎ ّ ﻗﺎرﺋﺎ ﻧﻬﻤﺎ وﻣﺪﻣﻨﺎ ﻟﻠﻤﺼﻨﻔﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ،
ﻣﻦ إﺟﺎﻟﺔ اﻟﻨﻈﺮ و إﻃﺎﻟﺔ اﻟﻔﻜﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻘﻊ ﺗﺤﺖ ﻳﺪه ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت َﺣ َﺴ ِﻨﻬﺎ و َر ِد ﱢﻳﻬﺎ ،وﻟﻢ
اﻟﺘﺄﻣﻼت ﻧﺘﺎج ﻣﻌﺎﻓﺴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻣﻜﺎﺑﺪة ﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺗﻬﺎ و ﺗﺠﺸﻤﺎ ﻟﻌﻘﺒﺎﺗﻬﺎ اﻟﻜﺄداء. ﺗﻜﻦ ﺗﻠﻚ ّ
ْ ﻳﺴﺘﻬﻞ اﻟﺠﺎﺣﻆ ّ ّ
ﻧﺼﻪ اﻟﺸﻬﻴﺮ 19ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،ﻓﺒﻌﺪ أن
ّ ّ ّ
اﻟﺴﻦ" ،وأﻧﻪ إذا اﺳﺘﻈﻬﺮﻧﺎه ﻏﺎﻳﺔ اﻻﺳﺘﻈﻬﺎر ّﺑﻴﻦ أن اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب "ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻤﻴﻼد ،ﺻﻐﻴﺮ
ّ ْ
ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﻣﺎﺋﺘﻲ ﻋﺎم ،و ﺑﻌﺪ أن ﺟﻌﻞ "ﻓﻀﻴﻠﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺮب و ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻢ
ُ
ﻳﻘﻮل: ﻟﺴﺎﻧﻬﻢ،
ُ ﻧﻈﻤﻪَ ، ﺴﺘﻄﺎع أن ُﻳﺘﺮﺟﻢ ،وﻻ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﻘﻞ؛ وﻣﺘﻰ ُﺣ ﱢﻮل ﱠ
ﺗﻘﻄ َﻊ ُ ُ
وﺑ َﻄ َﻞ وزﻧﻪ، "و اﻟﺸﻌﺮ ﻻ ُﻳ
َ َ ُ
ﱡ
اﻟﺘﻌﺠﺐ ،ﻻ ﻛﺎﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر ،و اﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﻤﺒﺘﺪأ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻣﻮﺿ ُﻊ
وﺳﻘ َﻂ ِ وذﻫﺐ ُﺣﺴﻨﻪ،
20
ﺗﺤﻮل ﻣﻦ ﻣﻮزون اﻟﺸﻌﺮ".وأوﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﺬي ﱠ ُ ُ
أﺣﺴﻦ
200
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ُﻳ ِﻘ ﱡﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺨﻠﻞ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﺮي ﺑﻨﻴﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺣﻴﻦ ُﻳﻨﻘﻞ إﻟﻰ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى ،ﻣﻦ
ُ ّ ّ
اﻟﺠﻠﻲ أﻧﻪ ﻳﻘﻴﻢ ﺑﺬﻟﻚ اﻋﺘﺒﺎرا ﻛﺒﻴﺮا ﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ،ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أن اﻟﺸﻌﺮ إذا ﻧﻘﻞ و ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻟﺴﺎن
ﻣﺘﻠﻖ ﻏﻴﺮ ﻋﺮﺑﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻔﻘﺪ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ ﻣﺰاﻳﺎه اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ أوده ،وﻻ ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻌﺮ ﺷﻌﺮا إﻻ ﻏﻴﺮ ﻋﺮﺑﻲ و ﱟ
ّ ﻳﺠﺪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻴﻪ ﺣﺴﻨﺎ ،و ﻻ ﱡ ﺑﻬﺎ ،ﻓﻼ ُ
ﻳﺤﺲ ﻟﻪ ﻟﺬة و ﻻ ﻳﺄﺳﺮه ﻣﻨﻪ ﺟﻤﺎل ﻛﺎﻟﺬي ﻛﺎن
اﻟﺘﻌﺠﺐ ﻣﻨﻪ" ﺑﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ّ ﻟﻪ و ﻫﻮ ﻓﻲ أﺻﻞ ﻟﻐﺘﻪ ،إذ "ﻳﺘﻘﻄﻊ وزﻧﻪ ،و ﻳﺴﻘﻂ ﻣﻮﺿﻊ
ّ
ﺣﻴﻨﺌﺬ أوﻗﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﻔﺲ و أﺣﺴﻦ ﺣﺎﻻ و أدﻋﻰ ﻟﻠﺘﻘﺒﻞ ﻣﻦ اﻟﻜﻼم ٍ ً
اﺑﺘﺪاء ﻓﻴﻜﻮن اﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر
اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﺬي ﻧﺸﺄ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،و اﻟﻤﻌﻴﺎر اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻨﺒﺎﻃﻪ ﻣﻦ ﺣﻜﻢ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ
ّ ّ
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ ﻓﺴﺎد ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ،و ﻏﻴﺎب اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ و ﺗﻔﺎوت اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ
ُ ْ ْ
ﺑﻴﻦ أن ُﻳﻘﺮأ اﻟﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ ،و أن ُﻳﻘﺮأ ﻓﻲ ٍ
ﻟﻐﺔ ﻧ ِﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ.
ﻟﻌﻞ ﻣﻮﻗﻔﻪ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ ،و ّرﺑﻤﺎ اﻋﺘﺪاده ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص ،ﻗﺪ و ّ
ور َد ﻣﻦ ﺷﻮاﻫﺪ "ﻳﻀﺮب ﺻﻔﺤﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ َ ُ دﻓﻌﺎ ﺑﻪ إﻟﻰ اﻹﻋﺮاض ﻋﻦ أﺷﻌﺎر اﻷﻣﻢ اﻷﺧﺮى ،ﻓﺘﺮاه
ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب أرﺳﻄﻮ ،ﺣﺘﻰ وإن ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ ﻧﻘﻼ ﺣﺮﻓﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب أرﺳﻄﻮ ،ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ اﻟﺸﺎﻫﺪ
اﻟﺸﻌﺮي ،ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ َ
اﺳﻢ اﻟﺸﺎﻋﺮ" ،21وﻛﺎن ﻳﻠﺘﻤ ُﺲ ﻟﻬﺎ ﺑﺪﻳﻼ ﻓﻲ أﺷﻌﺎ ِر اﻟﻌﺮب وﻓﻲ ﺣﻜﻤﻬﻢ
ً
ﻣﻌﻨﻰ ﺳﻤﻌﻨﺎه ﻓﻲ ﺑﺎب ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻴﻮان و أﻣﺜﺎﻟﻬﻢ ،و ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪه ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻪ" :و ﱠ
ﻗﻞ
ً
ﻗﺮﻳﺒﺎ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ وﻗﺮأﻧﺎه ﻓﻲ ﻛﺘﺐ اﻷﻃﺒﺎء واﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻴﻦ ﱠإﻻ وﻧﺤﻦ ﻗﺪ وﺟﺪﻧﺎه أو
22
ﺷﻌﺮ اﻟﻌﺮب واﻷﻋﺮاب".
ﺑﺪاع ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺗﻮﺟﺲ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،ﺑﻞ و اﻟﻘﻮل ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺘﻬﺎ ٍ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ّ ْ
ﱞ ّ
ﻋﺼﻲ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن إﻟﻰ ﻟﺴﺎن ،ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺪاﻋﻲ أن اﻟﺸﻌﺮ ذاﺗﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ إﻧﻪ
ﻣﻤﺎ ﻳﻨﺘﻔﻲ ﻣﻌﻪ وﺟﻪ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ إﻓﺴﺎد ﻟﻪ و إﺧﺮاج ﻟﻪ ﻋﻦ وﺟﻮﻫﻪ ّ
ّ ّ ﻻ ﻳﺠﻨﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻓﻼ ُ
اﻟﻤﺮﺟﻮ و ﻻ اﻹﻳﺤﺎءات اﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ و ﻻ إﻳﻘﺎﻋﺎت اﻟﻨﻈﻢ ،ﻷن ﻳﺼﻞ إﻟﻴﻪ اﻷﺛﺮ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ
ﻟﺖ ِﺣﻜﻤﺔ اﻟﻌﺮب؛ اﻟﻤﻀﺎﻣﻴﻦ و اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ﻟﻴﺴﺖ ﻫﻲ ﻣﺪار اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ " ،وﻟﻮ ُﺣ ّﻮ ْ
ﺗﺬﻛﺮهْ ﺣﻮﻟﻮﻫﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺷﻴﺌﺎ ﻟﻢ اﻟﻤﻌﺠﺰ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻮزن؛ ﻣﻊ أﻧﻬﻢ ﻟﻮ ﱠ َﻟﺒ َﻄﻞ ذﻟﻚ ُ
اﻟﻌ َﺠ ُﻢ ﻓﻲ ﻛﺘﺒﻬﻢ" ،23ﻗﻮام اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ و اﻟﻮزن و اﻹﻳﻘﺎع ،أﻣﺎ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ " ﻓﻬﻲ ﻣﻄﺮوﺣﺔ َ
وﺗﺨﻴﺮ اﻟﻠﻔﻆ وﺳﻬﻮﻟﺔ ّ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻌﺠﻤﻲ واﻟﻌﺮﺑﻲ ...وإﻧﻤﺎ اﻟﺸﺄن ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﻮزن
اﻟﻤﺨﺮج وﻛﺜﺮة اﻟﻤﺎء ,وﻓﻲ ﺻﺤﺔ اﻟﻄﺒﻊ وﺟﻮدة اﻟﺴﺒﻚ ،وإﻧﻤﺎ اﻟﺸﻌﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ وﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺞ
24
وﺟﻨﺲ ﻣﻦ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ".
ّ
وﻳﺮى اﻟﺠﺎﺣﻆ أﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ وﺳﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻧﻘﻼ
ّ أﻣﻴﻨﺎ إﻻ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺗﻀﺎﻫﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺆﻟﻒ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ،وﻣﺎ ﻟﻢ ْ
ﻳﻜﻦ ذﻟﻚ ﺣﺎﺻﻼ ﻓﺈن
- 21ودﻳﻌﺔ ﻃﻪ اﻟﻨﺠﻢ ،ﻣﻨﻘﻮﻻت اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ أرﺳﻄﻮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان ،ﻧﺼﻮص ودراﺳﺔ ،ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃﺎت
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﻟﻜﻮﻳﺖ ،ط ،1985 ،1ص. 85 – 84.
- 22اﻟﺠﺎﺣﻆ ،اﻟﺤﻴﻮان ،ج ،3ص.268 .
-23ﻧﻔﺴﻪ ،ج ، 1 .ص.75 .
- 24ﻧﻔﺴﻪ ،ج ،3 .ص.131 .
201
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
َ ّ
ﻗﺎﺻﺮ ﻋﻦ أداء اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ و اﻟﻮﻓﺎء ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ،ﻓﻬﻮ ﻳﺮى " أن ﱠاﻟﺘ ْﺮ ُﺟﻤﺎن ﻻ
ٌ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ
ﻳﻘﺪر ْأن ّ
ﻳﻮﻓ َﻴﻬﺎ ُ ُ
اﻟﺤﻜﻴﻢ ،ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ ،و ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻣﺬاﻫﺒﻪ ...وﻻ ﺆدي ً
أﺑﺪا ﻣﺎ ﻗﺎل ُﻳ ّ
ﻳﺆدي اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻴﻬﺎ ..و ﻛﻴﻒ ُ
ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻰ أداﺋﻬﺎ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ،و اﻹﺧﺒﺎر ﻋﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ َ ﺣﻘﻮﻗﻬﺎ و
ْ
ﺣﻘﻬﺎ وﺻﺪﻗﻬﺎ ،إﻻ أن ﻳﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻤﻌﺎﻧﻴﻬﺎ و اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﺼﺎرﻳﻔﻬﺎ و ﺗﺄوﻳﻼت ﻣﺨﺎرﺟﻬﺎ
ّ
ﻣﺜﻞ ﻣﺆﻟﻒ اﻟﻜﺘﺎب و واﺿﻌﻪ" .25
ﱠ
اﻟﻄﺐ ﻣﺜﻼ ﻟﻌﻞ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﻮﻣﺊ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﻫﺬا إﻟﻰ ﺿﺮورة اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻼ ﻳﺘﺮﺟﻢ و ّ
إﻻ ﻣﻦ ﻛﺎن ﻃﺒﻴﺒﺎ و ﻻ اﻟﻘﺎﻧﻮن إﻻ ﻣﻦ ﻛﺎن رﺟﻞ ﻗﺎﻧﻮن ،وﻫﻮ ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻰ ﻧﻔﻲ اﻟﻔﻌﻞ
ْ
اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﻜﻠﻴﺔ ،و إﻧﻤﺎ ﻳﻀﻊ ﺷﺮوﻃﺎ ﺻﺎرﻣﺔ ،ﻓﻼ ﻳﻜﻔﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺾ إﻟﻤﺎم
ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ و اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻘﺮاءات و اﻻﺳﺘﺸﺎرات ﻓﻘﻂ ،و إﻧﻤﺎ
ّ
ﻣﺨﺘﺼﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل أو ذاك ،و ّرﺑﻤﺎ ﺗﺄﺛﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ّ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ
ّ ﱡ
واﻷﻃﺒﺎء. ﻓﻲ ﻋﺼﺮه ،ﺣﻴﻦ ﻛﺎن اﻟﺘﺮاﺟﻤﺔ ﻛﻠﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء
ﻛﻤﺎ ﻧﻠﻤﺢ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻤﻘﻮﻟﺔ ﺳﺨﺮﻳﺔ واﺿﺤﺔ ﻗﺪ ﻧﺴﺘﺸﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪم اﻗﺘﻨﺎع اﻟﺠﺎﺣﻆ
ُ ْ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﻓﺎء ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ً
ﻳﺘﺴﺎءل: ﻧﻈﺮا ﻟﻌﺪم ﺗﻮاﻓﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻤﺆﻟﻒ ،إذ
واﺑﻦ ُﻗ ﱠﺮ َة ،وﺛﻴﻔﻴﻞ ُ ،26
واﺑﻦ وﻫﻴﻠﻰ، ﻧﺎﻋﻤﺔُ ،
َ اﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ ،و ُ
اﺑﻦ اﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ُ
رﺣﻤﻪ ُ
ُ "ﻓﻤﺘﻰ ﻛﺎن
28
ﻣﺜﻞ أﻓﻼﻃﻮن؟" َ 27 ٌ
ﻣﺜﻞ أرﺳﻄﺎﻃﺎﻟﻴﺲ؟ و ﻣﺘﻰ ﻛﺎن ﺧﺎﻟﺪ ُ
واﺑﻦ اﻟﻤﻘﻔﻊَ ،
ﺴﺘﻨﺒﻂ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ و ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ ،ﻣﺎ ُ و ﻣﻤﺎ ُﻳ
ّ
اﻟﻤﺆﻟﻒ و أﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺘﻪ و ﺿﺮورة إﻟﻤﺎﻣﻪ ﺑﻤﺎ ّ
ﺳﻤﺎه أﺷﺎر إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺿﺮورة إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻜﺮ
ٌ ُ
ﺧﻔﻴﺎت ﺣﺪوده" ،و ﻫﻮ ﻋﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﻨﺎدي ﺑﻪ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ّ "ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻣﺬاﻫﺒﻪ ،ودﻗﺎﺋﻖ اﺧﺘﺼﺎراﺗﻪ ،و ِ
ﻳﻠﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻜﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻪ ،وﻣﻦ ّأﻧﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ّﻣﻨﻈﺮي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺪﻳﺜﺎ ْ
ﻳﺘﺨﻮض ﻓﻲﱠ أن ﻳﻜﻮن ﺑﺼﻴﺮا ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ و ﻓﻠﺴﻔﺘﻪ ،و ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءة ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﻪ ،ﻗﺒﻞ أن
ُ
اﻟﻨﻘﻞ ﻋﻨﻪ ،ﻣﻦ أﺟﻞ أن ﻳﻜﻮن ﻧﻘﻠﻪ أﻗﺮب ﻣﺎ ﻳﻜﻮن إﻟﻰ اﻟﺪﻗﺔ و اﻷﻣﺎﻧﺔ ،و ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻣﺎ
ّ
ﺴﺘﺪل ﺑﻪ ﻋﻠﻰ أن ﺻﺮاﻣﺔ اﻟﺠﺎﺣﻆ و ﺗﺸﺪده ﻓﻲ ﺷﺮوﻃﻪ ﻧﺎﺑﻌﺎن أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ ﺣﺮﺻﻪ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺼﻞ ﱡ ُﻳ
ﻣﺸﻮه وﻛﺎﻣﻼ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﻮص ،و ّ ّ ّ
ﻣﻌﺒﺮا ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺻﺪ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻏﻴﺮ
ّ
اﻟﻤﺆﻟﻒ.
ّ و ٌ
ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻹﺷﺎرة أن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺎن ّأول ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ "اﻷﻣﺎﻧﺔ واﻟﺨﻴﺎﻧﺔ" ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أن
ﺗﻨﺘﺸﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ اﻟﺸﻬﻴﺮة "اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺋﻦ" ﺑﻘﺮون.
ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲّ ،
ﻳﺘﻮﻋﺮ ً أﻣﺎﻧﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﺛﻢ إﻣﻌﺎﻧﺎ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ و ّ
ِ
اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ "ﺗﻜﺒﻴﻞ" اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻴﻮد واﻟﺸﺮوط ﻟﻀﻤﺎن اﻹﻓﻀﺎء إﻟﻰ ﻧﺘﺎج ﺗﺮﺟﻤﻲ
202
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ْ َ ُ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻠﻘﻲْ ،إذ ﻳﺮى أﻧﻪ "ﻻ ُﺑ ﱠﺪ ﱠ
ﻟﻠﺘ ْﺮ ُﺟﻤﺎن ﻣﻦ أن ﻳﻜﻮن ﺑﻴﺎﻧﻪ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻲ وزن ِﻋﻠ ِﻤﻪ ٍ
َ َ
واﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ،ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮن
ِ اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ
ِ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،وﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻜﻮن أﻋﻠﻢ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
ّ
وﻏﺎﻳﺔ" ،29ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن ﺧﺒﻴﺮا ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﻴﻦ ،و ﻋﺎرﻓﺎ ﺑﺼﻴﺮا ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲً ً
ﺳﻮاء ﻓﻴﻬﻤﺎ
اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ.
ّ ً ْ ّ
ﻗﺎﻋﺪة ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ أن ﻳﻀﻊ
ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ ،ﻳﻜﻮن ﺑﻴﺎﻧﻪ أﻳﻀﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ و اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎره و
ّ ّ
اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺘﻘﻴﻬﺎ ،ﻓﺬﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﺪى ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع و إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺑﺨﺒﺎﻳﺎه و
ﻟﻜﺄﻧﻤﺎ أﻳﻀﺎ ﻳﺒﺘﻐﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ْأن ﻻ ُﻳﺮى ّ
أﻗﻞ "ﻗﺪرا" ﻣﻦ
ّ
ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ،
ّ ﱟ ّ
اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻧﻔﺴﻪ ،و ّأﻻ ﻳﻜﻮن ّ
ﺑﺎﻫﺖ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ،ﺑﻞ ﻳﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ ٍ ﻣﺠﺮد ﻇﻞ
ّ ّ َ
ﺗﺒﻠﻎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﻦ اﻹﺣﻜﺎم و اﻹﺗﻘﺎن ﻣﺎ ُﻳ ّ ّ
ﺨﻴﻞ ﻣﻌﻪ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ أﻧﻪ ﻫﻮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ،و ﺳﻴﺪ ﻧﻔﺴﻪ ،ﺣﺘﻰ
ﺗﻠﻚ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻧﺎﻗﺸﺘﻬﺎ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ أﻳﻀﺎ.
ّ
ﻣﻨﻈﺮي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ أﻣﺜﺎل ﻟﻮراﻧﺲ و إذا اﺳﺘﺤﻀﺮﻧﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺬي ﻧﺎدى ﺑﻪ ﺑﻌﺾ
ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ 30و أﻧﻄﻮان ﺑﻴﺮﻣﺎن ْ 31
ﻣﻦ ﺿﺮورة اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻤﺎ ُﻳ ّ
ﺴﻤﻰ"ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﻨﺺ" ، l’étrangeté
ّ
ﻓﺈن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﺪﻋﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﻴﺾ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،إﻟﻰ "اﻟﺘﻮﻃﻴﻦ" domesticationﻻ إﻟﻰ "اﻟﺘﻐﺮﻳﺐ"
ً ُ ّ
اﺑﺘﺪاء ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ ،و ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أي إن اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﺺ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻛﺘﺐ
ْ ﻧﻤﻴﻞ أﻳﻀﺎ إﻟﻰ ّأن اﻟﺠﺎﺣﻆ ّ
ﻳﺆﻳﺪ ﻣﺎ ُ ُ
اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺑﻌﺒﺎرة "اﻧ ِﻤﺤﺎء اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ"
32
وﻫﻮ اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺬي وﺿﻌﻪ ﻟﻮراﻧﺲ ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ ﻟﻜﺘﺎﺑﻪthe translator’s invisibility :
ّ ّ
ﻳﻨﺠﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮدﻳﺌﺔ ،وﻣﻦ ﻣﻦ أﺟﻞ ذﻟﻚ ﺣﺬر اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ ﻓﺴﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي
ّ
ﻏﻤﻮض اﻟﻌﺒﺎرة وﺳﻮء ﺗﺄوﻳﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻼم ،ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ دﻓﻊ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺠﺎﺣﻆ إﻟﻰ اﻟﺸﻚ ﻓﻲ ﺻﺤﺔ
رﺟﻞ ﻟﻌﻠﻪ ْإن ﻟﻮ َ
وﺟ َﺪ ُ
ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﻳﻘﻮل" :ﻓﻜﻴﻒ أﺳﻜﻦ ...إﻟﻰ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب ٍ
ﺟﻢ أن ُﻳﻘﻴﻤﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﻄﺒﺔ ،وﻳﺒﺮأ إﻟﻰ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ﻛﺬﺑﻪ ﻋﻠﻴﻪ ،وﻣﻦ إﻓﺴﺎد ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ
ﻫﺬا اﻟﻤﺘﺮ َ
33
ﺑﺴﻮء ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ".
ُ
و ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎذﻳﺮ اﻟﺘﻲ ّﻧﺒﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ،ﻟﻤﺎ ُﺗ ْﺤ ِﺪﺛﻪ ﻣﻦ ﺑﻠﺒﻠﺔ و ﺗﺸﻮﻳﺶ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ
ّ
ﺗﺆﺛ ُﺮ ُ ّ
ُ
اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ،ﻣﺎ ُﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ،ﻓﻘﺪ
ُْ
ﻓﺘﻔ ِﺴ َﺪ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﺑﻴﺎﻧﻬﺎ ،و ُﺗﺰﻋ ِﺰع ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ ،و ﻫﻲ ﻋﻠﻰ اﻷﻏﻠﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم،
ِ اﻟﻠﻐﺔ
ﻓﻲ ِ
203
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﺗﻤﺠﻪ ذاﺋﻘﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ،ﻷﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﻮﺟﻪ ﻓﺘﻔﻀﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺤﺎل ﻫﺬه ،إﻟﻰ ﻣﺎ ّ ﺗﺮاﻛﻴﺒﻬﺎُ ،
ّ اﻟﺬي ﻋﻬﺪﺗﻪ ﺳﻠﻴﻘﺘﻪ و درج ﻋﻠﻴﻪ ّ
ﺣﺴ ُﻪ اﻟﻠﻐﻮي ،ﻷن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺠﺎﺣﻆ" ،ﻣﺘﻰ
ﱠ
وﺟﺪﻧﺎه ﻗﺪ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎﻧﻴﻦ ،ﻋﻠﻤﻨﺎ أﻧﻪ ﻗﺪ أدﺧﻞ اﻟﻀ ْﻴ َﻢ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ؛ ﻷن ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ
ﱡ
ْ
ﻣﺠﺘﻤﻌﻴﻦ ﺗﺠﺬب اﻷﺧﺮى وﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ ،وﺗﻌﺘﺮض ﻋﻠﻴﻬﺎ ،وﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن َﺗ َﻤﻜ ُﻦ اﻟﻠﺴﺎن ﻣﻨﻬﻤﺎ
ً ْ ّ ّ 34
راﺟﻌﺔ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ ﻗﺼﻮر ﻟﻴﺴﺖ ﺛﻢ إن ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺧﻼت ﻓﻴﻪ ،ﻛﺘﻤﻜﻨﻪ إذا اﻧﻔﺮد ﺑﺎﻟﻮاﺣﺪة" ،
ّ
ﻣﻌﺠﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ،و إﻧﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن راﺟﻌﺔ ﻟﻤﺠﺮد اﻧﺠﺬاب ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺤﻮ ﻟﻐﺔ
اﻟﻤﺼﺪر.
ّ
و ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﺘﻮﺣﻴﺪي أﺷﺎر ﻓﻲ "اﻟﻤﻘﺎﺑﺴﺎت" إﻟﻰ "أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻳﻮﻧﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺮاﻧﻴﺔ،
وﻣﻦ اﻟﻌﺒﺮاﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ،وﻣﻦ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻗﺪ أﺧﻠﺖ ﺑﺨﻮاص اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ أﺑﺪان
35 اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ إ ً
ﺧﻼﻻ ﻻ ﻳﺨﻔﻲ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ".
ْ َ ّ
ﺟﻬ ِﺔ أﻧﻪ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻻ ﻓﻜﺎك ﻟﻴﺲ ُﻳ َﺪرى إذا ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ و َ
ﻟﻐﺎت أﺧﺮى إﻟﻰ ﺑﻤﻦ َ ﻟﻌﻨﺔ ُﺗﺤﻴﻖ ْﻟﻐﺘﻴﻦ أو أﻛﺜﺮ ،ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻫﻲ ٌ ُ
ﻳﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ْ ﻣﻨﻬﺎ ّ
ﺟﻤﻊ ٍ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ
ُ ْ
ﻳﺠﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت ،أم إﻧﻪ ﻳﺮاه ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻛﻮﻧﻪ ﻋﻴﺒﺎ ﻟﻐﺘﻪ ،إذ ﺗﺘﺪﻧﻰ ﻣﻘﺪرﺗﻪ و ﻣﻬﺎراﺗﻪ ﺑﻤﻘﺪار ﻣﺎ
ّ ﻳﺘﺤﺮر ﻣﻦ وﻃﺄﺗﻬﺎ ِﻟ َﻴ ﱠﻼ ﻳﻔﺴﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻻ ّ ﻣﻦ اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ّ
ﻳﻀﺮ ﺑﺎﻟﺘﻠﻘﻲ ،و
ْ
ﻟﻘﺪ ذﻛﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ أﻳﻀﺎ ﻛﻼﻣﺎ أﺷ َﺒ َﻪ ﺑﻬﺬا ﺣﻴﻦ ﻗﺎل » :و اﻟﻠﻐﺘﺎن إذا اﻟﺘﻘﺘﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎن ْ
36
ﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ«. ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻀ َ أدﺧﻠﺖ ﱡْ اﻟﻮاﺣﺪ
ﺧﺎﺗﻤﺔ
ﻓﺈن ذﻟﻚ اﻟﻔﺴﺎد ُ ّ ُ ّ
ﻳﺰداد ،ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ، ﻳﻔﺴﺪ ﺑﺄﺧﻄﺎء اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ، إذا ﻛﺎن اﻟﺘﻠﻘﻲ
ّ
ﻣﺘﺸﺪدا و ﺻﺎرﻣﺎ ﻓﺪاﺣﺔ و ﺷﻨﺎﻋﺔ ﺣﻴﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﺘﺐ اﻟﺪﻳﻦ ،وإذا ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﻓﻲ ﺷﺮوﻃﻪ اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻌﻬﺎ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﺘﺐ اﻟﻔﻨﻮن واﻟﻌﻠﻮم و اﻵداب اﻟﻌﺎﻣﺔ ،ﺣﺮﺻﺎ ﻋﻠﻰ
ّ ّ ً
ُ
اﻟﺨﻄﻞ ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﺘﺄوﻳﻞ و ﻳﺘﻠﻘﻰ ﺳﻠﻴﻤﺔ ،و َﺻ ْﻮﻧﺎ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ أن ﻳﺮد إﻟﻴﻪ اﻟﻐﻠﻂ و أداء اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
ﻣﺸﻮﻫﺔ ﻣﻦ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ اﻟﻔﻬﻢ ،ﻓﻬﻮ ﺣﻴﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺐ اﻟﺪﻳﻦ ّ
أﺷﺪ ﺗﺰﻣﺘﺎ و ّ اﻟﻤﻌﺎرف ﻣﻤﺴﻮﺧﺔ
أﻗﻞ ﺗﺴﺎﻣﺤﺎ ،وﻧﻠﻤﺲ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ":ﻫﺬا ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺐ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ،و اﻟﺘﻨﺠﻴﻢ ،و اﻟﺤﺴﺎب ،و ّ
ﻋﺰ و ﱠ ّ اﻟﻜﺘﺐ َُ
ﺟﻞ – ﺑﻤﺎ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ دﻳﻦ و إﺧﺒﺎ ٍر ﻋﻦ اﻟﻠﻪ –
ﻛﺘﺐ ٍ اﻟﻠﺤﻮن؛ ﻓﻜﻴﻒ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه
ُ َ ﱠ ﻣﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ" ّ ،37
ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺮﺳﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺳﺮد ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻤﺎ دق و ﻟﻄﻒ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎذﻳﺮ اﻟﺘﻲ
ّ
اﻟﺨﺎص ،واﻟﺨﺒﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ّ
اﻟﻌﺎم ﻣﻦ ﺗﻘﻒ ﺣﺎﺋﻼ دون إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻜﻨﻪ اﻟﻜﻼم ﻓﻲ اﻟﺪﻳﻦْ ،
204
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﺴﻤﻰ ﺑﺬﻟﻚ ،و ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻛﺬﺑﺎ ،و ﻣﺎ ﻳﺠﻮز أن ُﻳ ّ ً ﻣﻦ اﻷﺛﺮ ،و ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺮ ﺻﺪﻗﺎ أو
ﺣﺘﻰ ﻳﻌﺮف اﻟﻤﺜﻞ و اﻟﺒﺪﻳﻊ، اﻟﻤﺤﺎل أم اﻟﻜﺬب ...و ّ
ُ ُ
أﻓﺤﺶ: ّ
"وأي اﻟﻘﻮﻟﻴﻦ اﻟﻤﺤﺎل ﻣﻦ ّ
اﻟﺼﺤﻴﺢ،
اﻟﻬﺬر ...و ﺣﺘﻰ َ َ و اﻟﻮﺣﻲ و اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ و ﻓﺼﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ َ
ﻳﻌﺮف أﺑﻨﻴﺔ اﻟﻜﻼم ،و ﻋﺎدات اﻟﻘﻮم اﻟﺨﻄﻞ و
ﻳﻌﺮف ذﻟﻚ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﺜﻴﺮ ،و ﻣﺘﻰ ﻟﻢ ْ ٌ ﻟﻴﻨﺘﻬﻲ إﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ " و اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎهَ و أﺳﺒﺎب ﺗﻔﺎﻫﻤﻬﻢ"،
ٍ
ّ ّ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺗﺄوﻳﻞ ﻛﻼم اﻟﺪﻳﻦ ،واﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺪﻳﻦ أﺿﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺮﻳﺎﺿﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﺔ، ُ
38
و اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء"...
ّ و ﻫﺬه اﻵﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ّ
اﻟﻨﺺ اﻟﺪﻳﻨﻲ ،و ﻟﻌﻠﻪ ﻳﻌﻨﻲ
ّ أدوات ّ ّ
ﻳﺘﻮﺳﻞ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻟﻔﻬﻢ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻘﺮآﻧﻲ ٍ اﻟﻘﺮآن ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ،ﺗﻤﺜ ٌﻞ ﻓﻲ اﻵن ﻧﻔﺴﻪ
إﺧﺒﺎر ﻋﻦ اﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻓﻲ ذاﺗﻪ وﺻﻔﺎﺗﻪ و أواﻣﺮه و ﻧﻮاﻫﻴﻪ ،وﻫﻮ إﺧﺒﺎر ﻟﻪ وﺟﻮه، ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ٌ
وﻳﻘﺘﻀﻲ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮ و اﻟﺘﺄوﻳﻞ اﻟﺘﻲ ّﺑﻴﻨﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ،ﻛﻤﺜﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ " ﻓﺼﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ
اﻟﻬﺬر ،و اﻟﻤﻘﺼﻮر و اﻟﻤﺒﺴﻮط و اﻻﺧﺘﺼﺎر"،و ﻗﺪ ذﻛﺮ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ آﺧﺮ ،إذ اﻟﺨﻄﻞ و ََ
ﻣﺨﺮج اﻹﺷﺎرة و اﻟﻮﺣﻲ َ َ
اﻟﻜﻼم واﻷﻋﺮابَ ،
أﺧﺮج َ َ
اﻟﻌﺮب ﻳﻘﻮل ":و رأﻳﻨﺎ اﻟﻠﻪ ﺗﺒﺎرك و ﺗﻌﺎﻟﻰ ،إذا َ
ﺧﺎﻃ َﺐ
َ
39
و اﻟﺤﺬف ،و إذا ﺧﺎﻃﺐ ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﻴﻞ أو َﺣﻜﻰ ﻋﻨﻬﻢ ،ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺒﺴﻮﻃﺎ ،و زاد ﻓﻲ اﻟﻜﻼم".
ﻧﺰﻋﻢ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ َ ﻻ ﻧﻤﻠﻚ ،ﺑﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺘﺸﺮﻳﺢ ﻟﻨﺺ اﻟﺠﺎﺣﻆ ،إﻻ أن
اﻟﺸﺎﺋﻜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺘﻬﺎ اﻟﺴﺠﺎﻻت ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ و اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة إﻻ و ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﺑﻨﺼﻴﺐ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻘﺘﻀﺐ و اﻟﻤﻜﺜﻒ. ﻣﺴﻬﺎ ﻗﺪ أﺷﺎر إﻟﻴﻬﺎ و ّ
ٍ
ﻟﻐﺔ َ
ﻏﻴﺮ ﺤﺴﻦ ًﻳﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ و ﻻ اﺷﺘﻐﻞ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ُﻳ ُ ﺗﻘﺪم ،ﻟﻢ ْ
واﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﻤﺎ ّ
ﻣﻦ ﻗﺮاءاﺗﻪ و ﻧﻈﺮه اﻟﺪاﺋﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻄﺎﻟﻪ ﻳﺪاه و ﻳﻘﻊ ﺗﺤﺖ اﻟﺘﺄﻣﻼت ْ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،وإﻧﻤﺎ ﺑﻨﻰ ﻫﺬه ّ
ُّ ّ َ
ﻟﻌﻞ ذﻟﻚ ﻳﻌﺰز اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت و اﻷﺳﻔﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻔﻨﻮن و اﻟﻌﻠﻮم ،و ّ ﻧﺎﻇﺮ ْﻳ ِﻪ ﻣﻦ
دﻗﺘﻬﺎ، ﻣﻘﻮﻟﺘﻨﺎ اﻟﺘﻲ اﻧﺒﻨﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ ،ﻣﻦ ّأن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،و ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ وﺟﺪواﻫﺎ و ّ
ّ ّ
ﻳﻨﺼ ُﺒﻪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ،و اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻼﺗﻪﻳﺘﻢ ﺗﻘﻴﻴﻤﻪ ﻓﻲ ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ ،و ﺑﻤﻴﺰان ِ ﻛﻞ ذﻟﻚ إﻧﻤﺎ ّ ّ
َ َ ّ
ﻟﻴﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻳﺰن أداءﻫﺎ ،ﻓﻬﻮ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ،
ّ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ﱟ
ﻣﺘﻠﻖ ،أن ﻳﺆﺳﺲ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔّ ، ُ ّ
ﻣﻤﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄن ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ،ﻟﻜﻨﻪ اﺳﺘﻄﺎع ،ﻣﻦ
ّ اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻟﻴﺲ ّ ّ ّ
ﻣﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﻃﺮف ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ،وإﻧﻤﺎ ﻫﻮ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ و ﻓﻌﻞ
ﺟﻮﻫﺮي ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺻﻠﺐ ّ
ﻣﺤﺪدات اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ.
اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
- 1أوﻟﻴﺮي ،دي ﻻﺳﻲ ،اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﻣﺮﻛﺰه ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﺑﻴﺮوت.1981 ،
205
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
- 2ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ ،ﻓﺎﺳﻴﻠﻲ ﻓﻼدﻳﻤﻴﺮوﻓﺘﺶ :ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ،ﺗﺮ :ﺣﻤﺰة ﻃﺎﻫﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ ، 3دار
اﻟﻤﻌﺎرف ،ﻣﺼﺮ،
- 3اﻟﺘﺮﻣﺬي ،ﺻﺤﻴﺢ اﻟﺘﺮﻣﺬي ،ﺑﺸﺮح اﻹﻣﺎم أﺑﻲ ﺑﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺎﻟﻜﻲ،1934 ،
– أﺑﻮ داود ،ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺑﻦ اﻷﺷﻌﺚ ﺑﻦ إﺳﺤﺎق اﻷزري اﻟﺴﺠﺴﺘﺎﻧﻲ ،ﺳﻨﻦ أﺑﻲ داود ،ﻣﻄﺒﻌﺔ
ﻣﺼﻄﻔﻲ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ ،ﻣﺼﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ ،1952 ،1
- 4ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻳﻮﺳﻒ اﻟﻮاﻋﻲ ،اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ،دار اﻟﻮﻓﺎء ،ﻣﺼﺮ ،ط،1
.1988
ﻣﺤﺒﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ،ط2009. ،1
- 5ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر ،ﻓﻲ ّ
- 6اﻟﺠﺎﺣﻆ ،أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ،اﻟﺒﺨﻼء ،ﺗﺢ :ﻃﻪ اﻟﺤﺎﺟﺮي ،دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة.
- 7اﻟﺠﺎﺣﻆ ،أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ،اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ ،ﺗﺢ :ﺣﺴﻦ اﻟﺴﻨﺪوﺑﻲ ،اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﻜﺒﺮى ،ﻣﺼﺮ.
– 8اﻟﺠﺎﺣﻆ ،أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ،اﻟﺤﻴﻮان ،ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻫﺎرون ،ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ
اﻟﺤﻠﺒﻲ ،ﻣﺼﺮ ،ط 1965. ،2
- 9اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ ،أﺣﻤﺪ ﻓﺮﻳﺪ ،ﻋﺼﺮ اﻟﻤﺄﻣﻮن ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ط1927. ،2
- 10زﻳﻐﺮﻳﺪﻫﻮﻧﻜﻪ ،ﺷﻤﺲ اﻟﻌﺮب ﺗﺴﻄﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب ،أﺛﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ أوروﺑﺔ ،ﺗﺮ :ﻓﺎروق
ﺑﻴﻀﻮن و ﻛﻤﺎل دﺳﻮﻗﻲ ،اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺠﺎري ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻨﺸﺮ ،ﺑﻴﺮوت – ﻟﺒﻨﺎن1964. ،
- 11ﻋﻠﻲ اﺳﺤﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﻴﻒ ،اﺑﻦ اﻟﻬﻴﺜﻢ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ ،ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ،
اﻷردن1993.،
- 12اﻟﻐﻨﻴﻤﻲ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ،اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ و ّ
ﺗﺤﺪﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي و اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ
ﻣﺪﺑﻮﻟﻲ ،اﻟﻘﺎﻫﺮة ،ط.1995 ،1
- 13ﻏﻨﻴﻤﺔ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻴﻢ ،ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﻟﻜﺒﺮى ،دار اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ،
ﺗﻴﻄﻮان،اﻟﻤﻐﺮب .1953
- 14اﻟﻤﺴﻌﻮدي ،أﺑﻮ اﻟﺤﺴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ اﻟﺤﺴﻴﻦ ،ﻣﺮوج اﻟﺬﻫﺐ وﻣﻌﺎدن اﻟﺠﻮﻫﺮ ،ﺗﺢ :ﻣﺤﻤﺪ
ﻣﺤﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ ،دار اﻟﻔﻜﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ ،5ﺑﻴﺮوت.1973 ،
- 15اﺑﻦ اﻟﻨﺪﻳﻢ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق ،اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺧﻴﺎط ،ﺑﻴﺮوت1964. ،
- 16ودﻳﻌﺔ ﻃﻪ اﻟﻨﺠﻢ ،ﻣﻨﻘﻮﻻت اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ أرﺳﻄﻮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان ،ﻧﺼﻮص ودراﺳﺔ،
ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﻟﻜﻮﻳﺖ ،ط.1985 ،1
اﻟﺪورﻳﺎت:
206
ّ
اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ:اﻟﻤﻘﺎل
ﺟﻤﺎدى98، اﻟﻌﺪد، ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻗﻨﺴﺮﻳﻦ أو ﻋﺶ اﻟﻨﺴﻮر: ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﺪر اﻟﺪﻳﻦ- 1
. دﻣﺸﻖ، اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب، اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮون، 2005 ﺣﺰﻳﺮان/ه1426 اﻷوﻟﻰ
اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
1. VENUTI Lawrence, The Scandals of Translation : Towards an
Ethics of Difference, Londres, Routledge, 1998.
2. The Translator's Invisibility. A. History of Translation,
London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies
», 1995.
3. BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge
du lointain, Paris, Seuil, 1999.
207
ّ
اﻟﻤﻘﺎل :اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ
208