Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

‫ّ‬

‫ّ‬
‫اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫أ‪.‬ﺟﻴﻼﻟﻲ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺤﻤ ﺪ – ﺑﺸﺎر‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻃﺎﻫﺮي‬

‫ﻣﻠﺨﺺ‬
‫ً‬ ‫ً‬ ‫ّ‬
‫راﺳﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر‬ ‫ﻗﺪﻣﺎ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗﺎت اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ أن ﻟﻠﻌﺮب‬
‫ّ‬
‫اﻷوﻟﻰ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻛﺎﻧﻮا ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻷﻣﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺪ أﻧﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﺸﺘﻐﻠﻮا ﺑﺎﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻬﺎ إﻻ‬
‫ّ‬ ‫ُ‬
‫وﻟﻌﻞ ﻣﻦ‬ ‫ّ‬ ‫ﺷﺬرات ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن اﻟﻜﺘﺐ ﻋﺰ ْت ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﻟﺐ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺘﻒ و‬
‫ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻧ ٍ‬
‫ﻧﺺ ﻗﺼﻴ ٍﺮ‪،‬‬ ‫ﺣﺪﻳﺚ ﻓﻲ ﱟ‬ ‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان ﻣﻦ‬ ‫ُ‬ ‫أﻫﻢ ﻫﺬه اﻟﺸﺬرات ﻣﺎ ﻛﺎن أورده‬
‫ٍ‬
‫ّ‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﺟﻤﻊ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻲ زﻋﻤﻨﺎ‪ ،‬أﻛﺜﺮ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻋﺘﻴﺎﺻﺎ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻮﻟﺞ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻋﻴﻒ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﺒﺪﻳﻊ ﻻﺳﺘﺠﻼء ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﺼﻠﺔ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﺗﺤﺎول ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻤﺎ ﻓﻌﻼن ﻣﺘﻮاﻟﺠﺎن و ردﻳﻔﺎن ﻻ ﻓﻜﺎك ﻷﺣﺪﻫﻤﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ‪،‬‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫اﻗﺘﻔﺎء اﻟﻮﺷﺎﺋﺞ‬ ‫وﺗﺮوم‬ ‫ﻧﺪﻋﻮ ه ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ‬
‫ٍ‬ ‫أي‬ ‫اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬و اﻻﺳﺘﺪﻻل ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ّأن ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﺤﻤﻴﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻓﻌﻞ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ْ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﻳﺨﻠﻮ ﻣﻦ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺘﻠﻘ ﻲ واﺣﺪا ﻣﻦ رﻛﺎﺋﺰه اﻟﺮﻛﻴﻨﺔ و ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ اﻟﻌﻀﻮﻳﺔ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻟﻴﻤﻜﻦ ّ‬
‫ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ذﻟﻚ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻤﺤﺎل اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ِ‬ ‫اﻻدﻋﺎء أﻧ ﻪ ﻣﻦ‬
‫ْ‬ ‫ّ‬ ‫ٌ‬ ‫ّ‬
‫اﺧﺘﻠﻔﺖ‬ ‫ﻣﺴﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﺒﺘﺪﺋﻬﺎ إﻟﻰ ﻣﻨﺘﻬﺎﻫﺎ ﺑﻬﺎﺟﺲ اﻟﺘﻠﻘ ﻲ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ‬ ‫أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻻﺳﺘﺪﻻﻟﻴﺔ‪ - :‬اﻟﺘﺮ ﺟﻤﺔ‪ -‬اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ -‬ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ -‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ -‬ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‬
‫–‬

‫‪Abstract‬‬

‫‪It seems ironic that the Arabs have been well-established in translation‬‬
‫‪since early epochs, and have practiced it very widely, but they unfortunately‬‬
‫‪did not set any translation theory except some hardly found nuggets among‬‬
‫‪which Al-Jahiz’ texte in his work Alhayawane we pretend to be the most‬‬
‫‪important, for Al-Jahiz has collected therein the most crucial translation‬‬
‫‪issues. And by analyzing this remarkable text, the study attempts to clarify the‬‬
‫‪connection between translation and reception as two interrelated functions,‬‬
‫‪and results in that translation can not be defined isolatedly from reception‬‬
‫‪through what is considered to be Al-Jahiz translation theory.‬‬

‫‪Key-words: - translation – reception – translation theory - Al-Jahiz-‬‬

‫‪194‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ّ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫ٌ‬
‫ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫ّ‬
‫ﻻ ﻣﺮاء أن ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ اﻟﻤﺆرﺧﻴﻦ و اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻤﻨﺼﻔﻴﻦ ﻗﺪ ﺷﻬﺪوا و ّ‬
‫أﻗﺮوا ﺑﺄن اﻟﻌﺮب ﻛﺎﻧﻮا‬
‫ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻷﻣﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻳﻨﻄﻖ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺑﻞ و اﻋﺘﺮﻓﺖ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ‬
‫ّ‬
‫ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻐﺮب أن أورﺑﺎ إﻧﻤﺎ رأت اﻟﻨﻮر ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻮﻧﻪ ﻋﺼﺮ اﻷﻧﻮار أو اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻋﻜﻔﺖ ﺗﻨﻬﻞ‬
‫َََ‬
‫ُ‬
‫اﻟﻌﺮب ﻣﻦ أﻣﻢ و ﻟﻐﺎت أﺧﺮى ﻻﺳﻴﻤﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻤﻌﺎرف اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻧﻘﻠ َﻬﺎ‬
‫ْ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﻠﻮم اﻟﻴﻮﻧﺎن‪ّ ،‬‬
‫ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻎ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ اﺳﺘﻨﺴﺦ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﺳﺘﻨﺴﺎﺧﺎ‪.‬‬
‫ﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻋﻠﻰ ّاﺗﺼﺎل ﺑﺎﻷﻣﻢ واﻟﺤﻀﺎرات اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺎﺧﻤﺔ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﻠﻢ أو‬
‫ﻓﻲ اﻟﺤﺮب‪ ،‬ﻛﺎﻟﻤﻨﺎذرة ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ﻣﻊ اﻟﻔﺮس اﻟﺴﺎﺳﺎﻧﻴﻴﻦ‪ ،‬واﻟﻐﺴﺎﺳﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺎم ﻣﻊ اﻟﺮوم‬
‫اﻟﺒﻴﺰﻧﻄﻴﻴﻦ‪ ...‬وﻟﻢ ﻳﻨﻘﻄﻊ ّاﺗﺼﺎل اﻟﻌﺮب ﺑﻬﺬه اﻷﻣﻢ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻫﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻗﺪ ﻗﺎﻣﺖ‬
‫ّ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺗﺒﺎدﻻت ﺗﺠﺎرﻳﺔ وﻋﻼﻗﺎت ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻳﻘﺘﻀﻲ وﺟﻮد ﻟﻐﺔ ﺗﻔﺎﻫﻢ‬
‫اﻟﺤﻞ اﻷﻣﺜﻞ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ‬ ‫ﻟﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ّ‬ ‫ُﻳﻘﻴﻤﻮن ﺑﻬﺎ ﺷﺆوﻧﻬﻢ و ﻣﺼﺎﻟﺤﻬﻢ‪ ،‬و ّ‬
‫ْ‬
‫آﻧﺌﺬ‪.‬‬
‫و اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وإن ﻓﻲ أﺿﻴﻖ اﻟﺤﺪود ٍ‬
‫ﱡ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫و ﺗﺨﺒﺮ اﻟﺮواﻳﺎت اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ أﻧﻪ ﻓﻲ ﺻﺪر اﻹﺳﻼم ﻛﺎن اﻟﻨﺒﻲ – ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ‪ -‬ﻳﺤﺚ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺻﺤﺎﺑﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻘﺪ ورد ﻋﻦ زﻳﺪ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ أﻧﻪ ﻗﺎل‪ ":‬أﻣﺮﻧﻲ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ –‬
‫أﺗﻌﻠﻢ ﻟﻪ ﻛﺘﺎب اﻟﻴﻬﻮد‪ ،‬ﻗﺎل‪ :‬إﻧﻲ واﻟﻠﻪ ﻣﺎ ُ‬ ‫ّ‬
‫آﻣﻦ ﻳﻬﻮد ﻋﻠﻰ ﻛﺘﺎب‪،‬‬ ‫ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ – أن‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ﻓﻤﺎ ّ‬
‫ﻣﺮ ﺑﻲ ﻧﺼﻒ ﺷﻬ ٍﺮ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻠﻤﺘﻪ ﻟﻪ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻌﻠﻤﺘﻪ‪ ،‬ﻛﺎن إذا ﻛﺘﺐ إﻟﻰ ﻳﻬﻮد ﻛﺘﺒﺖ إﻟﻴﻬﻢ‪ ،‬و‬
‫ّ‬ ‫إذا ﻛﺘﺒﻮا إﻟﻴﻪ ُ‬
‫ﻗﺮأت ﻟﻪ ﻛﺘﺎﺑﻬﻢ" ‪ ،1‬و روى اﻟﺘﺮﻣﺬي ﻓﻲ ﺻﺤﻴﺤﻪ ﻋﻦ زﻳﺪ ﺑﻦ ﺛﺎﺑﺖ أﻧﻪ ﻗﺎل‪" :‬‬
‫ُ‬ ‫ّ‬
‫ﺴﺘﻔﺎد ﻣﻦ اﻟﺤﺪﻳﺜﻴﻦ‬ ‫ﻟﻌﻞ ﻣﺎ ُﻳ‬
‫أﺗﻌﻠﻢ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ" ‪ ،2‬و ّ‬ ‫أﻣﺮﻧﻲ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ أن‬
‫ّ‬ ‫ْ ّ‬
‫اﻟﺸﺮﻳﻔﻴﻦ أن زﻳﺪا رﺿﻲ اﻟﻠﻪ ﻋﻨﻪ – ورﺑﻤﺎ ﻏﻴﺮه ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺎﺑﺔ ‪ -‬ﻛﺎن ﻳﺘﻌﻠﻢ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﻤﺎ ﻳﺨﺪم ﺑﻪ‬
‫اﻟﺪﻋﻮة‪ ،‬و ﻳﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺮد إﻟﻰ رﺳﻮل اﻟﻠﻪ ﺻﻠﻰ اﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ و ﺳﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻮك ‪.‬‬
‫ﺛﻢ ﺗﻮﺳﻌﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﻣﺎ ﻛﺎن ُﻳﺪﻋﻰ "اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ" ﺧﻼل اﻟﻘﺮن اﻷول اﻟﻬﺠﺮي ﻓﻲ ﻇﻞ‬ ‫ّ‬
‫وﻟﻊ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺪ " ﻛﺎن‬
‫أﻣﻴﺔ ﻣﻦ ٍ‬ ‫اﻟﺤﻜﻢ اﻷﻣﻮي ِﻟ َﻤﺎ ُﻋﺮ َف ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ ّ‬
‫ِ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ اﻷول ) ت ‪ ٨٥‬ﻫـ ‪ ٧٠٥ /‬م ( ﻋﺎﻟﻤﺎ وأدﻳﺒﺎ وﻣﻦ أول اﻟﻤﺤﺒﻴﻦ ﻟﻌﻠﻮم اﻟﻴﻮﻧﺎن ﺣﻴـﺚ أﻣـﺮ‬
‫ّ‬ ‫ُ‬
‫ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ أن ﺧﺎﻟﺪا‬ ‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻬﻴﺌﺔ واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء" ‪ ،3‬و ﻗﺪ ذﻛﺮ‬

‫‪ -1‬اﻹﻣﺎم اﻟﺤﺎﻓﻆ ‪ :‬أﺑﻮ داود ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺑﻦ اﻷﺷﻌﺚ ﺑﻦ إﺳﺤﺎق اﻷزري اﻟﺴﺠﺴﺘﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﻨﻦ أﺑﻲ داود‪ ،‬ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻲ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ‪،‬‬
‫ﻣﺼﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪ ،1952 ،1‬ج‪ .2‬ﺑﺎب اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ص‪.182 .‬‬
‫‪ -2‬ﺻﺤﻴﺢ اﻟﺘﺮﻣﺬي ‪ ،‬ﺑﺸﺮح اﻹﻣﺎم أﺑﻲ ﺑﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺎﻟﻜﻲ‪ ،1934 ،‬ج‪ ، 10 .‬ص‪.182 .‬‬
‫‪ -3‬ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ‪ ،‬ﻓﺎﺳﻴﻠﻲ ﻓﻼدﻳﻤﻴﺮوﻓﺘﺶ‪ :‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺮ‪ :‬ﺣﻤﺰة ﻃﺎﻫﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‪ ، 3‬دار اﻟﻤﻌﺎرف‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ص‪.69.‬‬

‫‪195‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ﻛﺘﺐ اﻟﻄﺐ واﻟﻨﺠﻮم وﻛﺘﺐ اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ‪ ، 4‬و ﻗﺪ أﺛﻨﻰ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬ ‫ُ‬ ‫ﺮﺟﻢ ﻟﻪ‬ ‫ُ‬
‫ﻛﺎن أول ﻣﻦ ﺗ ِ‬
‫ﺟﻴﺪ اﻟﺮأي ﻛﺜﻴﺮ اﻷدب‪،‬‬ ‫ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﻳﺔ ﺧﻄﻴﺒﺎ ﺷﺎﻋﺮا‪ ،‬و ﻓﺼﻴﺤﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ‪ ،‬و ّ‬ ‫ﺑﻘﻮﻟﻪ" و ﻛﺎن ٌ‬
‫‪5‬‬
‫و ﻛﺎن ّأو َل ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺘﺐ اﻟﻨﺠﻮم واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء‪".‬‬
‫ﻟﺘﺘﻌﺪى اﻟﻤﺤﺎوﻻت اﻟﻔﺮدﻳﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻏﻴﺮ أن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﻘﻞ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي ﻟﻢ ْ‬
‫ﺗﻜﻦ‬
‫وﻟﻢ ُﺗﻌ ْﺪ ﺑﻔﺎﺋﺪة‬
‫ﺿﻴﻘﺔ‪ْ ،‬‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻣﺠﺎﻟﻬﺎ ﻣﺤﺪودا و رﻗﻌﺘﻬﺎ‬‫ّ‬ ‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺠﻬﻮد‬
‫ْ ّ‬
‫ﻣﻦ أن اﻟﻮﻻة اﻷﻣﻮﻳﻴﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨﻮع ﻣﻦ‬ ‫ﻛﺒﻴﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺎﻫﻴﻚ‬
‫ﻘﺤ َﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر و اﻟﻤﺬاﻫﺐ ﻣﺎ ﻳﺸﻮش ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس‬
‫ّ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺮﻳﺒﺔ ﺧﺸﻴﺔ أن ﺗ ِ‬
‫و أﺣﺠﻤﻮا‬ ‫ً‬
‫ﺧﻴﻔﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﻘﺎﺋﺪﻫﻢ و ﻳﺰرع اﻟﺸﺒﻬﺎت و اﻷﺿﺎﻟﻴﻞ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ْأن ﱠ‬
‫ﺗﻮﺟ َﺲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن‬
‫ﺑﺨﺎﺻﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ‬ ‫ّ‬ ‫ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ و اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ و اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ و‬
‫ّ‬
‫ﺗﺘﺼﻞ ﺑﻌﻠﻮم اﻟﻤﻨﻄﻖ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ‪ ،‬و ﻗﺪ أوﻣﺄ اﻟﺠﺎﺣﻆ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﺣﻴﻦ ذﻛﺮ "أن ﻣﻦ ﺑﻴﻦ اﻷﺷﻴﺎء‬
‫َ ‪6‬‬
‫اﻟﻤﺘﻬﻢ‪".‬‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب ّ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﺸﺮاب اﻟﻤﻜﺮوه‪،‬‬
‫ِ‬ ‫اﻟﺘﻲ ُﺗﺨﻔﻰ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﻋﻴﻮن اﻟﻨﺎس إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ا‬
‫ﻠﻘﺎة ﻋﻠﻰ ﻋﻮاﻫﻨﻬﺎ‪ ،‬و ﻓﻲ إﺣﺠﺎم‬ ‫أﻣﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ْأن ﺗﻜﻮن ُﻣ ً‬ ‫ﺗﻮﺟﺲ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ ّ‬ ‫و ﻓﻲ ّ‬
‫ﱞ‬
‫ﻋﻤﻠﻲ و‬ ‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أﻳﻀﺎ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻔﻨﻮن ﺑﺄﻋﻴﺎﻧﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎن و ﺳﻮاﻫﻢ‪ٌ ،‬‬
‫دﻟﻴﻞ‬
‫َ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﱞ‬
‫إﺣﺠﺎم‬ ‫ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وﻣﻮﻗﻌﻪ اﻟﻤﺮﻛﺰي ﻓﻲ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪ ،‬ﻷن ﺗﻮﺟﺲ ﻫﺆﻻء و‬
‫أوﻟﺌﻚ إﻧﻤﺎ ﻛﺎن ﻻﻋﺘﺒﺎر اﻷﺛﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮﻏﻮب اﻟﺬي ﻗﺪ ﺗﺤﺪﺛﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻔﻠﺴﻔﺎت اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺷﻄﺤﺎت و ﺗﻬﻮﻳﻤﺎت ﻻ‬ ‫ﻣﻦ‬‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺴﻠﻢ وﻋﻘﻴﺪﺗﻪ‪ ،‬ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻴﻪ ْ‬
‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﻤ ْﺨﻴﺎل اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬ ‫ّ‬
‫ﺗﻨﺴﺠﻢ ﻣﻊ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ ﻓﻲ ِ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫و ﻣﻬﻤﺎ ْ‬
‫ﻳﻜﻦ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ ﻓﺈن ﻫﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻜﺌﻬﺎ و اﻧﺤﺴﺎر اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻮﺳﻊ و‬ ‫وﺿﻌﺖ اﻟﻠﺒﻨﺎت اﻷوﻟﻰ ﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻧﺸﺎط ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺳﻴﻠﻘﻰ ﻓﻴﻤﺎ ُ‬ ‫ْ‬ ‫ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻗﺪ‬
‫ّ‬
‫واﻟﺴﺮ اﻟﺨﺒﻲء وراء‬ ‫اﻟﻨﺠﺎح و ّ‬
‫اﻟﺪﻋﻢ ﻣﺎ ﻳﺮﺗﻘﻲ ﺑﻪ إﻟﻰ أن ﻳﺼﻴﺮ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫ْ‬ ‫ْ ْ َ‬
‫وﺑﻠﻐﺖ أوج ازدﻫﺎرﻫﺎ و ﻋﻄﺎﺋﻬﺎ ﻣﻊ ﺧﻠﻔﺎء‬ ‫اﻹﻗﻼع اﻟﺤﻀﺎري‪ ،‬إذ َوﺷﻜﺎن ﻣﺎ ﺳﻄﻊ ﻧﺠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎس اﻟﺬﻳﻦ ﻋﻨﻮا ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﻣﻨﺬ ﺑﻮاﻛﻴﺮ ﻋﻬﺪﻫﻢ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬و ﻟﻢ ّﻳﺪﺧﺮوا اﻟﺘﻤﺎﺳﺎ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﺴﻌﻮدي"أول‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ وﺳﻌﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺪ أو ﻣﺎل‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺨﻠﻴﻔﺔ أﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ اﻟﻤﻨﺼﻮر ﻛﻤﺎ ﻳﺬﻛﺮ‬
‫ﻗﺮب اﻟﻤﻨﺠﻤﻴﻦ و ﻋﻤﻞ ﺑﺄﺣﻜﺎم اﻟﻨﺠﻮم‪...‬وﻫﻮ ّأول ﺧﻠﻴﻔﺔ ُﺗﺮﺟﻤﺖ ﻟﻪ اﻟﻜﺘﺐ ﻣﻦ‬
‫ُ‬ ‫ﺧﻠﻴﻔﺔ ّ‬
‫‪7‬‬
‫اﻟﻠﻐﺎت اﻷﻋﺠﻤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ"‪.‬‬

‫‪ -4‬اﺑﻦ اﻟﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق‪ ،‬اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺧﻴﺎط‪ ،‬ﺑﻴﺮوت‪ ،1964 ،‬ص‪.511 .‬‬
‫‪ -5‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ‪ ،‬اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﺣﺴﻦ اﻟﺴﻨﺪوﺑﻲ‪ ،‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﻜﺒﺮى‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪،‬ج‪ ،1.‬ص‪.314 .‬‬
‫‪ - 6‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺒﺨﻼء‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﻃﻪ اﻟﺤﺎﺟﺮي‪ ،‬دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪ ، 5 .‬ص‪.87.‬‬
‫‪ -7‬اﻟﻤﺴﻌﻮدي‪ ،‬أﺑﻮ اﻟﺤﺴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ اﻟﺤﺴﻴﻦ‪ ،‬ﻣﺮوج اﻟﺬﻫﺐ وﻣﻌﺎدن اﻟﺠﻮﻫﺮ‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ‪،‬‬
‫اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪ ،5‬ﺑﻴﺮوت‪ ،1973 ،‬ج‪ ،4.‬ص‪.241.‬‬

‫‪196‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ّ‬ ‫و ﻟﻘﺪ " ﻛﺎن اﻟﻤﻨﺼﻮر ّأول ْ‬
‫ﻣﻦ ُﻋﻨﻲ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ و ﻟﻜﻨﻪ اﻗﺘﺼﺮ‬
‫‪8‬‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﻄﺐ و اﻟﻨﺠﻮم و اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ‪".‬‬
‫ﺮﺟﻤ ْﺖ‬
‫ﺛﻢ ﺟﺎء ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﻫﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ و ﻛﺎن ﺷﺪﻳﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم و ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻘﺪ ُﺗ َ‬
‫ﻓﻲ ﻋﻬﺪه أﺷﻬﺮ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻛﻤﺜﻞ ﻛﺘﺎب اﻷﺻﻮل ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ و اﻟﻌﺪد ﻹﻗﻠﻴﺪس ‪ ،9‬وأﻧﺸﺄ‬
‫وﺗﻄﻮرت ﻓﻲ ﻋﻬﺪه اﻟﻌﻠﻮم ّ‬
‫ﺗﻄﻮرا ﻛﺒﻴﺮا‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّأول ﻣﺼﻨﻊ ﻟﻠﻮرق ﺑﺒﻐﺪاد‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ُاﺑﻨﻪ اﻟﻤﺄﻣﻮن ‪ ،‬ﻓﺎﻗﺘﺪى ﺑﻮاﻟﺪه اﻟﺮﺷﻴﺪ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﺎن ﱠ‬
‫أﺷﺪ وﻟﻌﺎ‬ ‫اﻟﺨﻼﻓﺔ ْ‬
‫َ‬ ‫ﺛﻢ ّﺗﻮﻟﻰ‬
‫ّ‬ ‫َ‬
‫وأﺣﺮص ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﺳﺘﻘﺪام اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ واﻟﻤﺼﻨﻔﺎت ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم ﻣﻦ واﻟﺪه‬
‫َ ْ‬ ‫ّ ْ‬
‫ﺑﻠﻎ ﺑﻪ ﺷﻐﻔﻪ اﻟﻌﻠﻤﻲ أن ﻛﺎن ﻳﻌﺎﻫﺪ ﻣﻠﻮك اﻟﺮوم ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻠﺢ ﻟﻘﺎء أن ﻳﺪﻓﻌﻮا إﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ‪،‬‬
‫"ﻓﻜﺎن أﺣﺪ ﺷﺮوط اﻟﺼﻠﺢ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬أن ﻳﻨﺰل ﻟﻠﻤﺄﻣﻮن ﻋﻦ إﺣﺪى اﻟﻤﻜﺘﺒﺎت‬
‫اﻟﺸﻬﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ذﺧﺎﺋﺮﻫﺎ اﻟﺜﻤﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻛﺘﺎب ﺑﻄﻠﻴﻤﻮس ﻓﻲ اﻟﻔﻠﻚ‪،‬‬
‫‪10‬‬
‫ﻓﺄﻣﺮ اﻟﻤﺄﻣﻮن ﺑﺘﻌﺮﻳﺒﻪ وﺳﻤﺎه‪ :‬اﻟﻤﺠﺴﻄﻲ‪".‬‬
‫ﻣﻦ أﻣﺎرات اﻟﻨﻬﻮض اﻟﻌﻠﻤﻲ و ﻛﺜﺮة اﻻﺷﺘﻐﺎل ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﻋ ِﺮف "ﺑﺪار اﻟﺤﻜﻤﺔ" و "ﺑﻴﺖ‬ ‫و ْ‬
‫ﻳﻨﺴﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺼﻮر و ﺑﻌﻀﻬﻢ‬ ‫اﺧﺘﻠﻒ ﻓﻴﻤﻦ ﻛﺎن ّأول ﻣﻦ ﺷﻴﺪﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺒﻌﻀﻬﻢ ُ‬ ‫اﻟﺤﻜﻤﺔ" اﻟﺘﻲ ُ‬
‫ْ‬
‫إﻟﻰ ﻫﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ‪ ،‬ﻏﻴﺮ أن اﻟﺸﻬﺎدات اﻟﻤﺘﻮاﺗﺮة ﺗﺮﺟﺢ ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺸﻴﻴﺪﻫﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺄﻣﻮن‪ ،‬إذ ﻳﺬﻛﺮ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺸﺮق اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ أوﻟﻴﺮي دي ﻻﺳﻲ أن اﻟﻤﺄﻣﻮن " أﻧﺸﺄ ﻣﺪرﺳﺔ ﺳﻤﺎﻫﺎ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﻬﺪا ﺗﻌﺪ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻟﻜﺘﺐ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻟﺘﺪاوﻟﻬﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺮب" ‪ ،11‬وﻗﺪ أﻳﺪ ﻫﺬا‬ ‫وﺟﻌﻠﻬﺎ‬
‫اﻟﺮأي ﻣﺆرﺧﻮن ﻏﺮﺑﻴﻮن وﻋﺮب ﻛﺜﻴﺮون‪.‬‬
‫ﺿﻤﺖ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺟﻨﺒﺎﺗﻬﺎ‬ ‫وﺳﻊ اﻟﻤﺄﻣﻮن ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ داﺋﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،12‬و ّ‬‫و ﻗﺪ ّ‬
‫ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﺮﻣﻮﻗﻴﻦ أﺿﺤﻮا أﻗﻄﺎﺑﺎ ﻓﻲ ّاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﻢ ﺣﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ‪ ،‬واﺑﻨﻪ‬
‫اﺳﺤﻖ ﺑﻦ ﺣﻨﻴﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ‪ ،‬وﺛﺎﺑﺖ اﺑﻦ ﻗﺮة‪ ،‬و ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬و أﺑﻮ ﺑﺸﺮ ﻣﺘﻰ ﺑﻦ ﻳﻮﻧﺲ‪ ،‬و‬
‫ﻣﻤﻦ ُﻋ َﺮف ﻋﻨﻬﻢ إﺗﻘﺎﻧﻬﻢ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ و إﺣﺎﻃﺘﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ‬ ‫ٌ‬
‫ﻛﺜﻴﺮ ّ‬ ‫ﻳﺤﻴﻰ ﺑﻦ ﻋﺪي‪ ،‬وﻏﻴﺮﻫﻢ‬
‫ّ‬ ‫ﱟ‬
‫ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺑﺤﻖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻋﺘﻴﺪة‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺼﺢ أن ﻳﻘﺎل ﻋﻨﻬﺎ إﻧﻬﺎ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ" أول ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ" ‪ ،13‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ أول ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺗﺘﺒﻨﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺤﺪﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي و اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻣﺪﺑﻮﻟﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪،1995 ،‬‬


‫‪ - 8‬اﻟﻐﻨﻴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻣﻘﻠﺪ ‪ ،‬اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ و ّ‬

‫اﻟﻄﺒﻌﺔ‪ ،1‬ص‪.31 .‬‬


‫‪-9‬ﻋﻠﻲ اﺳﺤﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﻴﻒ‪ ،‬اﺑﻦ اﻟﻬﻴﺜﻢ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ‪ ،‬اﻷردن‪ 1993،‬ص‪.26.‬‬
‫‪ - 10‬اﺑﻦ اﻟﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ‪ ،‬ص‪ .339.‬اﻟﻤﺠﺴﻄﻲ‪ :‬ﻣﻌﻨﺎه اﻟﺘﺮﺗﻴﺐ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻟﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻔﻠـﻚ ﻋﻨـﺪ‬
‫اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ‪ ،‬وﻋﻨﺪ اﻷورﺑﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﻗﺮوﻧﻬﻢ اﻟﻮﺳﻄﻰ‪.‬‬
‫‪ - 11‬أوﻟﻴﺮي‪ ،‬دي ﻻﺳﻲ‪ ،‬اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﻣﺮﻛﺰه ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺮوت‪ ،1981 ،‬ص‪.100.‬‬
‫‪ - 12‬اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ‪ ،‬أﺣﻤﺪ ﻓﺮﻳﺪ‪ ،‬ﻋﺼﺮ اﻟﻤﺄﻣﻮن‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة ط‪ ،1927 ،2‬ص‪.351.‬‬
‫‪ - 13‬ﻏﻨﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻴﻢ‪ ،‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﻟﻜﺒﺮى‪ ،‬دار اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ‪ ،‬ﺗﻴﻄﻮان‪،‬اﻟﻤﻐﺮب ‪ ،1953‬ص‪.52.‬‬

‫‪197‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫و ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻫﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﻋﺐء ﻧﻘﻞ ﻋﻠﻮم‬
‫اﻷﻣﻢ و ﻣﻌﺎرﻓﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻇﻬﺮت ﻣﺪارس أﺧﺮى ﻛﺜﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ أو اﻟﺒﻼد اﻟﺘﻲ ﻓﺘﺤﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﺎ و أﻛﺜﺮﻫﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮا ﻣﺪرﺳﺔ ﻃﻠﻴﻄﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺎﻷﻧﺪﻟﺲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن‬
‫اﻟﻄﻮﻟﻰ ﻓﻲ دﻓﻊ ﻋﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻴﺪ ّ‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﻴﻼد‪ ،‬و ﻛﺎن ﻟﻬﺎ ُ‬
‫ٌ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﺼﻨ ٌ‬ ‫ْ‬
‫ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻠﻮم‬ ‫ﺗﻌﺪ و ﻻ ﺗﺤﺼﻰ و‬‫ﻔﺎت ﻻ ّ‬ ‫ﺮﺟﻤﺖ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻴ ِﺔ ُﺗ‬
‫ّ‬ ‫وﻓﻲ ﻫﺬه ﱡ‬
‫اﻟﺪو ِر‬
‫ﻛﺎﻟﻔﻠﻚ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻤﻨﻄﻖ‪ ،‬واﻟﻄﺐ واﻟﻜﻴﻤﻴﺎء واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ و اﻟﻤﻨﻄﻖ و اﻵداب و اﻟﻨﺠﻮم‬
‫ﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ّإﻣﺎ ْأن ﺗﻜﻮن ً‬
‫رأﺳﺎ‬ ‫ّ‬
‫واﻟﻬﻨﺪﻳﺔ واﻟ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺎﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ‬ ‫و ﺳﻮاﻫﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﻟﻐﺎت ﺷﺘﻰ ﻛ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﻦ إﺣﺪى ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺎت أو ﺗﻜﻮن ﺑﻮﺳﺎﻃﺔ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ أﺣﻴﺎﻧﺎ‪ ،‬و ﺑﺬﻟﻚ "ﻧﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤـﻮن واﻟﻌﻠﻤﺎء‬
‫ﺣﻈﻮة ﻓﻲ ﺑﻼﻃﺎت اﻟﺨﻠﻔﺎء وﻓﻲ ﻗﺼﻮر اﻷﻣﺮاء واﻷﻋﻴﺎن ﻣﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺣﻈﻮة و ﻛﺎن اﻟﺨﻠﻔﺎء‬
‫‪14‬‬
‫ﻳﻘﺮﺑﻮﻧﻬﻢ و ﻳﺠﺰﻟﻮن ﻟﻬﻢ اﻟﻌﻄﺎء‪".‬‬
‫و ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻻﺷﺘﻐﺎل ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺣﻜﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻠﻔﺎء وﺣﺪﻫﻢ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﺗﻌﺪاه إﻟﻰ اﻟﻮزراء واﻷﻋﻴﺎن‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺸﺄن ﻣﻊ وزراء اﻟﺮﺷﻴﺪ اﻟﺒﺮاﻣﻜﺔ‪ ،‬ﺑﻞ و ﺷﺎرك ﻓﻴﻪ ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺾ‬ ‫ّ‬
‫ﺟﺪوا ﻓﻲ‬ ‫اﻷﻓﺮاد واﻟﻌﺎﺋﻼت ﻣﻤﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻬﻢ ﺷﻬﺮة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺜﻞ أﺑﻨﺎء ﻣﻮﺳﻰ ﺑﻦ ﺷﺎﻛﺮ اﻟﺬﻳﻦ ّ‬
‫ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ و ﺑﺬﻟﻮا ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ ﺑﻐﻴﺔ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ ،15‬وﻗﺪ أﻧﻔﻘﻮا رﻳﻊ أﻣﻼﻛﻬﻢ‬
‫اﻟﻀﺨﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﺟﻤﻊ اﻟﻜﺘﺐ ‪ ،16‬وﻋﺎﺋﻠﺔ ﺟﺒﺮﻳﻞ ﺑﻦ ﺑﺨﺘﻴﺸﻮع وﻋﺎﺋﻠﺔ اﻟﻔﻀﻞ ﺑﻦ ﻧﻮﺑﺨﺖ‪،‬‬
‫وﻏﻴﺮﻫﻢ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻣﺖ ﻧﻬﻀﺔ ﻻ ﻣﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ‬ ‫ْ‬ ‫اﻟﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻬﺎﺋﻞ اﻟﺬي ﻋﺮﻓﻪ اﻟﻌﺮب‪،‬‬ ‫ﺧﻀﻢ ﻫﺬا ّ‬ ‫ّ‬ ‫و ﻓﻲ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ اﻷﻣﻢ وأﻓﺮزت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺟﺮاء ﺗﺮاﻛﻢ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺗﺤﻮﻻ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻞ إﻟﻰ اﻹﺑﺪاع‪ ،‬ﻓﻌﺠﺖ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫وﻏﺼﺖ‬ ‫اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﻤﺼﻨﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﻌﺎرف و اﻟﻔﻨﻮن‪،‬‬
‫ُ َ ّ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺮاﺟﻤﺔ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻫﺎدر‬ ‫ﻘﺎل إن ﻧﻬﻀﺔ اﻟﻌﺮب اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ وﻣﺎ ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ ﻣﻦ زﺧﻢ‬ ‫ﺣﺘﻰ َﻟﻴ ْﺼﻠ ُﺢ أن ﻳ‬
‫ﺻﺢ ﺑﻤﺎ ﻻ‬ ‫إﻧﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ إﻓﺮازات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻳﻌﻮد أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ اﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬و ّرﺑﻤﺎ ّ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬
‫ﻳﺪع ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺸﻚ أن ﻧﺆﺳﺲ ﻟﻘﺎﻋﺪة ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻣﻦ اﺳﺘﻘﺮاء ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬أن اﻟﺸﺄن داﺋﻤﺎ أﻧﻪ ﻣﺎ ازدﻫﺮ‬
‫ُ‬
‫وﺷ ْ‬ ‫ُ ّ‬
‫اﻟﻌﺰاﺋﻢ ﻓﻴﻪ‪ّ ،‬إﻻ‬
‫ُ‬ ‫ﺤﺬت‬ ‫اﺳﺘﺤﺜ ْﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻬﻤﻢ‬ ‫ّ‬
‫اﺷﺘﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻪ و‬ ‫اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ ّأﻣﺔ و‬
‫ﺸﻴﺮ ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر ﻓﻲ‬ ‫رﻗﻴﻬﺎ اﻟﺤﻀﺎري‪ ،‬و إﻟﻰ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا ُﻳ ُ‬‫ﻛﺎن ذﻟﻚ أدﻋﻰ ﻟﻨﻬﻀﺘﻬﺎ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و ّ‬
‫ّ‬
‫ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲ ﻹﻟﻴﺎذة ﻫﻮﻣﻴﺮوس‪ ،‬إذ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ أﻧﻪ "ﻻ ﻳﻜﺘﻤﻞ ﺗﺎرﻳﺦ أي ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻻ‬
‫ّ‬
‫ﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﻻ ﻳﻌﻠﻮ ﻗﺪر أي ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻻ ﺑﻌﻠﻮ ﻗﺪر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ‪...‬وﻗﺪ ﺗﻌﻠﻤﻨﺎ ﻣﻦ اﻷﻣﻢ‬
‫اﻟﺘﻘﺪم" ‪ ،17‬و إن ﻛﺎن أﺣﺮى ﺑﻪ أن ُﻳﻀﻴﻒ‪ ،‬اﻋﺘﺮاﻓﺎ‬ ‫ّ‬ ‫أﺻﻞ ﻣﻦ أﺻﻮل‬‫ٌ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪ - 14‬ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﺪر اﻟﺪﻳﻦ ‪ :‬ﻗﻨﺴﺮﻳﻦ أو ﻋﺶ اﻟﻨﺴﻮر ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪ 98،‬ﺟﻤﺎدى اﻷوﻟﻰ ‪1426‬ه‪ /‬ﺣﺰﻳﺮان‬
‫‪ ، 2005‬اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮون ‪ ،‬اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ‪ ،‬دﻣﺸﻖ‪ ،‬ص‪.16.‬‬
‫‪ -15‬ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻳﻮﺳﻒ اﻟﻮاﻋﻲ‪ ،‬اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬دار اﻟﻮﻓﺎء‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،1988،‬ط‪ ،1‬ص‪.402 .‬‬
‫‪ - 16‬زﻳﻐﺮﻳﺪﻫﻮﻧﻜﻪ‪ ،‬ﺷﻤﺲ اﻟﻌﺮب ﺗﺴﻄﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب‪ ،‬أﺛﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ أوروﺑﺔ‪ ،‬ﺗﺮ‪ :‬ﻓﺎروق ﺑﻴﻀﻮن و ﻛﻤﺎل دﺳﻮﻗﻲ‪،‬‬
‫اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺠﺎري ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﺑﻴﺮوت – ﻟﺒﻨﺎن‪ ،1964 ،‬ص‪.379 .‬‬
‫ﻣﺤﺒﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ط ‪ ، 1،2009‬ص ‪.118.‬‬
‫‪ - 17‬ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر‪ ،‬ﻓﻲ ّ‬

‫‪198‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ْ ّ‬ ‫ٌ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺟﻤﻌﺎء‬ ‫ﺷﺎﻫﺪ‪ ،‬ﻫﻢ‬ ‫ﺑﺎﻟﻔﻀﻞ‪ ،‬أن اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ‪ ،‬و ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
‫ْ‬ ‫ّ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ"‪.‬‬ ‫اﻟﺘﻘﺪم‪ِ ،‬ﻣ ْﻦ َﻗ ْﺒﻞ أن ﻧﺘﻌﻠﻢ ذﻟﻚ ﻣﻤﻦ دﻋﺎﻫﻢ " اﻷﻣﻢ‬ ‫ّ‬ ‫أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﱞأس ﻓﻲ اﻟﺮﻗﻲ و‬
‫ّ ّ‬ ‫ّ‬
‫وإﻻ ﻓﺈن‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﻘﺘﻀﺐ‪،‬‬ ‫اﻟﻌ ْﺮ ُض اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻘﺼﻮدا ﻟﺬاﺗﻪ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أﻧﻪ‬ ‫و ﻟﻴﺲ ﻫﺬا َ‬
‫ﺗﻄﻮرﻫﺎ و زﺧﻤﻬﺎ و إﻧﺠﺎزاﺗﻬﺎ‪ ،‬رو ﻛﺜﺮة‬ ‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﻧﺸﺄﺗﻬﺎ و ّ‬
‫ُ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪ ،‬و ﺣﺠﻢ اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ اﻷﻋﺼﺮ اﻟﻤﺘﻌﺎﻗﺒﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ‬
‫ّ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‪ ،‬ﻟ ُﻬ َﻮ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻦ اﻟﻀﺨﺎﻣﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﻤﺠﻠﺪات اﻟﻄﻮال‪ ،‬وﻻ ﻧﺒﺎﻟﻎ إن ﻗﻠﻨﺎ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻓﻌﻠﻴ ًﺔ ﻗﻠﻤﺎ ﺷﻬﺪ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻟﻬﺎ ﻣﺜﻴﻼ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أن اﻟﻤﺠﺎل ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺲ‬ ‫ﺑﺄن ذﻟﻚ اﻟﻌﺼﺮ ﻛﺎن ﺛﻮرة ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ّ‬
‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺘﺄرﻳﺦ وﻻ ﻟﻠﻨﺤﻴﺐ و اﻟﻌﻮﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺪ ﺗﻠﻴﺪ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺣﺴﺒﻨﺎ ْ‬
‫اﻟﻌﺮض اﻟﺒﺮﻫﺎن ﻋﻠﻰ أن‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬا‬
‫اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺣﺪﺛﺎ ﻃﺎرﺋﺎ أو ﻋﺮﺿﺎ ﻋﺎﺑﺮا‪ ،‬و إﻧﻤﺎ ﻛﺎن‬
‫وﻣﻜﻮﻧﺎ ﻣﺘﻐﻠﻐﻼ ﻓﻲ ﺻﻠﺐ اﻟﺒﻨﻴﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻋﻨﺼﺮا ﻣﺮﻛﻮزا ﻓﻲ ﻋﻤﻖ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫اﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ ﻣﻨﻪ دﻋﺎﻣﺔ ﻣﺘﻴﻨﺔ ﻹﺣﺪاث ﻧﻘﻠﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬و إﻧﺠﺎز‬
‫وﺛﺒﺔ ﺣﻀﺎرﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻓﻲ اﻟﻔﻀﺎء اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﻗﺪ ﻛﺎن أﻳﻀﺎ ﺑﺸﻬﺎدات اﻟﻤﻨﺼﻔﻴﻦ‪ ،‬رﻛﻨﺎ‬
‫ﻧﺘﻨﻜ ُﺐ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺟﺎدة اﻟﺼﻮاب إذا ﻗﻠﻨﺎ إن اﻟﺘﺮاث اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ‬ ‫رﻛﻴﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬و ﻻ‬
‫ﻏﻴﺮ ﻳﺴﻴﺮ ﻣﻨﻪ ﻗﺪ أﻗﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺻﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ أﻧﺠﺰﻫﺎ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﻋﺼﻮر اﻻزدﻫﺎر‪.‬‬
‫ﺛﻴﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ‬ ‫اﻟﺴﻄﺢ ﻛﻠﻤﺎ ُأ َ‬‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻳﻄﻔﻮ إﻟﻰ‬ ‫ﻳﻄﻞ ﺑﺮأﺳﻪ و‬ ‫ّ‬ ‫و ﻟﻜﻦ اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﻳﺄﺑﻰ إﻻ أن‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪ ،‬واﻟﺬي ّ‬
‫ﻳﻨﻢ ﻋﻦ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻋﺠﻴﺒﺔ‪ ،‬ﻫﻮ ﻛﻴﻒ أن اﻟﻌﺮب ﻗﺪ ﺑﻠﻐﻮا ﺷﺄوا ﻋﻈﻴﻤﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد ﻋﻘﻮد إن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻗﺮوﻧﺎ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﻮا ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺎرف واﻟﻌﻠﻮم ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ‬
‫رادة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﻗﺪ ﺷﻬﺪ ﻟﻬﻢ اﻟﻌﺪو ﻗﺒﻞ اﻟﺼﺪﻳﻖ ﺑﺎﻟﺴﺒﻖ و‬ ‫ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ اﻷﻣﻢ و ﻛﺎﻧﻮا ً‬
‫ْ‬ ‫ﻛﻞ ذﻟﻚ اﻟﺮﺻﻴﺪ اﻟﺜﺮي َ‬ ‫اﻹﺟﺎدة‪ْ ،‬ﺑﻴﺪ ّأن ّ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ واﻟﺨﺒﺮة اﻟﻌﺮﻳﻀﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ُﻳﺮاﻓﻘﻪ‬
‫ُ‬ ‫اﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ ﻟ ً‬
‫ﻣﺒﺜﻮﺛﺔ‬
‫ٍ‬ ‫ﺷﺬرات ﻣﺘﻨﺎﺛﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬أو ﻧ َﺘ ٍﻒ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺷﻜﻞ‬
‫ِ‬ ‫ﻤﺎﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ِ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ّ‬ ‫ْ‬ ‫ّ‬
‫ﻓﻲ ﺑﻄﻮن ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت‪ ،‬و ﻟﻢ ﺗﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎ أزﻋﻢ‪ ،‬ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ و‬
‫ﺷﺢ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻣﻊ اﻣﺘﻼك اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻌﺮﻳﻀﺔ و اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‬ ‫ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬وﻻ ﻣﺮاء ّأن ﻇﺎﻫﺮة ﱠ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻫﺎ و اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻋﻠﻠﻬﺎ‪ ،‬و‬ ‫ﻣﺤﻴﺮة‪ّ ،‬ﻟﻤﺎ ْﺗﻨ َﺒﺮ اﻷﻗﻼم ّاﻟﺮﺻﻴﻨﺔ ُ‬ ‫ﻇﺎﻫﺮة ّ‬ ‫ٌ‬ ‫اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻟﻬﻲ ﱟ‬
‫ﺑﺤﻖ‬
‫ِ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺑﺨﺎﺻﺔ إذا اﺳﺘﺤﻀﺮﻧﺎ أن ﺣﻀﺎرات أﺧﺮى ﻟﻢ ﺗﻤﻠﻚ ﻋﺸﺮ ﻣﻌﺸﺎر اﻟﺮﺻﻴﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﻻ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﺮا ﺗﺮﺟﻤﻴﺎ ﻏﺰﻳﺮا‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻣﺜﻞ ﺑﻴﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ‪ ،‬ﻗﺪ ﺷﻬﺪت ﻣﻊ ذﻟﻚ‬ ‫َﺣ َ ْ‬
‫ﻈﻴﺖ ﺑﻤﺆﺳﺴﺔ ﻧﻈﺎﻣﻴﺔ ِ‬

‫ّ‬
‫اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ُ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﻤﺒﺜﻮﺛﺔ ﻓﻲ ﺑﻄﻮن ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺐ اﻵداب و اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬ﺣﺪﻳﺚ‬ ‫ِ‬ ‫و ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺬرات و اﻟﻨﺘﻒ‬
‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان ‪ ،18‬وﻫﻲ إﺷﺎرة ﻻ ﻧﺒﺎﻟﻎ إذا ﻗﻠﻨﺎ إﻧﻬﺎ ﻣﻦ ّ‬
‫أﻫﻢ و أﻧﻔﺲ ﻣﺎ ﻗﻴﻞ‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻌﻠﻬﺎ أن ﺗﻜﻮن َ‬ ‫ّ‬
‫أﻗﺪم ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و إن‬ ‫ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﻣﺎ ذﻛﺮه اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ اﻧﻔﻚ ﻳﺘﺮدد ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻳﻮم اﻟﻨﺎس ﻫﺬا‪،‬‬

‫‪ - 18‬اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻫﺎرون‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺼﺮ ‪ ، 1965‬ط ‪.2‬‬

‫‪199‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫َ‬
‫ﺑﻞ ﻧﻜﺎد ﻻ ﻧﺠﺪ‪ ،‬ﻟﺪى اﻟﺘﻤﺤﻴﺺ و اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ َﻣ ْﻦ ﻛ َﺘ َﺐ ﻓﻲ‬
‫ﱢ‬
‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫رأي‬ ‫ُ‬
‫ﻣﻦ اﻷدﺑﺎء واﻟﺸﻌﺮاء واﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ وﺣﺘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أﻧﻔﺴﻬﻢ‪ ،‬وﻻ ﻧﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ ٍ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﱡ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫أﺻﻴﻞ إﻻ ﻣﺎ ذﻛﺮه اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺸﻲ ﺑﺄن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻮ اﻟﺼﻮت اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻴﺘﻴﻢ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻤ ْﺤ ِﺘ ِﺪ و اﻷروﻣ ِﺔ‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ُ‬ ‫ّ‬
‫ﺨﺎﻳ َﻞ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﱠ َ‬
‫اﻟﺬي ﺗﻜﻠﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و اﻟﻘﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻔﺮد اﻟﺬي ﺧﻂ ﻣ ِ‬
‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻮ أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ﻋﻤﺮو ﺑﻦ ﺑﺤﺮ ﺑﻦ ﻣﺤﺒﻮب اﻟﻜﻨﺎﻧﻲ اﻟﺒﺼﺮي‪ ،‬وﻟﺪ ﻓﻲ اﻟﺒﺼﺮة‬
‫ﻋﺎم‪159‬ﻫـ ﻓﻲ ﺧﻼﻓﺔ اﻟﻤﻬﺪي ﺛﺎﻟﺚ اﻟﺨﻠﻔﺎء اﻟﻌﺒﺎﺳﻴﻴﻦ‪ ،‬وﺗﻮﻓﻲ ﺑﻬﺎ ﻋﺎم‪ 255‬ﻫـ ﻓﻲ ﺧﻼﻓﺔ‬
‫اﻟﻤﻬﺘﺪي ﺑﺎﻟﻠﻪ‪ ،‬ﻓﻌﺎﺻﺮ ﺧﻠﻔﺎء ﺑﻨﻲ اﻟﻌﺒﺎس‪ ،‬وﻋﺎﻳﺶ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ‬
‫أوج ازدﻫﺎرﻫﺎ و ذروة ﻋﻄﺎﺋﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﻧﺎﻟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺸﻴﻮﻋﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻔﻜﺮي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﻗﺴﻄﺎ ﻣﻦ اﻫﺘﻤﺎم‬
‫ﻓﺨﺼﻬﺎ ﺑﺤﺪﻳﺚ ﻳﺬﻛﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻌﺾ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬و ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ‪،‬‬
‫وﺣﺪودﻫﺎ وأﻧﻮاﻋﻬﺎ وﺷﺮوط اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻏﻴﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪ ،‬و‬
‫ﺑﻨﻮد أﺳﺎﺳﻴﺔ‬
‫ﺗﺄﻣﻼت ﻫﻲ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ٍ‬ ‫ﺳﺠﻞ ﻓﻲ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺑﺜﻘﺎﺑﻪ ذﻫﻨﻪ اﻟﻤﻌﻬﻮدة و ﻟﻄﺎﻓﺔ إﺷﺎرﺗﻪ‪ ،‬ﺟﻤﻠﺔ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻻﺣﻖ ﻋﻨﺪ‬‫ﻣﺒﺤﺚ ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪ ،‬ﻏﻴﺮ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﻌﺮض ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ ﻟﺮأي اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﻟﻜﻨﻨﺎ ﺳﻨﻜﺘﻔﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻊ ﺑﺎﻟﺘﻨﻘﻴﺐ ﺑﻴﻦ ﺛﻨﺎﻳﺎ ﻛﻼم‬
‫ﻣﻘﺎم ﻣﺪارﺳﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﻤﻘﺎم‬ ‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻻﺳﺘﺨﻼص ﻣﺎ ﻳﺼﻠﺢ أن ﻳﻜﻮن ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺎدام‬
‫ﻷن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ ﻟﻢ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻳﻌﺮف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ اﺻﻄﻼﺣﻴﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮا‬ ‫و ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ﺿﻤﻦ َ‬ ‫ّ‬
‫ﻟﻜﻨﻪ ّ‬
‫إﺷﺎرات وﻋﺒﺎرات ﻗﺪ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﺗﺼﻮر ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﻼﻣﻪ‬ ‫و‬
‫ّ‬
‫و ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﻟﻐﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬و إﻧﻤﺎ ﻛﺎن‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ واﻟﺸﺎﺋﻊ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺤﺴﻦ ً‬
‫َ‬ ‫ّ‬
‫وﻟﻌﻞ ﺗﺄﻣﻼﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ رﺷ َﺤ ْﺖ ﻋﻨﺪه اﻧﻄﻼﻗﺎ‬ ‫ّ‬ ‫ﻗﺎرﺋﺎ ﻧﻬﻤﺎ وﻣﺪﻣﻨﺎ ﻟﻠﻤﺼﻨﻔﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻦ إﺟﺎﻟﺔ اﻟﻨﻈﺮ و إﻃﺎﻟﺔ اﻟﻔﻜﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻘﻊ ﺗﺤﺖ ﻳﺪه ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت َﺣ َﺴ ِﻨﻬﺎ و َر ِد ﱢﻳﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻢ‬
‫اﻟﺘﺄﻣﻼت ﻧﺘﺎج ﻣﻌﺎﻓﺴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻣﻜﺎﺑﺪة ﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺗﻬﺎ و ﺗﺠﺸﻤﺎ ﻟﻌﻘﺒﺎﺗﻬﺎ اﻟﻜﺄداء‪.‬‬ ‫ﺗﻜﻦ ﺗﻠﻚ ّ‬
‫ْ‬ ‫ﻳﺴﺘﻬﻞ اﻟﺠﺎﺣﻆ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻧﺼﻪ اﻟﺸﻬﻴﺮ ‪ 19‬ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﻓﺒﻌﺪ أن‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﺴﻦ"‪ ،‬وأﻧﻪ إذا اﺳﺘﻈﻬﺮﻧﺎه ﻏﺎﻳﺔ اﻻﺳﺘﻈﻬﺎر‬ ‫ّﺑﻴﻦ أن اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب "ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻤﻴﻼد‪ ،‬ﺻﻐﻴﺮ‬
‫ّ‬ ‫ْ‬
‫ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﻣﺎﺋﺘﻲ ﻋﺎم‪ ،‬و ﺑﻌﺪ أن ﺟﻌﻞ "ﻓﻀﻴﻠﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻘﺼﻮرة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺮب و ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻢ‬
‫ُ‬
‫ﻳﻘﻮل‪:‬‬ ‫ﻟﺴﺎﻧﻬﻢ‪،‬‬
‫ُ‬ ‫ﻧﻈﻤﻪ‪َ ،‬‬ ‫ﺴﺘﻄﺎع أن ُﻳﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻻ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﻘﻞ؛ وﻣﺘﻰ ُﺣ ﱢﻮل ﱠ‬
‫ﺗﻘﻄ َﻊ ُ‬ ‫ُ‬
‫وﺑ َﻄ َﻞ وزﻧﻪ‪،‬‬ ‫"و اﻟﺸﻌﺮ ﻻ ُﻳ‬
‫َ َ‬ ‫ُ‬
‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﻌﺠﺐ‪ ،‬ﻻ ﻛﺎﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر‪ ،‬و اﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﻤﺒﺘﺪأ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‬ ‫ﻣﻮﺿ ُﻊ‬
‫وﺳﻘ َﻂ ِ‬ ‫وذﻫﺐ ُﺣﺴﻨﻪ‪،‬‬
‫‪20‬‬
‫ﺗﺤﻮل ﻣﻦ ﻣﻮزون اﻟﺸﻌﺮ‪".‬‬‫وأوﻗﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﺬي ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫أﺣﺴﻦ‬

‫‪ - 19‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ﺳﺎﺑﻖ‪ ،‬ص‪. 74 .‬‬


‫‪ - 20‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص‪.75 .‬‬

‫‪200‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ُﻳ ِﻘ ﱡﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺨﻠﻞ اﻟﺬي ﻳﻌﺘﺮي ﺑﻨﻴﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺣﻴﻦ ُﻳﻨﻘﻞ إﻟﻰ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﺠﻠﻲ أﻧﻪ ﻳﻘﻴﻢ ﺑﺬﻟﻚ اﻋﺘﺒﺎرا ﻛﺒﻴﺮا ﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أن اﻟﺸﻌﺮ إذا ﻧﻘﻞ و ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻟﺴﺎن‬
‫ﻣﺘﻠﻖ ﻏﻴﺮ ﻋﺮﺑﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻔﻘﺪ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ ﻣﺰاﻳﺎه اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ أوده‪ ،‬وﻻ ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻌﺮ ﺷﻌﺮا إﻻ‬ ‫ﻏﻴﺮ ﻋﺮﺑﻲ و ﱟ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺠﺪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻴﻪ ﺣﺴﻨﺎ‪ ،‬و ﻻ ﱡ‬ ‫ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻼ ُ‬
‫ﻳﺤﺲ ﻟﻪ ﻟﺬة و ﻻ ﻳﺄﺳﺮه ﻣﻨﻪ ﺟﻤﺎل ﻛﺎﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫اﻟﺘﻌﺠﺐ ﻣﻨﻪ" ﺑﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻟﻪ و ﻫﻮ ﻓﻲ أﺻﻞ ﻟﻐﺘﻪ‪ ،‬إذ "ﻳﺘﻘﻄﻊ وزﻧﻪ‪ ،‬و ﻳﺴﻘﻂ ﻣﻮﺿﻊ‬
‫ّ‬
‫ﺣﻴﻨﺌﺬ أوﻗﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﻔﺲ و أﺣﺴﻦ ﺣﺎﻻ و أدﻋﻰ ﻟﻠﺘﻘﺒﻞ ﻣﻦ اﻟﻜﻼم‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫اﺑﺘﺪاء‬ ‫ﻓﻴﻜﻮن اﻟﻜﻼم اﻟﻤﻨﺜﻮر‬
‫اﻟﻤﻨﺜﻮر اﻟﺬي ﻧﺸﺄ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬و اﻟﻤﻌﻴﺎر اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻨﺒﺎﻃﻪ ﻣﻦ ﺣﻜﻢ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ ﻓﺴﺎد ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬و ﻏﻴﺎب اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ و ﺗﻔﺎوت اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ْ‬
‫ﺑﻴﻦ أن ُﻳﻘﺮأ اﻟﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬و أن ُﻳﻘﺮأ ﻓﻲ ٍ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻧ ِﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻌﻞ ﻣﻮﻗﻔﻪ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬و ّرﺑﻤﺎ اﻋﺘﺪاده ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص‪ ،‬ﻗﺪ‬ ‫و ّ‬
‫ور َد ﻣﻦ ﺷﻮاﻫﺪ‬ ‫"ﻳﻀﺮب ﺻﻔﺤﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ َ‬ ‫ُ‬ ‫دﻓﻌﺎ ﺑﻪ إﻟﻰ اﻹﻋﺮاض ﻋﻦ أﺷﻌﺎر اﻷﻣﻢ اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻓﺘﺮاه‬
‫ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب أرﺳﻄﻮ‪ ،‬ﺣﺘﻰ وإن ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ ﻧﻘﻼ ﺣﺮﻓﻴﺎ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب أرﺳﻄﻮ‪ ،‬ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ اﻟﺸﺎﻫﺪ‬
‫اﻟﺸﻌﺮي‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺘﺠﺎﻫﻞ َ‬
‫اﺳﻢ اﻟﺸﺎﻋﺮ" ‪ ،21‬وﻛﺎن ﻳﻠﺘﻤ ُﺲ ﻟﻬﺎ ﺑﺪﻳﻼ ﻓﻲ أﺷﻌﺎ ِر اﻟﻌﺮب وﻓﻲ ﺣﻜﻤﻬﻢ‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ﺳﻤﻌﻨﺎه ﻓﻲ ﺑﺎب ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻴﻮان‬ ‫و أﻣﺜﺎﻟﻬﻢ‪ ،‬و ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪه ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻪ‪" :‬و ﱠ‬
‫ﻗﻞ‬
‫ً‬
‫ﻗﺮﻳﺒﺎ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ وﻗﺮأﻧﺎه ﻓﻲ ﻛﺘﺐ اﻷﻃﺒﺎء واﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻴﻦ ﱠإﻻ وﻧﺤﻦ ﻗﺪ وﺟﺪﻧﺎه أو‬
‫‪22‬‬
‫ﺷﻌﺮ اﻟﻌﺮب واﻷﻋﺮاب‪".‬‬
‫ﺑﺪاع ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬ ‫ﺗﻮﺟﺲ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﺑﻞ و اﻟﻘﻮل ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺘﻬﺎ ٍ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ّ‬ ‫ْ‬
‫ﱞ‬ ‫ّ‬
‫ﻋﺼﻲ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﺴﺎن إﻟﻰ ﻟﺴﺎن‪ ،‬ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺪاﻋﻲ أن‬ ‫اﻟﺸﻌﺮ ذاﺗﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ إﻧﻪ‬
‫ﻣﻤﺎ ﻳﻨﺘﻔﻲ ﻣﻌﻪ وﺟﻪ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ إﻓﺴﺎد ﻟﻪ و إﺧﺮاج ﻟﻪ ﻋﻦ وﺟﻮﻫﻪ ّ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ﻻ ﻳﺠﻨﻲ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻓﻼ ُ‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻮ و ﻻ اﻹﻳﺤﺎءات اﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ و ﻻ إﻳﻘﺎﻋﺎت اﻟﻨﻈﻢ‪ ،‬ﻷن‬ ‫ﻳﺼﻞ إﻟﻴﻪ اﻷﺛﺮ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ‬
‫ﻟﺖ ِﺣﻜﻤﺔ اﻟﻌﺮب؛‬ ‫اﻟﻤﻀﺎﻣﻴﻦ و اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ﻟﻴﺴﺖ ﻫﻲ ﻣﺪار اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ‪ " ،‬وﻟﻮ ُﺣ ّﻮ ْ‬
‫ﺗﺬﻛﺮه‬‫ْ‬ ‫ﺣﻮﻟﻮﻫﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﺷﻴﺌﺎ ﻟﻢ‬ ‫اﻟﻤﻌﺠﺰ اﻟﺬي ﻫﻮ اﻟﻮزن؛ ﻣﻊ أﻧﻬﻢ ﻟﻮ ﱠ‬ ‫َﻟﺒ َﻄﻞ ذﻟﻚ ُ‬
‫اﻟﻌ َﺠ ُﻢ ﻓﻲ ﻛﺘﺒﻬﻢ" ‪ ،23‬ﻗﻮام اﻟﺸﻌﺮ ﻫﻮ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ و اﻟﻮزن و اﻹﻳﻘﺎع‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ " ﻓﻬﻲ ﻣﻄﺮوﺣﺔ‬ ‫َ‬
‫وﺗﺨﻴﺮ اﻟﻠﻔﻆ وﺳﻬﻮﻟﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ اﻟﻌﺠﻤﻲ واﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ ...‬وإﻧﻤﺎ اﻟﺸﺄن ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﻮزن‬
‫اﻟﻤﺨﺮج وﻛﺜﺮة اﻟﻤﺎء‪ ,‬وﻓﻲ ﺻﺤﺔ اﻟﻄﺒﻊ وﺟﻮدة اﻟﺴﺒﻚ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻟﺸﻌﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ وﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺞ‬
‫‪24‬‬
‫وﺟﻨﺲ ﻣﻦ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮ‪".‬‬
‫ّ‬
‫وﻳﺮى اﻟﺠﺎﺣﻆ أﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ وﺳﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻧﻘﻼ‬
‫ّ‬ ‫أﻣﻴﻨﺎ إﻻ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺗﻀﺎﻫﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺆﻟﻒ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وﻣﺎ ﻟﻢ ْ‬
‫ﻳﻜﻦ ذﻟﻚ ﺣﺎﺻﻼ ﻓﺈن‬

‫‪ - 21‬ودﻳﻌﺔ ﻃﻪ اﻟﻨﺠﻢ‪ ،‬ﻣﻨﻘﻮﻻت اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ أرﺳﻄﻮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ﻧﺼﻮص ودراﺳﺔ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃﺎت‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻮﻳﺖ‪ ،‬ط‪ ،1985 ،1‬ص‪. 85 – 84.‬‬
‫‪ - 22‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ج ‪ ،3‬ص‪.268 .‬‬
‫‪ -23‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ج‪ ، 1 .‬ص‪.75 .‬‬
‫‪ - 24‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ج‪ ،3 .‬ص‪.131 .‬‬

‫‪201‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫َ‬ ‫ّ‬
‫ﻗﺎﺻﺮ ﻋﻦ أداء اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ و اﻟﻮﻓﺎء ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻳﺮى " أن ﱠاﻟﺘ ْﺮ ُﺟﻤﺎن ﻻ‬
‫ٌ‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ‬
‫ﻳﻘﺪر ْأن ّ‬
‫ﻳﻮﻓ َﻴﻬﺎ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺤﻜﻴﻢ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ‪ ،‬و ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻣﺬاﻫﺒﻪ‪ ...‬وﻻ‬ ‫ﺆدي ً‬
‫أﺑﺪا ﻣﺎ ﻗﺎل‬ ‫ُﻳ ّ‬
‫ﻳﺆدي اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻴﻬﺎ ‪ ..‬و ﻛﻴﻒ ُ‬
‫ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻰ أداﺋﻬﺎ و ﺗﺴﻠﻴﻢ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪ ،‬و اﻹﺧﺒﺎر ﻋﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ‬ ‫َ‬ ‫ﺣﻘﻮﻗﻬﺎ و‬
‫ْ‬
‫ﺣﻘﻬﺎ وﺻﺪﻗﻬﺎ‪ ،‬إﻻ أن ﻳﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻤﻌﺎﻧﻴﻬﺎ و اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﺼﺎرﻳﻔﻬﺎ و ﺗﺄوﻳﻼت ﻣﺨﺎرﺟﻬﺎ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺜﻞ ﻣﺆﻟﻒ اﻟﻜﺘﺎب و واﺿﻌﻪ" ‪.25‬‬
‫ﱠ‬
‫اﻟﻄﺐ ﻣﺜﻼ‬ ‫ﻟﻌﻞ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﻮﻣﺊ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﻫﺬا إﻟﻰ ﺿﺮورة اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﺘﺮﺟﻢ‬ ‫و ّ‬
‫إﻻ ﻣﻦ ﻛﺎن ﻃﺒﻴﺒﺎ و ﻻ اﻟﻘﺎﻧﻮن إﻻ ﻣﻦ ﻛﺎن رﺟﻞ ﻗﺎﻧﻮن‪ ،‬وﻫﻮ ﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻰ ﻧﻔﻲ اﻟﻔﻌﻞ‬
‫ْ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﻜﻠﻴﺔ‪ ،‬و إﻧﻤﺎ ﻳﻀﻊ ﺷﺮوﻃﺎ ﺻﺎرﻣﺔ ‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻜﻔﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺾ إﻟﻤﺎم‬
‫ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ و اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻘﺮاءات و اﻻﺳﺘﺸﺎرات ﻓﻘﻂ‪ ،‬و إﻧﻤﺎ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺨﺘﺼﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل أو ذاك‪ ،‬و ّرﺑﻤﺎ ﺗﺄﺛﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻜﻮن ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ّ‬ ‫ﱡ‬
‫واﻷﻃﺒﺎء‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺼﺮه‪ ،‬ﺣﻴﻦ ﻛﺎن اﻟﺘﺮاﺟﻤﺔ ﻛﻠﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء‬
‫ﻛﻤﺎ ﻧﻠﻤﺢ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻤﻘﻮﻟﺔ ﺳﺨﺮﻳﺔ واﺿﺤﺔ ﻗﺪ ﻧﺴﺘﺸﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪم اﻗﺘﻨﺎع اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﻮﻓﺎء ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ً‬
‫ﻳﺘﺴﺎءل‪:‬‬ ‫ﻧﻈﺮا ﻟﻌﺪم ﺗﻮاﻓﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬إذ‬
‫واﺑﻦ ُﻗ ﱠﺮ َة‪ ،‬وﺛﻴﻔﻴﻞ ‪ُ ،26‬‬
‫واﺑﻦ وﻫﻴﻠﻰ‪،‬‬ ‫ﻧﺎﻋﻤﺔ‪ُ ،‬‬
‫َ‬ ‫اﺑﻦ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬و ُ‬
‫اﺑﻦ‬ ‫اﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ُ‬
‫رﺣﻤﻪ ُ‬
‫ُ‬ ‫"ﻓﻤﺘﻰ ﻛﺎن‬
‫‪28‬‬
‫ﻣﺜﻞ أﻓﻼﻃﻮن؟"‬ ‫َ‬ ‫‪27‬‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﺜﻞ أرﺳﻄﺎﻃﺎﻟﻴﺲ؟ و ﻣﺘﻰ ﻛﺎن ﺧﺎﻟﺪ‬ ‫ُ‬
‫واﺑﻦ اﻟﻤﻘﻔﻊ‪َ ،‬‬

‫ﺴﺘﻨﺒﻂ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ و ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻮﻣﺎ‪ ،‬ﻣﺎ‬ ‫ُ‬ ‫و ﻣﻤﺎ ُﻳ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ و أﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺘﻪ و ﺿﺮورة إﻟﻤﺎﻣﻪ ﺑﻤﺎ ّ‬
‫ﺳﻤﺎه‬ ‫أﺷﺎر إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺿﺮورة إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻜﺮ‬
‫ٌ‬ ‫ُ‬
‫ﺧﻔﻴﺎت ﺣﺪوده"‪ ،‬و ﻫﻮ ﻋﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﻨﺎدي ﺑﻪ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ‬ ‫ّ‬ ‫"ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻣﺬاﻫﺒﻪ‪ ،‬ودﻗﺎﺋﻖ اﺧﺘﺼﺎراﺗﻪ‪ ،‬و ِ‬
‫ﻳﻠﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻔﻜﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻟﻪ‪ ،‬و‬‫ﻣﻦ ّأﻧﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ّ‬‫ﻣﻨﻈﺮي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺪﻳﺜﺎ ْ‬
‫ﻳﺘﺨﻮض ﻓﻲ‬‫ﱠ‬ ‫أن ﻳﻜﻮن ﺑﺼﻴﺮا ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻪ و ﻓﻠﺴﻔﺘﻪ‪ ،‬و ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءة ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن‬
‫ُ‬
‫اﻟﻨﻘﻞ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻣﻦ أﺟﻞ أن ﻳﻜﻮن ﻧﻘﻠﻪ أﻗﺮب ﻣﺎ ﻳﻜﻮن إﻟﻰ اﻟﺪﻗﺔ و اﻷﻣﺎﻧﺔ‪ ،‬و ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻣﺎ‬
‫ّ‬
‫ﺴﺘﺪل ﺑﻪ ﻋﻠﻰ أن ﺻﺮاﻣﺔ اﻟﺠﺎﺣﻆ و ﺗﺸﺪده ﻓﻲ ﺷﺮوﻃﻪ ﻧﺎﺑﻌﺎن أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ ﺣﺮﺻﻪ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺼﻞ‬ ‫ﱡ‬ ‫ُﻳ‬
‫ﻣﺸﻮه وﻛﺎﻣﻼ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﻘﻮص‪ ،‬و ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﻌﺒﺮا ﻋﻦ ﻣﻘﺎﺻﺪ‬ ‫ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻏﻴﺮ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫و ٌ‬
‫ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻹﺷﺎرة أن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺎن ّأول ﻣﻦ اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ "اﻷﻣﺎﻧﺔ واﻟﺨﻴﺎﻧﺔ" ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﺗﻨﺘﺸﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ اﻟﺸﻬﻴﺮة "اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺋﻦ" ﺑﻘﺮون‪.‬‬
‫ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ‪ّ ،‬‬
‫ﻳﺘﻮﻋﺮ‬ ‫ً‬ ‫أﻣﺎﻧﺔ اﻟﻨﻘﻞ‬ ‫ﺛﻢ إﻣﻌﺎﻧﺎ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ و‬ ‫ّ‬
‫ِ‬
‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ "ﺗﻜﺒﻴﻞ" اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻴﻮد واﻟﺸﺮوط ﻟﻀﻤﺎن اﻹﻓﻀﺎء إﻟﻰ ﻧﺘﺎج ﺗﺮﺟﻤﻲ‬

‫‪ - 25‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ج ‪ ، 1‬ص‪.76 .‬‬


‫‪ - 26‬ﻫﻮ ﺛﻴﻮﻓﻴﻞ ﺑﻦ ﺗﻮﻣﺎ‪ ،‬أﺣﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻷرﺳﻄﻮ‪.‬‬
‫‪ - 27‬ﻫﻮ اﻟﺨﻠﻴﻔﺔ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﻳﺔ ﺑﻦ أﺑﻲ ﺳﻔﻴﺎن‪.‬‬
‫‪ - 28‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ﺳﺎﺑﻖ ص‪.76 .‬‬

‫‪202‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ْ‬ ‫َ ُ‬ ‫ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻠﻘﻲ‪ْ ،‬إذ ﻳﺮى أﻧﻪ "ﻻ ُﺑ ﱠﺪ ﱠ‬
‫ﻟﻠﺘ ْﺮ ُﺟﻤﺎن ﻣﻦ أن ﻳﻜﻮن ﺑﻴﺎﻧﻪ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻲ وزن ِﻋﻠ ِﻤﻪ‬ ‫ٍ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫واﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻮن‬
‫ِ‬ ‫اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ‬
‫ِ‬ ‫ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬وﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻜﻮن أﻋﻠﻢ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫ّ‬
‫وﻏﺎﻳﺔ" ‪ ،29‬ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن ﺧﺒﻴﺮا ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﻴﻦ‪ ،‬و ﻋﺎرﻓﺎ ﺑﺼﻴﺮا ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺳﻮاء‬ ‫ﻓﻴﻬﻤﺎ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬ ‫ّ‬
‫ﻗﺎﻋﺪة ﻣﻔﺎدﻫﺎ أﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ‬ ‫ﻓﻜﺄﻧﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ أن ﻳﻀﻊ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ‪ ،‬ﻳﻜﻮن ﺑﻴﺎﻧﻪ أﻳﻀﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ و اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﻳﺨﺘﺎره و‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺘﻘﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺬﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﺪى ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع و إﺣﺎﻃﺘﻪ ﺑﺨﺒﺎﻳﺎه و‬
‫ﻟﻜﺄﻧﻤﺎ أﻳﻀﺎ ﻳﺒﺘﻐﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ْأن ﻻ ُﻳﺮى ّ‬
‫أﻗﻞ "ﻗﺪرا" ﻣﻦ‬
‫ّ‬
‫ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ﱟ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬و ّأﻻ ﻳﻜﻮن ّ‬
‫ﺑﺎﻫﺖ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺠﺮد ﻇﻞ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬
‫ﺗﺒﻠﻎ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣﻦ اﻹﺣﻜﺎم و اﻹﺗﻘﺎن ﻣﺎ ُﻳ ّ‬ ‫ّ‬
‫ﺨﻴﻞ ﻣﻌﻪ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ أﻧﻪ ﻫﻮ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ ،‬و‬ ‫ﺳﻴﺪ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬
‫ﺗﻠﻚ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻧﺎﻗﺸﺘﻬﺎ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ أﻳﻀﺎ‪.‬‬

‫ّ‬
‫ﻣﻨﻈﺮي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ أﻣﺜﺎل ﻟﻮراﻧﺲ‬ ‫و إذا اﺳﺘﺤﻀﺮﻧﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺬي ﻧﺎدى ﺑﻪ ﺑﻌﺾ‬
‫ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ ‪ 30‬و أﻧﻄﻮان ﺑﻴﺮﻣﺎن ‪ْ 31‬‬
‫ﻣﻦ ﺿﺮورة اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻤﺎ ُﻳ ّ‬
‫ﺴﻤﻰ"ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﻨﺺ" ‪، l’étrangeté‬‬
‫ّ‬
‫ﻓﺈن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﺪﻋﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﻴﺾ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬إﻟﻰ "اﻟﺘﻮﻃﻴﻦ"‪ domestication‬ﻻ إﻟﻰ "اﻟﺘﻐﺮﻳﺐ"‬
‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫اﺑﺘﺪاء ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ‪ ،‬و ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أي إن اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﺺ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻛﺘﺐ‬
‫ْ‬ ‫ﻧﻤﻴﻞ أﻳﻀﺎ إﻟﻰ ّأن اﻟﺠﺎﺣﻆ ّ‬
‫ﻳﺆﻳﺪ ﻣﺎ ُ‬ ‫ُ‬
‫اﺻﻄﻠﺢ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺑﻌﺒﺎرة "اﻧ ِﻤﺤﺎء اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ"‬
‫‪32‬‬
‫وﻫﻮ اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺬي وﺿﻌﻪ ﻟﻮراﻧﺲ ﻓﻴﻨﻮﺗﻲ ﻟﻜﺘﺎﺑﻪ‪the translator’s invisibility :‬‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻳﻨﺠﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮدﻳﺌﺔ‪ ،‬وﻣﻦ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻞ ذﻟﻚ ﺣﺬر اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ ﻓﺴﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي‬
‫ّ‬
‫ﻏﻤﻮض اﻟﻌﺒﺎرة وﺳﻮء ﺗﺄوﻳﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻼم‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻟﻘﺪ دﻓﻊ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺠﺎﺣﻆ إﻟﻰ اﻟﺸﻚ ﻓﻲ ﺻﺤﺔ‬
‫رﺟﻞ ﻟﻌﻠﻪ ْإن ﻟﻮ َ‬
‫وﺟ َﺪ‬ ‫ُ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﻳﻘﻮل‪" :‬ﻓﻜﻴﻒ أﺳﻜﻦ‪ ...‬إﻟﻰ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب ٍ‬
‫ﺟﻢ أن ُﻳﻘﻴﻤﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﻄﺒﺔ‪ ،‬وﻳﺒﺮأ إﻟﻰ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ﻛﺬﺑﻪ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﻣﻦ إﻓﺴﺎد ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻤﺘﺮ َ‬
‫‪33‬‬
‫ﺑﺴﻮء ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪".‬‬
‫ُ‬
‫و ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎذﻳﺮ اﻟﺘﻲ ّﻧﺒﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬ﻟﻤﺎ ُﺗ ْﺤ ِﺪﺛﻪ ﻣﻦ ﺑﻠﺒﻠﺔ و ﺗﺸﻮﻳﺶ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫ّ‬
‫ﺗﺆﺛ ُﺮ ُ‬ ‫ّ‬
‫ُ‬
‫اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ﻣﺎ ُﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ُْ‬
‫ﻓﺘﻔ ِﺴ َﺪ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﺑﻴﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬و ُﺗﺰﻋ ِﺰع ﺑﻌﺾ‬ ‫اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬و ﻫﻲ ﻋﻠﻰ اﻷﻏﻠﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم‪،‬‬
‫ِ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻓﻲ ِ‬

‫‪ - 29‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ﺳﺎﺑﻖ ص‪.76 .‬‬


‫‪30 - VENUTI Lawrence, The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference,‬‬
‫‪Londres, Routledge, 1998.‬‬
‫‪31 - BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, Seuil,‬‬
‫‪1999.‬‬
‫‪32 - VENUTI Lawrence, The Translator's Invisibility. A. History of Translation, London‬‬
‫‪and New York, Routledge, coll. « Translation Studies », 1995.‬‬
‫‪ - 33‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ج‪ ،1 .‬ص ‪.19‬‬

‫‪203‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ﺗﻤﺠﻪ ذاﺋﻘﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﻮﺟﻪ‬ ‫ﻓﺘﻔﻀﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺤﺎل ﻫﺬه‪ ،‬إﻟﻰ ﻣﺎ ّ‬ ‫ﺗﺮاﻛﻴﺒﻬﺎ‪ُ ،‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺬي ﻋﻬﺪﺗﻪ ﺳﻠﻴﻘﺘﻪ و درج ﻋﻠﻴﻪ ّ‬
‫ﺣﺴ ُﻪ اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬ﻷن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺠﺎﺣﻆ‪" ،‬ﻣﺘﻰ‬
‫ﱠ‬
‫وﺟﺪﻧﺎه ﻗﺪ ﺗﻜﻠﻢ ﺑﻠﺴﺎﻧﻴﻦ‪ ،‬ﻋﻠﻤﻨﺎ أﻧﻪ ﻗﺪ أدﺧﻞ اﻟﻀ ْﻴ َﻢ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ؛ ﻷن ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ‬
‫ﱡ‬
‫ْ‬
‫ﻣﺠﺘﻤﻌﻴﻦ‬ ‫ﺗﺠﺬب اﻷﺧﺮى وﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﺗﻌﺘﺮض ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻛﻴﻒ ﻳﻜﻮن َﺗ َﻤﻜ ُﻦ اﻟﻠﺴﺎن ﻣﻨﻬﻤﺎ‬
‫ً‬ ‫ْ‬ ‫‪ّ ّ 34‬‬
‫راﺟﻌﺔ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ ﻗﺼﻮر‬ ‫ﻟﻴﺴﺖ‬ ‫ﺛﻢ إن ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺧﻼت‬ ‫ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻛﺘﻤﻜﻨﻪ إذا اﻧﻔﺮد ﺑﺎﻟﻮاﺣﺪة" ‪،‬‬
‫ّ‬
‫ﻣﻌﺠﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻬﺪﻓﺔ‪ ،‬و إﻧﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن راﺟﻌﺔ ﻟﻤﺠﺮد اﻧﺠﺬاب ﺷﻜﻠﻲ ﻧﺤﻮ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬
‫ّ‬
‫و ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﺘﻮﺣﻴﺪي أﺷﺎر ﻓﻲ "اﻟﻤﻘﺎﺑﺴﺎت" إﻟﻰ "أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﻳﻮﻧﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺮاﻧﻴﺔ‪،‬‬
‫وﻣﻦ اﻟﻌﺒﺮاﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻗﺪ أﺧﻠﺖ ﺑﺨﻮاص اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ أﺑﺪان‬
‫‪35‬‬ ‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ إ ً‬
‫ﺧﻼﻻ ﻻ ﻳﺨﻔﻲ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ‪".‬‬
‫ْ َ ّ‬
‫ﺟﻬ ِﺔ أﻧﻪ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻻ ﻓﻜﺎك‬ ‫ﻟﻴﺲ ُﻳ َﺪرى إذا ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ‬ ‫و َ‬
‫ﻟﻐﺎت أﺧﺮى إﻟﻰ‬ ‫ﺑﻤﻦ َ‬ ‫ﻟﻌﻨﺔ ُﺗﺤﻴﻖ ْ‬‫ﻟﻐﺘﻴﻦ أو أﻛﺜﺮ‪ ،‬ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻫﻲ ٌ‬ ‫ُ‬
‫ﻳﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ْ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ّ‬
‫ﺟﻤﻊ ٍ‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻣﻦ‬
‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ﻳﺠﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬أم إﻧﻪ ﻳﺮاه ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻛﻮﻧﻪ ﻋﻴﺒﺎ‬ ‫ﻟﻐﺘﻪ‪ ،‬إذ ﺗﺘﺪﻧﻰ ﻣﻘﺪرﺗﻪ و ﻣﻬﺎراﺗﻪ ﺑﻤﻘﺪار ﻣﺎ‬
‫ّ‬ ‫ﻳﺘﺤﺮر ﻣﻦ وﻃﺄﺗﻬﺎ ِﻟ َﻴ ﱠﻼ ﻳﻔﺴﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻻ ّ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻌﻴﻮب اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ّ‬
‫ﻳﻀﺮ ﺑﺎﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬و‬
‫ْ‬
‫ﻟﻘﺪ ذﻛﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ أﻳﻀﺎ ﻛﻼﻣﺎ أﺷ َﺒ َﻪ ﺑﻬﺬا ﺣﻴﻦ ﻗﺎل ‪ » :‬و اﻟﻠﻐﺘﺎن إذا اﻟﺘﻘﺘﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎن‬ ‫ْ‬
‫‪36‬‬
‫ﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ‪«.‬‬ ‫ﻛﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻀ َ‬ ‫أدﺧﻠﺖ ﱡ‬‫ْ‬ ‫اﻟﻮاﺣﺪ‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‬
‫ﻓﺈن ذﻟﻚ اﻟﻔﺴﺎد ُ‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫ﻳﺰداد‪ ،‬ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻟﺠﺎﺣﻆ‪،‬‬ ‫ﻳﻔﺴﺪ ﺑﺄﺧﻄﺎء اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‪،‬‬ ‫إذا ﻛﺎن اﻟﺘﻠﻘﻲ‬
‫ّ‬
‫ﻣﺘﺸﺪدا و ﺻﺎرﻣﺎ‬ ‫ﻓﺪاﺣﺔ و ﺷﻨﺎﻋﺔ ﺣﻴﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﺘﺐ اﻟﺪﻳﻦ‪ ،‬وإذا ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ﻓﻲ ﺷﺮوﻃﻪ اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻌﻬﺎ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ﻛﺘﺐ اﻟﻔﻨﻮن واﻟﻌﻠﻮم و اﻵداب اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺣﺮﺻﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ً‬
‫ُ‬
‫اﻟﺨﻄﻞ ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﺘﺄوﻳﻞ و ﻳﺘﻠﻘﻰ‬ ‫ﺳﻠﻴﻤﺔ‪ ،‬و َﺻ ْﻮﻧﺎ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ أن ﻳﺮد إﻟﻴﻪ اﻟﻐﻠﻂ و‬ ‫أداء اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﻣﺸﻮﻫﺔ ﻣﻦ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ اﻟﻔﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺣﻴﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺐ اﻟﺪﻳﻦ ّ‬
‫أﺷﺪ ﺗﺰﻣﺘﺎ و‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻤﻌﺎرف ﻣﻤﺴﻮﺧﺔ‬
‫أﻗﻞ ﺗﺴﺎﻣﺤﺎ‪ ،‬وﻧﻠﻤﺲ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻪ‪":‬ﻫﺬا ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺐ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ‪ ،‬و اﻟﺘﻨﺠﻴﻢ‪ ،‬و اﻟﺤﺴﺎب‪ ،‬و‬ ‫ّ‬
‫ﻋﺰ و ﱠ‬ ‫ّ‬ ‫اﻟﻜﺘﺐ َ‬‫ُ‬
‫ﺟﻞ – ﺑﻤﺎ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫دﻳﻦ و إﺧﺒﺎ ٍر ﻋﻦ اﻟﻠﻪ –‬
‫ﻛﺘﺐ ٍ‬ ‫اﻟﻠﺤﻮن؛ ﻓﻜﻴﻒ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه‬
‫ُ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻋﻠﻴﻪ" ‪ّ ،37‬‬
‫ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺮﺳﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺳﺮد ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻤﺎ دق و ﻟﻄﻒ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎذﻳﺮ اﻟﺘﻲ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺨﺎص‪ ،‬واﻟﺨﺒﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ّ‬
‫اﻟﻌﺎم ﻣﻦ‬ ‫ﺗﻘﻒ ﺣﺎﺋﻼ دون إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻜﻨﻪ اﻟﻜﻼم ﻓﻲ اﻟﺪﻳﻦ‪ْ ،‬‬

‫‪ - 34‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.77 – 76‬‬


‫اﻟﺴﻨﺪوﺑﻲ‪ ،‬اﻟﻤﻄﺒﻌﺔ ّاﻟﺮﺣﻤﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ط‪ ،1929 ،1‬ص ‪.258‬‬
‫‪ - 35‬اﻟﺘﻮﺣﻴﺪي‪ ،‬أﺑﻮ ﺣﻴﺎن‪ ،‬اﻟﻤﻘﺎﺑﺴﺎت‪ ،‬ﺗﺤﻖ‪:‬ﺣﺴﻦ ّ‬

‫‪ - 36‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺒﻴﺎن و اﻟﺘﺒﻴﻴﻦ‪ ،‬ص‪.368 .‬‬


‫‪ - 37‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ج‪ ،1 .‬ص ‪.77‬‬

‫‪204‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ﺴﻤﻰ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬و ﻣﻌﺮﻓﺔ‬ ‫ﻛﺬﺑﺎ‪ ،‬و ﻣﺎ ﻳﺠﻮز أن ُﻳ ّ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻦ اﻷﺛﺮ‪ ،‬و ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺮ ﺻﺪﻗﺎ أو‬
‫ﺣﺘﻰ ﻳﻌﺮف اﻟﻤﺜﻞ و اﻟﺒﺪﻳﻊ‪،‬‬ ‫اﻟﻤﺤﺎل أم اﻟﻜﺬب‪ ...‬و ّ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬
‫أﻓﺤﺶ‪:‬‬ ‫ّ‬
‫"وأي اﻟﻘﻮﻟﻴﻦ‬ ‫اﻟﻤﺤﺎل ﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﺢ‪،‬‬
‫اﻟﻬﺬر‪ ...‬و ﺣﺘﻰ َ‬ ‫َ‬ ‫و اﻟﻮﺣﻲ و اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ و ﻓﺼﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ َ‬
‫ﻳﻌﺮف أﺑﻨﻴﺔ اﻟﻜﻼم‪ ،‬و ﻋﺎدات اﻟﻘﻮم‬ ‫اﻟﺨﻄﻞ و‬
‫ﻳﻌﺮف ذﻟﻚ‬ ‫ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻛﺜﻴﺮ‪ ،‬و ﻣﺘﻰ ﻟﻢ ْ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻟﻴﻨﺘﻬﻲ إﻟﻰ ﻗﻮﻟﻪ " و اﻟﺬي ذﻛﺮﻧﺎه‬‫َ‬ ‫و أﺳﺒﺎب ﺗﻔﺎﻫﻤﻬﻢ"‪،‬‬
‫ٍ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺗﺄوﻳﻞ ﻛﻼم اﻟﺪﻳﻦ‪ ،‬واﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺪﻳﻦ أﺿﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺮﻳﺎﺿﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‪،‬‬ ‫ُ‬
‫‪38‬‬
‫و اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء‪"...‬‬
‫ّ‬ ‫و ﻫﺬه اﻵﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ّ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﺪﻳﻨﻲ‪ ،‬و ﻟﻌﻠﻪ ﻳﻌﻨﻲ‬
‫ّ‬ ‫أدوات ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻳﺘﻮﺳﻞ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻟﻔﻬﻢ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻘﺮآﻧﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻘﺮآن ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬ﺗﻤﺜ ٌﻞ ﻓﻲ اﻵن ﻧﻔﺴﻪ‬
‫إﺧﺒﺎر ﻋﻦ اﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻓﻲ ذاﺗﻪ وﺻﻔﺎﺗﻪ و أواﻣﺮه و ﻧﻮاﻫﻴﻪ‪ ،‬وﻫﻮ إﺧﺒﺎر ﻟﻪ وﺟﻮه‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ٌ‬
‫وﻳﻘﺘﻀﻲ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮ و اﻟﺘﺄوﻳﻞ اﻟﺘﻲ ّﺑﻴﻨﻬﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ‪ ،‬ﻛﻤﺜﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ " ﻓﺼﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﻬﺬر‪ ،‬و اﻟﻤﻘﺼﻮر و اﻟﻤﺒﺴﻮط و اﻻﺧﺘﺼﺎر"‪،‬و ﻗﺪ ذﻛﺮ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ آﺧﺮ‪ ،‬إذ‬ ‫اﻟﺨﻄﻞ و َ‬‫َ‬
‫ﻣﺨﺮج اﻹﺷﺎرة و اﻟﻮﺣﻲ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻜﻼم‬ ‫واﻷﻋﺮاب‪َ ،‬‬
‫أﺧﺮج‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻌﺮب‬ ‫ﻳﻘﻮل‪ ":‬و رأﻳﻨﺎ اﻟﻠﻪ ﺗﺒﺎرك و ﺗﻌﺎﻟﻰ‪ ،‬إذا َ‬
‫ﺧﺎﻃ َﺐ‬
‫َ‬
‫‪39‬‬
‫و اﻟﺤﺬف‪ ،‬و إذا ﺧﺎﻃﺐ ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﻴﻞ أو َﺣﻜﻰ ﻋﻨﻬﻢ‪ ،‬ﺟﻌﻠﻪ ﻣﺒﺴﻮﻃﺎ‪ ،‬و زاد ﻓﻲ اﻟﻜﻼم‪".‬‬
‫ﻧﺰﻋﻢ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﻻ ﻧﻤﻠﻚ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺘﺸﺮﻳﺢ ﻟﻨﺺ اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬إﻻ أن‬
‫اﻟﺸﺎﺋﻜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺘﻬﺎ اﻟﺴﺠﺎﻻت ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ و اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة إﻻ و ﻛﺎن اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ﺑﻨﺼﻴﺐ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻘﺘﻀﺐ و اﻟﻤﻜﺜﻒ‪.‬‬ ‫ﻣﺴﻬﺎ‬ ‫ﻗﺪ أﺷﺎر إﻟﻴﻬﺎ و ّ‬
‫ٍ‬
‫ﻟﻐﺔ َ‬
‫ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺤﺴﻦ ً‬‫ﻳﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ و ﻻ اﺷﺘﻐﻞ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ُﻳ ُ‬ ‫ﺗﻘﺪم‪ ،‬ﻟﻢ ْ‬
‫واﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﻤﺎ ّ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺮاءاﺗﻪ و ﻧﻈﺮه اﻟﺪاﺋﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻄﺎﻟﻪ ﻳﺪاه و ﻳﻘﻊ ﺗﺤﺖ‬ ‫اﻟﺘﺄﻣﻼت ْ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺑﻨﻰ ﻫﺬه ّ‬
‫ُّ‬ ‫ّ‬ ‫َ‬
‫ﻟﻌﻞ ذﻟﻚ ﻳﻌﺰز‬ ‫اﻟﻤﺼﻨﻔﺎت و اﻷﺳﻔﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻔﻨﻮن و اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬و ّ‬ ‫ﻧﺎﻇﺮ ْﻳ ِﻪ ﻣﻦ‬
‫دﻗﺘﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﻣﻘﻮﻟﺘﻨﺎ اﻟﺘﻲ اﻧﺒﻨﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﻔﺼﻞ‪ ،‬ﻣﻦ ّأن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬و ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ وﺟﺪواﻫﺎ و ّ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻳﻨﺼ ُﺒﻪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬و اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻼﺗﻪ‬‫ﻳﺘﻢ ﺗﻘﻴﻴﻤﻪ ﻓﻲ ﺳﺎﺣﺔ اﻟﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬و ﺑﻤﻴﺰان ِ‬ ‫ﻛﻞ ذﻟﻚ إﻧﻤﺎ ّ‬ ‫ّ‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ّ‬
‫ﻟﻴﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻳﺰن أداءﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪،‬‬
‫ّ‬ ‫ﺣﻴﺚ ﻫﻮ ﱟ‬
‫ﻣﺘﻠﻖ‪ ،‬أن ﻳﺆﺳﺲ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ّ ،‬‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﻤﺎ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄن‬ ‫ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ اﺳﺘﻄﺎع‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻟﻴﺲ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻣﻜﻮن‬ ‫ﻣﺠﺮد ﻃﺮف ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻫﻮ‬ ‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ و ﻓﻌﻞ‬
‫ﺟﻮﻫﺮي ﻳﻘﻊ ﻓﻲ ﺻﻠﺐ ّ‬
‫ﻣﺤﺪدات اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫‪ - 1‬أوﻟﻴﺮي‪ ،‬دي ﻻﺳﻲ‪ ،‬اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﻣﺮﻛﺰه ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺮوت‪.1981 ،‬‬

‫‪ - 38‬ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ص ‪.78‬‬


‫‪ - 39‬ﻧﻔﺴﻪ ‪ ،‬ص ‪.94‬‬

‫‪205‬‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫‪ - 2‬ﺑﺎرﺗﻮﻟﺪ‪ ،‬ﻓﺎﺳﻴﻠﻲ ﻓﻼدﻳﻤﻴﺮوﻓﺘﺶ‪ :‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺮ‪ :‬ﺣﻤﺰة ﻃﺎﻫﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‪ ، 3‬دار‬
‫اﻟﻤﻌﺎرف‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪،‬‬
‫‪ - 3‬اﻟﺘﺮﻣﺬي ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ اﻟﺘﺮﻣﺬي‪ ،‬ﺑﺸﺮح اﻹﻣﺎم أﺑﻲ ﺑﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺎﻟﻜﻲ‪،1934 ،‬‬
‫– أﺑﻮ داود‪ ،‬ﺳﻠﻴﻤﺎن ﺑﻦ اﻷﺷﻌﺚ ﺑﻦ إﺳﺤﺎق اﻷزري اﻟﺴﺠﺴﺘﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﻨﻦ أﺑﻲ داود‪ ،‬ﻣﻄﺒﻌﺔ‬
‫ﻣﺼﻄﻔﻲ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪،1952 ،1‬‬
‫‪ - 4‬ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻳﻮﺳﻒ اﻟﻮاﻋﻲ‪ ،‬اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬دار اﻟﻮﻓﺎء‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ط‪،1‬‬
‫‪.1988‬‬
‫ﻣﺤﺒﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ط‪2009. ،1‬‬
‫‪ - 5‬ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر‪ ،‬ﻓﻲ ّ‬

‫‪ - 6‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن‪ ،‬اﻟﺒﺨﻼء‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﻃﻪ اﻟﺤﺎﺟﺮي‪ ،‬دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪.‬‬
‫‪ - 7‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن ‪ ،‬اﻟﺒﻴﺎن واﻟﺘﺒﻴﻴﻦ‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﺣﺴﻦ اﻟﺴﻨﺪوﺑﻲ‪ ،‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﻜﺒﺮى‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪.‬‬
‫‪ – 8‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺜﻤﺎن‪ ،‬اﻟﺤﻴﻮان ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻫﺎرون‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ‬
‫اﻟﺤﻠﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ط ‪1965. ،2‬‬
‫‪ - 9‬اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ‪ ،‬أﺣﻤﺪ ﻓﺮﻳﺪ‪ ،‬ﻋﺼﺮ اﻟﻤﺄﻣﻮن‪ ،‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة ط‪1927. ،2‬‬
‫‪ - 10‬زﻳﻐﺮﻳﺪﻫﻮﻧﻜﻪ‪ ،‬ﺷﻤﺲ اﻟﻌﺮب ﺗﺴﻄﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب‪ ،‬أﺛﺮ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ أوروﺑﺔ‪ ،‬ﺗﺮ‪ :‬ﻓﺎروق‬
‫ﺑﻴﻀﻮن و ﻛﻤﺎل دﺳﻮﻗﻲ‪ ،‬اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺘﺠﺎري ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﺑﻴﺮوت – ﻟﺒﻨﺎن‪1964. ،‬‬
‫‪ - 11‬ﻋﻠﻲ اﺳﺤﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﻴﻒ‪ ،‬اﺑﻦ اﻟﻬﻴﺜﻢ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ‪،‬‬
‫اﻷردن‪1993.،‬‬
‫‪ - 12‬اﻟﻐﻨﻴﻤﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ‪ ،‬اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ و ّ‬
‫ﺗﺤﺪﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي و اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ‬
‫ﻣﺪﺑﻮﻟﻲ‪ ،‬اﻟﻘﺎﻫﺮة‪ ،‬ط‪.1995 ،1‬‬
‫‪ - 13‬ﻏﻨﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻴﻢ‪ ،‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﻟﻜﺒﺮى‪ ،‬دار اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ‪،‬‬
‫ﺗﻴﻄﻮان‪،‬اﻟﻤﻐﺮب ‪.1953‬‬
‫‪ - 14‬اﻟﻤﺴﻌﻮدي‪ ،‬أﺑﻮ اﻟﺤﺴﻦ ﻋﻠﻲ ﺑﻦ اﻟﺤﺴﻴﻦ‪ ،‬ﻣﺮوج اﻟﺬﻫﺐ وﻣﻌﺎدن اﻟﺠﻮﻫﺮ‪ ،‬ﺗﺢ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ‬
‫ﻣﺤﻲ اﻟﺪﻳﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﻴﺪ‪ ،‬دار اﻟﻔﻜﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ ‪ ،5‬ﺑﻴﺮوت‪.1973 ،‬‬
‫‪ - 15‬اﺑﻦ اﻟﻨﺪﻳﻢ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق‪ ،‬اﻟﻔﻬﺮﺳﺖ ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺧﻴﺎط‪ ،‬ﺑﻴﺮوت‪1964. ،‬‬
‫‪ - 16‬ودﻳﻌﺔ ﻃﻪ اﻟﻨﺠﻢ‪ ،‬ﻣﻨﻘﻮﻻت اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻦ أرﺳﻄﻮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬ﻧﺼﻮص ودراﺳﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻨﺸﻮرات ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻤﺨﻄﻮﻃﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻜﻮﻳﺖ‪ ،‬ط‪.1985 ،1‬‬

‫اﻟﺪورﻳﺎت‪:‬‬

‫‪206‬‬
ّ
‫ اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬:‫اﻟﻤﻘﺎل‬

‫ ﺟﻤﺎدى‬98، ‫ اﻟﻌﺪد‬، ‫ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‬، ‫ ﻗﻨﺴﺮﻳﻦ أو ﻋﺶ اﻟﻨﺴﻮر‬: ‫ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﺪر اﻟﺪﻳﻦ‬- 1
.‫ دﻣﺸﻖ‬، ‫ اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب‬، ‫ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮون‬، 2005 ‫ ﺣﺰﻳﺮان‬/‫ه‬1426 ‫اﻷوﻟﻰ‬

‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬
1. VENUTI Lawrence, The Scandals of Translation : Towards an
Ethics of Difference, Londres, Routledge, 1998.
2. The Translator's Invisibility. A. History of Translation,
London and New York, Routledge, coll. « Translation Studies
», 1995.
3. BERMAN Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge
du lointain, Paris, Seuil, 1999.

207
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻘﺎل‪ :‬اﻟﺘﻠﻘﻲ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫‪208‬‬

You might also like