Professional Documents
Culture Documents
Recycling The Colonial Harem'? Women in Postcards From French Indochina
Recycling The Colonial Harem'? Women in Postcards From French Indochina
Recycling The Colonial Harem'? Women in Postcards From French Indochina
JENNIFER YEE
University of Newcastle
French Cultural Studies, 15(1): 005–019 Copyright © SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi)
www.sagepublications.com [200402] 10.1177/0957155804040405
15 (1) Jennifer Yee 13/1/04 10:56 am Page 2
critical reading of the colonial postcard from North Africa as ‘la mise en
œuvre par le moyen photographique du fantasme du harem, sa reprise dégradée
et dégradante’ (Alloula, 1981: 9). He sees the postcard as ‘le degré zéro de la
photographie’, in which ‘le sens préexiste à l’icône, à la représentation’: the
postcard does not reflect reality, it is an empty photo filled by discourse,
‘c’est du discours photographié’ (Alloula, 1981: 23). This constitutes a double
criticism of the colonial postcard, seeing it as degrading sexual fantasy on
the one hand and as non-representative of any external reality on the other.
Alloula’s polemical commentary on the postcards reproduced in his book
has inspired very different reactions. Barbara Harlow, in her introduction to
the English translation in 1986 follows Alloula in underlining that his
commentary on these images is a way of returning the postcard to its sender
and thus giving, at last, the Arab point of view and exorcizing the
destructive power of the evil gaze. Clearly, one might add, Alloula’s work
does not offer any parallel exorcizing of the male gaze that makes passive
sexual objects of half-naked women. Nor does everyone share Harlow’s
admiration: two French anthropologists working on images and representation,
Gilles Boëtsch and Jean-Noël Ferrié, more recently published their own
critique of Alloula’s thesis. Their criticism sets forward the following ideas:
(1) a photograph, though it reflects a mise en scène, can never be entirely
reduced to its ideological content and (2) a cultural product cannot be
accused of exercising ideological domination over a colonized people if it
does not have a direct effect on them, that is, if they are not the intended
readers of such a product. The postcard, they claim, simply places foreign
bodies within ‘un cadre maîtrisé par les normes occidentales de la
pertinence esthétique’, creating ‘des hybrides agréables à voir’ (Boëtsch and
Ferrié, 1995: 299, 302, 303). Still more critical of Alloula, though from a
feminist perspective rather than a reactionary ‘occidentalist’ perspective, is
the response of Marieke Bal. Interrogating the problematic nature of the post-
colonial (male) gaze and its repetition of the objectivization of the colonial
(female) subject, she suggests that Alloula’s conflation of aesthetic and erotic
judgements or ‘aestherotics’ in fact reiterates the same categories and
positions as his ‘opponents – the colonial photographer and his clients’ (Bal,
1991: 37).
Looking at a small selection of postcards from Indochina, this article
questions Alloula’s conception of popular colonial imagery as a pornographic
fantasy of harem life. Certainly, Boëtsch and Ferrié’s contention that there is
no cultural imperialism exercised by postcards since they were not intended
to be seen by the colonized populations should not distract us from the
essential fact that colonialism exists in the minds of the colonizing
population as well as in the minds of the colonized. I will however follow
Boëtsch and Ferrié in suggesting that the photographer seeks a frame of
representation drawn from western aesthetic norms. I will read the examples
selected along two different lines that can usefully be described in terms of
15 (1) Jennifer Yee 13/1/04 10:56 am Page 4
* * *
seraglio played the role of Ur-model for this trope of exotic feminine
plurality and availability. The peculiar clumsiness of the Tonkinese scene
can best be understood as the result of an attempt to transfer this orientalist
fantasy to a new and even less appropriate context: its very failure as an
image is revelatory of an attempt at recycling imagery.
An even more striking – though rather more charming – example of this
transfer of orientalist pictorial codes can be found in figure 3, showing a
postcard with the caption ‘Une Bayadère Annamite’ which, like the North
African card, dates from 1906. It shows a young girl in a long robe and –
curiously enough – stockings, as well as jewellery and slippers, reclining on
a sofa and playing with a fan. These elements set up a syntax that can be
read relatively simply in terms of playful feminine availability in a luxurious
interior.
The posture and the sofa belong to the harem paradigm, in which the
main purpose of the raised arms was to display half-naked breasts.
Intriguingly, the caption in this case does not evoke the ethnological pretext
that recurs in the majority of colonial postcards of ‘types’: it reads instead,
‘68 – Une Bayadère Annamite’. Now the term bayadère originally referred to
one of the sacred dancers of India but, popularized by Romantic exoticism, it
had become commonplace enough to appear in Flaubert’s dictionary of
‘idées reçues’: ‘Bayadère. – Mot qui entraîne l’imagination. Toutes les
femmes de l’Orient sont des bayadères (v. odalisques).’ The sacred dancer
15 (1) Jennifer Yee 13/1/04 10:56 am Page 8
Notes
An earlier version of this article was presented as a paper at the Twentieth-Century French
Studies Colloquium, University of Illinois, 28 March 2003. My thanks go to Jane Bradley
Winston, who organized the panel that day, and to Kathryn Robson, Alison Hardie and Mary
Jean Green for their helpful comments.
1. The term ‘Indochina’ will be used without scare quotes throughout, but it is itself far from
being unproblematic; see, for example, Norindr (1996): 17–20.
2. The main exception is an earlier publication, of great interest to collectors but with little
theoretical content: Noury, J., L’Indochine avant l’ouragan, 1900–1920 (Chartres:
Imprimerie Charron, 1984; re-edited 1992).
3. On the postcard as an object of collection, with its surrounding apparatus of collectors’
magazines, journals, albums, societies, see for example Prochaska (1989–90), 29–30.
4. ‘Dictionnaire des idées reçues’ in G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet (Paris: Garnier-
Flammarion, 1966), p. 337. The spelling bayadère entered French in 1782 following the
earlier form balliadère, 1770, from the Portuguese bailadeira, from bailar, to dance (Petit
Robert). In the relatively new world of French Indochinese fantasy, the bayadère of the
1900s may also evoke the Apsaras, the winged dancers of the Khmer temples at Angkor,
and perhaps also the court dancers of the Cambodian King Sisowath who in fact visited
France that same year (1906) and were famously sketched by Rodin.
5. The ethnographic pretext of the caption can be compared to the famous African
collection of Fortier with its captions: ‘1384 Afrique Occidentale. Étude no. 63 Fille
Soussou’ or ‘1078 Afrique Occidentale. Jeunes femmes Diolas.’ (Bibliothèque
Nationale, Estampes). For details on Fortier see David, P., ‘Fortier, le
maître de la carte postale ouest-africaine’ in Notes africaines, 166 (avril
1980), 29-37.
6. There are numerous similar examples in the Bibliothèque Nationale de France, Estampes.
References
Alloula, M. (1981) Le Harem colonial: images d’un sous-érotisme. Anglet: Atlantica-Séguier,
2001.
Bal, M. (1991) ‘The Politics of Citation’, Diacritics 21(1): 25–45.
Benjamin, W. (1936) ‘The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’, in W. Benjamin,
Illuminations, trans. H. Zohn, ed. H. Arendt (1968), pp. 217–51. New York: Schocken.
Bhabha, H. (1994) The Location of Culture. London/New York: Routledge.
Boëtsch, G. and Ferrié, J.-N. (1995) ‘Contre Alloula: le “harem colonial” revisité’, in G. Beaugé
and J.-F. Clément (eds), L’Image dans le monde arabe, pp. 299–304. Paris: CNRS.
Bonnetain, P. (1884) Au Tonkin. Paris: V. Havard, 1885.
Cooper, N. (2001) France in Indochina: Colonial Encounters. Oxford: Berg.
DeRoo, R. J. (1998) ‘Colonial collecting: Women and Algerian cartes postales’, Parallax, 4(2):
145–57.
D’Estray, J. (1903) Petits quarts d’heure amoureux d’Extrême-Orient. Paris: Éditions de la
Revue libre.
D’Estray, J. (1905) Thi-Sen, la petite amie exotique. Paris: Maurice Bauche, 1911.
Harlow, B. (1986) Introduction to M. Alloula, The Colonial Harem, trans. M. Godzich and W.
Godzich, pp. ix–xxii. Minneapolis/London: University of Minneapolis Press.
Harry, M. (1901) Petites Épouses. Paris: Flammarion.
Jung, E. (1895) Mademoiselle Moustique, mœurs tonkinoises. Paris: Flammarion.
Kyrou, A. (1966) L’Âge d’or de la carte postale. Paris: André Balland.
15 (1) Jennifer Yee 13/1/04 10:56 am Page 15