Professional Documents
Culture Documents
A Study On Translating Color Idioms From English Into Vietnamese
A Study On Translating Color Idioms From English Into Vietnamese
Title
2. Rationale
- Idioms may be culture bound and this may cause even greater problems
for the translators and foreign learners.
- Colors as one of the most powerful communication tools would have
entirely disparate meanings and symbols not only in different cultures but
also in different idioms
- It is possible that in translation of color idioms, translators intend to adopt
some colors or symbols to convey positive connotations but instead
audiences interpret them negatively.
There are some studies directly relating to idioms and color idioms.
Bui Thi Huyen (2019), in her thesis with subject” A study on colours used
in idiomatic expressions in english and vietnamese equivalent” presents
an overview of idioms with color elements in Vietnamese and in English, the
reference close to the semantics of the color in idiomatic expressions English
idioms comparing with those in Vietnamese
1
4. Aim and Objective of the study
Our study takes the Systematic sampling. From the list of 100 members of
the English Club, we choose 10 female students and 10 male sudents.
2
- What are solutions for them to overcome the difficulties?
8. Research hypothesis
- The difficulty arises from the problem of finding adequate target language
equivalents for terms conveying culture-sensitive notions and color
symbols notions in the source language as a result of the fact that the two
languages have different meaning subsystems and cultures
- In order to master idioms and get good results in idiom translation,
students need to have a deep knowledge of English and Vietnamese
cultures due to their effects on meaning of idioms. Moreover, students
should pay attention to appropriate situations and make use of idioms in
the proper contexts. Last but not least, Vietnamese learners should have
habits of using idioms as regularly as possible in daily communication.
9. Methods
3
- The statistical method is used to make a research about knowledge of
idioms of the members of English Club. On analyzing data in survey, the
author evaluates exactly the rate of error made by the members of English
Club in translation color idioms from English into Vietnamese.
10. Evidences
- According to Baker (1992, p.63) idioms and fixed expressions are “at the
extreme end of the scale from collocations in one or both of these areas:
flexibility of patterning and transparency of meaning. They are frozen patterns of
language which allow little or no variation in form and, in the case of idioms,
often carry meanings which can not be deduced from their individual
components”.
Definition of translation
4
- Newmark (1981, p.7) defines translation as "a craft consisting in the attempt
to replace a written message and/or statement in one language by the same
message and/or statement in another language”.