Professional Documents
Culture Documents
Horace - Complete Interlinear
Horace - Complete Interlinear
Horace - Complete Interlinear
THE
COMPLETE WORKS
OF
HORACE)
Пи original text reduced to the natural English ordet
. . . WITH A LITERAL . . .
Interlinear Translation
HORACE.
ODES. BOOK I.
ODE I.
TO MiBCKHAS.
vatibus,
poets, I feriam
shall strike
sidera
the stars
sublimi
with my uplifted
vertice.
head.
ODE II.
TO AUGUSTUS CiBSAB.
Csesar, duce.
О Casar, being our leader.
ODE III.
TO VIRGIL.
ODE IV.
TO SESTIUS.
ODE V.
TO PYRRHA..
semper vacuam
(that thou wilt be) always free (from affection for another, )
ODE VI.
TO AGRIPPA.
ODE VII.
TO MUNATIUS PLANCUS.
ODE VIII.
TO LYDIA.
ODE IX.
TO THALIAKCHUS.
ODE X.
TO MERCURY.
canam te nuntium
I will sing
decorse Palœstrae,
of the graceful Palastra, of thee, the ambassador
ODE XI.
ГО LEUCONOE.
postero.
future.
ODE XII.
TO AUGUSTUS.
illi. Liber
I
proximos Ñeque silebo te
next to his. Neither will be silent on thee, Bacchus,
memorem Romulum,
I
dubito an
question whether I shallprius
first commemorate Romulus,
ODE XIII.
TO LYDIA.
suprema die.
than the last day.
ODE XIV.
TO THE REPUBLIC.
ODE XV.
THE PBOPHECT OF NEREUS ON THE DESTRUCTION OF TROT.
ODE XVI.
A RECANTATION.
reddasque animum.
and restore my peace of mind.
ODE XVII.
TO TYNDABIS.
ODE XVIII.
TO VAKUS.
perlucidior vitro.
transparent than crystal.
ODE XIX.
TO GLYCEBA.
ODE XX.
TO M .«CENAS.
ODE XXI.
TO DIANA AND AFOLLO.
ODE XXII.
TO ARISTIUS FUSCUS.
loquentem Lalagen.
speaking Lalage.
ODE XXIII.
TO CHLOE.
ODE XXIV.
TO VIRGIL.
ODE XXV.
TO LYDIA.
ODE XXVI.
ON ÄLIUS LAMIA.
ODE XXVII.
TO HIS COMRADES.
triform¡ Chimserse.
triple Chimara.
ODE XXVIII.
THE MARINERS AND THE SHADE OF ARCHYTAS.
polum, morituro.
world, (sinee thou wert) doomed to die.
Et occidit genitor Pelopis, conviva
A. Thus also died the father of Pelops, (though) a guest
deorum, Tithonusque remotus in auras, et
of the gods, and Tithonus translated to the skies, and
ODE XXIX.
то icciub.
ODE XXX.
TO VENUS.
ODE XXXI.
TO APOLLO.
Quid orat,
(of his temple t) What does he pray for, (when)
fundeos novum liquorem de patera? Non
pouring out the new wine from the goblet t Not
ODE XXXII.
TO HIS LYRE.
ODE ХХХШ.
TO ALBIUS TsBULLUS.
ODE XXXIV.
TO HIMSELF.
ODE XXXV.
TO FORTUNE.
Massagetas Arabasque.
the Massagstœ and Arabians.
ODE XXXVI.
TO PLOTIUS NUMIDA.
ODE XXXVII.
TO HIS COMRADES.
ODE XXXVIII.
TO BIS SLAVE.
arcta vite.
the thick clustering line.
ODES OF HORACE.
BOOK II.
ODE I.
TO ASINIUS POLLIO.
ODE II.
TO CRISPUS SALLUSTIUS.
falsis vocibus
(teaches the people to disuse) false names (for things)
deferens regnum et tutum diadema, propriamque
conferring sovereignty, the secure diadem, and unfading
lau rum uni quisquis spectat ingentes
laurel (on him) alone, vino can look upon vast
ODE III.
TO DKLLIUS.
exsilium.
ODES OF HORACE — BOOK II. 55
ODE IV.
TO XANTHIA8 PHOCEU8.
ODE V.
TO A FRIEND.
apponet illi
annos quos demserit tibi ;
he will add to her those years which he shall take from thee;
strangers (guests.)
ODE VI.
TO SEPTIMIUS.
ODE VII.
TO POMPKY.
IEgo
bacchabor non sa ni us
will revel not more soberly than (as wildly as)
60 ODES OF HORACE — BOOK II.
recepto amico.
on the recovery of a friend.
ODE VIII.
TO BARINE.
ODE IX.
TO VALGIUS.
ex ignis campis.
(limit) on their diminished plains.
ODE X.
TO LICIXtlCR.
ODE XI.
TO QUINCTIUS.
ODE XII.
TO MiECENAS.
ODE XIII.
TO A TREK.
Pelopis decipitur
of Pelops are beguiled (lulled into a forgetfulness)
laborum dulci sono, nec Orion
of their sufferings by the sweet melody, nor is Orion
curat agitare leones aut timidos lyncas.
anxious .to pursue the lions or timid lynxes.
ODE XIV.
TO P0STUMÜS.
eunt ;
— qui compescit ter ampl um Geryonen,
that passes ; — who imprisons three bodied Geryon,
Tityonque tristi
(a monster of triple size,) and Tityus, by (that) gloomy
ODE XV.
ON THE LUXURY OF BIS AOS.
ODE XVI.
TO OROSPHUS.
ODE XVII.
TO M/ECENAS.
ODE XVIII.
ON THE LUXURY OF HIS AGB.
ODE XIX.
TO BACCHUS.
Fas et honorem
ft is granted (to me) also (to sing of) the honor
trilingui ore.
with his triple tongue.
ODE XX.
TO MiECENAS.
Vates
I shall
biformis, ferar per
A bard of twofold (nature,) be borne through
BOOK III.
ODE I.
ON HAPPINESS.
clientium Necessitatis
of dependants; (but inexorable) Necessity, by
sortitur et insigues et
decides the destinies both of the great and f
capas urna movet omne nomen. Siculse
(her) capacious urn shakes up every name. Siiilian
dapes elaborabunt non dulcem saporem
meats will create no pleasing relish (in
if si,
triremi, et sedet post equitem. Quod
vesmel, and she sits behind the horseman. But
nec Phrygius lapis, nec usus purpurarum,
neither Phrygian marble, nor the wearing of purple coverings,
clarior sidere, nec Falerna vitis, que
more brilliant than a star, nor Falernian wine, nor
Achœmenum cost um delenit dolentem, cur
Eastern spikenard, can calm a troubled (mind,) why
moliar sublime atrium postibus invidendis,
should erect a stately hall with pillars that awake envy,
I
ODE II.
ON VIRTUE.
Matrona bellantis
threatens his country.) Let the spouse of (some) warring
tyranni et adulta virgo,
monarch and (Ai«) marriageable virgin-daughter,
soelestum antecedentem.
'.he wicked man who goes before (her.)
ODE III.
THE REWARD ofr JUSTICE.
ODE IV.
TO CALLIOPE.
ODE V.
TO AUGUSTUS.
et arva '
populate, nostra marte, coli.
and fields devastated by our warriors, being tilled.
ODE VI.
TO THE ROMANS.
vitiosiorem progeniem.
a (still) more degraded offspring.
ODE VII.
TO ASTERIE.
duram.
cruel.
ODE VIII.
TO MECENAS.
ODE IX.
AN AMIBŒAN ODE BETWEEN HORACE AND LYDIA.
euperstiti animœ.
her surviving soul.
superstiti puero.
the surviving youth.
rejectee Lydia ?
for the neglected Lydia t
Quamquam ille est pulchrior sidere, tu
L. Though he is fairer than (any) star, thou
ODE X.
TO LYCE.
ODE XI.
TO LYDE.
ODE XII.
TO NEOBULE.
fruticeto.
thicket.
ODE XIII.
TO THE FOUNTAIN OF BANDUSIA.
ODE XIV.
TO THE ROMANS.
Vos,
O
fillets.
et puellse jam expertœ virum, parcite
and young women lately married, refrain
male ominatis verbis. Hic dies vere festus
from ill-omened exvressions Thü day. r«iUj/ a festival.
108 ODES OF HORACE — BOOK HI.
ODE XV.
TO CRLORIS.
бесе cadi.
Vie dregs of the cask.
ODE XVI.
ТО M ACEÑAS.
ODE XVII.
TO iïLIUS LAMIA.
ODE XVIII.
TO FAÜNÜS.
ODE XIX.
TO TELEPHUS.
ODE XX.
TO PYRRHUS.
?
bear away the cubs of the Gatulian lioness After a
t
paulo, intuidas raptor, fugies
short time, a timid ravager, thou shalt flee from
ia,
teeth,
of
nudo pede, et recreare leni vento
his naked foot, and to have cooled with the gentle gale
humerum, sparsum odoratis capillis
;
ODE XXI.
TO A WINE JAB.
ODE XXII.
TO DIANA.
ODE XXIII.
TO PHIDYLE.
Rustica, Phidyle,
si,
nascente luna, tuleris
Rustic Phidyle, if, at the new moon, thou raise
si
thy suppliant hands to heaven, and appease
Lares - thure et
the household gods with frankincense and (some of
)
horna fruge, que avida porca, nec
this year's fruit, and with a ravenous swine, neither
fecunda vitis sentiet pestilentem Africum,
shall the fruitful vine feel the destructive south wind,
of victims.
aram, mollibit aversos Penates
the altar, will appease the offended Penates
it
ODES OF HORACE — BOOK Ш. 119
ODE XXIV.
ON PRODIGALITY.
ODE XXV.
TO BACCHUS.
pampino.
vine-leaf.
ODE XXVI.
TO VENUS.
ODE XXVII.
TO GALATEA.
ODE XXVIII.
TO LYDE.
ODE XXIX.
TO UiSCENAS.
ODE XXX.
A poet's immortality.
Martii ;
Campi
of the Campus Martius;
dure,
cruel one, I pursue te,
thee
per
over
volubiles aquas.
Ute rolling bülows.
ODE IL
TO ANTONIUS IULTTS.
ODE III.
TO MELPOMENE.
(si
Romanse lyrse; quod spiro et placeo
of the Roman lyre; that live and give pleasure (sf
I
placeo) est tuum
do give pleasure'' thy own (gift.)
is
1
ODE IV.
TBS FRAISES ОТ DRU8US.
expertus fidelem
having found (him) faithful in (the case of) the golden-haired
ODE V.
TO AUGUSTUS.
subest oceano.
I« sinking bc-¿ath the ocean.
ODE VI.
TO APOLLO AMD DIANA.
ODE VII.
TO TORQUATUS.
сarо Pirithoo.
from his beloved Pirithous.
ODE VIII.
TO CENSORINOS.
ODE IX.
TO bMblVB.
ODE X.
TO LIOURINUS.
ODE XL
TO PHYLLIS.
ODE XII.
TO VIRGIL.
ODE XIII.
ON LYCE.
ODE XIV.
TO AUGUSTUS.
ODE XV.
PRAISES OF AUGUSTUS.
EPODE I.
TO MECENAS.
EPODE II.
THE PRAISES OF A COUNTRY LIFE.
EPODE III.
TO MECENAS.
"
Si quis olim fregerit senile guttur
If any one should ever break the aged neck
EPODE IV.
TO VELLEIUS MENAS, THE FREEDMAN OF POMPEY THE OREAl
ut liberrima indignatio
(in length,) how the most unrestrained indignation
euntium huc et hue vertat ora?
of those passing hither and thither turns their looks
Hic, sectus Triumviralibus flagellis, ad
Does he, cut with the lashes the Triumvirs, even lu
of
(on thee
.')
EPODE V.
AGAINST CANIDIA THE S0RCEBESS.
At,
O
EPODE VI.
AGAINST CASSIUS SEVERUS.
puer inultus ?
a child without taking vengeance t
EPODE VII.
TO THE ROMAN PEOPLE.
EPODE VIII.
TO Л LASCIVIOUS OLD WOMAN.
ore.
mth your tongue.
EPODE IX.
TO MiECENAS.
EPODE X.
AGAINST M.AVIUS THE POET.
EPODE XI.
TO PKTTIÜS.
does
O
182 THE EPODES OF HORACE.
imparibus. Ut Severus
with uneq ual (wealthier) rivals. Although in a serious mood
longam comam.
his long hair in a knot.
EPODE XII.
AGAINST A FILTHY OLD WOMAK.
EPODE XIII.
TO HIS FRIENDS.
EPODE XIV.
TO M/ECENAS.
EPODE XV.
TO NEÜBA.
EPODE XVI.
TO THE ROMAN PEOPLE.
EPODE XVII.
TO CAN 1 DIA.
unavenged
I
me
t
BOOK: i.
SATIRE I.
TO M .«CENAS ON THE AVARICIOUS.
That all, but specially she covetous, shink sheir own condision she
hardess.
Ut
(what hinders one being merry while telling the truth?) As
olim blandi doctores dant crustula pueris,
sometimes coaxing teachers give little cakes to the boys,
jugera an mille?
acres or a thousand t
"At est suave tollere de magno acervo."
"But it is delightful to take from a large heap."
Dum relinquas nobis hau rire tantundem
ff so be that you allow us to draw as much (as you)
quantum habeas
much (esteem) as you luive (possessions) (you are valued by
Quid facias
people according to your wealth.) What would you do
illi ? " Jubeas esse miserum, quatenus
with this (sort of maní) " Bid him be miserable, since
juvat? Ego
I
hoc semper optarim esse
does this delight you t should always wish to be
carisque propinquis.
and dear relations.
Non uxor vult tesalvum, non
Neither your wife wishes for your recovery, nor
Alius; omnes vicini oderunt, noti,
your son; all the neighbors hate you, acquaintances,
SATIRE II.
TO MECENAS ON ADULTERERS.
Bad men, when they avoid cersain mees, fall into their opposise
exsremes.
se Si quis nunc
himself worse than he. If any one now should ask.
SATIRES OF HORACE —BOOK I. 209
Catonis inquit,
of Cato said (the divine Cato addressed him with this sen.
" Esto macte virtute. Nam simul ac
tence,) "Gо on in your virtuous course. For as soon as
inquit,
" Nil fuerit unquam mihi
said, " Nothing was ever to me(I have never had any-
cum alienis uxoribus." Verum est
thing to do) with other (men's) wives." But you have
cantat et apponit :
" Meus
«ings (the rake) and applies the case to himself : "My
amor est similis hujc; nam transvulat posita
love и like to this ; for it passes by the game placed
in medio, et captat fugientia." Hiscine
within reach, and pursues what flies from it." By such
versiculis speras dolores, atque sestus,
verses as these do you hope that grief, and uneasiness,
pluris;" "
"Si vir exierit:"
for a little more; "If my husband goes out of the way :"
216 SATIRES OF HORACE — BOOK I,
SATIRE III.
We oughs to connive at she faulse of our friends, and all offenen are
not to be ranked in she casalogue of crime».
quidquam. Si collibuisset
anything. If the whim had seized him (it had pleased him)
usque ad mala,
to the apples (from she beginning to the end of the entertain
ignotum?"
" Egomet ignosco mi," inquit Mœnius.
a strangert" "As for me, I forgive myself," says Mœnius.
dum vitiis ;
against my faults (set-off my good qualities againss my faults;)
inclinet bist«
let him lean (be weighed down) by these as being
pluribus,
(si
hac
:
more numerous,) he wishes loved: on this
if
to be
reasonable
poscentem veniam peocatis reddere
that one seeking pardon for his faults should return
it
est sutor.'
"
is a shoemaker.'
"
Qui?
Howl
"Ut, quam vis Hermogenes tacet, tamen est optimus
"As, though Hermogenes is silent, yet he is a very good
rex."
a king."
Lascivi pueri vellunt tibi barbam, quos nisi
The roguish boys pull your beard, whom unless
Meatus te rege.
ïappy than you, a king.
SATIRE IV.
He apologises for she libersies token hy satiric poets in general, and
particularly by himself.
quse
which 1 now (write,) which formerly Lucilius wrote,
niger ; Romane, tu
a blackhearted man ; О (thou who art a true) Roman, do you
Si dixero
ten promise with truth.) If I shall say quid
anything
liberius, si forte jocosius; dabls mihi
too freely, if by chance too jocosely, you mll grant me
mi.
" Nonne vides," " ut filius
forme. "Do you not see," (he would say,) "how the son
SATIRE V.
movet " О ! ni
et caput. Inquit, tua irons
and he shakes his head. Says he, "O! unless your forehead
foret cornu exsectp, quid faceres, quum
had the horn cut off, what would you do, when
rhedis, mansuri
in travelling carriages (stages,) intending to take up quarters
longum iter, et
a long road (because of along day's journey,) andone thatwas
lymphis, dedit
of the water nymphs (on troubled waters, ) afforded («<)
risusque que jocos, dum cupit
both laughter and jests, while it desires (the people
persuadera thura liquescere
wanted) to persuade us that frankincense becomes liquid
sacro limine sine flarnmis. Judœus
(melted) on the sacred threshold without fires. The Jew
SATIRE VI.
TO MiBCENAS.
Of srue nobility.
honorem,
the (military) advancement (I once enjoyed,) (can one)
narro ut
quod
I
eram,
I state: respondes pauca,
:
what was, you answer a few words, as
mulo; lumbos
Ilibet,
si curto cui
if please, on my bob-tailed mule; whose flank
mantica uloeret onere, atque eques
my portmanteau galls with its weight, and the rider
armos. Nemo objiciet mihi sordes,
.his shoulders. None shall reproach me with the meanness,
libido
I ask
quauunque est : percontor
wherever there is a desire tome (I feel inclined:)
I stand
forumque vespertinum : assisto
and forum as evening descends on it : beside
me
me
fessum
being weary
ire
to go
lavatum,
to bathe, I fugio
abandon
SATIRE VII.
He humorously describes a squabble betwixt Bupilius and Persius.
ut prœcurreret
(abusive language,) that he could beat (outstrip) in a canter
operum.
deeds (one of the deeds that peculiarly belong to you.)
SATIRE VIII.
Priapus complains thas she Esquilian mouns is infested wish the
incantasions of sorceresses.
excidere lacertis.
drop from their arms.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 261
SATIRE IX.
He describa his sufferings from the loquacity of an impersinent
fellow.
quidlibet, laudaret
anything that came into his mind, while he was commending
usque tenebo ;
(it's no use ;) 1 will keep right on holding (haunting) you ;
hinc; quo est nunc tibi iter?"
I
prosequar
will escort you hence; whither is now your courset"
" Est volo
"There's
nil opus
no need
te
that you go out
circumagi ;
of your way ; I wish
visere quemdam non notum tibi ; is cubat
to call on one not known to you ; he keeps his bed
azy ;
Í>iger; Г11
sequar te usque." Demitto auriculas,
accompany you all the way." let my ears down I
ut asellus iniquse mentis, quum subiit
(listen,) as an ass of sullen temper, when he carries
onus gravius dorso. Ille incipit : "Si
a burden heavier than usual on his back. He begins: "If
novi me bene, non facies Viscum
1 know myself well, you will net make (regard) Viseus
inquit,
" ades hic paulum." " Inteream, si
says he, " give me your help here a little." "May I die, if
264 SATIRES OF HORACE — BOOK I.
vellere, et
ICœpi
respondet. prensare
answers. began to twitch (his toga,) and to grasp
Casu У
adversarius venit obvius illi,
By chance his adversary (the plaintiff) came to meet him,
me.
SATIRES OF HORACE — BOOK I. 267
SATIRE X.
He supports the judgment which he had before given of Lucilius, and
insersperses some excellens precepss for she wrising of Sasire.
studiorum,
»л your learning (dunces) (for are you not so to be named t)
quine putetis difficile et mirum,
(you) who think it a difficult and wonderful thing,
quod contigit Rliodio
which (even) happened to (was done by) the Rhodian
(l u idem tollenda
indeed which ought to be done away with than that which
nostra Demetri
than my
spe.
expectation. Demetrius,, Ijubeo,
bid you,
teque,
and you,
274 SATIRES OF HORACE — BOOK I.
hsec lïbelîo.
these (last words) to my little book.
6AT1KES OF HORACE.
BOOK II.
SATIRE I.
He supposes hinuelf so con rule wish Trebasius, whesher he should
desist from wrising iastra, or not.
Quiesoas.
Be quiet.
Ne faciam versus omnino, inquis?
Must I not make verses at all, say y out
Aio.
/ say so.
ipsa feret :
recalcitrat.
he will kick back (spurn it. )
Quidquid
áecoqueretur.
was boiled. Whatever I
ego sum,
am,
quamvis
though
infra
below
censum iugeniumque Lucilt, tamen invidia invita
the rank and genius of Lueilius, yet envy reluctant
iàtebitur me vixisee usque cum magnis
I.
;
will confess that have lived always with the great;
et quœrens illidere dentem fragili,
and seeking to drive her tooth into (something) weak,
offendet solido ; nisi tu, docte
shall strike against (something) solid ; unless you, learned
Trebatius, quid dissentis.
Trebatius, in any way dissent.
SATIRE II.
On Frugalisy.
abnormis,
though of no school (not bound by the rules of any sect,)
crassaque Minerva,) discite, non inter lances
and of homespun mother wit,) learn, not amidst platters
nitentesque mensas quum acies stupet
and glittering tables, when the eye is dazzled
insanis fulgoribus, et quum animus acclinis
with extravagant splendors, and when the mind prone
falsis recusat meliora, verum hic disquirite
to false things refuses better ones, but here inquire
mecum impransi. Cur hoc? Dicam
wit li me fasting. Why sot I will tell you
si
if Ishall potero.
be able.
Omnis corruptus judex examinat verum male.
Every bribed judge examines the truth badly. After
Sectatusleporem, ve lassus ab indomito equo,
tracking a hare, or wearied after riding an unbroken steed,
vel
(si
squeamishness
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 283
to the of the
proprius nulli ;
one's own to nobody (the perpetual property of no man ;)
sed cedet nunc mihi, nunc alii
but will come (fall) now to me, now to another
in usum. Quocirca vi vite fortes, opponiteque
for our use. Wherefore live undaunted, and oppose
fortia pectora ad vereis rebus."
stout hearts to the things that stand in your way."
SATIRE III.
Damasippus, in a conversation with Horace, proves shis paradox of
the Ssoic philosophy, that moss men are acsually mad.
eallidus ponebam
ought to be :) /, being a connoisseur, set a price of
centum millia huic signo : unus
a hundred thousand sesterces on this statue: Ialone
noram mercarier hortos egregiasque domos
knew how to purchase gardens and fine houses
libet.
you please.
О bone, ne frustrere te ; et tu
О mу good friend, do not deceive yourself; even you
insanis, propeque omnes stulti, si Stertinius
are mad, and almost all are fools, if Stertinius
clamet :
" Hic est ingens
possessed with this latter folly) cry out: "Here is a great
hic maxima serva "
fossa, rupes, :
(deep) ditch, here a very steep precipice; take care:"
non magis audierit, quam, ebrius Fufius
he will no more hear, than did drunken Fufius
olim, quum edormit Ilionam ;
some time ago, when he overslept the part of 1lione (acted
ducentis mille Cat ien is
llione sleeping;) two hundred thousand Catieni
clamantibus,
" Mater, appello te." Ego
bawling out, "Mother, I cali, thee (to " Twill
my aid.)
docebo cunctum vulgus
demonstrate to you that all the common crowd (the bulk of
iusanire errori si m i lem
all mankind) are mad (affected) wish madness similar
huic. Damasippus insanit emendo veteres
to this. Damasippus is mad in purchasing antique
statuas. Est creditor Damasippi integer mentis?
statues. Is the creditor of Damasippus sound of mindt
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 297
tibi
I should
Eeto : si dicam, "Accipe quod
Well, suppose say to you, "Take this
fiet aper,
belong to him,) he will become (be transformed into) a boar,
patruus mihi."
anuncle tome." ICredo
believe (imagine)
prudentem animum
the prudent mind
Staberi vidisse hoc.
of Staberius foresaw this.
litem lite.
one difficulty by creating another.
discrepat qui
ow does he differ from these, who hides his coins
cudgel,
feeds
;)
si,
1/,
age,
again, also being aged, (only) one short of eighty yean.
if
SATIBES OF HORACE — BOOK II. 301
dis, custodis, ne
to the gods, do you guard (these possessions,) lest
anne rapinis ?
"
or robberyt"
Quisnam igitur sanus?
Who then is sound t
Quid avaras ?
What is the miser .'
Stultus et insanus.
A fool and madman.
304 SATIRES OF HORACE — BOOK II.
Car, Stoioe?
Why so, Stoic t
Dicam. Hic
I will tell you. This (such
seger
a) patient
non est
is not
cardiacua
sick at heart
ad lectum :
" Postquam vidi te, Aule, ferre
to his bed-side: "When 1 observed you, Aulus, carry
SATIBES OF HORACE — BOOK II. 305
Et rem : si videor
I
imperito âс
And I demand
œquam
a reasonable thing: and if seem
quod sentit.
what lie thinks.
Consule.
Ask.
Cur Ajax secundus heros ab Achille
Why does Ajax, the second hero after Achilles,
uxore et nato :
precatus multa mala
from his wife and son : thoicgh he uttered many curses
unde currit
uxor vocata
from whose house your wife runs when called for
de media nocte." Filius .¿Esopi diluit
at midnight." The son of JEsop {the actor) dissolved
Marius
gladio.
with the sword. IInquam,
ask you,
quum
when Marius
exciperet mentem
(fond of lawsuits, ) would make an exception of his mind
B¡b¡?
so herselt
bipedal is moduli ;
(to to bottom) (you are only) of two-foot measure (in height ;)
Jam desine.
Now desist.
SATIRE IV.
Me ridicules sheabsurdity of one Catius, who placed she summis
of human felicity in the culinary art.
sermone.
style.
21
.SI 8 BATIRES OF HORACE — BOOK II.
'
Ede nomeu hominis ; et simul
Tell me the name of the man ; and at the same time
Roroanus, an hospes.
whether a Roman, or a foreigner.
Canam memor:
Iwill repeat
prsecepta
the precepte
ipsa
themselves from memory :
pisces.
-
Si suppones Massica vina
his fishes. If you set out (expose) Massic wines
sereno oœlo, si est quid
beneath a clear sky (in fair weather,) if there be any
SATIRES OF HORACE —BOOK II. 321
Albanam
theAlbanian
uvam
grape in
fumo :
the smoke: I
ego invenior
am found (to be)
primus circumposuisse banc pu ris cat ill is
the first to have served up this (grape) in clean plates
cum malis;
with apples; I
ego primus
was first also (to have served up)
feecem et allec, et album piper, incretum
the lees of wine and fish, and white pepper, finely mixed
cumcunque
(introduce me to an audience with this great man,) whenever
perges. Nam quamvis referas cuncta
you go (to him.) For although you relate all things
mihi memori pectore, tamen interpres
to me with wonderful memory, yet as an interpreter
(such) life.
SATIRE V.
tm a humorous dialogue between Ulysses and Tiresias he exposes shoss
,
arts which the forsune-hunsers make use of, in order to be appoinsed
the heirs rich old men.
of
fortunes
t
rides?
de you laugh
t
enough
it
patrios penates
?
vides
thou who speakest no falsehood to any one, you see
О
to
there
else
:
(eating,) shall given you, let fly to that place where
it
be
:
.
a great fortune shines, the master being an old man:
postulet,
a run-a-way; yet, he desires, do not you
if
refuse
ire comes ill exterior.
i
semper melioribus.
always with my betters.
tuli Tu
I
et quondam majora.
and formerly have endured even greater. Do you
protinuS dic, augur, unde ruam
forthwith tell me, prophet, how Iean amass (scrape up)
priorem fama
who is superior in character (reputation) and the justness
aptus amicis, ut ^
pacer?"
attached (serviceable) to his friends, how activet" (By
Plures thynni adnabunt, et
this means) more gudgeons shall swim in and
cetaria crescent. Prœterea, si cui
your fish-ponds will increase. Moreover, if any one's
filins male validas sublatus
son very sickly being taken up (by the
aletur in prœclara re ; ne
fasher) shall be nurtured in a splended fortune ; lest
Corano.
(be laughed at by) Coranus.
Num furis? An prudens ludis me,
Do you not rave t Or do you purposely mock me,
caneado obscura ?
by uttering t
obscurities
potiori.
more deserving (preferable) to yourself.
ab uncto corio. Me
from the greasy skin (of the new-killed game.) When I
sene, est factum, quod
was an old man, there happened (to me) what
dicam. Improba anus Thebis est
1 am going to tell you. A wicked old hag at Thebes was
sparge subinde :
estate:) throw out (something of this kind) every now and then:
"
Ergo est sodales Dama nusquam ? Unde
"Is then my friend Dama now no more t Whence can 1
" Et
tam fortem tamque fidelem mihi ? si
have one so generous and so faithful to met" And if
potes illacrymare paulum. Est celare
you can, weep a little. It is proper to conceal
SATIRE VI.
Horace's wish.
juvat gratum,
I oro te h âс prece ;
me sponsorem.
me off as a security.
tard is.
to the tardy.
" insane?"
Quid vis tibi, quas res agis,
" What do you mean, what are you about, madman
improbus urget
(impudent fellow?)" a surly fellow loads (accosta) me
iratis precibus :
" Tu pulses omne
withangry imprecations. "You would knock down everything
"Quota
"
hora est?" "Est Thrax Gallina par
What hour (time) isitt" "Isthe Thracian Gallina a match
contingis deos.)
nearly in touch with the gods.)
Nil equidem.
Nothing truly, (Ireply.)
Ut tu eris semper derison
How you will always be a joker i
At '
omnes di exagitent me, A
But may all the gods torment me, if
quidquam.
(I know) anything (of the matter.)
SATIRE VII.
One of Horace's slaves, use of shat freedom which
allowed shem as she rases his masser in a droll
severe manner.
putes vitale.
you may think him likely to live (his life in no danger.)
utere liberate Decembri (quando majores
'ome, use the liberty of December (since our ancestors
voluerunt ita ;) narra.
would have it so;) tell your story
Pars hominum gaudet constanter vitiis,
072« part of mankind delight constantly in vices,
Mulvius et scurrœ
you go. ) Mulvius and the buffoons (who expect to sup with
referenda.
" Etenim " ille dixerit
' 'For, "
to be repeated. he ( Mulvius) might say (if you asked
" fateor me levem duci ventre :
him,) "I confess myself easy to be seduced by my appetite:
uri virgis
(condemned) (like a gladiator) to be galled with lashes
corpore, furenti
your carcass, to (into the power of) a furious (enraged)
domino. Evasti? Metues,
husband. Have you escapedt Той will be afraid for the future,
Non sum
I
catcnis, quum semel effugit ?
chains, when once it has escaped t am not
alienis.
other than (not) its own.
per leve ; in
(retard him) in consequence of its smoothness ; against
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 349
fugacem.
in your flight.
Unde mihi lapidem?
Where can I
get a stone t
Unde sagittas?
Where some arrows t
Homo aut insanit, aut facit versus.
This man is either mad, or makes verses.
SATIRE VIII.
A smart description of a miser ridiculously acting the extravagans.
melius in vita.
more agreeable in my life.
Dic
(si
me
352 SATIRES OF HORACE — BOOK II.
una,
sogether (with you,) (who were the sharers in this feast in
SATIRES OF HORACE — BOOK II. 353
(si
et memini)
;
VUcus Thurinus, and below (if Varius
I
remember)
;
cum Servilio Balatrone Vibidius, quos Msecenas
with Servilius Balatro, Vibidius, whom Mœcenas
:
had brought along with him, uninvited guests Nomentanus
:
erat supra ipsum Porcius infra, ridiculus
;
si
Nomentanus, who pointed out with his fore- finger,
if
quid forte lateret. Nam caetera
anything by chance escaped our notice. For the rest
his.
entertainments) sooner than these things.
deinceps.
next.
fflis.
them with her breath.
EPISTLES OF HORACE.
BOOK I.
EPISTLE L
TO MiECENAS.
I will
lare tuter me; addictus
school (of philosophy) I enlist myself, say that,
f
vel si
if
toga
my gown
24
dissidet
sits awry and
impar
does
;
not fit.
rides.
you laugh.
366 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.
EPISTLE II.
TO LOLLIUS.
EPISTLE III.
TO JULIUS FLORUS.
EPISTLE IV.
TO ALBIUS TIBULI/Uß.
EPISTLE V.
TO TORQUATUS.
olus
kinds of vegetables
modica
in a moderate
patella,
dish, I will
manebo
await
te
you
domi supremo sole. Bibes vina diffusa
at home about sun-set. Той shall drink wines racked off
Tauro i ter um (consule) inter palustres
when Taurus was a second time (consul) between the marshy
EPISTLE VI.
TO NUMICIUS.
EPISTLE VIL
TO MECENAS.
Vescerc,
I pray
sod es.
Eat, thee.
Jam
I
est satis.
Now have enough.
Benigne.
No, thank you.
Feres non invisa munuscula
Той will carry them home not disagreeable presents
parvis pueris.
to your little children.
Tam teneor dono, quam si
I am as much obliged by your gift as if
dimittar onustus.
/ were sent away loaded.
porcis.
by the hogs.
imagine,
image, I transfer
resigno
back to you
cuncta
all:
:
I nec
neither,
satur
surfeited
386 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.
uti, gaudentemque
enjoying it (when obtained,) and is one who delights in his
parvis sodalibus, et certo lare; et
humble companions, and a house of his own ; also
ludis, et, post decisa negotia,
in shows, and, after the dispatch of business, in the
"Benigne."
"I'm much obliged."
Ille neget mihi?
Can it be that he rеfuses me t
Improbas negat, ac negligit aut
The impudent fellow refuses, and disregards o*
horret te.
dreads you.
Ut libet.
As you please.
Latinis. Impositus
Latin festivals. Biding (in the carriage drawn by) Gallic
mannis, non cessat laudare Sabinum
horses, he does not cease to praise the Sabine
is,
offensus de
being chagrined with his loeeee, he snatches his nag at
media nocte, iratusque tendit ad
midnight, and enraged makes his way (drives) to
poneré
wretched, you would give my true name.
if
me
"
Quod obsecro, et obtestor te per genium
and conjure you, by your genius
I
Wherefore beseech
priori vitœ."
to my former life."
Qui semel aspexit, quantum
Whoever once has seen, how much (conditions)
dimissa prsestant petitis, redeat mature,
discarded by one excel those sought, let him return in time,
re[>etatque relicta. Est verum quemque
and resume what he left. It is right that every one
metiri se suo modulo ac pede.
should measure himself by his own measure and foot-rule.
EPISTLES OF HORACE — BOOK I. 391
EPISTLE VIII.
TO CELSUS ALBINOVANUS.
Thas he was neither well in body, nor in mind : that Celsus should
bear his prosperity wish moderation.
EPISTLE IX.'
TO CLAUDIUS TIBERIUS ХЖМ
EPISTLE X.
TO ABISTIUS FUSCUS.
fugitivus sacerdotis
I refuse
rumore : utque recuso
acclamation: and as a fugitive (.slave) of a priest
liba;
the sweet wafers ; I
egeo
long
pane,
for (plain) bread,
jam
now
potiore
preferable
mellitis placentis. Si oportet vivere convenienter
to honeyed cakes. If it behooves us to live agreeablf
naturœ, que primum area est quœ renda ponendsp
to nature, and first a site is to be sought out for building
domo; novistine locum potiorem beato
a house ; do you know a placefitter than the blissful
EPISTLE XI.
TO BULLATIUS.
EPISTLE XII.
TO ICCIUS.
EPISTLE XIII.
TO VINKIUS ASINA.
Ut docui te proficiscentem.
As I instructed ssepe
you frequently
diuque
andlong when setting out,
402 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.
EPISTLE ХИТ.
TO HI8 STEWARD.
Be upbraids his levity for contemning a country life, which had been
his choice, and being eager so return so Лоmе.
fortius spinas
egone
whether I shall more bravely ( pluck) the thorns out of my
animo, an tu evellas ag1"0, et
mind, or you pluck them out of my field, and if
Horatius an res sitmelior. Quamvis pietas et
Horace or his estate be better. Although piety and
beatum, ego
happy, I
(call one living) in
rure.
the country (happy.1) To whom
Cui
miramur eadcm : eo
admire the same things : on this account there is a
shameful
;
EPISTLE XV.
TO С KEUMONIUS VALA.
aiebat,
" Hercule non miror, si qui
he said, "By Hercules, 1 do not wonder if some
EPISTLE XVI.
TO QUINCTrOS.
latebrœ dulces,
(si
etiam credis)
retreats dear (to me,) and even (if you will believe me)
of
preserve me to
yourself: or lest you think any other happy than the wise
bono neu, populus dictitet
si
que
:
negitatque.
-
Enim cautus lupus metuit
andpersists in denying the fact. For the wary wolf dreads
foveam : aocipiterque suspectos laqueos, et
the pitfall : the hawk too dreads the suspected snares, and
27
4 H EPISTLES OF HORACE — BOOK I.
EPISTLE XVII.
TO ВСЖУЛ.
fefellit. Si voles
has escaped our notice (was unknown.) If you shall wish
Distat, sumasne
(the importunate.) There is a difference, whether you take
pudenter, an rapias. Atoui hoc erat
modestly, or snatch (extort) favors. But this was
caput rerum, hic fons.
she main point of affairs (your conduct,) this the source.
Qui dicit,
" Est mihi indotata soror, paupercula
He who says, "I have an unportioned sister, a poor little
mater. et fundus nec vendibilis, nec firmns
mother, and land neither salable nor trustworthy
" clamat " Date victum."
pascere ; :
EPISTLE XVIII.
TO LOLLIUS.
vitiorum, et rednctum
of (the two) vices, and is drawn back (removed)
odit et horret.
(furnished with ten. more vices,) hates and abhors him.
Aut si non odit, regit; ac veluti
Or if he does not hate, he rules him; and like
interdum
(out of time and tune,) sometimes you engage in light
(si
thumb.) Farther, that may admonish you (if you
1
EPISTLE XIX.
TO M/ECENAS.
He shows she folly of some persons, who would imisate ; and the
of others, who would censure him.
nugis :
" ait, " Rides, et
(importance) totrifles:" says one, "Той jeer, and
servas ista auribus Jovis: enim
reserve them for the ears of Jupiter (Cœsar:) for
fidis te solum manare poetica mella,
you believe that you alone distil poetic honey,
pulcher tibi." Ad
fair to yourself (beautiful in your own eyes.)" Towards
formido uti naribus,
I
hœc ego
these am afraid to use my nostrils (indulge.
et ne acuto
I
secer ungui
sneers,) and lest be torn by the sharp nail
432 EPISTLES OF HORACE — BOOK I.
luctantis, clamo,
" Iste
tf one struggling with me (my antagonist.) 1 cry out, "Thai
locus displicet, ac poseo
place (the place you have chosen) displeases me, and Ibeg
deludia." Enim ludus genuit trepidum
an intermission." For a jest is wont to beget excited
EPISTLE XX.
TO HIS BOOK.
majores nido ; ut
(till they are) greater than (too large for) the nest; so that
BOOK II.
EPISTLE I.
TO AUGUSTUS.
ffe honors him wish she highess compliments ; then sreats copiously
of poetry, its origin, characser, and excellence.
defunctaque temporibus
and those which have finished the measure of life assigned
suis. Sic fautor veterum, ut
to them. Such favorers (are they) of ancient things, as
sen toga
;
writer of the olden time, Accius of a sublime poet; the gown
fitted
;
properare ad exemplum Siculi
said) to hurry onward after the pattern of Sicilian
Epicharmi Csecilius vincere gravitate, Terentius
;
;)
them crowded (for the numbers
eos
to them, they err: they believe them to (that they)
if
dicere nimis
si
qusedam antique,
express some things in too obsolete a manner, (they
if
pleraqua dure,
believe) (that they express) much in a rude and barbarous way,
fatetur multa ignave,
they confess (that they express) many things incorrectly.
if
440 EPISTLES OF HORACE — BOOK II.
Imemini
esse delenda, quse plagosuni
ought to be struck out, which remember flogging
Orbilium dictare mihi parvo sed miror
I wonder
;
Orbilius dictated tome when a boy ; but
videri emendata pulchraque, et
that they should seem correct and beautiful, and
minimum distantia exactis. Inter
very little differing from perfectly finished one*. Among
quœ si forte decorum verbum emicuit,
which if by chance a graceful word has shone out,
si unus et alter versus est paulo concinnior,
if one or another line is somewhat better turned, it
injuste ducit venditque tot um poema. Indignor
absurdly carries off and sells the whole poem. I am displeased
antiquis.
for the ancients.
Si
If I dubitem,
should doubt, whether the
fabula
play
Attœ perambulet crocum que flores recte
of Atta treads the saffron and flowers without stumbling
nec ne ; pene cuncti patres clament
(properly) or not ; almost all the senators would cry out
ihebi attenti
of a youth in love, hoso that of a careful (covetous)
patris, ut insidiosi lenonis; quantus
father, how that of the cheating pimp; how able
quum speramus
spent upon our poems is not noticed ;) when we hope
principe:
being chief (under your sway,)
si
if I
quoque
also
possem
were able to do as
EPISTLE II.
TO JULIUS FLORUS.
In apologising for nos having writsen to him, he shows thai the well-
ordering of life is of more importance than she composition oj
verses.
veniret ad tum
I gain,
mea te. Quid profeci, si
from me came to you. What then did if
tamen attemptas jura facientia mecum ?
still you assail the conditions that make for me t
Quereris etiam super hoc, quod mendax
You complain, too, besides this, that, false to my promise,
non mittam tibi exspectata carmina. Miles
Ido not send you the expected poems. A soldier
Luculli, dum lassus stertit nootu,
of Lucullus, while weary he snored in the night,
forte et
(si
vacas) sequere,
(if by chance you are at leisure) follow, and
come off he
I
vote
;)
the applause of the people; let me, the same (man,) my ambition
i
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 461
credis consultis
(si
qusedam
Л
are the (true) lord. Той give the money you receive
;
:
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 465
metuam heres
Ifear
res poscet; nec quid
the occasion shall demand; nor will what my heir
datis. Et tamen
than what 1 have given (bequeashed) to him. And yet
EPISTLES OF HORACE — BOOK II. 467
Quinquatribus, fruaris
fifth day afser the Ides (tbe festival of Minerva,) you enjoy
TO THE PISOS.
turpiter atrum
an ugly ending (terminate unsightly) in a black (ngly)
if
:
to be money (for
a
enatat exspes
to be represented as swimming ashore hopeless
is
be
t
Si
If I should care
totum. eurem componere quid, ego non
(A« whole. to compose anything, I would no
magis velim me esse hunc, quam vivere
more desire myself to be this man, than to live with a
projicit
¡a,
Icantabo."
et nobile bellum Quid hic promissor
and glorious war will sing." What will this boaster
Tu audi,
I
medio. quid ego et populus
from the middle. JPo you hear, what and the people
puero; semper
to a boy ; we (the audience) shall always dwell (with
morabimur in adjunctis aptisque
pleasure) on the attributes joined to and fitted to the
Iodi.
incredulus Neve fabula sit minor, neu
disbelieving hate Neither let aplay be shorter, nor
quinto actu, quœ vult
Í>roductior
onger than the fifth act, which wishes to be
sententiaque sagax
theatre : ) and the sentiment (of the chorus, then) skilled in
utilium rerum, ac divina futuri non
teaching useful things and prophetic of the future, did not
sacris, et potus et
the sacred rites, and heated with wine (drunk) and
exlex. Verum conveniet ita
ready to defy all laws. But it will be expedient so
nihil intereit,
there should be no difference (it should make no odds,)
Davusne loquatur, et audax Pythias lucra ta
whether Davus speaks, and pert Pythias having gained
talentum emuncto Simone, an Silenus custos
a talent by cheating Simo, or Silenus, the guardian
alumni dei.
famulusque
and nurse of his pupil god (Bacchus.) I willSequar
aim at
caveant, me judioe,
(on the stage) should take care, in my judgment,
ne velut innati triviis, ac pene
that they do not, like those born in the streets, and almost
forenses, aut
dwellers in the forum (the heart of the town,) either
I will
acutum, ipsa exsors secandi ; docebo munus
sharp, itself incapable of cutting ; teach the duty
Jubebo doctum
(attributes)
cuique
to each
persons.
character. I will advise the learned
quœsitum laudabile
sought (made a subject of inquiry) whether a praiseworthy
recte 1
" Pallescet super his,
judicious!" He will turn pale over these (verses,)
offend
f
t
clamet longum,
" Io cives, succurrite ! "
he cry out for a long <s»ie(ever so loud,) "Io citizens, help me!'
THE ЕЯ IX