Professional Documents
Culture Documents
Impact of Translation On Teaching Literature at The English Department
Impact of Translation On Teaching Literature at The English Department
Abstract
This paper sets up to investigate the impact of translation on
teaching literature. Arabic texts have been chosen for analysis .
It is found that translation plays a valid role in developing
one‟s competence to have a better grasp of the meaning of a literary
text regarding the diversity of culture of any different language. The
chosen texts should be culturally significant, and are likely to arouse
students' interest and personal response. Texts that fulfill these
criteria will surely facilitate effective teaching in the translation
classroom for students of English Department.
1.Introduction:
Translation is generally seen to play a valid role in teaching
literature, and therefore should have its place in the language
curriculum of English Departments .This paper aims to ascertain the
impact of translation on teaching literature. To attempt a detailed
definition of literature, examining its ramifications and potential
pitfalls, is necessary to clarify the meaning of literature .The Oxford
English Dictionary defines it as, writing, which has claimed to
consideration on the grounds of beauty of form of emotional effect
(htt://www.ite.org.uk/ite_topics/litks : N.D) .. It becomes apparent
that literature is a functional rather than ontological term, and its
value is transient not fixed.(Ibid.). Readers will often ascribe value
to the literature from different cultures using their own literary
experience as a benchmark for judging quality and worth.
15
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
2.Literary Translation:
The world of translator is inhabited by an extraordinary
number of dichotomies and reflecting divisions, which either exist or
are supposed to exit between mutually exclusive opposites. Some of
these are (the technical translator, the literary translator, the legal
translator and so on (Hatim and Mason,1997: 27). Newmark
(1988:70) believes that literal translation could be the basic
translation procedure, both in communicative and semantic
translation .It may be useful to distinguish literal from word-for-
word and one-to-one translation .The first one transfers Source
Language[hence forthcoming, S.L.]Grammar and word order, as
well as the primary meanings of all the S.L. words (Ibid.).
16
Tikrit University Journal for Humanities
Vol. ( 14 ) No. ( 4 ) May ( 2007 )
17
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
18
Tikrit University Journal for Humanities
Vol. ( 14 ) No. ( 4 ) May ( 2007 )
19
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
20
Tikrit University Journal for Humanities
Vol. ( 14 ) No. ( 4 ) May ( 2007 )
21
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
5. Texts Analysis:
In this section we shall try to present some literary texts with
their translations,i.e., literary model, and then analyze them in order
to shed light on the problems that face students of English mainly
problems of translating linguistic items which are strictly culture-
bound,viz., idioms and proverbs,that are used by both the author of
the original text and translator.
22
Tikrit University Journal for Humanities
Vol. ( 14 ) No. ( 4 ) May ( 2007 )
"نقد قبسى أو نٍفس رىسذ و زفبقه عراة انًجبعخ انجطٍئخ طىال اشهس ثالثخ وأخٍسا
اَزهى ثهى انجىع إنى غبٌخ يٍ انُهى وانضساوح جعهذ صجٍب يُهى وكبٌ فبزع انطىل
ثبنُسجخ إنى سُه ونى ٌكٍ يزعىدا ذنك انضسة يٍ انعراة ٌهًع نسفبقه أنًبعب يهفعب
"فقد ٌجد َفسه يضطسا,ثبألسساز ثقىنه اَه إذا نى ٌفز ثصحٍ يٍ انثسٌد ٌىيٍب
ذاد نٍهخ إنى إٌ ٌأكم انصجً انري ٌُبو فً يحبذاره و انري ارفق أٌ كبٌ غاليب
.يهزوال طسي انعىد
() ترجمة منير البعلبكي
23
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
Conclusion :
Translation gives us access to the literature of the world. It
allows us to enter the mind of the people from other times and
places. It is a celebration of otherness, a truly multicultural event
without all the balloons and noisemakers .In disputably; translation
is a worthwhile subject, which deserves a lasting place in the
curriculum language teaching for department of English.
Translating a literary text is not an easy task because the
translator deals with the linguistic devices, viz., emotive or
expressive lexical units, and stylistic devices that include all
expressions that can be emotive through the appropriate usage in an
appropriate context, metaphorical expressions and deviation from
the unmarked grammatical pattern.
Moreover, human feelings and emotions are universal
phenomenon. So all natural languages are expected to possess
certain devices for expressing these feelings. And this is,
undoubtedly, considered as a common ground in which a student of
English Dep. Must stand on and regard it as a translation basis.
Finally, translation is a useful tool for developing language
skills and transmitting culture. Most significantly, it allows us to
grasp the meaning of the literary text through analyzing the
linguistic and stylistic devices of the message; considering the
cultural and ideological differences between English and Arabic.
References
Carrell, P. and Soun C. (1983) Schemathort and ESL “Reading
Pedagogy TESOL Quarterly” 17,2: 553 – 573. Canterbury
ChristChurch: University College
Hatim B. and Mason I (1990) Discourse and the translator .
London : Longman. NewYork. Longman
24
Tikrit University Journal for Humanities
Vol. ( 14 ) No. ( 4 ) May ( 2007 )
25
Impact of Translation on Teaching Literature at the English Department
Istabraq Tariq Al-azzawy / Ziyad Fadhil Himood
26