Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 75

QnA

CHAPTER 1

1. What are 5 steps in negotiating delivery?

- Timing,

- Location,

- Method of transportation,

- Transfer of risk and title,

- Terms of trade

2. Why is location important?

- Risk and Responsibilities.

- Date of payment depends on place of delivery.

3. Why is transportation important?

Costs

Appropriate type

4. What are modes of transportation?

Sea transport

Air transport

Inland transport (by road, by rail, by barge, by mail, or by mixture)

5. Where is the risk often passed from the exporter to the importer?

At the point of delivery.

6. Where does transfer of ownership take place?

At any point between the signature of the contract and the final payment for the goods

7. How many kinds of delay in delivery?


Excusable delay (Due to Force Majeure + In Grace Period)

Non- excusable delay (Not due to … + Not in…)

8. What events does delivery date trigger?

- Exporter fulfills duties under the contract.

- Payment may become due.

- Risk and title pass to the buyer

9. How to fix delivery date?

To use a straightforward calendar date

A certain days after the date of coming into force

10. When is a contract binding?

- After the signature date.

11. . When is a contract binding and effective?

- After the date of coming into force

12. How does the date of coming into affect the delivery date?

- The delivery date is normally fixed for a certain days after the date of coming into force.

13. What is excused delay?

- In the Grace period

- Due to Force Majeure

14. What are the 3 outcomes of Force Majeure?

- Resumption of delivery

- Termination of contract

- Unclear and dangerous situation.

15. What are liquidated damages?


- Normally the exporter and the buyer agree a fair figure, a lump sum to be paid per day (week or
month) of late delivery. The Compensation fixed in advance is called liquidated damages.

16. What are penalties?

- Damages are paid to compensate one party for a loss.

17. Explain the differences between liquidated damages and penalties

LD: Purpose: To compensate the buyer fairly for any delay in delivery

Enforceable everywhere

Penalties: Purpose: To terrorize the exporter into punctual delivery

Not enforceable in English law or other common law systems

18. Name types of Insurance policy?

- Floating policy

- Open cover

- Valued policy

- Unvalued policy

- Time policy

- Voyage policy

19. What are main functions of ocean BL?

- Contract for delivery

- Convey title to the goods

- Receipt of the merchandise

20. What are requirements of BL when payment is made by LC?

- Clean shipped on board

- To order shipper

- Blank endorsed
CHAPTER 2
1. Why is payment in international trade tightly controlled?
• Trust is rare
• Court is far away and unpredictable

2.What are the common methods of payment in international trade?


• Open account with no security
• Open account with secured by export credit insurance
• Open account with secured by payment guarantee
• Payment by letter of credit

3. What are methods of payment in small purchases?


• Cash on delivery
• Cash against invoice
• Cash with order

4. What are payment insurances?


• Bank guarantee.
• Export credit insurance

5. Who can offer bank guarantee?


- A bank

6. Who can offer export credit insurance?


- An insurance company.

7. Who can offer export credit insurance?


- An insurance company.

8. What are the two main elements in payment?


• Time
• Structure

9. What does the exporter have to suffer from late payment?


- Bank interest

10. What is an incentive for early payment?


- A discount

11. How to fix payment date?


• A calendar date.
• Interval times.
12. When delay in payment is excused?
• Delay happens in the grace period.
• Delay is caused by Force Majeure

13. What payment does the importer have to pay the exporter in case of late payment?
- Compensation for losses due to late payment.

14. What kind of method of payment makes late payment impossible?


- The confirmed, irrevocable, at- sight L/C

15. What may reduce risk for exporters?


Exporter may reduce risk by spreading risk with the third party.

16. In order to take out non- payment risk insurance, what does the exporter have to do?
- Contact an insurance company and explain the details of the business, applies for a quotation
from the insurance.

17. What can we imply when the insurance company refuses to offer an insurance quotation?
• The insurance company knows the buyer’ uncreditworthiness
• The business is risky.

18. What does the insurance premium depend on?


• The type of the goods
• The creditworthiness of the buyer
• The stability of the buyer’ country and so on.

19. What is the guarantee triangle?


- That is the relationship of the principal, guarantor and beneficiary in terms guarantee.

19. What are the business situations which commonly use guarantee?
• Non- payment
• Revocation
• Non- performance
• Losing prepayment

20. What are the guarantees used in the following business situations?
• Payment guarantee
• Tender guarantee
• Performance guarantee
• Prepayment guarantee

20. Name types of L/C you know?


• Revocable – Irrevocable
• Confirmed- Unconfirmed
• At- sight L/C
• Back to back L/C
• Revolving L/C

21. Distinguish Export credit insurance and Bank guarantee

- Both of them are guarantee of payment from a third party, providing the exporter with some level
of security in terms of payment

- For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer who pays for a Bank
Guarantee. The third-party offering export credit insurance is the insurance company while the
bank offers a Bank Guarantee

22. distinguish Irrevocable and Revocable Letter of Credit

A revocable L/C is the L/C that can be canceled at any time by the Buyer or by the issuing bank
while an Irrevocable L/C is the L/C that can only be canceled with the written consent of

23. Why do exporters greatly prefer confirmation of credit from their bank?

Because the bank in his own country not only handles the paperwork but also makes payment
itself and recovers the funds from the buyer’s bank.

24. Distinguish Partial shipments and Shipment in installments.

Shipment in installments means that an agreed schedule has been set up, for example, three equal
shipments in March, August and October 2012.

A partial shipment is simply an incomplete shipment with some part of the goods to follow later.

25. What is a Letter of Credit? Why it is also called Documentary Credits?

A Letter of Credit is a binding agreement by a bank to pay a certain sum of money when the
exporter presents the necessary documents to the bank. In a letter of credit transaction,
documents are exchanged for money so they are formally called DocumentaryCredits

26. About the expiry date of a Letter of Credit, why does buyer wants an early date while
exporter wants a later date?

The buyer wants an early date to save bank charges while the exporter wants later date so that he
can have enough time after delivery to present documents and to correct discrepancies if any
discovered by the issuing bank
CHAPTER 3

SDFF

1. Why do companies have quality assurance programs?

Because no manufacturer can produce perfect products all the time. Moreover, quality is
a key issue and customer satisfaction is essential to successful business. So companies
have quality assurance program to ensure that customers get what they pay for/to ensure
customersatisfaction.

2. Why may conflicts arise in negotiating specifications?

Because it s a difficult process. The manufacturer often tempted to be over-optimistic and


to agree to impossible specifications, which is very risky in business. Conflicts can arise
even within the exporter’s own team: the marketing manager is eager to sell brilliant
products, butthe production department knows that it cannot make them.

3. What is the benefit of a well-designed set of specifications?

It protects both the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior products as
it can reject any products that fail to meet specification; the seller can protect its
reputation andvoid costs.

4. Which kind of goods needs pre- delivery inspection? Give example.

All kinds of goods need pre-delivery inspection, especially sophisticated items or capital
equipment.

5. What are the functions of independent inspection?

It reports on the weight, size and most importantly, the value of the goods. It prevents
exporter and importer agreeing an unrealistically low invoice price in order to avoid
customsduties in the buyer’s country. Such inspection also prevents shipment of patently
defective goods.

6. What does customs inspection reveal?

It reveals discrepancies in weight, size and description.

7. What is the real inspection for goods?

That is inspection by the buyer, or “open package inspection”.

8. What counts as a patent defect? Give examples.


Defects that are apparent, e.g, wrong items, broken or missing parts, scratches, etc.

9. What counts as a latent defect? Give examples.

Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g, structural
weaknesses, failure to operate at high or low temp, high fuel consumption

10. What are Implied Warranties?

Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives no express
warranty

11. What are 3 types of Implied Warranties? Give examples

-Implied warranty of conformity with contract

-Implied warranty of merchantable quality: An implied warranty of merchantability is an


unwritten and unspoken guarantee to the buyer that goods purchased conform to
ordinarystandards of care and that they are of the same average grade, quality, and value
as similar goods sold under similar circumstances. In other words, merchantable goods
are goods fit for the ordinary purposes for which they are to be used.

(The Uniform Commercial Code (UCC), adopted by most states, provides that courts
may imply a Warranty of merchantability when (1) the seller is the merchant of such
goods, and (2) the buyer uses the goods for the ordinary purposes for which such goods
are sold (§ 2-314).)

-Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that the seller possess
knowledge and expertise on which the buyer may rely.

(Before a court will imply a warranty of fitness, three requirements must be met: (1) the
seller must have reason to know of the buyer's particular purpose for the goods; (2) the
sellermust have reason to know of the buyer's reliance on the seller's skill and knowledge
in furnishing the appropriate goods; and (3) the buyer must, in fact, rely on the seller's
skill andknowledge. Students give their own examples.

12.What is a Product Warranty?

A promise by the exporter to cure defects in his product. There are two parties: the buyer
andthe seller

13.What is a Product Guarantee?

A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request of the principal. There
are three parties: guarantor, principal and beneficiary.
14.What are the similarities and differences between a guarantee and a warranty?

Similarities: Both are promise about performance, payment is only made when there is
non-performance of products or of parties involved.

Differences:

Guarantee

1. Content: Contract to perform the promise or discharge the liability

2. Parties: Tripartite

3. Essence: promise about somebody else performance.

4. Purposes:+ to obtain loan + credit purchase/ sales + for good conduct or honesty of
person

Warranty

1. Content: State of the subject of contract

2. Parties: Bilateral

3. Essence: commitment of Seller to make good defects or product or services in a fixed


period

4. Purposes+ to enhance their value+ show of quality+ assurance of product performance

15.What is “Eternal warranty”? How to avoid problems of an Eternal warranty?

An endlessly renewed liability for defects. The exporter cannot break the chain of
warranty and is involved in endless responsibility for the goods.The problems can be
avoided with a cut-off clause such as: the total warranty period shall in no case exceed
three years.

16.What are the 3 types of defects? Give examples.

Defective workmanship, defective materials, defective designStudents give their own


examples.

17.What are the common exclusions of defects? Give example.

Fair Wear and Tear – the result of normal use.

Misuse – seriously incorrect handling by the buyer


Faults not present on delivery

Students give their own examples.

18.What are the four timing problems in Defect Liability Period?

-The starting point of the period

-The time allowed to the buyer to notify the exporter of a defect (notification period)

-The time the exporter has to correct the defect (rectification period)

-The period during which the buyer can begin a legal action (legal action period)

19.What are the 5 options for curing defects?

Repair

Allow the Buyer to repair at the exporter’s cost

Replace

Reduce the price

Return the goods and refund the price

20.Which corrective method is least favourable for the seller? Why?

Returning the goods and refunding the price seems to be the least favourable for the
exporterbecause this can be considered a cancellation of the contract. Often defective
goods are not worth the cost of return shipment to the exporter’s country. That means the
deal is a total lossfor the exporter

CHAPTER 4

1. What are the main differences between Anglo-American Law &Continental Law?

Continental law is fully codified; Anglo-American Law relies on cases and precedents.

2. Give the main characteristics of Continental Law?

- Consistency and uniformity of enforcement.

- Predictable

- Brief
- Nationally accepted

3. Give the main characteristics of Anglo-American Law?

Justice in the individual case.

Un Predictable

Long & detailed

Internationally accepted

3. What does the applicable law govern?

Questions concerning the validity, interpretation and performance of the contract

4. What are the principles of an enforceable contract?

The parties achieve a “meeting of mind” referring to mutual agreement

The parties are capable of entering a contract

The purpose of a contract is legal

5. The Entire Agreement?

The final written version of the contract replaces all previous agreement between the
parties.

6. What is The Whereas Recital? Why is it necessary?

It is the Background/ preambleof the Contract.

When the dispute arises, the judge must ask some background questions

7. What is discharge by performance?

Both parties perform their duties exactly according to the contract and the last dutyis fully
performed

8. What is termination? Name the two types of termination.

One side may have the right under the contract to end contract

+ Termination for convenience.


+ Termination for default.

10. What is Cancelation?

When one party breaches a contract, the other has the right to demand cancelation of the
contract.

11. What is Rescission?

The parties may simply agree to end their contractual relationship

12. What are the ways to solve disputes?

- Conciliation: An amicable settlement

- Arbitration: a panel of arbitrators solves the disputes

- Litigation: settlement by the court.

13. What is a panel of arbitrators?

A panel of three arbitrators, each party appoints one the two parties appoint the third arbitrator.

14. What are the advantages of using a panel of arbitrators?

- Quick

- Costs are predictable

- Decision is business- oriented

- Privacy

15. What may create no- contract situations?

Losing meeting of minds, duress, fraud and mistakes...

16. How does a contract come about?

Through the process of offer and acceptance

17. When a contract does not specify an applicable law, what can decide the law to apply?

The rules of international private law

18. When is a contract unenforceable?


If it has illegal purpose... ( =... no contract ) The people do not follow the procedure “offer-
acceptance”

19. What does the arbitration clause specify?

- The rules of arbitration

- The place and the language of arbitration

- The number of arbitrators

20. Why do parties agree on a definite language contract?

To have a clarity when a contract is translated


DỊCH CÂU SÁCH CHAPTER 1- KEY

I. English- Vietnamese Translation:


● Hợp đồng này sẽ có hiệu lực sau khi cả hai bên thực hiện vào ngày phê duyệt cần
thiết cuối cùng của cơ quan có thẩm quyền tại quốc gia của người bán và người mua. Nếu
hợp đồng không thể thực hiện trong trong 90 ngày kể từ ngày thực hiện, hợp đồng sẽ trở
nên vô hiệu.
-> This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the
last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the
Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall
become null and void.
● Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào
của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tức cho bên kia về sự cố bất khả
kháng này, các nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời hạn dự kiến bị ảnh hưởng. Nếu bất kì điều
kiện bất khả kháng nào gây ngăn cản hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kì nghĩa vụ bào
của hợp đồng ngày trong hơn 60 ngày, thì một trong hai bên có thể chấm dứt hợp đồng này
khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên còn lại.
-> If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract,
then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected,
and of the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or delays
perform-ance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party
may on due notification to the other party terminate this Contract.
● Nếu người mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước khi
giao hàng, người bán có thể, bằng sự suy xét của mình và có cân nhắc cho rủi ro và lợi ích mọi chi phí và rủi
của người mua, sắp xếp việc thuê tàu hoặc lưukhoang tàu và thực thực hiện việc giao hàng ro do Bên mua
chịu
mà không gây ảnh hưởng hay tác động thêm vào những quyền hay nghĩa vụ khắc phục
hoặc các nguồn pháp lý
nào mà bên bán có được theo hợp đồng này, theo luật hoặc các quy định khác khác
-> If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to
shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's risk and account, arrange for the
vessel or the vessel's space and make shipment of the Goods without prejudice and in
addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at law or
otherwise.

● Bên mua có thể, theo quyền chọn của bên mua, kiểm tra hàng hóa trước khi giao
hàng. Ít nhất ? ngày trước ngày giao hàng chính thức, người bán phải thông báo cho người
mua, hoặc đại lý do người mua chỉ định bởi người mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho
việc giám định. Người bán đồng ý tiếp cận hàng hóa với mục đích kiểm tra hàng vào thời
gian thích hợp của 2 bên thống nhất
-> The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least
<FIGURE> Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give notice to the
BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for
inspection. The SELLER shall permit access to the goods for the purposes of inspection at
a reasonable time agreed by the parties.
các nội dung trong hợp đồng này sẽ không được hiểu là việc chuyển giao bản quyền về quyển sở hữu trí tuệ, mô hình tiện ích,
thiết kế, bản quyền hoặc bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào khác đối với Hàng hóa trong hợp đồng mà các quyền này đã được xác
định rõ ràng cho chủ sở hữu chính thức và hợp pháp.

● Không có bất cứ điều khoản rồi gì ở đây được hiểu là chuyển giao
bất kỳ bằng quyền sở hữu trí tuệ, kiểu dáng, ứng dụng, thiết kế quyền tác
giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào khác có trong hàng hóa, tất cả
những quyền kể trên được vẫn được thuộc về những chủ sở hữu thực sự
và hợp pháp của hàng hóa
-> Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility
model, design, copyright or any other intellectual property rights in the Goods, all such
rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof.
● Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những điều
khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự.
Việc từ bỏ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được
hiểu là sự từ bỏ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự từ bỏ bản thân những điều
khoản đó.
-> The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof
shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach
of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding
breach of such provision or waiver of the provision itself.

● Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất
khả kháng đã được quy định trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền bồi thường
định trước, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính
trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng.
-> In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause
17 below, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5%
of the value of the undelivered part per Day of late Delivery up to a maximum of 10% of
the Contract Price.

● Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không thể
cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc thanh toán số tiền bồi
thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua
đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.
-> Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having
to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated
damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the
BUYER against the SELLER arising from or in connection with late
Delivery of any Goods
● Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã
nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và xác định rằng những
điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo
đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức.
-> This Contract shall not come into force under clause 16 below
until the SELLER has received advice that the Letter of Credit has
been opened in his favor and has ascertained that the terms are in
accordance with those agreed between by the Parties and the letter
of Credit as issued shall be notified by the SELLER to the BUYER
immediately.
K
● Nếu tồn tại một sự khác biệt lớn trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo
kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên,
có thể:
a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay lập tức;
hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng thông báo
kịp thời đến bên bán
->If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the
SELLER, the BUYER at his discretion and subject to Clause 8.2 above
may either:
a. Accept the delivered portion of the Goods and require the SELLER to
deliver the remaining portion forthwith; or
b. Accept delivered portion of the Goods and terminate the remaining
portion of the Contract upon due notice given to the SELLER.

II. Vietnamese- English Translation:

1. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under
this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed
force majeure, and this party shall not be considered in default. Force majeure events
include, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections,
acts of sabotage, or similar occurrences; strikes, or other labor unrest; newly introduced
laws or Government regulations; delay due to Government action or inaction; fire,
explosion, or other unavoidable accident.
-> Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc thực
hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của
mình, thì sự cố trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên quan sẽ không bị xem là
không hoàn thành nghĩa vụ. Sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến
tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không), bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và
những sự cố tương tự khác; đình công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác;
luật hoặc quy định mới ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính
phủ hoặc do chính phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ, hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi
khác.
2. The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract
("Goods") by the time or within the period specified on the face of this Contract shall be
subject to the availability of the vessel or the vessel's space.
->Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của
hợp đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên
bề mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc
khoang tàu.
3.If, under the terms of this Contract, Buyer is to secure ( gianh dươc) or arrange for the
vessel or vessel's space, Buyer or arrange for shipment, including but not limited to the
name and detailed schedule of the vessel.

Nếu, theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được
tàu hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc
thu xếp được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng
dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng,
bao gồm nhưng không giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết của tàu.

4. In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in shipment of one


installment shall not be deemed a breach of this Contract giving rise to a right of Buyer to
cancel this Contract or refuse to accept performance with respect to other installments.
-> Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn thành việc
giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng và không dẫn đến
quyền hủy hơp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác của người mua.

5.Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any
claim of the Buyer against the SELLER arising from or in connection with late Delivery
of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect loss or damage,
as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late Delivery of any
Goods.
->Việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn
toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát
sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán
không có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt
hại có tinh gián tiếp như đã nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng trễ.
6.All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the Goods, containers and/or documents (including but
not limited to certificates of origin in the country of shipment or
delivery) shall be borne and paid by Seller.

-> Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí
khác phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc bất kỳ chứng từ
(bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước
xuất khẩu) sẽ do người bán thanh toán/chịu trách nhiệm.
7.If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <DATE>, then the
SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of
<PLACE OF DELIVERY> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligations
under this Contract.
-> Nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày giao hàng
thỏa thuận thì người bán có thể tự ý giao hàng vào một kho ngoại quan ở cảng của Sài Gòn
và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp đồng này.

8. The parties understand that importation into <NAME OF COUNTRY> requires


inspection of Goods by SGS before shipment from the SELLER’ s country. The SELLER
agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to the Goods and necessary
information about the Goods for the purposes of such inspection.
-> Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước … đòi hỏi
việc kiểm tra hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ nước xuất
khẩu. Người bán đồng ý hợp tác chặt chẽ với SGS trong việc cho
phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ thông tin cần thiết
nào về hàng hóa cho mục đích kiểm tra như vậy.

9. Goods are to be packed in <REQUIRED PACKING> and are to be well protected


against dampness, shock, rust or rough handling. The SELLER shall be liable for any
damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging.
Hàng hóa phải được đóng gói trong… và phải được bảo vệ tốt có chống
ẩm, va đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. Người bán có nghĩa vụ phải
chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng, thất thoát của hàng hóa do việc đóng
gói bị lỗi hoặc không phù hợp.
10. Delivery up to <NUMBER> days early is permitted; in this case,
payment shall fall due as though the actual Delivery date were agreed in
the Contract. Partial shipment is permitted under this Contract, subject to
the agreement of both parties; however, any costs arising from partial
shipment shall be to the account of the <BUYER/SELLER.>
Giao hàng sớm hơn…ngày thì được cho phép; trong trường hợp này, việc
thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngày giao hàng thực tế đã
được thỏa thuận trong hợp đồng. Giao hàng từng phần thì được phép theo
hợp đồng này theo như thỏa thuận giữa 2 bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí
nào phát sinh từ việc giao hàng từng phần sẽ do <người mua, người bán>
thanh toán.

CHAPTER 2:
1. if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall pay to seller as
liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen
percent (18%) per annum are the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's
country, calculated from the due date for such payment until actual date of payment calculated
on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người mua có nghĩa vụ
thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt số tiền lãi
ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước
người mua, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán
thực tế được tính trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi.
2. if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or otherwise to perform
its obligations hereunder is reasonably anticipated, The seller may demand that buyer provide,
within a reasonable time , adequate assurance satisfactory to seller of the due performance of
this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such
assurance is given
Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc không thực hiện nghĩa
vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người bán có thể yêu cầu rằng người mua,
trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảo giúp người bán cảm thấy yên tâm về
việc thực hiện hợp đồng này và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho
đến khi nhận được 1 thư bảo đảm như thế.

3. if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall establish in favor
of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of good international repute
immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to seller

NeK u việ c thanh toá n tieO n hà ng phả i đượ c thực hiệ n baU ng mộ t tı́n dụ ng thư, ngườ i mua có nghı̃a vụ
ngay lậ p tức mở mộ t tı́n dụ ng thư khô ng theX hủ y ngang cho ngườ i bá n hưở ng thô ng qua mộ t ngâ n
hà ng có danh tieK ng trê n theK giớ i sau khi hai bê n giao keK t hợ p đoO ng theo hı̀nh thức và những đieO u
khoả n đú ng vớ i yê u caO u ngườ i bá n.
4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other
surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental surcharges,
or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the
conclusion of this contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by
Buyer on demand

BaK t kỳ cá c loạ i cướ c phı́ mớ i hay phı́ phụ thê m, phụ phı́ (phı́ lưu kho, tieO n tệ , phı́ do sự ta^ t nghẽ n
hoặ c những khoả n phụ phı́ khá c), thueK , thueK hả i quan, thueK xuaK t nhậ p khaX u và những khoả n lệ phı́
nhà nướ c hoặ c phı́ bả o hieX m mà ngườ i mua phả i thanh toá n liê n quan đeK n hà ng hó a sau khi hợ p
đoO ng đượ c kı́ keK t sẽ đượ c boO i hoà n cho ngườ i bá n khi đượ c yê u caO u.
5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of this
Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as indicated
below.
TieO n thanh toá n daO u đượ c nê u trong hợ p đoO ng nà y như thỏ a thuậ n và đeO cậ p trong hợ p đoO ng nà y tạ i
đieO u 3 sẽ do Petrobras thu có khaK u trừ cá c mức phı́ sau như sẽ đeO cậ p dướ i đâ y.
6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in accordance with
the above instructions (marked with an X where appropriate). The credit will be subject to the
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the
International Chamber of Commerce Paris, France) insofar as these are applicable.

Chú ng tô i muoK n yê u caO u quı́ ngà i phá t hà nh 1 tı́n dụ ng thư khô ng theX hủ y ngang cho chú ng tô i
hưở ng theo những hướ ng daj n ở trê n (đượ c đá nh daK u X ở vị trı́ phù hợ p). Tı́n dụ ng thư trê n sẽ tuâ n
thủ theo quy ta^ c và tậ p quá n thoK ng nhaK t cho tı́n dụ ng thư (bả n đieO u chı̉nh 1993, aK n bả n 500 củ a
phò ng thương mạ i quoK c teK , Paris, Phá p) trong giớ i hạ n/ phạ m vi mà chú ng đượ c á p dụ ng.
7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the
amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage
points above the discount rate of the central bank in the Seller's country.
NeK u việ c thanh toá n baK t kỳ khoả n tieO n đá o hạ n nà o bị chậ m trej , ngườ i bá n phả i đượ c nhậ n tieO n lã i
trê n soK tieO n chưa đượ c thanh toá n trong suoK t khoả ng thờ i gian thanh toá n chậ m. Tiè n lã i sẽ cao hơn
mức 3% so vớ i lã i suaK t chieK t khaK u củ a ngâ n hà ng trung ương tạ i nướ c ngườ i bá n trê n nă m.

8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the currency
involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist
which shall be settled by arbitration.
NeK u có sự chậ m trej baK t hợ p lý trong baK t kỳ thanh toá n, lã i suaK t phù hợ p vớ i loạ i tieO n tệ tham gia sẽ
đượ c tı́nh phı́. NeK u phı́ nà y khô ng đượ c hai bê n thoả thuậ n, mộ t vụ tranh chaK p sẽ đượ c coi là toO n tạ i
và đượ c giả i quyeK t baU ng trọ ng tà i.

9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with the terms and
conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an
amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit)

Vui lò ng kieX m tra cá c đieO u kiệ n tı́n dụ ng mộ t cá ch caX n thậ n. Trong trườ ng hợ p bạ n khô ng đoO ng ý vớ i
cá c đieO u khoả n và đieO u kiệ n hoặ c neK u bạ n cả m thaK y khô ng theX tuâ n thủ baK t kỳ đieO u khoả n và đieO u
kiệ n, xin vui lò ng sa^ p xeK p mộ t sửa đoX i củ a tı́n dụ ng thô ng qua bê n ký keK t hợ p đoO ng củ a bạ n (ngườ i
nộ p đơn cho cá c tı́n dụ ng)
10. The Buyer, on receipt of the of Order from the Seller, shall at least 20 days prior to the date of
delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. 20% of the credit shall be available against
the Seller's draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's
draft accompanied by the shipping documents.

ngườ i mua, khi nhậ n đượ c GiaK y xá c nhậ n đặ t hà ng từ ngườ i bá n, phả i có ı́t nhaK t 20 ngà y trướ c ngà y
giao hà ng mở mộ t tı́n dụ ng thư xá c nhậ n khô ng hủ y ngang. 20% củ a tı́n dụ ng sẽ đượ c á p dụ ng đoK i
vớ i hoK i phieK u củ a ngườ i bá n kè m theo hoá đơn; 80% cò n lạ i sẽ đượ c á p dụ ng đoK i vớ i hoK i phieK u củ a
ngườ i bá n kè m theo cá c tà i liệ u vậ n chuyeX n.

CHAPTER 2:

1. taK t cả cá c loạ i thueK , thueK xuaK t khaX u, phı́ ngâ n hà ng và cá c loạ i phı́ khá c phá t sinh từ hà ng hoá , cá c
vậ t chứa đựng và /hoặ c baK t kỳ chứng từ (bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở những giaK y chứng nhậ n
xuaK t xứ từ nướ c xuaK t khaX u) sẽ cho ngườ i bá n thanh toá n /chịu trá ch nhiệ m

all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges attributable to the Goods,
containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of
shipment or delivery) shall be borne and paid by Seller.
2. Ngườ i mua có nghı̃a vụ thanh toá n phaO n giá trị hà ng hó a theX hiệ n trê n beO mặ t hợ p đoO ng mà khô ng
đượ c khaK u trừ, khở i kiệ n ngượ c/ phả n toK , đò i tieO n lạ i hoặ c đò i những quyeO n lợ i liê n quan khá c mà
ngườ i mua có theX đò i hỏ i từ ngườ i bá n, những quyeO n lợ i như vậ y sẽ đượ c thực hiệ n trong mộ t thủ
tụ c phá p lý riê ng giữa ngườ i mua và ngườ i bá n

The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without set-off, counterclaim,
recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be
exercised in separate proceedings between Buyer and Seller.

3. việ c ngườ i bá n thanh toá n tieO n boO i thườ ng thiệ t hạ i ướ c tı́nh sẽ khô ng cả n trở ngườ i mua trong
việ c đò i cá c khoả n tieO n boO i thườ ng thực teK từ ngườ i bá n cho baK t kỳ những thiệ t hạ i, toX n thaK t hoặ c hư
hỏ ng phá t sinh từ hoặ c có liê n quan đeK n việ c giao hà ng hó a trej .

Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking
compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damages arising from or in
connection with late Delivery of any Goods.

4. Cụ theX như ngườ i mua đượ c quyeO n hưở ng tieO n boO i thườ ng từ ngườ i bá n cho baK t kỳ những thiệ t
hạ i, toX n thaK t có tı́nh giá n tieK p bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở việ c maK t lợ i nhuậ n, maK t quyeO n sử
dụ ng, maK t hợ p đoO ng phá t sinh từ hoặ c có liê n quan đeK n việ c giao hà ng trej . tuy nhiê n những khoả n
thanh toá n như là tieO n boO i thườ ng thiệ t hạ i ướ c tı́nh phả i đượ c khaK u trừ khỏ i tieO n boO i thườ ng thiệ t
hạ i thực teK đò i đượ c từ ngườ i bá n cho việ c giao hà ng hó a trej

In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or
consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of
contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. however, payments made as
liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the Seller for
the late Delivery of any Goods.
5. mức giá theX hiệ n trê n beO mặ t củ a hợ p đoO ng sẽ coK định và có giá trị cuoK i cù ng và sẽ khô ng bị ả nh
hưở ng bở i baK t kỳ đieO u chı̉nh nà o cho dù là vı̀ lý do gı̀. việ c thanh toá n ngay giá trị tı́nh dụ ng thư phụ
thuộ c và o việ c nhà xuaK t khaX u xuaK t trı̀nh đú ng chứng từ. có tớ i 90 % những hoO sơ nộ p laO n đaO u tiê n đeX
đượ c thanh toá n đeO u bị từ choK i do chứng từ khô ng tương thı́ch

The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shall not be subject to any
adjustment for any reason whatsoever. Prompt payment of the letter of credit depends on the
exporter presenting correct documentation. There are up to 90% of first applications for payment
are rejected because of discrepancies.

6. giá hợ p đoO ng vaj n giữ nguyê n trong suoK t quá trı̀nh thực hiệ n hợ p đoO ng nà y và sẽ khô ng bị ả nh
hưở ng bở i baK t kỳ sự thay đoX i nà o vı̀ baK t kỳ lý do gı̀ bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở sự tă ng lê n củ a
chi phı́ hoặ c dao độ ng tieO n tệ .

The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be
subject to any adjustment for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or
currency fluctuations.

7. việ c thanh toá n chı̉ đượ c xem là hoà n thà nh khi soK tieO n hà ng theo hợ p đoO ng đượ c trả và o tà i
khoả n ngâ n hà ng ngườ i bá n và ngườ i bá n đượ c toà n quyeO n sử dụ ng nó

Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s
bank account and is at the Seller’s full disposal

8. Cá c khoả n phı́ ngâ n hà ng có liê n quan đeK n việ c nhờ thu sẽ đượ c thanh toá n bở i ngườ i bá n mà
ngâ n hà ng đang thay mặ t. cá c khoả n phı́ do ngâ n hà ng ngườ i mua tı́nh sẽ đượ c ngườ i mua chi trả

bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon whose bank is acting.
Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers.

9. Trong trườ ng hợ p mà việ c thanh toá n sẽ phả i thực hiệ n baU ng mộ t thư tı́n dụ ng, thı̀ thư tı́n dụ ng
phả i đượ c mở đá p ứng chặ t chẽ những đieO u khoả n củ a hợ p đoO ng và vớ i mộ t phương thức thanh
toá n như vậ y, bê n hưở ng lạ i sẽ có theX sử dụ ng soK tieO n trê n keX từ ngà y sớ m nhaK t có theX trong khoả ng
thờ i gian đượ c quy định cho việ c giao hà ng

where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict conformity with
the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the
earliest possible day of the period stipulated for shipment.

10. neK u cá c chứng từ xuaK t trı̀nh khô ng trọ n bộ hoặ c có những chứng từ khá c cò n thieK u, việ c thanh
toá n vaj n đượ c thực hiệ n miej n là việ c cung caK p những chứng từ cò n thieK u đó đượ c cam keK t và những
thư bả o đả m như theK phả i có chữ ký củ a mộ t ngâ n hà ng có uy tı́n neK u ngườ i mua yê u caO u như theK

Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping
documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is
guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank.

----------------------------------------
Types of packing:

• Bag, bale, barrel, box, case, carboy, crate, carton, corrugated carton container, drum,
package, roll, sack, tin.
-----------------------------------------

CHAPTER 3:

V-E

1. Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng này hay là một
phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận:
(i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo
(ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giới hạn chỉ ở quá trình
này;

(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa chọn các chất liệu
và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được sử dụng.

The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each part thereof) shall at the
date of its acceptance:
(i) be free from defects in material
(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all manufacturing processes
(iii) be free from defects inherent in design including but not limited to selection of materials, and be fit
for the purpose for which the item is normally used
2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một khoảng thời gian đúng
bằng thời gian mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do bất kì khiếm khuyết nào nhưng
không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn 24 tháng kể từ ngày giao lô hàng đầu tiên thay thế lô hàng
được sửa chữa theo điều khoản này.

The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period during which the Goods
can not be used by reason of any defect, but not so as to extend the defects liability period for more
than 24 months from the date of the first delivery of the goods repaired or replaced under this
provision.
3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho người bán, thì người
bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ với rủi ro và chi phí phải chịu và được
lựa chọn một trong những giải pháp sau đây: a. Sửa chữa hàng khiếm khuyết
b. Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng có khiếm khuyết trên cơ
sở người bán chịu chi phí
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết
d. Giảm giá trong hợp đồng
e. Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền người mua đã chi trả
cho hàng hóa
In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue
delay, make good the defect at his own risk and cost at his discretion in one of the following ways:
a. Repair the defective item
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the Seller’s
cost

c. Replace the defective item d. Reduce the contract price

e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods
4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay hướng dẫn sử
dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh
do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá trình sử dụng thông thường.

The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or instructions applicable to use,
storage, installation or operation of the item and expressly excludes all damages arising from fair wear
and tear to the item in the normal use.
5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua có quyền từ chối
không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm
khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước,
v.v..

The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right to reject them and cancel
the contract. Inspection helps discover any apparent or patent defects for example: wrong items,
broken or missing parts, scratches and so on.
6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được tín nhiệm đối với
khách hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu
phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó. Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của
hàng hóa theo cam đoan thì người mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có
thể khác nhau.

Replacing of a defective product has one advantage. The exporter helps the goodwill of customers.
However, the replacement is expensive and uneconomic for the exporter to take the return of the
defective items.
If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action. The legal action period
differs under applicable laws.
7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để cho nhà xuất khẩu
khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy, điều khoản này phải giải thích những công
việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành. Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn
biện pháp khắc phục sửa chữa nhưng người mua lại phản đối điều này.

The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make good the defects of delivered
goods. The provision must therefore explain the corrective actions the exporter must take.

The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the buyer refuses to.
8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và thay thế những hàng
hóa bị khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc phải bồi thường cho người mua về những
hư hại mang tính hậu quả hay những mất mát do hậu quả gây nên.
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà người mua phải
thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này cũng quy định thời hạn mà nhà xuất
khẩu phải khắc phục khiếm khuyết,

In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and replacing the defective items.
The big risk is that the exporter is asked to compensate the buyer on “consequential damage” or
“consequential losses”.
The defects liability provision regulates the period during which the buyer must notify the seller about
defects. It also regulates the amount of time the exporter has to cure defects.
9. Từ chối bảo hành
A. Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này được trang bị “như được miêu tả” mà không có bất kì
sự hỗ trợ nào.
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan đến bất kì phần mềm được cấp phép cho
người mua sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình thức bảo hành đã ấn định gồm khả
năng thương mại và tính phù hợp cho một mục đích cụ thể nào đó.

A. The software provided under this agreement is furnished “as is” without any support of any kind
whatsoever
B. The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the purchaser under this
agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.
10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn hại đặc biệt, trực tiếp
hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng, mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu
thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ
phần mềm nào được cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng.

In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential damage resulting from
loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or tortious action, arising out of
or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.

E-V

1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the
contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guarantee is a promise not imposing
any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of
another.

Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người bảo hành, và hợp đồng
sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cách nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa
được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹn không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra
bảo đảm mà là ràng buộc họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác
2. All materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by the Supplier
against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery. The Supplier must
replace defective parts as quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by Supplier for six
months beginning from the date of replacement, and whole expense of returning and replacing the
parts will be at his own.
Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được bảo đảm bởi các nhà cung
cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải
thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong
6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.
3. The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least fourteen days
before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by
the Buyer, that the Goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the Goods for
purpose of inspection at a reasonable time agreed by the parties.

Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi chất hàng lên tày. Người
bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do người mua chỉ định về việc hang sẵn sang
để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào
thời điểm hợp lý mà 2 bên đã thoả thuận.
4. ... the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any failure to perform
his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable
inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.

... ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc phục bất kz sự hư hỏng để
thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm như vậy ngay lập tức và không gây cho Người
Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước
đó.
5. If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the Supplier shall either
repair or replace such items or rectify such deficiency.
The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or instructions applicable
to the use, storage installation or operation of the Item and expressly excludes all damage arising from
wear and tear to the Item in normal use.

Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của cải, thì bên cung cấp sẽ sữa
chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt. Điều khoản trên là mục cho người mua tán
thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của
hang hoá và ngăn chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.
6. Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible, they can
– and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts replaced under this warranty
shall be subject to the provisions of this

clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed
three years.

Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành trọn đời”:

Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản này, phải chịu
một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo hành trong bất kì trường hợp nào
cũng không được vượt quá 3 năm.
7. The Defects Liability Period shall be a period of six months.

If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating
in writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which
arises from defective materials, workmanship or design.

Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.


Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá.
Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản về thực tế khuyết tật của hang hoá.
Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông
báo trong khả năng nhanh nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế.
8. The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise made good by
the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the
commencement date of original defects liability period.

Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào được sữa chữa, thay thế hay
bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán, nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về
khiếm khuyết hang hoá hơn mười hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót.
9. If the Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall use his
best efforts to improve the performance of the System so that it complies with the specifications in all
respects. The Seller shall notify the Buyer within thirty days that the System is ready for a repeat of the
final acceptance test.

Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối cùng, Người Bán sẽ nổ lực
hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía
cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã
sẵn sang cho việc nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.
10. If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400 liters (1%) that the
System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages the sum of
$20,000. By paying $20,000 (or by reducing the contract price by that sum), Verbena Pump meets its
contract obligations.

Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà
hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là
$20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong
hợp đồng.

CHAPTER 4:

1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn yêu cầu bảo hành rõ
ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng hóa đã được giao cho người bán và nhận
lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của
hợp đồng liên quan đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại

If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under the warranty is clearly
excessive then the Buyer may return all the delivered goods to the seller and receive back all the sums
of money paid for the goods; on cancellation, only those provisions of the contract concerning litigation,
arbitration and/or payment of damage shall survive.
2. Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi đến tính nhất quán...
trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy định và các văn bản cấu thành thỏa
thuận này như sau

1. Bất kì sự thay đổi đã được đánh máy trên mặt của các hợp đồng mua bán đã được in ấn
2. Các văn bản của các hợp đồng mua bán
3. Thông số kĩ thuật
4. Báo cáo công việc
5. Các bản vẽ sản xuất
6. Điều kiện đặc biệt trong mua hàng của người mua
7. Điều kiện chung trong việc mua hàng của người mua

All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to be consistent. In the event
of conflict, the order of precedence for the provision and documents which constitute this agreement is
as follows:

1. Any alteration typed on the face of the printed Purchase Agreement

2. The printed text of the Purchase Agreement itself

3. Specification

4. Statement of work

5. Manufacturing drawings

6. The buyer’s special condition of purchase

7. The buyer’s general condition of purchase

3. Trong hợp đồng này, các từ dưới đây có ý nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi bối cảnh khác có quy
định một cách rõ ràng:

2.1 Trừ khi được sửa đổi một các rõ ràng bởi các bên, “FOB”,”CIF” và các thuật ngữ thương mại khác có
ý nghĩa và nghĩa vụ gần như cho chúng theo Incoterms 2010, phiên bản 715 của phòng Thương mại quốc
tế Pari
In this contract, the words below have the meaning ascribed to them unless the context otherwise clearly
dictates:

2.1 unless expressively modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms have the meaning
and obligations ascribed to them in Incoterm 2010, Publication 715 of the International Chamber of
Commerce, Paris.
4. Theo quy định tại điều khoản này trong hơp đồng, việc giao hàng có thể được chấm dứt một các toàn
bộ hoặc một phần bởi người mua, bất cứ khi nào người mua xác định rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi
ích tốt nhất cho mình. Bất kì việc chấm dứt nào như thế sẽ được thực hiện bằng cách giao cho người bán
một thông báo chấm dứt ghi rõ mục do việc cung cấp hàng hóa theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời
điểm mà việc chấm dứt như vậy được áp dụng
The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause
in whole or in part, whenever the buyer shall determine that such termination such determination is in his
best interest. Any such determination shall be effected by delivery to the seller a note of termination
specializing the extent to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which
such termination becomes effective.
5. Bằng cách thông báo bằng văn bảo một cách nghiễm nhiên cho người bán, người mua có thể chấm dứt
toàn bộ hoặc bất kì một phần nào của hợp đồng này trong bất kì 1 trong các trường hợp sau

1. Nếu người bán không thực hiện giao hàng trong thời gian quy định trong hợp đồng này
2. Nếu người bán không thực hiện bất kì các điều khoản nào trong hợp đồng, hoặc không thực hiện
theo tiến độ nhằm gây cản trở việc thực hiện hợp đồng này theo các điều khoản, và một trong hai
trường hợp không giải quyết được trong thời hạn 10 ngày.

The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or any part of this contract in
any one of the following circumstances:

1.If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein
2. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or fails to make progress as to
endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of these two
circumstances does not cure such failure within a period of 10 days

6. Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:


1. Các bên thỏa thuận một ngày và địa điểm cho một cuộc gặp gỡ hòa giải

2. Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc điều hành đại diện cho mỗi bên và một luật sư đại diện cho mỗi
bên

3. Các luật sư không được phép phát biểu trong cuộc họp

The procedure for amicable settlement shall be as follows:

1. The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
2. Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer
representing each parties
3. The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting

7. “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz quyền lợi nào được
thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này. Việc kết thúc hợp đồng do bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự
luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng

“termination” means the discharge of the contract by one of the parties under any right expressively
granted by this contract. The discharge of the contract by any other rights arising from the applicable
law or any other sources is deemed to be “cancellation” of the contract.
8. Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp đồng này hay việc vi
phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết
bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật
Bản.
All disputes, controversies or differences arising from or relating to this contract or the breach thereof
which cannot be settled by mutual accord without undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo,
Japan, in accordance with the rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association.
10. Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc chế tài phá quyết đó
sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào có thẩm quyển chế tài về phán quyết
đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật Bản. Những thuật
ngữ thương mại được sử dụng trong hợp đồng này như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms
2010

The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and judgment on such award shall
be entered in any court or tribunal having jurisdiction thereof. This contract shall be, in all respects,
governed by and construed in accordance with law of Japan. The trade terms herein used, such as FOB,
CFR, CIF shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010
11. Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi tiết kĩ thuật, và tất
cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và
hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên
bản tiếng Ả Rập. Trong trường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp
dụng

The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the
seller shall be in English. However, the training materials and the maintenance materials specified in
Article 11 shall be supplied in both an English-language version and an Arabian-language version. In the
event of the discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail.

E-V

1. This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be
governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract shall not include, incorporate or be
subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods”

Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và thực hiện hợp đồng sẽ do
luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không
tuân theo các điều khoản của “Công ước LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”.
2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no
effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a
new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced.

Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không ảnh hưởng đến các điều
khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản mới có nội dung càng giống với điều kiện
ban đầu càng tốt.
3. Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United States, the UCC has
softened the ground rules:
Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in part without
consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered by the aggrieved party.
Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa Kz, UCC đã làm dịu lại các
nguyên tắc cơ bản:

Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt toàn bộ hoặc một
phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị
vi phạm.

4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable,
such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining
provisions of this Agreement shall be unaffected and shall constitute in full force and effect.

Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất hợp pháp hoặc bất khả
thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không
bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn.

5. Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides must have rights
and duties. An agreement to waive a right or an agreement to modify a contract are contracts in their
own right and must give both parties rights and duties – otherwise they may be unenforceable.

Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai mặt: cả hai bên phải có
quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong
quyền riêng của họ và phải cung cấp cho cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể
không có hiệu lực.
6. This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties. There are no
agreements, understandings, conditions, reservations or representations, oral or writeen, that are not
embodied in this contract or that have not been susperseded by this contract.

Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả thuận, điều kiện, việc bảo
lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản
hợp đồng này.
7. WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the registered trade
name “Hair Trigger”:
WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing technology in its own
products; AND WHEREAS the government of the Republic of Verbena actively supports the introduction
of pioneer technology.
It is hereby agreed that ...

XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị điện tử rơle dưới tên đăng
ký thương mại “Hair Trigger”:
XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho việc chế tạo sản
phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ;
VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các sản phẩm kỹ thuật
tiên phong.
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng ...
8. In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall apply:
(a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after giving notice by
letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the case may be, against the defaulter,
and such sale orpurchase shall establish the default price.
Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau được áp dụng:

(A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra thông báo bằng
thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như trường hợp có thể diễn ra, đối với
người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập giá mặc định.

9. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall state its position on
the subject of the disagreement. In the second session the parties shall suggest ways of resolving the
disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed to
arbitration on the terms specified herebelow.

Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày quan điểm lập trường của
mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này.
Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng để giải quyết bất đồng.
Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ được mời để xét xử
dựa trên những điều khoản dưới đây.
10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of
Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators
appointed in accordance with the said Rules.

Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được phán xét cuối cùng dựa trên
luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi một hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù
hợp với qui định của luật này.
ARTICLE

CHAPTER 1

ARTICLE 28-FORCE MAJEURE


28.1/ Where any Force Majeure event renders impossible or hinders or delays the
performance of any obligation except for the obligation to make money payments
due for WORKS or the exercise of any right under this CONTRACT, then the failure
or omission of CLIENT or CONTRACTOR to perform such obligation shall not be
treated as failure or omission to comply with this CONTRACT.
28.2/ Upon the occurrence of any Force Majeure event, the Party so affected in the
discharge of its obligation shall promptly give written notice of such event to the
other Party. The affected Party shall make every reasonable effort to remove or
remedy the cause of such Force Majeure or mitigate its effect as quickly as may be
possible. If such occurrence results in the suspension of all or part of the WORKS for
fourteen (14) days, the Parties shall meet and determine the appropriate measures
to be taken.
28.3/ The events falling within Force Majeure are acts of God or force of nature,
landslide, lightning, earthquake, flood, fire, explosion, storm or storm warning, tidal
wave, shipwreck and perils to navigation, act of war (declared or undeclared) or
public enemy, act of terrorism, strike (excluding strikes, lockouts or other industrial
disputes or action amongst employees of CONTRACTOR or its Sub-contractors), act
or omission of sovereign or those purporting to represent sovereign
states, blockade, embargo, quarantine, public disorder, sabotage, accident, or similar
events beyond the control of the Parties or either of them.
However, Force Majeure shall not include occurrence as follows:
a/ Late delivery of materials caused by congestion at suppliers plant or elsewhere,
an oversold condition of the market, inefficiencies, or similar occurrences; or
b/ late performance by CONTRACTOR and/or a Sub-contractor caused by
unavailability of equipment, supervisors, or labour, inefficiencies or similar
occurrence; or
c/ mechanical breakdown of any item of CONTRACTOR's or its Sub-contractor's,
equipment, plant, or machinery; or
d/ financial distress of CONTRACTOR or Sub-contractor.
28.4 / If the event of a Force Majeure occurrence and if in the opinion of CLIENT,
CONTRACTOR’s Equipment cannot be delivered to the Mobilisation Site on the
Delivery Date or should any act of Force Majeure causes suspension of
WORKS hereunder for a continuous period of at least fourteen (14) days and
continuation of this CONTRACT will adversely affect CLIENT's drilling program then
CLIENT shall have the option either to terminate the CONTRACT, in which case
neither Party shall have any further obligation or liability hereunder or specify a
later Delivery Date in lieu of that specified in EXHIBIT I – “SPECIAL PROVISIONS
AND SCOPE OF WORKS”.
28.5/ Any delay or failure in performance by either Party thereto shall not constitute
default hereunder or give rise to any claims for damages or loss of anticipated profits
if, and to the extent that such delay or failure is caused by Force Majeure.
28.6/ Save as expressly provided in this ARTICLE 28, no payment of whatever
nature shall be made in respect of a Force Majeure occurrence.
END OF ARTICLE

TRANSLATE
28.1/ Trường hợp bất kỳ sự kiện Bất khả kháng nào làm không thể hoặc gây cản
trở hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào (ngoại trừ nghĩa vụ thanh
toán) hoặc việc thực hiện bất kỳ quyền nào theo hợp đồng này, thì việc không tuân
thủ hoặc thiếu sót của khách hàng hoặc nhà thầu trong việc thực hiện nghĩa vụ đó
không được coi là không tuân thủ hoặc thiếu sót trong việc thực hiện hợp đồng
28.2/ Khi xảy ra bất kỳ sự kiện Bất khả kháng nào, Bên bị ảnh hưởng trong việc
thực hiện nghĩa vụ của mình có trách nhiệm thông báo kịp thời bằng văn bản về
sự kiện đó cho Bên còn lại. Bên bị ảnh hưởng phải thực hiện mọi nỗ lực hợp lý để
loại bỏ hoặc khắc phục các nguyên nhân của sự kiện Bất khả kháng đó hoặc giảm
thiểu ảnh hưởng của nó càng nhanh càng tốt. Nếu kết quả của sự kiện đó làm gián
đoạn 1 phần hay toàn bộ công việc trong đơn đặt hàng liên tục quá 14 ngày, các
bên sẽ gặp và quyết định những biện pháp thích hợp.
28.3/ Sự kiện được coi là bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn thiên tai,
sạt lở, sấm sét, động đất, lũ lụt, cháy nổ, bão và cảnh báo bão, sóng thần, đắm tàu
và những nguy hiểm để điều hướng, chiến tranh ( bất kể có tuyên chiến hay không)
bạo động, đình công ( ngoại trừ đình công , đóng cửa nhà máy hoặc tranh chấp
khác trong ngành công nghiệp hoặc chỉ là hành động giữa những nhân viên của
NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU) hành động hoặc thiếu sót nào của quốc gia hoặc
những người đại diện cho quốc gia, phong tỏa, Cấm vận, kiểm dịch, rối loạn công
cộng, tẩy chay, tai nạn hoặc các sự kiện tương tự vượt ngoài sự kiểm soát của các
bên hoặc một trong hai.
Tuy nhiên, những trường hợp sau đây không được xem là bất khả kháng:
a) Sự giao hàng chậm trễ các phụ kiện NHÀ THẦU gây ra bởi tình trạng vượt cung
của thị trường, không hiệu quả, thiếu quỹ hoặc những sự kiện tương tự; hoặc
b) Việc thực hiện chậm trễ của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU gây ra bởi việc không
có sẵn thiết bị, người giám sát hay nhân lực, sự thiếu hiệu quả, thiếu quỹ và những
sự kiện tương tự, hoặc
c) Việc hư hỏng kỹ thuật của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU về thiết bị, nhà máy hoặc
máy móc; hoặc
28.4/ Trong trường hợp bất khả kháng xảy ra và nếu theo quan điểm của chủ công
trình nhà thầu không thể giao thiết bị đến vị trí lưu động vào ngày giao hàng hoặc
nếu bất kỳ trường hợp bất khả kháng nào dưới đây gây ra sự đình hoãn công việc
trong ít nhất 14 ngày liên tục và tiếp tục hợp đồng mình sẽ gây bất lợi cho công
trình khoan của chủ công trình thì chủ công trình sẽ lựa chọn hoặc chấm dứt hợp
đồng mà không bên nào phải chịu thêm nghĩa vụ hay trách nhiệm nào nữa hoặc
chỉ rõ một ngày giao hàng muộn hơn thay cho ngày đã chỉ định trong Phụ lục 1 -
QUY ĐỊNH ĐẶC BIỆT VÀ PHẠM VI CÔNG TRÌNH
28.5/ Bất kỳ sự chậm trễ hay không thực hiện hợp đồng nào bởi một trong hai
bên theo hợp đồng này sẽ không làm phát sinh bất kỳ yêu cầu bồi thường thiệt hại
hoặc mất mát nào về lợi nhuận ước tính nếu, và trong phạm vi, sự chậm trễ hoặc
không thực hiện như vậy là do trường hợp Bất khả kháng gây ra.
28.6/ Như được cung cấp rõ ràng trong Điều khoản 28, không có bất kỳ khoản
thanh toán nào sẽ được thực hiện đối với một sự kiện bất khả kháng


CHAPTER 2:

1. At the beginning of each calendar month, CONTRACTOR shall invoice CLIENT for
WORKS performed during the previous month. The invoice may include any amounts due to
CONTRACTOR which has not been invoiced previously, as well as charges, if any, made by
CONTRACTOR for expenditure on CLIENT's behalf. Expenditures on CLIENT's behalf shall
be authorized in writing by CLIENT Contract Administrator before being incurred.

Vào đầu mỗi tháng, NHÀ THẦU sẽ gửi hóa đơn cho KHÁCH HÀNG về CÔNG TRÌNH //
HẠNG MỤC CÔNG VIỆC được thực hiện trong tháng trước. Hóa đơn có thể bao gồm bất kỳ số
tiền mà NHÀ THẦU // //PHẢI TRẢ CHO NHÀ THẦU chưa được lập hóa đơn trước đó, cũng
như các khoản phí (nếu có) được thực hiện bởi NHÀ THẦU để chi trả thay cho KHÁCH HÀNG.
Các chi phí thay mặt cho KHÁCH HÀNG sẽ được ủy quyền bằng văn bản bởi Quản trị viên Hợp
đồng // NGƯỜI ĐẠI DIỆN CÔNG TY TRONG HỢP ĐỒNG// KHÁCH HÀNG trước khi phát
sinh.

2. All invoices claimed by CONTRACTOR shall be itemized as being directly associated with
the CONTRACT and shall be verified and signed by the authorized signatory designated in
Article 18.0 prior to submission to CLIENT for payment. Invoicing for WORKS performed shall
be kept current at all times.

Tất cả các hóa đơn được yêu cầu bởi NHÀ THẦU sẽ // PHẢI ĐƯỢC PHÂN MỤC THEO HỢP
ĐỒNG được ghi thành mục // liên kết trực tiếp với HỢP ĐỒNG và phải được xác nhận và ký bởi
người ký được ủy quyền chỉ định tại Điều 18.0 trước khi nộp cho KHÁCH HÀNG để thanh toán.
Hóa đơn cho CÔNG TRÌNH được thực hiện phải luôn được giữ nguyên / VIỆC LẬP / XUẤT
HOÁ ĐƠN PHẢI THỰC HIỆN KỊP THỜI/ ĐÚNG HẠN.
Contract translation
ARTICLE STT ENGLISH VIETNAMESE

Art.7 1 At the beginning of each Vào đầu mỗi tháng, NHÀ


INVOICIN calendar month, THẦU sẽ gửi hóa đơn cho
G AND CONTRACTOR shall invoice KHÁCH HÀNG về CÔNG
PAYMENTS CLIENT for WORKS TRÌNH // HẠNG MỤC

performed during the previous CÔNG VIỆC được thực


month. The invoice may hiện trong tháng trước. Hóa
include any amounts due to đơn có thể bao gồm bất kỳ
CONTRACTOR which has not số tiền mà NHÀ THẦU // //
been invoiced previously, as PHẢI TRẢ CHO NHÀ
well as charges, if any, made by THẦU chưa được lập hóa
CONTRACTOR for đơn trước đó, cũng như các
expenditure on CLIENT's khoản phí (nếu có) được
behalf. Expenditures on thực hiện bởi NHÀ THẦU
CLIENT's behalf shall be để chi trả thay cho KHÁCH
authorized in writing by HÀNG. Các chi phí thay
CLIENT Contract mặt cho KHÁCH HÀNG sẽ
Administrator before being được ủy quyền bằng văn bản
incurred. bởi Quản trị viên Hợp
đồng // NGƯỜI ĐẠI DIỆN
CÔNG TY TRONG HỢP
ĐỒNG// KHÁCH HÀNG
trước khi phát sinh.
2 All invoices claimed by Tất cả các hóa đơn được yêu
CONTRACTOR shall be cầu bởi NHÀ THẦU sẽ //
itemized as being directly PHẢI ĐƯỢC PHÂN MỤC
associated with the THEO HỢP ĐỒNG được ghi
CONTRACT and shall be thành mục // liên kết trực tiếp
verified and signed by the với HỢP ĐỒNG và phải
authorized signatory designated được xác nhận và ký bởi
in Article 18.0 prior to người ký được ủy quyền chỉ
submission to CLIENT for định tại Điều 18.0 trước khi
payment. Invoicing for nộp cho KHÁCH HÀNG để
WORKS performed shall be thanh toán. Hóa đơn cho
kept current at all times. CÔNG TRÌNH được thực
hiện phải luôn được giữ
nguyên / VIỆC LẬP / XUẤT
HOÁ ĐƠN PHẢI THỰC
HIỆN KỊP THỜI/ ĐÚNG
HẠN.

3 Any charges made by Bất kỳ khoản phí nào được


CONTRACTOR for items thực hiện bởi NHÀ THẦU
reimbursable at actual cost đối với các hạng mục được
under this CONTRACT or hoàn trả bằng chi phí thực tế
payments made on CLIENT's theo HỢP ĐỒNG này hoặc
behalf shall be net of all các khoản thanh toán được
discounts and allowances, thực hiện thay mặt cho
whether or not taken by KHÁCH HÀNG sẽ được trừ
CONTRACTOR plus tất cả các khoản chiết khấu và
appropriate handling cost as phụ cấp, cho dù là do NHÀ
specified in EXHIBIT IV and THẦU thực hiện cộng với chi
be supported by sufficient phí xử lý phù hợp như quy
documentation to fully support định trong EXHIBIT IV và
such reimbursement and được hỗ trợ bởi tài liệu đầy
permit verification thereof by đủ để hỗ trợ đầy đủ khoản
CLIENT. bồi hoàn đó và cho phép xác
minh bởi KHÁCH HÀNG ////
CÁC KHOẢN MÀ NHÀ
THẦU TRẢ TRƯỚC VÀ
SAU ĐÓ TÍNH VỚI
KHÁCH HÀNG SẼ CHỈ
ĐƯỢC TÍNH CHI PHÍ
THỰC TẾ, KHÔNG TÍNH
CÁC KHOẢN CHIẾT
KHẤU HAY HOA HỒNG
CHO DÙ NHÀ THẦU CÓ
NHẬN HAY KHÔNG VÀ
TRẢ THÊM CHI PHÍ XỬ
LÝ ĐƯỢC QUY ĐỊNH TẠI
PHỤ LỤC IV VÀ PHẢI
CUNG CẤP ĐẦY ĐỦ
CHỨNG TỪ VÀ PHẢI
ĐƯỢC KHÁCH HÀNG
XÁC NHẬN.

4 Invoices shall indicate the Hóa đơn sẽ chỉ ra số HỢP


CONTRACT number and title ĐỒNG cùng chứng thư và sẽ
and shall be submitted in one được gửi trong một (1) bản
(1) original and one (1) copy gốc và một (1) bản sao mỗi
each complete with the bản hoàn chỉnh với các tài
necessary documentation liệu cần thiết theo yêu cầu

required by CLIENT and shall của KHÁCH HÀNG và sẽ


be addressed to: được gửi tới:

5 Payments of undisputed Việc thanh toán các hóa đơn


invoiced items shall be made không tranh chấp//
on or before the thirtieth (30th) KHÔNG CÓ VƯỚNG
day after receipt thereof. If the MẮC// CÓ TRANH CÃI sẽ
thirtieth (30th) day falls on a được thực hiện vào hoặc
Sunday or a gazetted public trước ngày thứ ba mươi (30)
holiday, the next working day sau khi nhận được. Nếu ngày
shall be deemed to be the due thứ ba mươi (30) rơi vào Chủ
day for payment. Payments in nhật hoặc ngày lễ công cộng,
respect of disputed items may ngày làm việc tiếp theo sẽ
be withheld by CLIENT until được coi là ngày đáo hạn để
the settlement of the dispute by thanh toán. Các khoản thanh
mutual agreement. Payments toán liên quan đến các hóa
made by CLIENT shall not đơn tranh chấp// CÓ
preclude the right of CLIENT VƯỚNG MẮC có thể được
to thereafter dispute any of the KHÁCH HÀNG giữ lại cho
items invoiced. đến khi giải quyết tranh
chấp// VƯỚNG MẮC bằng
thỏa thuận chung. Các khoản
thanh toán được thực hiện bởi
KHÁCH HÀNG sẽ không
loại trừ quyền của KHÁCH
HÀNG sau đó // CÓ THỂ CÓ
THẮC MẮC VỀ NHỮNG
HẠNG MỤC ĐÃ ĐƯỢC
TÍNH TIỀN// tranh chấp bất
kỳ mục nào được lập hóa
đơn.
6 In the event that CLIENT Trong trường hợp xảy ra
disputes any items on a tranh chấp// VƯỚNG MẮC/
particular invoice CLIENT TRANH CÃI // của KHÁCH
shall only be entitled to HÀNG về bất kì điều khoản
withhold from payment the nào trong "hóa đơn cụ thể"
actual amount in dispute. If nào đó, KHÁCH HÀNG chỉ

CLIENT disputes any items on được quyền từ chối chi chả


an invoice, CLIENT shall khoản tiền thực tế đang tranh
inform CONTRACTOR of the chấp. Nếu KHÁCH HÀNG
disputed item within thirty (30) tranh chấp gì về bất kì khoản
days of the receipt by CLIENT nào trong hóa đơn, KHÁCH
of that particular invoice. HÀNG sẽ thông báo cho
NHÀ THẦU biết về khoản
tranh chấp trong vòng 30
ngày kể từ ngày KHÁCH
HÀNG nhận được "hóa đơn
cụ thể" đó.

7 CLIENT shall be entitled to KHÁCH HÀNG sẽ được


withhold payment if any of quyền từ chối thanh toán nếu
CONTRACTOR's invoices do không có tài liệu hỗ trợ //
not include the supporting KHÔNG CÓ TÀI LIỆU
documentation required by MINH CHỨNG THEO Y/C
CLIENT. CỦA KHÁCH HÀNG//
KHÁCH HÀNG trong bất cứ
hóa đơn nào lập bởi NHÀ
THẦU.
8 As a condition precedent to Như một điều kiện tiên
making any payments to quyết để thực hiện bất kì
CONTRACTOR, khoản thanh toán nào cho nhà
CONTRACTOR shall, if thầu, theo yêu cầu của khách
requested by CLIENT provide hàng, nhà thầu sẽ cung cấp
satisfactory evidence that the bằng chứng thích đáng //
payment for all labour, MINH CHỨNG HỢP LY`//
materials, equipment and other rằng việc thanh toán cho tất
obligations arising out of the cả lao động, nguyên vật liệu,
performance of this trang thiết bị và các nghĩa vụ
CONTRACT have been fully khác phát sinh từ việc thực
specified and discharged. If hiện hợp đồng này đã được
CLIENT receives a bona fide ghi rõ và thanh toán đầy đủ.
claim from CONTRACTOR's Nếu khách hàng nhận được
suppliers or Sub-contractors khiếu nại có thiện ý từ các
that they have not been paid by nhà cung cấp của nhà thầu
CONTRACTOR for WORKS hoặc nhà thầu phụ của nhà
done or material furnished in thầu rằng họ chưa được nhà
connection with the thầu thanh toán cho công
performance of WORKS under trình đã thực hiện hoặc tài

this CONTRACT, CLIENT liệu được cung cấp liên quan


shall first consult with đến việc thực hiện công trình
CONTRACTOR with respect theo hợp đồng này, khách
to such complaint. If after such hàng trước tiên sẽ tham khảo
consultation, CLIENT is of the ý kiến của nhà thầu về khiếu
reasonable opinion that such nại đó. Nếu sau khi tham
complaint is valid, CLIENT khảo ý kiến, khách hàng cho
shall be entitled to withhold rằng khiếu nại đó hợp lệ,
such amounts from payments khách hàng sẽ có quyền từ
due to CONTRACTOR under chối thanh toán từ các khoản
this CONTRACT until thanh toán cho nhà thầu theo
CONTRACTOR discharges hợp đồng này cho đến khi nhà
such claims whereupon thầu giải quyết các khiếu nại
CLIENT will immediately đó, sau đó khách hàng sẽ
release such sums withheld to thanh toán ngay số tiền đó
CONTRACTOR. cho nhà thầu.
9 All payments to Tất cả các khoản thanh toán
CONTRACTOR by CLIENT của khách hàng cho nhà thầu
under the terms of this theo các điều khoản của hợp
CONTRACT shall be in United đồng này sẽ được tính bằng
States Dollars. Đô la Mỹ.

10 Upon notification of any Sau khi thông báo về bất kỳ


erroneous billings made by or hóa đơn không chính xác
payments made to nào được thực hiện bởi hoặc
CONTRACTOR by CLIENT, thanh toán cho nhà thầu bởi
CONTRACTOR shall within khách hàng, nhà thầu sẽ trong
fourteen (14) days, make vòng mười bốn (14) ngày,
appropriate adjustments thực hiện các điều chỉnh phù
therein and reimburse to hợp trong đó và hoàn trả
CLIENT any amounts of over cho khách hàng bất kỳ khoản
payment still outstanding as thanh toán vượt mức nào vẫn
reflected by said adjustments. còn tồn đọng như được phản
Notwithstanding the ánh bởi các điều chỉnh đã
foregoing, CLIENT shall be nêu. Mặc dù đã nói ở trên,
entitled to deduct such amount khách hàng sẽ được khấu trừ
from payment due to số tiền đó từ khoản thanh
CONTRACTOR. Accordingly, toán do nhà thầu. Theo đó,
CLIENT shall pay khách hàng sẽ trả cho nhà
CONTRACTOR any amount of thầu bất kỳ số tiền nào dưới
under-payment subject to mức thanh toán // THEO phải

verification thereof. xác minh.


11 Payment made under this Thanh toán hợp đồng này sẽ
CONTRACT shall not không làm chủ thầu từ bỏ
preclude the right of CLIENT quyền tranh chấp các hàng
to thereafter dispute any of the hóa đã ghi trong hóa đơn, và
items invoiced and shall not cũng không cấu thành sự
constitute an admission by chấp nhận của chủ thầu đối
CLIENT as to the performance với việc thực hiện các nghĩa
by CONTRACTOR of its vụ dưới đây và trong bất kỳ
obligations hereunder and in no trường hợp nào cũng không
event shall any such payment ảnh hưởng đến nghĩa vụ bảo
affect the warranty obligations hành của nhà thầu. Mọi
of CONTRACTOR. Any khoản thanh toán bị giữ lại sẽ
payments withheld shall be không ảnh hưởng tới quyền
without prejudice to any other hay biện pháp khắc phục khác
rights or remedies available to cho chủ thầu.
CLIENT.

12 All invoices, financial Tất cả các hóa đơn, thanh


settlements and billings by toán tài chính và hóa đơn của
CONTRACTOR to CLIENT nhà thầu cho khách hàng sẽ
shall reflect properly the facts phản ánh đúng các sự kiện
relating to all activities and liên quan đến tất cả các hoạt
transactions handled for động và giao dịch // MÀ
CLIENT's account. KHÁCH HÀNG PHẢI TRẢ//
được xử lý cho tài khoản của
khách hàng.

13 All payments to Tất cả các khoản thanh toán


CONTRACTOR shall be made của nhà thầu được thực hiện
to:...... để:....
Art.8 14 8.1 CONTRACTOR shall Nhà thầu sẽ cung cấp cho
BANKGU furnish to CLIENT an khách hàng một cước gọi
A irrevocable first call and không thể hủy ngang và bảo
RANTEE/ unconditional Bank lãnh vô điều kiện cho Ngân
PERFOR Guarantee in the format hàng // CUNG CẤP CHO
M ANCE set out in EXHIBIT VI - KHÁCH HÀNG BẢO LÃNH
GUARAN "BANK GUARANTEE VÔ ĐIỀU KIỆN, ƯU TIÊN
T EE FORMAT" of this XỬ LÝ TRƯỚC VÀ
CONTRACT issued by a KHÔNG HUỶ NGANG ưu
commercial bank tiên theo bản mẫu Exhibit VI:
operating in Malaysia or "BANK GUARANTEE
in Vietnam and
acceptable to CLIENT
within
thirty (30) days of the award of FORMAT" trong hợp đồng
this CONTRACT by way of này, do một ngân hàng
guarantee for the due thương mại hoạt động tại
performance by Malaysia hoặc ở Việt Nam
CONTRACTOR of its chấp nhận trong vòng 30
obligations under this ngày khi hợp đồng có hiệu
CONTRACT. The Bank lực, bằng cách đảm bảo nhà
Guarantee shall be effective thầu thực hiện đúng những
from the Effective Date and quy định trong hợp đồng.
shall remain valid ninety (90) Ngân hàng bảo lãnh hoạt
days after the completion of động kể từ ngày có hiệu lực
CONTRACT duration or thirty và vẫn còn hiệu lực 90 ngày
(30) days after submission of sau khi hoàn thành hợp đồng
the last invoice whichever hoặc 30 ngày kể từ ngày gửi
comes later and/or any hóa đơn cuối cùng (có thể tới
extension thereto, and its value muộn hoặc/và tính cả thời
shall be 5% of CONTRACT gian gia hạn). Và nó có giá trị
value. bằng 5% trị giá hợp đồng.
Such guarantee shall be binding
on CONTRACTOR Bão lãnh sẽ bị ràng buộc với
notwithstanding such variation, nhà thầu kể cả có sự thay đổi,
alterations, or extensions of tu chỉnh hoặc mở rộng //
time as may be made, given, GIA HẠN// được thực hiện
conceded, or agreed under this và được chấp thuận bởi hợp
CONTRACT.The expenses đồng. Những chi phí phát
incurred in preparing, sinh trong sự sửa chữa, hoàn
completing, and stamping such thành sẽ do nhà thầu chịu.
instrument shall be borne by
CONTRACTOR.
15 8.1 Should the expiry date of Ngày hết hạn của bảo lãnh
the Bank Guarantee required to Ngân hàng được yêu cầu phải
be furnished pursuant to được đối chứng // TUẦN
ARTICLE 8.1 occur before the THEO theo Điều 8.1, xảy ra
expiry period mentioned trước thời hạn đã được đề cập
before, CONTRACTOR shall trước đó. Nhà thầu sẽ cung
provide, at least fourteen (14) cấp, ít nhất trong vòng 14
days before the date of expiry, ngày trước ngày hết hạn, bảo
a fresh guarantee in the form lãnh mới cùng mẫu và cũng
similar to and in the same số tiền với bản đa cung cấp
amount of that previously trước đó, ngoại trừ hạn sửa
provided, except for a revised đổi không quá 90 ngày kể từ
date of expiry which shall be ngày hết hạn hợp đồng hoặc
not earlier than ninety (90) days 30 ngày kể từ ngày gửi hóa
after the end of the duration of đơn cuối cùng đến sau hoặc
this CONTRACT or thirty (30) bất cứ hóa đơn bổ sung nào.
days after submission of the Nếu nhà thầu không cung cấp
last invoice whichever comes bảo lãnh Ngân hàng như yêu
later and any extension thereof. cầu, khách hàng vẫn được
Should CONTRACTOR fail to hưởng các quyền trong hợp
provide the fresh Bank đồng hoặc những điều khoản
Guarantee as required, CLIENT được quy định theo luật, bảo
shall without prejudice to all its lãnh Ngân hàng được đề cập
other right under the trong Điều 8.1 hoặc nói cách
CONTRACT or the law, khác là có quyền giữ lại mọi
invoke the Bank Guarantee khoản thanh toán đến hạn
referred to in ARTICLE 8.1 or hoặc đến hạn sau ngày nhà
otherwise have the right to thầu thất bại.
withhold any payments due or
becoming due after the date of
such failure by
CONTRACTOR.
16 8.1 If the Bank Guarantee to be Nếu bão lãnh mà ngân hàng
furnished pursuant to cấp theo điều 8.1 và 8.2
ARTICLES 8.1 and 8.2, is not không được nhà thầu cung
duly furnished by cấp hợp lệ cho chủ thầu trong
CONTRACTOR to CLIENT thời gian đã nêu thì chủ thầu
within the above prescribed có thể giữ lại khoản tiền
period, CLIENT may at its tương đương với bảo lãnh của
option and without prejudice to ngân hàng như đã yêu cầu
any rights or claims it may have theo điều khoản này trong
against CONTRACTOR by khoản thanh toán của nhà
reason of CONTRACTOR'S thầu mà không ảnh hưởng tới
non-compliance with the quyền và yêu cầu đối với nhà
provisions of this ARTICLE, thầu vì lý do không khiếu nại
withhold an amount equivalent của nhà thầu, cho tới khi nhà
to the Bank Guarantee as thầu cung cấp bão lãnh hợp lệ
required under this ARTICLE thì chủ thầu ngay lập tức trả
from payment due to số tiền đã giữ, hoặc thông báo
CONTRACTOR under this hủy hợp đồng. Trong trường
CONTRACT until such time hợp hủy hợp đồng, chủ thầu
the Bank Guarantee is có thể không chịu trách
furnished by the nhiệm với bất cứ những yêu
CONTRACTOR whereupon cầu hoặc khiếu nại của nhà
CLIENT will immediately thầu theo những điều khoản
release such sums withheld to trong hợp đồng đối với bất kỳ
CONTRACTOR, or terminate những gì đã thực hiện hoặc
this CONTRACT by notice in cung cấp, hoặc bất cứ vấn đề
writing to CONTRACTOR. In gì có liên quan tới hợp đồng
the case of termination, này
CLIENT shall thereupon not be
liable for any claim or demand
from CONTRACTOR under
the provisions of this
CONTRACT in respect of
anything then done or
furnished, or in respect of any
matter or thing whatsoever in
connection with or relating to
this CONTRACT.

17 8.1 Notwithstanding the above, Ngoài những chứng từ nêu


as a condition precedent to the trên, nếu chủ thầu yêu cầu,
award of this CONTRACT, nhà thầu cũng phải cấp cho //
CONTRACTOR shall, if ĐIỂU KIỆN TIÊN QUYẾT
requested by CLIENT, furnish ĐỂ KÝ HĐ// chủ thầu chứng
CLIENT with a Performance nhận hiệu suất // BẢO LÃNH
Guarantee duly executed by the THỰC HIỆN được cấp hợp lệ

principal, associate or parent từ trụ sở chính, công ty liên


company of CONTRACTOR in kết hoặc công ty mẹ của nhà
the form as provided in thầu theo mẫu được cung cấp
EXHIBIT VII - trong mục VII - "Giấy chứng
"PERFORMANCE nhận hiệu suất".// BẢO ÃNH
GUARANTEE FORMAT" THỰC HIỆN
hereof.
Art.9 18 9.1 (A) Vietnamese 9.1 (A) NHÀ THẦU Việt
TAXES CONTRACTOR Nam
AND CONTRACTOR shall be NHÀ THẦU sẽ phải chịu
DUTIES responsible for, and declare and tránh nhiệm cho, và kê khai
pay at its own expense when và thanh toán bằng chi phí
due and payable to any của mình khi đến hạn và phải
government authorities, all trả cho bất kì cơ quan nhà
taxes, duties and assessments, nước nào, tất cả các loại thuế
royalties or other charges và định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS. In quyền hay các khoản phí khác
respect to VAT imposed by liên quan đến CÔNG TRÌNH.
Vietnamese government, Đối với thuế VAT do chính
CONTRACTOR shall phủ Việt Nam áp dụng, NHÀ
responsible to properly THẦU có trách nhiệm thực
discharge its obligation relating hiện đúng nghĩa vụ của mình
to VAT and Client shall pay liên quan đến thuế VAT và
CONTRACTOR the actual Khách hàng phải trả cho
payable amount under the NHÀ THẦU khoản tiền thực
separate item specified in its trả theo mục riêng biệt được
official invoice in accordance ghi trong hóa đơn chính thức
with Vietnamese applicable law theo luật pháp Việt Nam áp
in due course. dụng vào thời điểm thích hợp.

CONTRACTOR shall be
responsible for, and declare and NHÀ THẦU sẽ phải chịu
pay at its own expense when trách nhiệm cho, và kê khai
due and payable to any và thanh toán bằng chi phí
government authorities, all của mình khi đến hạn và phải
taxes, duties and assessments, trả cho bất kỳ cơ quan nhà
royalties or other charges nước nào, tất cả các loại thuế
imposed on its Sub-Contractors và định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS. quyền hay các khoản phí khác
được đánh lên nhà thầu phụ

liên quan đến CÔNG TRÌNH.


19 (B) Foreign CONTRACTOR (B) NHÀ THẦU nước ngoài
CONTRACTOR shall be NHÀ THẦU phải chịu trách
responsible for, and declare nhiệm cho, và kê khai và
and pay at its own expense thanh toán bằng chi phí của
when due and payable to any mình khi đến hạn và phải trả
government authorities, all cho bất kỳ cơ quan nhà nước
taxes, duties and assessments, nào, tất cả các loại thuế và
royalties or other charges định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS except quyền và các khoản phí khác
for Foreign Contractor liên quan đến CÔNG TRÌNH
Withholding Tax comprising ngoài trừ Thuế Nhà thầu
Corporate Income Tax and Nước ngoài bao gồm Thuế
Value Added Tax pursuant to Thu nhập Doanh nghiệp và
Circular No ............ levied by Thuế Giá trị Gia tăng theo
government of Vietnam and Thông tư số...do Nhà nước
import duties imposed on Việt Nam đánh thuế và thuế
CONTRACTOR equipment nhập khẩu được áp lên các
and Materials imported into thiết bị nguyên vật liệu của
Vietnam in relation to the CHỦ THẦU được nhập khẩu
WORKS under CLIENT’s vào Việt Nam liên quan đến
Import – Export exemption CÔNG TRÌNH theo giấy
license. phép miễn thuế xuất nhập
khẩu của KHÁCH HÀNG.
CONTRACTOR shall be
responsible for, and declare and
pay at its own expense when NHÀ THẦU phải chịu trách
due and payable to any nhiệm cho, và kê khai và
government authorities, all thanh toán bằng chi phí của
taxes, duties and assessments, mình khi đến hạn và phải trả
royalties or other charges cho bất kỳ cơ quan nhà nước
imposed on its Sub-Contractors nào, tất cả các loại thuế và
relating to the WORKS. định giá tính thuế, tiền bản
quyền và các khoản phí khác
được áp lên Nhà thầu phụ liên
quan đến CÔNG TRÌNH.

20 Double Taxation Agreement Hiệp định thuế kép

In the event where Government Trong trường hợp Chính phủ


of the Socialist Republic of nước Cộng hòa Xã hội Chủ
Vietnam and nghĩa Việt Nam và Chính
CONTRACTOR’s tax quyền nơi NHÀ THẦU là đối
residential Government signed tượng cư trú đã kí kết hợp
a Double Taxation Agreement, định thuế kép, NHÀ THẦU
CONTRACTOR shall promptly sẽ nhanh chóng hợp tác và
cooperate and furnish CLIENT cung cấp cho khách hàng tất
all relevant information and cả những thông tin liên quan
documentation necessary for và tài liệu cần thiết cho đơn
such exemption application xin miễn thuế theo yêu cầu
required by law in relation to của pháp luật về các thủ tục
the implementation thực hiện liên quan đến miễn
procedures on such tax trừ thuế đó, bao gồm nhưng
exemption, including but not không giới hạn việc hỗ trợ
limited to assistance in để có được giấy chứng nhận
obtaining a proper tax đăng kí thuế thích hợp ban
registration certificate issued by hành bởi cơ quan thuế có
the competent tax authorities of thẩm quyền tại quốc gia nơi
the country of which the NHÀ THẦU là đối tượng cư
CONTRACTOR is tax resident. trú. NHÀ THẦU có trách
CONTRACTOR shall be liable nhiệm cho sự chính xác và
for the accuracy and lawfulness hợp pháp của các thông tin và
of the information and tài liệu đã cung cấp cho
documents that provided to KHÁCH HÀNG.
CLIENT.
21 Personal Income Tax Thuế thu nhập cá nhân

The CONTRACTOR shall be NHÀ THẦU phải có trách


responsible to register, declare nhiệm đăng kí, kê khai và
and pay to the any government thanh toán cho bất kì cơ quan
authorities including but not chính phủ nào bao gồm
limited to Vietnamese Tax nhưng không giới hạn các
authorities any Personal cơ quan Thuế của Việt Nam
Income Tax or other statutory bất kì Thuế Thu nhập Cá
obligations due and payable in nhân hoặc những nghĩa vụ
relation to the remuneration of pháp lí nào khác phải trả liên
all CONTRACTOR’s and its quan đến thù lao của nhân
Sub-Contractors’ Personnel. viên NHÀ THẦU và NHÀ
CONTRACTOR shall submit THẦU PHỤ . NHÀ THẦU sẽ
all necessary documentation nộp tất cả chứng từ cần thiết
(including but not limited to tax (bao gồm nhưng không giới

declarations, evidence of hạn tờ khai thuế, bằng chứng


payment, tax receipt) to của việc thanh toán, biên lai
CLIENT to support such thuế) cho KHÁCH HÀNG để
payment and substantiate that hỗ trợ khoản thanh toán đó và
proper payment has been made chứng minh rằng đã thanh
to the Vietnamese Tax toán đúng cho cơ quan Thuế
Authorities. Việt Nam.
22 Importation of Nhập khẩu Nguyên vật liệu
CONTRACTOR’s material and và thiết bị của nhà thầu
Equipment (a) (i) Bất kỳ nguyên vật liệu
và thiết bị nào của nhà thầu
(a) (i) Any CONTRACTOR’s được nhập khẩu vào nước
materials and Equipment Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
imported into the Socialist Việt Nam theo giấy phép
Republic of Vietnam under miễn thuế Xuất Nhập khẩu
CLIENT import/export của Khách Hàng cho việc
exemption license for thực hiện công trình sẽ được
performance of the WORKS đứng dưới danh nghĩa của
shall be made under the name Khách Hàng.
of CLIENT.
(ii) Nhà thầu sẽ chịu trách
(ii) CONTRACTOR shall be nhiệm chuẩn bị tất cả chứng
responsible for the preparation từ có liên quan đến việc Nhập
of all documents required by khẩu và Xuất khẩu thiết bị
Customs Authorities in của Nhà thầu đến và ra khỏi
connection with the import and nước Cộng hòa Xã hội chủ
export of CONTRACTOR’s nghĩa Việt Nam, được yêu
Equipment to and from the cầu bởi Cơ quan Hải quan.
Socialist Republic of Vietnam.
(iii) Mặc dù trên thực tế
(iii) Notwithstanding the fact những thiết bị của nhà thầu
that CONTRACTOR’s được đứng dưới danh nghĩa
Equipment is imported in the của Khách Hàng, Chủ Thầu
name of CLIENT, vẫn chịu trách nhiệm đối với
CONTRACTOR shall remain những thiết bị này trong quá
responsible for such equipment trình ở nước Cộng hòa Xã hội
while in the Socialist Republic Chủ nghĩa Việt Nam. Chủ
of Vietnam. CONTRACTOR thầu sẽ bảo vệ, bồi thường và
shall protect, indemnify and giữ cho Khách hàng vô can
hold harmless CLIENT from khỏi những điều khoản, yêu
and against any claims, cầu và những nguyên nhân
demands and causes of action, khác, những điều có thể phát
which may arise as a result of sinh từ việc gây hại, thiếu hụt
damage to, shortages, or hoặc quá tải trong việc lưu trữ
overages in inventory of such những thiết bị này.
equipment.
(b) Khi chấm dứt hợp đồng
(b) Upon termination of this này hoặc hoạt động liên quan
CONTRACT or the operation đến việc sử dụng thiết bị của
involving the use of such nhà thầu, bất kì việc nào xảy
CONTRACTOR’s Equipment, ra trước, chủ thầu đều phải
whichever occurs first, thực hiện những hành động
CONTRACTOR shall take kịp thời để di chuyển những
immediate steps to remove such thiết bị này ra khỏi nước
equipment from the Socialist Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Republic of Vietnam other than Việt Nam ngoài các thiết bị
equipment used or consumed in được sử dụng và tiêu thụ
the performance of the trong quá trình thực hiện
WORKS. công trình.

Unless CLIENT agrees Nếu Khách hàng không đồng


otherwise in writing, ý bằng văn bản khác, chủ
CONTRACTOR shall comply thầu sẽ phải tuân thủ mọi
with all directions and hướng dẫn và thủ tục như yêu
procedures as required by cầu của Khách hàng để di dời
CLIENT to cause such những thiết bị này càng sớm
equipment to be removed as càng tốt.
expeditiously as possible.
(c) Chủ thầu sẽ bồi thường và
(c) CONTRACTOR shall // KHÔNG LÀM PHƯƠNG
indemnify and hold CLIENT HẠI TỚI KHÁCH HÀNG//
harmless from and against any giữ cho Khách hàng vô can
and all taxes, duties, khỏi bất kỳ và mọi thuế suất,
surcharges, fines, or penalties trách nhiệm, phụ phí, phí tổn
of whatsoever nature for which và những khoản phạt về bất
CLIENT shall be or become cứ tính chất nào có thể khiến
liable as a result of khách hàng phải chịu trách
CONTRACTOR's failure to nhiệm do chủ thầu không
comply with the directions and tuân thủ những hướng dẫn và
procedural requirements of yêu cầu thủ tục của Khách
CLIENT with respect to the hàng liên quan đến việc di dời
removal of CONTRACTOR’s những thiết bị của nhà thầu
Equipment imported in được nhập khẩu dưới tên của
CLIENT's name or as a result Khách hàng, hoặc do những
of CONTRACTOR's act in hoạt động buôn bán, chuyển
selling, transferring, disposing, nhượng, xử lý, những giao
or otherwise dealing with such dịch khác đối với những thiết
equipment prior to its removal bị này trước khi dời nó ra
from the Socialist Republic of khỏi nước Cộng hòa Xã hội
Vietnam or as a result of Chủ nghĩa Việt Nam, hoặc do
CONTRACTOR's failure to chủ thầu không cung cấp
furnish proper and accurate đúng cách và chính xác
information for import of such những thông tin cho việc
equipment. Nhập khẩu những thiết bị
này.
23 9.5 Without prejudice to 9.5 Không ảnh hưởng đến
ARTICLES 9.1, 9.2, 9.3 and quyền lợi các điều khoản 9.1,
9.4 CONTRACTOR shall 9.2, 9.3 và 9.4
protect and indemnify CLIENT NHÀ THẦU sẽ phải bảo vệ
and hold CLIENT safe and quyền lợi và bồi thường cho
harmless from any and all khách hàng và giữ cho
claims or liability for income, KHÁCH HÀNG không bị tổn
excess profits, royalty, and hại trước bất kỳ khiếu nại
other taxes assessed or levied hoặc trách nhiệm nào về
by the Government of any khoản thuế thu nhập, lợi
country against nhuận vượt mức, bản quyền
CONTRACTOR or its Sub cùng các khoản được đánh
contractors or against CLIENT thuế khác bởi quốc gia nào áp
for or on account of any dụng đối với NHÀ THẤU
payment made to or earned by hoặc NHÀ THẦU PHỤ hoặc
CONTRACTOR or its Sub các khoản thuế mà quốc gia
contractors hereunder. áp dụng đối với KHÁCH
HÀNG về các khoản thanh
CONTRACTOR further shall toán hoặc khoản thu nhập của
protect and hold CLIENT NHÀ THẦU hoặc NHÀ
harmless from all taxes THẦU PHỤ
assessed or levied against or on
account of wages, salaries, or NHÀ THẦU sẽ tiếp tục bảo
other benefits paid to or vệ quền lợi và đảm bảo
enjoyed by employees of KHÁCH HÀNG không bị tổn
CONTRACTOR or its Sub hại trước tất cả các khoản
contractors, and from all taxes thuế định giá hoặc bị đánh
assessed or levied against, on, thuế đối với tiền lương, hoặc
or for account of any property các lợi ích khác được chi trả
or equipment of hoặc thưởng cho các nhân
CONTRACTOR or its Sub viên của NHÀ THẦU hoặc
contractors. NHÀ THẦU PHỤ, và trước
tất cả các khoản thuế được
định giá hoặc đánh thuế đối
với khoản chi cho bất kỳ tài
sản hoặc thiết bị nào của
NHÀ THẦU hoặc Nhà
THẦU PHỤ của nó.

24 9.6 CLIENT shall herein have KHÁCH HÀNG có quyền


the right to withhold including, khấu trừ bao gồm nhưng
but not limited to income, không giới hạn khoản thuế
excess profit, royalty, and other thu nhập, lợi nhuận vượt
taxes from payment due to mức, bản quyền và các khoản
CONTRACTOR under this thuế khác từ việc thanh toán
CONTRACT, to the extent that cho NHÀ THẦU của hợp
such withholdings shall be đồng, trong phạm vi được cho
required by the Government phép khấu trừ bởi bất kỳ các
authorities of any country nước bao gồm cả Việt Nam:
including the Vietnamese KHÁCH HÀNG không còn
Government Authorities. nghĩa vụ đối với NHÀ THẦU
Payment by CLIENT to the về khoản tiền khấu trừ nếu
respective governmental office KHÁCH HÀNG thanh toán
of the amount of money so cho cơ quan có thẩm quyền
withheld shall relieve CLIENT khoản tiền khấu trừ đó.
from any further obligation to
CONTRACTOR with respect
to the amount so withheld.
25 9.7 CONTRACTOR shall NHÀ THẦU sẽ bồi thường
indemnify CLIENT against all cho KHÁCH HÀNG về mọi
claims, demands and causes of khiếu nại cũng như phản hồi
action based on any actual or các yêu cầu và lý do khiếu nại
alleged failure by dựa trên bất kỳ tổn hại thực tế
CONTRACTOR or its Sub gây ra bởi NHÀ THẦU hoặc
contractors to make timely NHÀ THẦU PHỤ và phải
payment of any taxes or duties thanh toán kịp thời bất kỳ

for which they are liable or any khoản thuế hoặc nghĩa vụ mà
actual or alleged failure by NHÀ THẦU hoặc NHÀ
CONTRACTOR or its Sub THẦU PHỤ phải chịu tuân
contractors to comply with thủ theo các quy định hiện
applicable reporting, return, or hành, bản thống kê và các thủ
other procedural requirements tục yêu cầu khác liên quan
with respect to their payment to đến việc thanh toán bồi
any Government authorities of thường tại bất kỳ các nước
any country including the bao gồm Việt Nam. Khoản
Vietnamese Government bồi thường này sẽ bao gồm,
Authorities. This indemnity nhưng không giới hạn, tất cả
shall include, without các khoản phạt, bồi thường,
limitation, all penalties, awards chi phí tòa án và trọng tài, phí
and judgments, court and luật sư và các chi phí liên
arbitration costs, attorneys' quan khác về khiếu nại, yêu
fees, and other reasonable cầu và lý do khiếu nại.
expenses associated with such
claims, demands, and causes of
action.

26 9.8 For the purpose of Chỉ dành cho mục đích giải
ARTICLE 9 only, the thích ở KHOẢN 9, "Thuế"
expression "tax" shall mean, được hiểu là, khi ngữ cảnh
where the context so admits, cho phép, bất kỳ loại thuế hay
any tax, duty or charge, khoản phí nào, bao gồm mọi
including any additional charge khoản phí hay khoản lãi bổ
or interest, assessed or levied sung, được định giá hoặc
by the appropriate Vietnamese được đánh thuế bởi Cơ Quan
Government Authority in Nhà Nước Việt Nam phù hợp
respect of the CONTRACT. đối với HỢP ĐỒNG.

27 9.9 CONTRACTOR shall give NHÀ THẦU sẽ phải thông


prompt notice to CLIENT of all báo kịp thời đến khách hàng
matters pertaining to non về tất cả những vấn đề liên
payment, claims of immunity, quan đến việc không thanh
or exemption from any taxes or toán, yêu cầu miễn trừ hoặc
duties. miễn thuế đối với bất kì
khoản thuế hoặc nghĩa vụ
nào.

CHAPTER 3

ARTICLE 10 INSURANCE ĐIỀU 10 BẢO HIỂM

10.1 CONTRACTOR shall at its own cost 10.1 NHÀ THẦU sẽ phải chịu chi phí và chi phí
and expense carry and maintain in full thực hiện và duy trì đầy đủ hiệu lực trong suốt thời
force throughout the duration of this gian của HỢP ĐỒNG này, ít nhất là các bảo hiểm
CONTRACT at least the following sau đây với các công ty thỏa mãn KHÁCH
insurances with companies satisfactory to HÀNG. Không có nội dung nào ở đây sẽ phục vụ
CLIENT. Nothing contained herein shall dưới bất kỳ hình thức nào để hạn chế hoặc miễn trừ
serve in any way to limit or waive trách nhiệm của NHÀ THẦU theo HỢP ĐỒNG
CONTRACTOR's responsibility under này. Các bảo hiểm mà NHÀ THẦU thực hiện
this CONTRACT. The insurances to be như sau:
carried by CONTRACTOR are
as follows: (a) Bồi thường cho Người lao động và / hoặc Bảo
hiểm Trách nhiệm của Người sử dụng lao động
(a)Workmen's Compensation and/or hoặc bảo hiểm xã hội pháp lý tương tự theo quy
Employer's Liability Insurance or similar định của pháp luật tại Địa điểm làm việc nơi CÔNG
statutory social insurance as required by VIỆC sẽ được thực hiện và có thể áp dụng cho tất
law at the Work Site where the WORKS cả nhân viên của NHÀ THẦU tham gia vào việc
will be performed and which may be hoàn thành CÔNG VIỆC.
applicable covering all CONTRACTOR'S
employees engaged in accomplishing the (b) Bảo hiểm toàn diện về trách nhiệm của bên thứ
WORKS. ba bao gồm tất cả các hoạt động dưới đây đối với
thương tật, tử vong, mất mát hoặc thiệt hại về tài
sản với giới hạn tối thiểu là một triệu đô la Mỹ
(b) Comprehensive General Third (1.000.000 USD) hoặc giá trị tương đương bằng
Party Liability Insurance covering all tiền tệ khác cho bất kỳ sự cố nào xảy ra và không
operations hereunder against bodily giới hạn về số lượng yêu cầu bồi thường trong thời
injury, death, loss of, or property damage gian bảo hiểm. Bảo hiểm đó sẽ bao gồm bảo hiểm
with minimum limits of United States Trách nhiệm theo Hợp đồng.
Dollars One Million (USD 1,000,000) or
equivalent value in other currency for any (c) "Mọi rủi ro" Thiệt hại tài sản và Bảo hiểm quá
one occurrence and unlimited as to the cảnh bao gồm Thiết bị của NHÀ THẦU mọi lúc
number of claims in the period of trong suốt thời gian thực hiện của HỢP ĐỒNG này
insurance. Such insurance shall include bao gồm, nhưng không giới hạn, tổn thất xảy ra tại
Contractual Liability coverage. (các) Công trường và / hoặc trên đường vận chuyển
đến hoặc đi từ Công trình và / hoặc giữa (các) Địa
điểm làm việc.
(c)"All Risks" Property Damage and (d) Bất kỳ bảo hiểm nào khác có thể liên quan và
Transit Insurance covering / hoặc cần thiết và / hoặc có thể được yêu cầu bởi
CONTRACTOR Equipment at all times (các) luật mà NHÀ THẦU và / hoặc Nhà thầu phụ
during the duration of this CONTRACT phải chịu.
including, but not limited to, losses
occurring at the Work Site(s) and/or in 10.2 Trong phạm vi các khoản bồi thường mà NHÀ
transit to or from the Work Site and/or THẦU đưa ra, NHÀ THẦU sẽ làm cho KHÁCH
between Work Site(s). HÀNG và Nhà đồng liên doanh, các công ty mẹ,
công ty con, Chi nhánh, nhà tư vấn và các đại lý,
(d) Any other insurance which may be cán bộ và nhân viên tương ứng của họ được tính vào
relevant and/or necessary and/or as may như là một sự đảm bảo bổ sung và được bảo hiểm
be required by any law(s) to which the bởi tất cả các bảo hiểm như quy định tại ĐIỀU
CONTRACTOR and/or Sub-contractors 10.1 liên quan đến các hoạt động được tiến hành
are subjected to. theo HỢP ĐỒNG này và sẽ khiến cho các công ty
bảo hiểm từ bỏ tất cả các quyền được thể hiện hoặc
10.2. To the extent of indemnities given ngụ ý về việc ủy quyền đối với các Bên đó và các
by CONTRACTOR herein, nhân viên, người phục vụ và đại lý tương ứng của
CONTRACTOR shall cause CLIENT and họ.
Co-Venturers, their parent companies,
subsidiaries, Affiliates, consultants and NHÀ THẦU sẽ yêu cầu các nhà bảo hiểm và của
their respective agents, officers and bất kỳ chính sách bảo hiểm nào khác do NHÀ
employees to be included as additional THẦU thực hiện bao gồm bảo hiểm cho NHÀ
assured and to be covered by all THẦU Thiết bị và vật liệu được sử dụng để thực
insurances as stipulated in ARTICLE 10.1 hiện CÔNG TRÌNH từ bỏ tất cả các quyền được thể
with respect to operations conducted hiện hoặc ngụ ý đối với các Bên đó và nhân viên,
under this CONTRACT and shall cause công chức và đại lý tương ứng .
the insurers thereof to waive all expressed
or implied rights of subrogation against
such Parties and their respective NHÀ THẦU sẽ tiếp tục làm cho hợp đồng bảo hiểm
employees, servants and agents. như quy định tại ĐIỀU 10.1 ở đây có Điều khoản
"Tính riêng biệt của quyền lợi" (Trách nhiệm chéo)
CONTRACTOR shall cause the insurers với điều kiện là trong trường hợp một Bên được bảo
thereof and of any other policy of hiểm phải chịu trách nhiệm đối với bất kỳ Bên được
insurance carried by CONTRACTOR bảo hiểm nào khác, bảo hiểm sẽ áp dụng cho lợi ích
including insurance covering của Bên mà yêu cầu bồi thường được hoặc có thể
CONTRACTOR Equipment and được thực hiện theo cách tương tự như khi các
materials used in the performance of the chính sách riêng biệt đã được ban hành cho mỗi Bên
WORKS to waive all expressed or được bảo hiểm.
implied rights of subrogation against such
Parties and their respective employees, 10.3 Tất cả các khoản khấu trừ, ngoại lệ và loại trừ
servants and agents. áp dụng cho các bảo hiểm nêu trên do bất kỳ hành
động hoặc thiếu sót nào của NHÀ THẦU sẽ do
CONTRACTOR shall further cause the NHÀ THẦU chịu trách nhiệm và thanh toán. Bất
insurance policy as stipulated in kỳ vi phạm điều kiện và / hoặc bảo đảm nào trong
ARTICLE 10.1 herein to contain a các chính sách bảo hiểm đó cũng sẽ thuộc trách
"Severability of Interests" (Cross nhiệm của NHÀ THẦU.
Liability) Clause providing that in the
event of one insured Party incurring 10.4 NHÀ THẦU phải bồi thường đầy đủ cho
liability to any of the other insured Parties, KHÁCH HÀNG đối với những mất mát hoặc thiệt
the insurance shall apply for the benefit of hại phát sinh do không có hiệu lực hoặc duy trì các
the Party against whom claim is or may be bảo hiểm được nêu rõ trong HỢP ĐỒNG này hoặc
made in the same manner as if separate từ bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào làm mất hiệu
policies had been issued to each insured lực của các bảo hiểm nói trên.
Party.
10.5 NHÀ THẦU sẽ trong vòng mười bốn (14)
10.3. All deductibles, exceptions, and ngày kể từ ngày trao HỢP ĐỒNG này cho KHÁCH
exclusions applicable to the foregoing HÀNG bản sao có chứng thực của các giấy chứng
insurances resulting from any act or nhận bảo hiểm quy định tại ĐIỀU 10.1 của Hợp
omission of CONTRACTOR shall be for đồng này, bao gồm cả bằng chứng về việc thanh
the account of and be paid by toán phí bảo hiểm đó. Bảo hiểm sẽ không được thay
CONTRACTOR. Any breach of đổi hoặc hủy bỏ về mặt vật chất trong khi CÔNG
conditions and/or warranties contained in TRÌNH đang được tiến hành mà không có sự chấp
such policies of insurances shall also be thuận trước bằng văn bản của KHÁCH HÀNG. Các
for the account of CONTRACTOR. chính sách và / hoặc giấy chứng nhận hoặc tài liệu
gia hạn sẽ được cung cấp cho KHÁCH
10.4 CONTRACTOR shall fully HÀNG.
indemnify CLIENT against loss or Nếu được KHÁCH HÀNG yêu cầu, NHÀ THẦU
damage arising out of any failure to effect sẽ cho phép KHÁCH HÀNG kiểm tra các bản sao
or maintain such insurances specified by hợp đồng bảo hiểm gốc của mình và Nhà thầu phụ
this CONTRACT or out of any act or cũng như biên lai phí bảo hiểm hiện tại.
omission which invalidates the said
insurances. 10.6 Việc cung cấp giấy chứng nhận bảo hiểm sẽ
không được hiểu là ngụ ý xác nhận bởi KHÁCH
10.5 CONTRACTOR shall within HÀNG hoặc rằng KHÁCH HÀNG chịu trách
fourteen (14) days of the award of this nhiệm về tính chính xác và đầy đủ của các tài liệu
CONTRACT furnish to CLIENT certified đó hoặc NHÀ THẦU đã tuân thủ các nghĩa vụ khác
copies of certificates of insurance của mình trong HỢP ĐỒNG.
provided for in ARTICLE 10.1 hereof
including evidence of premiums
payments thereof. No insurance shall be 10.7 Nếu NHÀ THẦU bỏ qua hoặc từ chối cung
materially changed or cancelled while the cấp hoặc gia hạn bất kỳ bảo hiểm nào được yêu cầu
WORK(S) is in progress without prior ở đây vào bất kỳ lúc nào, hoặc bất kỳ bảo hiểm nào
written approval by CLIENT. Policies bị hủy bỏ, KHÁCH HÀNG sau khi thông báo cho
and/or extension certificates or documents NHÀ THẦU có quyền mua bảo hiểm đó và trong
shall be furnished to CLIENT. trường hợp đó, bất kỳ khoản tiền nào do KHÁCH
HÀNG thanh toán sẽ ngay lập tức đến hạn và phải
trả cho KHÁCH HÀNG bởi NHÀ THẦU hoặc
If requested by CLIENT, KHÁCH HÀNG sẽ được quyền khấu trừ các khoản
CONTRACTOR shall permit CLIENT to tiền đó từ bất kỳ khoản tiền nào đến hạn hoặc có thể
examine copies of its and its Sub- đến hạn đối với NHÀ THẦU cùng với bất kỳ biện
contractors original insurance policies and pháp khắc phục nào khác mà KHÁCH HÀNG có
current premium receipts. thể có theo HỢP ĐỒNG này.

10.8 NHÀ THẦU sẽ thông báo cho KHÁCH


10.6 The furnishing of certificates of HÀNG ngay lập tức khi nhận được bất kỳ thông báo
insurances shall not be interpreted as nào về khiếu nại, sự cố hoặc yêu cầu hoặc về bất kỳ
implying endorsement by CLIENT or that tình huống nào có thể làm phát sinh các khiếu nại
CLIENT assumes responsibility for the hoặc yêu cầu đó theo các chính sách đã nêu. Thông
accuracy and adequacy of such báo bằng văn bản sẽ được đưa ra không muộn hơn
documents or that the CONTRACTOR hai (2) ngày sau khi xảy ra bất kỳ tai nạn nào. Tuy
has complied with its other obligation nhiên, đối với các tai nạn nghiêm trọng (bao gồm
contained in the CONTRACT. nhưng không giới hạn tử vong hoặc thương tích
nghiêm trọng) phải thông báo ngay lập tức và phải
10.7 Should CONTRACTOR at any time được xác nhận bằng văn bản.
neglect or refuse to provide or renew any
insurance required herein, or should any 10.9 NHÀ THẦU phải đảm bảo rằng Nhà thầu phụ
insurance be cancelled, CLIENT shall của mình duy trì phạm vi bảo hiểm tương tự như
upon notification to CONTRACTOR được quy định trong hợp đồng này và Nhà thầu phụ
have the right to procure such insurance của mình sẽ bồi thường và giữ cho KHÁCH HÀNG
and, in such event, any sum so paid by vô hại trước mọi chi phí, khiếu nại và yêu cầu. Mọi
CLIENT shall immediately become due thiếu sót trong phạm vi bảo hiểm hoặc giới hạn
and payable to CLIENT by chính sách bảo hiểm của Nhà thầu phụ sẽ do NHÀ
CONTRACTOR or CLIENT shall be THẦU chịu trách nhiệm duy nhất.
entitled to deduct such sums from any
moneys due or which may become due to 10.10 Số tiền mà NHÀ THẦU cung cấp bảo hiểm
CONTRACTOR in addition to any other được yêu cầu theo hợp đồng sẽ là mức tối thiểu và
remedies CLIENT may have under this không phải là giới hạn trách nhiệm tối đa. NHÀ
CONTRACT. THẦU có thể cung cấp phạm vi bảo hiểm khác hoặc
giới hạn bảo hiểm cao hơn. KHÁCH HÀNG sẽ
không chịu trách nhiệm tài chính do NHÀ THẦU
10.8 CONTRACTOR shall notify bảo hiểm thiếu.
CLIENT immediately upon receipt of any
notice of claims, incidents, or demands or 10.11 NHÀ THẦU sẽ không bắt đầu vận chuyển
of any situation which may give rise to thiết bị và vật liệu hoặc bắt đầu CÔNG VIỆC cho
such claims or demands being made under đến khi tất cả các bảo hiểm mà NHÀ THẦU phải
the said policies. Written notice shall be cung cấp có hiệu lực đầy đủ.
given not later than two (2) days after the
occurrence of any accident. However, for
serious accidents (including but not ĐIỀU 11- NỢ PHẢI TRẢ VÀ CÁC CHỈ SỐ
limited to death or serious injuries) notice
shall be given immediately and must be
confirmed in writing.
11.1 NHÀ CUNG CẤP phải chịu trách nhiệm và sẽ
bảo vệ, bồi thường và bảo vệ KHÁCH HÀNG vô
hại khỏi và chống lại bất kỳ khiếu nại, yêu cầu và
10.9 CONTRACTOR shall ensure that its nguyên nhân hành động nào gây thiệt hại cho bất kỳ
Sub-contractors maintain similar tài sản nào cũng như tử vong hoặc thương tật nhân
insurance coverage as specified herein sự cho bất kỳ người nào phát sinh từ hành động
and that its Sub-contractors similarly hoặc thiếu sót khi hành động , do sơ suất hoặc
indemnify and hold CLIENT harmless những sự kiện khác, của NHÀ CUNG CẤP, Nhân
against all costs, claims, and demands. sự của NHÀ CUNG CẤP và đại lý của NHÀ
Any deficiencies in the coverage or policy CUNG CẤP. NHÀ CUNG CẤP sẽ thực hiện và
limits of Sub-contractor's insurance shall duy trì tất cả các bảo hiểm áp dụng theo yêu cầu của
be for the sole responsibility of pháp luật và ĐƠN ĐẶT HÀNG MUA HÀNG
CONTRACTOR. này.

10.3 The amounts of CONTRACTOR 11.2 NHÀ CUNG CẤP sẽ chịu trách nhiệm và sẽ
furnished insurance called for herein shall bảo vệ, bào chữa, bồi thường và giữ KHÁCH
be the minimum and not the maximum HÀNG vô hại khỏi và chống lại bất kỳ và tất cả các
limits of liability. CONTRACTOR may khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, chi phí, thiệt hại và
provide other insurance coverage or chi phí của mọi hình thức và bản chất, liên quan đến
higher limits of coverage. CLIENT will thương tật hoặc tử vong hoặc thiệt hại hoặc mất mát
bear no financial liability attributable to tài sản của bất kỳ người nào do NHÀ CUNG CẤP
deficient insurance coverage by thuê phát sinh trong và / hoặc do kết quả của việc
CONTRACTOR. thực hiện HỢP ĐỒNG này.

10.11 CONTRACTOR shall not


11.3 KHÁCH HÀNG sẽ chịu trách nhiệm và sẽ bảo
commence the shipment of equipment and
vệ, bào chữa, bồi thường và giữ NHÀ CUNG CẤP
materials or commence WORKS until all
vô hại khỏi và chống lại bất kỳ và tất cả các khiếu
the insurances that CONTRACTOR is
nại, trách nhiệm pháp lý, chi phí, thiệt hại và chi phí
required to provide are in full force.
của mọi hình thức và tính chất, liên quan đến
thương tật hoặc tử vong hoặc thiệt hại hoặc mất mát
của tài sản của nhân sự của KHÁCH HÀNG phát
ARTICLE 11- LIABILITIES AND sinh trong và / hoặc do kết quả của việc thực hiện
INDEMNITIES HỢP ĐỒNG này.
11.1 SUPPLIER shall be responsible 11.4 NHÀ CUNG CẤP phải chịu trách nhiệm và sẽ
and shall protect, indemnify and save bảo vệ, bào chữa, bồi thường và giữ KHÁCH
CLIENT harmless from and against any HÀNG vô hại khỏi và chống lại bất kỳ và tất cả các
claims, demands and causes of action for khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, chi phí, thiệt hại và
damage to any property as well as death chi phí thuộc mọi loại và tính chất, liên quan đến
of or personnel injury to any person thương tích, bệnh tật hoặc tử vong hoặc thiệt hại
arising out of the act or omission to act, đến hoặc mất mát tài sản của bất kỳ bên thứ ba nào,
negligent or otherwise, of SUPPLIER, phát sinh trong và / hoặc do kết quả của việc thực
SUPPLIER's Personnel and SUPPLIER's hiện ĐƠN ĐẶT MUA HÀNG này mà không liên
agents. SUPPLIER shall carry and quan đến việc liệu bất kỳ hành động hoặc thiếu sót
maintain all applicable insurance as nào của KHÁCH HÀNG đã góp phần gây ra thương
required by law and this PURCHASE tích, tử vong hoặc thiệt hại hoặc mất mát tài sản đó
ORDER.
hay không. Tuy nhiên, NHÀ CUNG CẤP sẽ không
chịu trách nhiệm cũng như không chịu trách nhiệm
bồi thường và giữ KHÁCH HÀNG vô hại đối với
11.2 SUPPLIER shall be responsible thương tích, tử vong hoặc thiệt hại tài sản do sơ suất
for and shall protect, defend, indemnify hoặc hành vi sai trái cố ý của KHÁCH
and hold harmless CLIENT from and HÀNG. Khoản bồi thường của NHÀ CUNG CẤP
against any and all claims, liabilities, theo đây sẽ không vượt quá một triệu đô la Mỹ
costs, damages and expenses of every (1.000.000 USD) cho bất kỳ sự cố nào.
kind and nature, with respect to injury or
death or damage to or loss of property of Đối với các khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại
any person employed by SUPPLIER và chi phí vượt quá Đô la Mỹ One Million
arising during and/or as a result of the (USD1,000,000.00) cho bất kỳ sự kiện, các trách
performance of this CONTRACT. nhiệm pháp lý tương ứng của nhà cung cấp và
khách hàng như để số tiền trên và ở trên Hoa Kỳ
Dollars One Million ( 1.000.000 USD) sẽ được xác
11.3 CLIENT shall be responsible for định theo luật.
and shall protect, defend, indemnify and
hold harmless SUPPLIER from and
against any and all claims, liabilities,
costs, damages and expenses of every 11.5 NHÀ CUNG CẤP sẽ chịu trách nhiệm và sẽ
kind and nature, with respect to injury or bồi thường và giữ lại KHÁCH HÀNG vô hại đối
death or damage to or loss of property of với bất kỳ thiệt hại nào đối với hoặc phá hủy hoặc
CLIENT’s personnel arising during mất mát tài sản do KHÁCH HÀNG sở hữu, thuê
and/or as a result of the performance of hoặc vận hành, phát sinh trong và / hoặc do việc
this CONTRACT. thực hiện ĐƠN HÀNG MUA HÀNG này của NHÀ
CUNG CẤP, mà không cần quan tâm đến việc có
bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào của KHÁCH
11.4 SUPPLIER shall be responsible HÀNG góp phần gây ra thiệt hại, phá hủy hoặc mất
for and shall protect, defend, indemnify mát hay không. Tuy nhiên, NHÀ CUNG CẤP sẽ
and hold harmless CLIENT from and không chịu trách nhiệm cũng như không có trách
against any and all claims, liabilities, cost, nhiệm bồi thường và giữ KHÁCH HÀNG vô hại
damages and expenses of every kind and đối với bất kỳ thiệt hại, phá hủy hoặc mất mát tài
nature, with respect to injury, illness or sản nào như vậy do sơ suất hoặc hành vi sai trái cố
death of, or damage to or loss of property ý của KHÁCH HÀNG.
of any third party, arising during and/or as
a result of the performance of this
PURCHASE ORDER without regard to
whether any act or omission of CLIENT ĐIỀU 13- BẢO HÀNH
contributed to such injury, death or
damage to or loss of property. However, 13.1 NHÀ THẦU bảo đảm và đảm bảo rằng CÔNG
SUPPLIER shall not be held responsible VIỆC sẽ được thực hiện một cách chuyên nghiệp
for nor be liable to indemnify and hold theo các thông lệ ngành và kỹ thuật tốt và lành mạnh
CLIENT harmless for injury, death or cũng như các yêu cầu và điều kiện của HỢP ĐỒNG
property damage caused by the sole này.
negligence or willful misconduct of
CLIENT. SUPPLIER's indemnity 13.2 NHÀ THẦU bảo đảm rằng thiết kế, thiết bị và
hereunder shall not exceed United States sản phẩm được cung cấp theo HỢP ĐỒNG này tuân
Dollars One Million (USD1,000,000.00) thủ các thông số kỹ thuật, không có khuyết tật về
for any one occurrence. vật liệu, không có khuyết tật về tay nghề, phù hợp
và phù hợp với mục đích và mục đích sử dụng như
đã nêu trong điều này HỢP ĐỒNG.

13.3 Bất kể có bất kỳ điều gì trái ngược theo HỢP


In respect of claims, liabilities, costs, ĐỒNG này, nếu các khiếm khuyết xuất hiện trong
damages and expenses in excess of United thời hạn bảo hành như đã mô tả ở trên, KHÁCH
States Dollars One Million HÀNG sẽ thông báo cho NHÀ THẦU về các khiếm
(USD1,000,000.00) for any one khuyết. Theo lựa chọn của KHÁCH HÀNG,
occurrence, the respective liabilities of KHÁCH HÀNG có thể hướng dẫn NHÀ THẦU sửa
SUPPLIER and CLIENT as to the amount chữa hoặc thay thế hoặc khắc phục các CÔNG
over and above United States Dollars One TRÌNH bị lỗi miễn phí cho CLIENT. Ngoài ra,
Million (USD1,000,000.00) shall be KHÁCH HÀNG có thể sửa chữa hoặc thay thế hoặc
determined according to law. khắc phục các CÔNG TRÌNH bị lỗi và bất kỳ / tất
cả các chi phí mà KHÁCH HÀNG phải chịu cho
11.5 SUPPLIER shall be liable for and công việc sửa chữa hoặc thay thế hoặc khắc phục
shall indemnify and hold harmless đó sẽ được NHÀ THẦU hoàn trả.
CLIENT against any damage to or 13.4 Phạm vi bảo hành của NHÀ THẦU sẽ bao
destruction or loss of property owned, gồm tất cả các chi phí phát sinh trong việc sửa chữa,
rented or operated by CLIENT, arising thay thế tất cả các vật tư và thiết bị được phát hiện
during, and/or as a result of the bị lỗi, nhân công và tất cả các chi phí trực tiếp và
performance of this PURCHASE ORDER khắc phục của CÔNG TRÌNH bị lỗi.
by SUPPLIER, without regard to whether 13.5 NHÀ THẦU sẽ nhận được từ các Nhà thầu
any act or omission of CLIENT phụ của mình để giao cho KHÁCH HÀNG những
contributed to the damage, destruction or bảo đảm và đảm bảo tốt nhất có thể đối với vật liệu
loss. However, SUPPLIER shall not be và tay nghề của bên thứ ba do NHÀ THẦU lắp
responsible for nor liable to indemnify đặt. Trong trường hợp NHÀ THẦU nhận được các
and hold CLIENT harmless for any such bảo hành có lợi hơn từ các nhà cung cấp phụ và nhà
property damage, destruction or loss cung cấp của mình so với các bảo hành trong Điều
caused by the sole negligence or willful khoản này, các bảo hành đó sẽ được giao cho
misconduct of CLIENT. KHÁCH HÀNG.

13.6 Việc kiểm tra, thử nghiệm, chứng kiến thử


nghiệm, thanh toán hóa đơn hoặc đưa ra bất kỳ sự
chấp nhận cuối cùng nào của CLIENT sẽ không làm
ARTICLE 13- WARRANTY cho NHÀ THẦU khỏi các nghĩa vụ bảo hành quy
định tại Điều này.
13.1 CONTRACTOR warrants and 13.7 Nếu NHÀ THẦU không thực hiện CÔNG
guarantees that the WORKS shall be VIỆC hoặc một phần của nó, hoặc thực hiện tốt
performed in a professional manner in những khiếm khuyết hoặc thiếu sót theo yêu cầu của
accordance with good and sound KHÁCH HÀNG trong thời hạn quy định sau khi
engineering and industry practices and KHÁCH HÀNG gửi thông báo bằng văn bản cho
with the requirements and conditions of NHÀ THẦU, KHÁCH HÀNG sẽ có quyền nhận
this CONTRACT. CÔNG TRÌNH hoặc một phần của nó, hoặc khiếm
13.2 CONTRACTOR warrants that the khuyết hoặc thiếu hụt hoặc một phần của chúng, tùy
design, equipment and products supplied
under this CONTRACT comply with the từng trường hợp, được thực hiện bởi chính nhân
technical specifications, are free from viên của mình hoặc bởi nhà thầu khác do KHÁCH
defects in materials, free from defects in HÀNG chỉ định. Nếu CÔNG TRÌNH hoặc bộ phận
workmanship, fit and suitable for the của nó là CÔNG TRÌNH, hoặc khiếm khuyết hoặc
purpose and use for which they are thiếu hụt hoặc một phần của nó đã được sửa chữa
intended as stated in this CONTRACT. mà NHÀ THẦU phải thực hiện với chi phí riêng
13.3 Notwithstanding anything contrary của NHÀ THẦU, KHÁCH HÀNG, ngoài quyền
under this CONTRACT, if the defects yêu cầu bất kỳ Bảo lãnh Ngân hàng nào có thể đã
appear within the warranty period as được được cung cấp bởi NHÀ THẦU, được quyền
described above, CLIENT shall notify thu hồi từ NHÀ THẦU tổng chi phí cho KHÁCH
CONTRACTOR of the defects. At HÀNG của khoản tiền đó hoặc có thể khấu trừ số
CLIENT's option, CLIENT may instruct tiền tương tự vào bất kỳ khoản tiền hoặc khoản
CONTRACTOR to repair or replace or thanh toán nào đến hạn hoặc có thể đến hạn cho
remedy the defective WORKS at no NHÀ THẦU và nếu không có hoặc không đủ tiền,
charge to CLIENT. Alternatively, NHÀ THẦU sẽ hoàn trả cho KHÁCH HÀNG trong
CLIENT may repair or replace or remedy vòng ba mươi (30) ngày sau khi lập hóa đơn cho tất
the defective WORKS and any/all cả các chi phí đó. Trong bất kỳ trường hợp nào,
expenses incurred by CLIENT for such NHÀ THẦU sẽ đảm bảo CÔNG TRÌNH theo đúng
repair or replacement or remedy work thời hạn quy định trong các Điều trên.
shall be reimbursed by CONTRACTOR.
13.4 The scope of CONTRACTOR’s
warranty shall cover all expenses incurred
in the repair, replacement of all materials
and equipment found to be defective,
labour and all direct cost and remedy of
the defective WORKS.
13.5 CONTRACTOR shall obtain from
its Sub-contractors for assignment to
CLIENT the best possible warranties and
guarantees with respect to materials and
workmanship of third party installed by
CONTRACTOR. In the event that
CONTRACTOR obtains more favourable
warranties from its sub-suppliers and
suppliers than those in this Article, such
warranties shall be assigned to CLIENT.

13.6 CLIENT's inspecting, testing,


witnessing tests, paying invoices or
issuing any final acceptance shall not
relieve CONTRACTOR from its warranty
obligations set forth in this Article.

13.7 If CONTRACTOR fails to do the


WORKS or part thereof, or make good the
defect or deficiency as required by
CLIENT within the specified period after
delivery of written notice to
CONTRACTOR by CLIENT, CLIENT
shall be entitled to have the WORKS or
part thereof, or the defect or deficiency or
part thereof, as the case may be, carried
out by its own personnel or by other
contractor appointed by CLIENT. If the
WORKS or the part thereof is WORKS,
or the defect or deficiency or part thereof
had been rectified in which
CONTRACTOR should have carried out
at CONTRACTOR's own cost, CLIENT
shall, in addition to its right to invoke any
Bank Guarantee which may have been
furnished by the CONTRACTOR, be
entitled to recover from CONTRACTOR
the total cost to CLIENT thereof or may
deduct the same from any moneys or
payment due or which may become due to
CONTRACTOR and if there are no or
insufficient moneys available,
CONTRACTOR shall reimburse
CLIENT within thirty (30) days after
invoicing for all such costs. In any events,
CONTRACTOR shall guarantee the
WORKS in the same term provided in the
foregoing Articles.
END OF ARTICLE

CHAPTER 4
III. Contract translation

ARTICLE 24- SUB-CONTRACTS AND ASSIGNMENT


1. CONTRACTOR shall not sub-contract the WORKS or 24.1 Nhà thầu không phải là hợp
any part thereof without obtaining CLIENT's prior đồng phụ công việc hoặc bất kỳ
written approval. Sub-contract documents and selection phần nào mà không có được sự
of sub-contractor related to the performance of the chấp thuận trước bằng văn bản của
WORKS require the written approval of CLIENT prior khách hàng. Các tài liệu hợp đồng
to award of each sub-contract. phụ và lựa chọn nhà thầu phụ liên
quan đến hiệu suất của các công
trình yêu cầu sự chấp thuận bằng
văn bản của khách hàng trước khi
trao giải của từng hợp đồng phụ.
2. CONTRACTOR shall not assign the 24.2 Nhà thầu sẽ không chỉ định
CONTRACT or any part thereof or any benefit or hợp đồng hoặc bất kỳ phần nào
interest under the CONTRACT without obtaining hoặc bất kỳ lợi ích hoặc tiền lãi nào
CLIENT's prior written approval. Any purported theo hợp đồng mà không có được
assignment without the written approval of sự chấp thuận trước bằng văn bản
CLIENT shall be absolutely void against CLIENT của khách hàng. Bất kỳ nhiệm vụ
and CLIENT shall in such event have no obligation có mục đích nào mà không có sự
whatsoever to the purported assignee. chấp thuận bằng văn bản của khách
hàng sẽ hoàn toàn bị mất tích đối
với khách hàng và khách hàng
trong sự kiện này không có nghĩa
vụ gì đối với người được ủy quyền
có mục đích.
3. Where approval has been obtained, 24.3 Trong trường hợp được phê
the CONTRACTOR shall ensure that all of duyệt đã đạt được, nhà thầu sẽ đảm
CLIENT's rights under the CONTRACT, including bảo rằng tất cả các quyền của
Audit, patent and other property rights indemnity khách hàng theo hợp đồng, bao
and all the requirements in the CONTRACT, are gồm kiểm toán, bằng sáng chế và
incorporated in all CONTRACTOR's Sub-contract. các quyền bồi thường quyền sở
CONTRACTOR shall submit to CLIENT all hữu khác và tất cả các yêu cầu
documents relating to the Sub-contract and trong hợp đồng, được hợp nhất
assignment. trong tất cả các hợp đồng phụ của
nhà thầu. Nhà thầu phải nộp cho
khách hàng tất cả các tài liệu liên
quan đến hợp đồng phụ và chuyển
nhượng.
4. CLIENT shall have the right to 24.4 Khách hàng có quyền không
disapprove, for cause, which includes not having chấp thuận, vì nguyên nhân, bao
PETROVIETNAM’s license and/or unsatisfactory gồm không có giấy phép của
past performance on similar WORKS, any sub- Petrovietnam và / hoặc hiệu suất
contractors, suppliers, vendor or source of supply trong quá khứ không đạt yêu cầu
selected by CONTRACTOR. trên các công trình tương tự, bất kỳ
nhà thầu phụ, nhà cung cấp, nhà
cung cấp hoặc nguồn cung cấp nào
của nhà thầu được chọn.
5. CONTRACTOR shall be fully responsible 24.5 Nhà thầu phải chịu trách
for any acts, defaults and omissions of any Sub- nhiệm hoàn toàn cho bất kỳ hành
contractors, and persons either directly or indirectly vi, mặc định và thiếu sót nào của
employed by Sub-contractors to the same extent as it is bất kỳ nhà thầu phụ nào và người
for the acts and omissions of persons directly or được thuê trực tiếp hoặc gián tiếp
indirectly employed by CONTRACTOR. bằng cách sử dụng các nhà thầu
CONTRACTOR shall not bind or purport to bind phụ ở cùng mức độ đối với các
CLIENT in the Sub-contract in any manner. hành vi và thiếu sót của người hoặc
gián tiếp làm việc bởi nhà thầu.
Nhà thầu không được ràng buộc
hoặc có ý định ràng buộc khách
hàng trong hợp đồng phụ dưới bất
kỳ hình thức nào.
6. CLIENT may assign the 24.6 Khách hàng có thể giao hợp
CONTRACT including all rights and obligations at đồng bao gồm tất cả các quyền và
any time to its Affiliates, Co-venturers or any nghĩa vụ bất cứ lúc nào đối với các
prospective Co-venturers without approval by chi nhánh, đồng thông tư hoặc bất
CONTRACTOR provided that CLIENT's notifies kỳ đồng nghiệp tiềm năng nào mà
the CONTRACTOR of such assignment. không có sự chấp thuận của nhà
thầu với điều kiện là khách hàng
thông báo cho nhà thầu của nhiệm
vụ đó.
7. CONTRACTOR shall within 24.7 Nhà thầu trong vòng mười
fourteen (14) days from the date of CLIENT's bốn (14) ngày kể từ ngày yêu cầu
request provide a list of all Sub-contractors and của khách hàng cung cấp một danh
suppliers utilised by CONTRACTOR in fulfilling sách tất cả các nhà thầu và nhà
its obligation under this CONTRACT. cung cấp được sử dụng bởi nhà
thầu trong việc hoàn thành nghĩa
vụ theo hợp đồng này.
8. Approvals granted pursuant to this 24.8 Phê duyệt được cấp theo Điều
ARTICLE shall not release or relieve này sẽ không giải phóng hoặc làm
CONTRACTOR of any of its obligations under the giảm ký kết bất kỳ nghĩa vụ nào
CONTRACT or create any contractual relationship theo hợp đồng hoặc tạo bất kỳ mối
between any Sub-contractor and CLIENT. quan hệ hợp đồng nào giữa bất kỳ
nhà thầu và khách hàng phụ nào.
END OF ARTICLE
ARTICLE 31- CONFIDENTIALITY
1. CONTRACTOR shall obtain written approval 31.1 Nhà thầu sẽ được phê duyệt
from CLIENT prior to making any publicity release, bằng văn bản từ khách hàng
public statements or announcement regarding the trước khi thực hiện bất kỳ phát
CONTRACT and the performance of the WORKS or hành công khai, tuyên bố công
CONTRACTOR's activities related to its participation in khai hoặc thông báo nào liên
the WORKS. quan đến hợp đồng và hiệu suất
của các hoạt động của các công
trình hoặc nhà thầu liên quan
đến sự tham gia của công việc.
2. CONTRACTOR shall at all times hold 31.2 Nhà thầu sẽ được giữ bí mật
confidential and shall not, without CLIENT's prior written mọi lúc và không, không có sự
approval, divulge to third parties or use in any way other chấp thuận trước bằng văn bản
than for accomplishing the WORKS or for purposes other của khách hàng, tiết lộ cho các
than that specified in the CONTRACT, any technical bên thứ ba hoặc sử dụng theo bất
information or any processes, process data or calculations kỳ cách nào khác ngoài việc
or any drawings or designs showing the equipment, hoàn thành các công trình hoặc
devices and machinery by which the processing is to be cho các mục đích khác với quy
performed or carried out, disclosed, directly or indirectly, định trong hợp đồng, bất kỳ
to CONTRACTOR by CLIENT or its Affiliates in regard thông tin kỹ thuật hoặc bất kỳ
to the WORKS or the results thereof. quy trình nào , xử lý dữ liệu hoặc
tính toán hoặc bất kỳ bản vẽ
hoặc thiết kế nào hiển thị các
thiết bị, thiết bị và máy móc mà
việc xử lý sẽ được thực hiện
hoặc thực hiện, được tiết lộ, trực
tiếp hoặc gián tiếp, đối với nhà
thầu của khách hàng hoặc các
chi nhánh của nó liên quan đến
công trình hoặc kết quả chúng.
3. Upon completion of the WORKS or upon receipt by 31.3 Sau khi hoàn thành các
CONTRACTOR of CLIENT's notification of termination công trình hoặc khi nhận được
of the WORKS or any part thereof as the case may be, bởi nhà thầu thông báo của
CONTRACTOR shall return to CLIENT all documents, khách hàng chấm dứt các công
drawings, and data provided to CONTRACTOR by trình hoặc bất kỳ phần nào trong
CLIENT. trường hợp có thể, nhà thầu sẽ
trở lại khách hàng tất cả các tài
liệu, bản vẽ và dữ liệu được cung
cấp cho nhà thầu của khách hàng
4. CONTRACTOR shall ensure that the 31.4 Nhà thầu đảm bảo rằng các
provisions of this ARTICLE are adhered to by its quy định của Điều này được
employees, its Sub-contractors, and Sub-contractor's nhân viên của mình tuân thủ, các
employees and shall promptly notify CLIENT upon nhà thầu phụ và nhân viên của
discovery of any instance where the requirements of nhà thầu phụ và sẽ thông báo kịp
this ARTICLE have not been complied with. thời cho khách hàng khi phát
hiện ra bất kỳ trường hợp nào
yêu cầu của Điều khoản này
chưa được tuân thủ.
5. This ARTICLE shall continue in force 31.5 Điều này sẽ tiếp tục có hiệu
notwithstanding the completion or earlier termination lực cho việc hoàn thành hoặc
of this CONTRACT. chấm dứt hợp đồng này.
6. The provisions of this ARTICLE shall 31.6 Các quy định của Điều này
not apply: sẽ không được áp dụng:

(a) trong chừng mực là bất kỳ tài


a. insofar as any of the documents, drawings, and liệu, bản vẽ và dữ liệu nào được
data referred to in the WORKS are part of public đề cập trong các công trình là
knowledge or literature at the date of their receipt by một phần của kiến thức hoặc văn
the CONTRACTOR as from such date; học công cộng tại ngày biên lai
của họ bởi nhà thầu kể từ ngày
đó;
b. insofar as any of the documents, drawings, and data
referred to in the WORKS become part of public
knowledge or literature after the date of their receipt
by the CONTRACTOR as from such subsequent date;
(b) Insofar như bất kỳ tài liệu
nào, bản vẽ và dữ liệu được đề
c. insofar as any of the documents, drawings, and data cập trong các công trình trở
are developed by the CONTRACTOR independently thành một phần của kiến thức
of the CONTRACT; hoặc văn học công cộng sau
ngày biên lai của họ bởi nhà thầu
kể từ ngày tiếp theo;
d. insofar as any of the documents, drawings, and data
lawfully becomes known or available to the
CONTRACTOR from third party who are not under a
similar agreement, directly or indirectly, with
CLIENT hereto; or (c) InsOfar như bất kỳ tài liệu,
bản vẽ và dữ liệu nào được nhà
thầu phát triển độc lập với hợp
e. where disclosure is required to be made in order to đồng;
comply with the requirements of any law, rule or
regulation of any governmental or regulatory body
having jurisdiction over the WORKS or the
CONTRACTOR , or of any relevant stock exchange. (d) InsOfar như bất kỳ tài liệu,
bản vẽ và dữ liệu nào được biết
đến hoặc có sẵn cho nhà thầu từ
bên thứ ba, những người không
theo thỏa thuận tương tự, trực
tiếp hoặc gián tiếp, với Hereto
của khách hàng; hoặc là

(e) Trong trường hợp tiết lộ


được thực hiện để tuân thủ các
yêu cầu của bất kỳ luật, quy tắc
hoặc quy định nào về bất kỳ cơ
quan chính phủ hoặc cơ quan
quản lý nào có thẩm quyền đối
với các công trình hoặc nhà thầu,
hoặc bất kỳ trao đổi chứng
khoán có liên quan.
END OF ARTICLE
ARTICLE 32- ARBITRATION
1. Any dispute between the Parties as to 32.1 Bất kỳ tranh chấp nào giữa các
the performance of this CONTRACT or the rights bên về hiệu suất của hợp đồng này hoặc
or liabilities of the Parties herein, or any matter các quyền hoặc nợ phải trả của các bên
arising out of the same or connected therewith, trong tài liệu này, hoặc bất kỳ vấn đề
which cannot be settled amicably shall be settled by nào phát sinh cùng hoặc kết nối với đó,
arbitration in accordance with the Rules of the không thể giải quyết được một cách
Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration, tích hợp sẽ được giải quyết bằng trọng
before a board of three (3) arbitrators. Each of the tài theo quy định theo quy định của
Parties hereto shall be entitled to appoint one Trung tâm trọng tài khu vực Kuala
arbitrator and the third arbitrator or chairman shall Lumpur, trước một hội đồng quản trị
be appointed jointly by the Parties. ba (3) trọng tài. Mỗi bên trong số các
bên hereto sẽ được bổ nhiệm một trọng
tài viên và trọng tài viên thứ ba hoặc
chủ tịch sẽ được bổ nhiệm chung bởi
các Bên.
2. Such arbitration shall be held at 32.2 Trọng tài như vậy sẽ được tổ chức
Kuala Lumpur, Malaysia. The award of the tại Kuala Lumpur, Malaysia. Giải
arbitrators shall be final and binding upon the thưởng của trọng tài sẽ là cuối cùng và
Parties. The costs of the arbitration shall be ràng buộc với các bên. Chi phí của
borne by the Party whose contention was not trọng tài sẽ do Đảng sẽ chịu sự tranh
upheld by the arbitration tribunals, unless chấp không được duy trì bởi các tòa án
otherwise provided in the arbitration award. trọng tài, trừ khi có quy định khác trong
Notwithstanding the foregoing, the Parties may Giải Trọng tài. Mặc dù đã nói ở trên,
agree that any particular matter of disputes can các Bên có thể đồng ý rằng bất kỳ vấn
most expeditiously be settled by an Expert. In đề cụ thể nào về tranh chấp đều có thể
that event, the Parties shall jointly prepare and được giải quyết nhiều nhất bởi một
sign a statement on the issue to be determined chuyên gia. Trong sự kiện đó, các bên
by the Expert before agreeing upon the identity sẽ cùng chuẩn bị và ký một tuyên bố về
of the Expert. The Parties shall then agree upon vấn đề này được xác định bởi chuyên
the identity of the Expert to determine the issue gia trước khi đồng ý về danh tính của
described in the said statement and the decision chuyên gia. Các bên sau đó sẽ đồng ý
of the Expert on that issue shall be final and về danh tính của chuyên gia để xác
binding on the Parties without further định vấn đề được mô tả trong tuyên bố
arbitration on that issue. If the Parties cannot trên và quyết định của chuyên gia về
agree upon the identity of the Expert within vấn đề đó sẽ là cuối cùng và ràng buộc
fourteen (14) days after the date the last Party đối với các bên mà không phân xử
signs the aforesaid statement of the issue, then thêm về vấn đề đó. Nếu các bên không
the dispute shall be referred to arbitration as thể đồng ý với danh tính của chuyên
indicated above. gia trong vòng mười bốn (14) ngày sau
ngày Bữa tiệc cuối cùng sẽ ký vào bản
kê khai của vấn đề, thì tranh chấp sẽ
được đề cập đến trọng tài như đã nêu ở
trên
END OF ARTICLE
ARTICLE 33- COMPLIANCE WITH LAW

33.1 CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be 33.1 Nhà thầu và nhà thầu phụ của nó phải
subject to all applicable laws in connection with the chịu tất cả các luật hiện hành liên quan đến
WORKS. If CONTRACTOR or its Sub- các công trình. Nếu nhà thầu hoặc nhà thầu
contractors perform any part of the WORKS in phụ của mình thực hiện bất kỳ một phần
breach of the law, then CONTRACTOR shall bear nào trong các công trình vi phạm pháp luật,
any additional costs of the WORKS resulting from thì nhà thầu phải chịu bất kỳ chi phí bổ sung
said violation and correction thereof. For the nào của công trình do vi phạm và sửa chữa
purpose of this ARTICLE, "law" includes any nói. Với mục đích của bài viết này, "Luật"
laws (national, state, municipal, local, or others) bao gồm bất kỳ luật nào (quốc gia, quốc gia,
and any requirements, ordinances, rules, or thành phố, địa phương hoặc khác) và bất kỳ
regulations of any relevant authority or agency yêu cầu, pháp lệnh, quy tắc hoặc quy định
(national, state, municipal, local, or other). của bất kỳ cơ quan hoặc cơ quan có liên
quan (quốc gia, tiểu bang, thành phố, địa
phương, hoặc khác).
33.2 CONTRACTOR shall not enter into negotiations with 33.2 Nhà thầu sẽ không tham gia
any relevant authority or agency to develop đàm phán với bất kỳ cơ quan hoặc cơ quan
acceptance to exemption, composition, variation, liên quan nào để phát triển sự chấp nhận đối
or revision to law in connection with this với việc miễn, thành phần, biến đổi hoặc
CONTRACT without CLIENT's prior written sửa đổi theo luật liên quan đến hợp đồng
approval. này mà không có sự chấp thuận trước bằng
văn bản của khách hàng.
33.3 CONTRACTOR shall be responsible for and shall 33.3 Nhà thầu có trách nhiệm và phải chịu
bear all the costs of obtaining all necessary tất cả các chi phí để có được tất cả các giấy
licences, permits, and authorisations required by phép cần thiết, giấy phép và ủy quyền yêu
law that must be obtained in CONTRACTOR'S cầu của pháp luật phải có trong tên của nhà
name from the relevant governmental authorities thầu từ các cơ quan chính phủ có liên quan
for CONTRACTOR to do business in the country, để nhà thầu thực hiện kinh doanh trong
or countries wherein any part of the WORKS is nước, hoặc quốc gia trong đó bất kỳ quốc
performed, and shall give all required notices. gia nào một phần của công trình được thực
hiện, và sẽ cung cấp tất cả các thông báo
cần thiết.
33.4 CONTRACTOR shall, at CONTRACTOR's cost, 33.4 Nhà thầu, tại chi phí của nhà thầu, bảo
defend, indemnify, and hold CLIENT and its vệ, bồi thường và tổ chức khách hàng và
Affiliates harmless from all forms of penalty which các chi nhánh của nó vô hại so với tất cả các
may be imposed on CLIENT and its Affiliates by hình thức phạt có thể được áp dụng đối với
reason of any alleged or violation of law by khách hàng và các chi nhánh của nó bằng
CONTRACTOR or its Sub-contractors and also lý do bất kỳ cáo buộc hoặc vi phạm pháp
from all claims, suits, or proceedings that may be luật của nhà thầu hoặc nhà thầu phụ và cũng
brought against CLIENT and/or its Affiliates từ tất cả các khiếu nại, bộ đồ hoặc tố tụng
arising under, growing out of, or by reason of the có thể được đưa vào khách hàng và / hoặc
WORKS with respect to such alleged or violation các chi nhánh của nó phát sinh theo, phát
of law whether brought by employees of triển từ, hoặc vì lý do các công trình liên
CONTRACTOR or its Sub-contractors or by third quan đến cáo buộc hoặc vi phạm luật cho
parties or by any relevant authority. dù do nhân viên của nhà thầu hoặc nó Các
nhà thầu phụ hoặc bên thứ ba hoặc bởi bất
kỳ cơ quan có liên quan.
33.5 CONTRACTOR's obligations under this ARTICLE 33.5 Nghĩa vụ của nhà thầu theo Điều này
shall include, without limitation, obtaining all sẽ bao gồm, không giới hạn, có được tất cả
necessary or appropriate import and export giấy phép xuất nhập khẩu cần thiết hoặc
licences and Customs clearances for materials, phù hợp và thông quan đối với vật liệu,
tools, vessel, parts and spares, and equipment for công cụ, tàu, phụ tùng và phụ tùng, và thiết
the WORKS and providing all documentation in bị cho các công trình và cung cấp tất cả các
support of such licenses and clearance. tài liệu hỗ trợ giấy phép đó và giải tỏa.
END OF ARTICLE

You might also like