Professional Documents
Culture Documents
NN6 1
NN6 1
CHAPTER 1
- Timing,
- Location,
- Method of transportation,
- Terms of trade
Costs
Appropriate type
Sea transport
Air transport
5. Where is the risk often passed from the exporter to the importer?
At any point between the signature of the contract and the final payment for the goods
12. How does the date of coming into affect the delivery date?
- The delivery date is normally fixed for a certain days after the date of coming into force.
- Resumption of delivery
- Termination of contract
LD: Purpose: To compensate the buyer fairly for any delay in delivery
Enforceable everywhere
- Floating policy
- Open cover
- Valued policy
- Unvalued policy
- Time policy
- Voyage policy
- To order shipper
- Blank endorsed
CHAPTER 2
1. Why is payment in international trade tightly controlled?
• Trust is rare
• Court is far away and unpredictable
13. What payment does the importer have to pay the exporter in case of late payment?
- Compensation for losses due to late payment.
16. In order to take out non- payment risk insurance, what does the exporter have to do?
- Contact an insurance company and explain the details of the business, applies for a quotation
from the insurance.
17. What can we imply when the insurance company refuses to offer an insurance quotation?
• The insurance company knows the buyer’ uncreditworthiness
• The business is risky.
19. What are the business situations which commonly use guarantee?
• Non- payment
• Revocation
• Non- performance
• Losing prepayment
20. What are the guarantees used in the following business situations?
• Payment guarantee
• Tender guarantee
• Performance guarantee
• Prepayment guarantee
- Both of them are guarantee of payment from a third party, providing the exporter with some level
of security in terms of payment
- For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer who pays for a Bank
Guarantee. The third-party offering export credit insurance is the insurance company while the
bank offers a Bank Guarantee
A revocable L/C is the L/C that can be canceled at any time by the Buyer or by the issuing bank
while an Irrevocable L/C is the L/C that can only be canceled with the written consent of
23. Why do exporters greatly prefer confirmation of credit from their bank?
Because the bank in his own country not only handles the paperwork but also makes payment
itself and recovers the funds from the buyer’s bank.
Shipment in installments means that an agreed schedule has been set up, for example, three equal
shipments in March, August and October 2012.
A partial shipment is simply an incomplete shipment with some part of the goods to follow later.
A Letter of Credit is a binding agreement by a bank to pay a certain sum of money when the
exporter presents the necessary documents to the bank. In a letter of credit transaction,
documents are exchanged for money so they are formally called DocumentaryCredits
26. About the expiry date of a Letter of Credit, why does buyer wants an early date while
exporter wants a later date?
The buyer wants an early date to save bank charges while the exporter wants later date so that he
can have enough time after delivery to present documents and to correct discrepancies if any
discovered by the issuing bank
CHAPTER 3
SDFF
Because no manufacturer can produce perfect products all the time. Moreover, quality is
a key issue and customer satisfaction is essential to successful business. So companies
have quality assurance program to ensure that customers get what they pay for/to ensure
customersatisfaction.
It protects both the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior products as
it can reject any products that fail to meet specification; the seller can protect its
reputation andvoid costs.
All kinds of goods need pre-delivery inspection, especially sophisticated items or capital
equipment.
It reports on the weight, size and most importantly, the value of the goods. It prevents
exporter and importer agreeing an unrealistically low invoice price in order to avoid
customsduties in the buyer’s country. Such inspection also prevents shipment of patently
defective goods.
Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g, structural
weaknesses, failure to operate at high or low temp, high fuel consumption
Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives no express
warranty
(The Uniform Commercial Code (UCC), adopted by most states, provides that courts
may imply a Warranty of merchantability when (1) the seller is the merchant of such
goods, and (2) the buyer uses the goods for the ordinary purposes for which such goods
are sold (§ 2-314).)
-Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that the seller possess
knowledge and expertise on which the buyer may rely.
(Before a court will imply a warranty of fitness, three requirements must be met: (1) the
seller must have reason to know of the buyer's particular purpose for the goods; (2) the
sellermust have reason to know of the buyer's reliance on the seller's skill and knowledge
in furnishing the appropriate goods; and (3) the buyer must, in fact, rely on the seller's
skill andknowledge. Students give their own examples.
A promise by the exporter to cure defects in his product. There are two parties: the buyer
andthe seller
A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request of the principal. There
are three parties: guarantor, principal and beneficiary.
14.What are the similarities and differences between a guarantee and a warranty?
Similarities: Both are promise about performance, payment is only made when there is
non-performance of products or of parties involved.
Differences:
Guarantee
2. Parties: Tripartite
4. Purposes:+ to obtain loan + credit purchase/ sales + for good conduct or honesty of
person
Warranty
2. Parties: Bilateral
An endlessly renewed liability for defects. The exporter cannot break the chain of
warranty and is involved in endless responsibility for the goods.The problems can be
avoided with a cut-off clause such as: the total warranty period shall in no case exceed
three years.
-The time allowed to the buyer to notify the exporter of a defect (notification period)
-The time the exporter has to correct the defect (rectification period)
-The period during which the buyer can begin a legal action (legal action period)
Repair
Replace
Returning the goods and refunding the price seems to be the least favourable for the
exporterbecause this can be considered a cancellation of the contract. Often defective
goods are not worth the cost of return shipment to the exporter’s country. That means the
deal is a total lossfor the exporter
CHAPTER 4
1. What are the main differences between Anglo-American Law &Continental Law?
Continental law is fully codified; Anglo-American Law relies on cases and precedents.
- Predictable
- Brief
- Nationally accepted
Un Predictable
Internationally accepted
The final written version of the contract replaces all previous agreement between the
parties.
When the dispute arises, the judge must ask some background questions
Both parties perform their duties exactly according to the contract and the last dutyis fully
performed
One side may have the right under the contract to end contract
When one party breaches a contract, the other has the right to demand cancelation of the
contract.
A panel of three arbitrators, each party appoints one the two parties appoint the third arbitrator.
- Quick
- Privacy
17. When a contract does not specify an applicable law, what can decide the law to apply?
● Bên mua có thể, theo quyền chọn của bên mua, kiểm tra hàng hóa trước khi giao
hàng. Ít nhất ? ngày trước ngày giao hàng chính thức, người bán phải thông báo cho người
mua, hoặc đại lý do người mua chỉ định bởi người mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho
việc giám định. Người bán đồng ý tiếp cận hàng hóa với mục đích kiểm tra hàng vào thời
gian thích hợp của 2 bên thống nhất
-> The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least
<FIGURE> Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give notice to the
BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for
inspection. The SELLER shall permit access to the goods for the purposes of inspection at
a reasonable time agreed by the parties.
các nội dung trong hợp đồng này sẽ không được hiểu là việc chuyển giao bản quyền về quyển sở hữu trí tuệ, mô hình tiện ích,
thiết kế, bản quyền hoặc bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào khác đối với Hàng hóa trong hợp đồng mà các quyền này đã được xác
định rõ ràng cho chủ sở hữu chính thức và hợp pháp.
● Không có bất cứ điều khoản rồi gì ở đây được hiểu là chuyển giao
bất kỳ bằng quyền sở hữu trí tuệ, kiểu dáng, ứng dụng, thiết kế quyền tác
giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào khác có trong hàng hóa, tất cả
những quyền kể trên được vẫn được thuộc về những chủ sở hữu thực sự
và hợp pháp của hàng hóa
-> Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility
model, design, copyright or any other intellectual property rights in the Goods, all such
rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof.
● Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những điều
khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự.
Việc từ bỏ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được
hiểu là sự từ bỏ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự từ bỏ bản thân những điều
khoản đó.
-> The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof
shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach
of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding
breach of such provision or waiver of the provision itself.
● Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất
khả kháng đã được quy định trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền bồi thường
định trước, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính
trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng.
-> In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause
17 below, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5%
of the value of the undelivered part per Day of late Delivery up to a maximum of 10% of
the Contract Price.
● Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không thể
cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc thanh toán số tiền bồi
thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua
đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.
-> Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having
to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated
damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the
BUYER against the SELLER arising from or in connection with late
Delivery of any Goods
● Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã
nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và xác định rằng những
điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo
đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức.
-> This Contract shall not come into force under clause 16 below
until the SELLER has received advice that the Letter of Credit has
been opened in his favor and has ascertained that the terms are in
accordance with those agreed between by the Parties and the letter
of Credit as issued shall be notified by the SELLER to the BUYER
immediately.
K
● Nếu tồn tại một sự khác biệt lớn trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo
kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên,
có thể:
a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay lập tức;
hoặc
b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng thông báo
kịp thời đến bên bán
->If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the
SELLER, the BUYER at his discretion and subject to Clause 8.2 above
may either:
a. Accept the delivered portion of the Goods and require the SELLER to
deliver the remaining portion forthwith; or
b. Accept delivered portion of the Goods and terminate the remaining
portion of the Contract upon due notice given to the SELLER.
1. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under
this Contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed
force majeure, and this party shall not be considered in default. Force majeure events
include, but are not limited to: war (whether war is declared or not), riots, insurrections,
acts of sabotage, or similar occurrences; strikes, or other labor unrest; newly introduced
laws or Government regulations; delay due to Government action or inaction; fire,
explosion, or other unavoidable accident.
-> Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc thực
hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của
mình, thì sự cố trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên quan sẽ không bị xem là
không hoàn thành nghĩa vụ. Sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến
tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không), bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và
những sự cố tương tự khác; đình công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác;
luật hoặc quy định mới ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính
phủ hoặc do chính phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ, hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi
khác.
2. The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract
("Goods") by the time or within the period specified on the face of this Contract shall be
subject to the availability of the vessel or the vessel's space.
->Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của
hợp đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên
bề mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc
khoang tàu.
3.If, under the terms of this Contract, Buyer is to secure ( gianh dươc) or arrange for the
vessel or vessel's space, Buyer or arrange for shipment, including but not limited to the
name and detailed schedule of the vessel.
Nếu, theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được
tàu hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc
thu xếp được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng
dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng,
bao gồm nhưng không giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết của tàu.
5.Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any
claim of the Buyer against the SELLER arising from or in connection with late Delivery
of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect loss or damage,
as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late Delivery of any
Goods.
->Việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn
toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát
sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán
không có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt
hại có tinh gián tiếp như đã nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng trễ.
6.All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the Goods, containers and/or documents (including but
not limited to certificates of origin in the country of shipment or
delivery) shall be borne and paid by Seller.
-> Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí
khác phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc bất kỳ chứng từ
(bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước
xuất khẩu) sẽ do người bán thanh toán/chịu trách nhiệm.
7.If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before <DATE>, then the
SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of
<PLACE OF DELIVERY> and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligations
under this Contract.
-> Nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày giao hàng
thỏa thuận thì người bán có thể tự ý giao hàng vào một kho ngoại quan ở cảng của Sài Gòn
và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp đồng này.
CHAPTER 2:
1. if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall pay to seller as
liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen
percent (18%) per annum are the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's
country, calculated from the due date for such payment until actual date of payment calculated
on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người mua có nghĩa vụ
thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt số tiền lãi
ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước
người mua, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán
thực tế được tính trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi.
2. if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or otherwise to perform
its obligations hereunder is reasonably anticipated, The seller may demand that buyer provide,
within a reasonable time , adequate assurance satisfactory to seller of the due performance of
this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such
assurance is given
Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc không thực hiện nghĩa
vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người bán có thể yêu cầu rằng người mua,
trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảo giúp người bán cảm thấy yên tâm về
việc thực hiện hợp đồng này và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho
đến khi nhận được 1 thư bảo đảm như thế.
3. if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall establish in favor
of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of good international repute
immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to seller
NeK u việ c thanh toá n tieO n hà ng phả i đượ c thực hiệ n baU ng mộ t tı́n dụ ng thư, ngườ i mua có nghı̃a vụ
ngay lậ p tức mở mộ t tı́n dụ ng thư khô ng theX hủ y ngang cho ngườ i bá n hưở ng thô ng qua mộ t ngâ n
hà ng có danh tieK ng trê n theK giớ i sau khi hai bê n giao keK t hợ p đoO ng theo hı̀nh thức và những đieO u
khoả n đú ng vớ i yê u caO u ngườ i bá n.
4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other
surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental surcharges,
or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the
conclusion of this contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by
Buyer on demand
BaK t kỳ cá c loạ i cướ c phı́ mớ i hay phı́ phụ thê m, phụ phı́ (phı́ lưu kho, tieO n tệ , phı́ do sự ta^ t nghẽ n
hoặ c những khoả n phụ phı́ khá c), thueK , thueK hả i quan, thueK xuaK t nhậ p khaX u và những khoả n lệ phı́
nhà nướ c hoặ c phı́ bả o hieX m mà ngườ i mua phả i thanh toá n liê n quan đeK n hà ng hó a sau khi hợ p
đoO ng đượ c kı́ keK t sẽ đượ c boO i hoà n cho ngườ i bá n khi đượ c yê u caO u.
5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of this
Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as indicated
below.
TieO n thanh toá n daO u đượ c nê u trong hợ p đoO ng nà y như thỏ a thuậ n và đeO cậ p trong hợ p đoO ng nà y tạ i
đieO u 3 sẽ do Petrobras thu có khaK u trừ cá c mức phı́ sau như sẽ đeO cậ p dướ i đâ y.
6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in accordance with
the above instructions (marked with an X where appropriate). The credit will be subject to the
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the
International Chamber of Commerce Paris, France) insofar as these are applicable.
Chú ng tô i muoK n yê u caO u quı́ ngà i phá t hà nh 1 tı́n dụ ng thư khô ng theX hủ y ngang cho chú ng tô i
hưở ng theo những hướ ng daj n ở trê n (đượ c đá nh daK u X ở vị trı́ phù hợ p). Tı́n dụ ng thư trê n sẽ tuâ n
thủ theo quy ta^ c và tậ p quá n thoK ng nhaK t cho tı́n dụ ng thư (bả n đieO u chı̉nh 1993, aK n bả n 500 củ a
phò ng thương mạ i quoK c teK , Paris, Phá p) trong giớ i hạ n/ phạ m vi mà chú ng đượ c á p dụ ng.
7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the
amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage
points above the discount rate of the central bank in the Seller's country.
NeK u việ c thanh toá n baK t kỳ khoả n tieO n đá o hạ n nà o bị chậ m trej , ngườ i bá n phả i đượ c nhậ n tieO n lã i
trê n soK tieO n chưa đượ c thanh toá n trong suoK t khoả ng thờ i gian thanh toá n chậ m. Tiè n lã i sẽ cao hơn
mức 3% so vớ i lã i suaK t chieK t khaK u củ a ngâ n hà ng trung ương tạ i nướ c ngườ i bá n trê n nă m.
8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the currency
involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist
which shall be settled by arbitration.
NeK u có sự chậ m trej baK t hợ p lý trong baK t kỳ thanh toá n, lã i suaK t phù hợ p vớ i loạ i tieO n tệ tham gia sẽ
đượ c tı́nh phı́. NeK u phı́ nà y khô ng đượ c hai bê n thoả thuậ n, mộ t vụ tranh chaK p sẽ đượ c coi là toO n tạ i
và đượ c giả i quyeK t baU ng trọ ng tà i.
9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with the terms and
conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an
amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit)
Vui lò ng kieX m tra cá c đieO u kiệ n tı́n dụ ng mộ t cá ch caX n thậ n. Trong trườ ng hợ p bạ n khô ng đoO ng ý vớ i
cá c đieO u khoả n và đieO u kiệ n hoặ c neK u bạ n cả m thaK y khô ng theX tuâ n thủ baK t kỳ đieO u khoả n và đieO u
kiệ n, xin vui lò ng sa^ p xeK p mộ t sửa đoX i củ a tı́n dụ ng thô ng qua bê n ký keK t hợ p đoO ng củ a bạ n (ngườ i
nộ p đơn cho cá c tı́n dụ ng)
10. The Buyer, on receipt of the of Order from the Seller, shall at least 20 days prior to the date of
delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. 20% of the credit shall be available against
the Seller's draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's
draft accompanied by the shipping documents.
ngườ i mua, khi nhậ n đượ c GiaK y xá c nhậ n đặ t hà ng từ ngườ i bá n, phả i có ı́t nhaK t 20 ngà y trướ c ngà y
giao hà ng mở mộ t tı́n dụ ng thư xá c nhậ n khô ng hủ y ngang. 20% củ a tı́n dụ ng sẽ đượ c á p dụ ng đoK i
vớ i hoK i phieK u củ a ngườ i bá n kè m theo hoá đơn; 80% cò n lạ i sẽ đượ c á p dụ ng đoK i vớ i hoK i phieK u củ a
ngườ i bá n kè m theo cá c tà i liệ u vậ n chuyeX n.
CHAPTER 2:
1. taK t cả cá c loạ i thueK , thueK xuaK t khaX u, phı́ ngâ n hà ng và cá c loạ i phı́ khá c phá t sinh từ hà ng hoá , cá c
vậ t chứa đựng và /hoặ c baK t kỳ chứng từ (bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở những giaK y chứng nhậ n
xuaK t xứ từ nướ c xuaK t khaX u) sẽ cho ngườ i bá n thanh toá n /chịu trá ch nhiệ m
all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges attributable to the Goods,
containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of
shipment or delivery) shall be borne and paid by Seller.
2. Ngườ i mua có nghı̃a vụ thanh toá n phaO n giá trị hà ng hó a theX hiệ n trê n beO mặ t hợ p đoO ng mà khô ng
đượ c khaK u trừ, khở i kiệ n ngượ c/ phả n toK , đò i tieO n lạ i hoặ c đò i những quyeO n lợ i liê n quan khá c mà
ngườ i mua có theX đò i hỏ i từ ngườ i bá n, những quyeO n lợ i như vậ y sẽ đượ c thực hiệ n trong mộ t thủ
tụ c phá p lý riê ng giữa ngườ i mua và ngườ i bá n
The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without set-off, counterclaim,
recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be
exercised in separate proceedings between Buyer and Seller.
3. việ c ngườ i bá n thanh toá n tieO n boO i thườ ng thiệ t hạ i ướ c tı́nh sẽ khô ng cả n trở ngườ i mua trong
việ c đò i cá c khoả n tieO n boO i thườ ng thực teK từ ngườ i bá n cho baK t kỳ những thiệ t hạ i, toX n thaK t hoặ c hư
hỏ ng phá t sinh từ hoặ c có liê n quan đeK n việ c giao hà ng hó a trej .
Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking
compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damages arising from or in
connection with late Delivery of any Goods.
4. Cụ theX như ngườ i mua đượ c quyeO n hưở ng tieO n boO i thườ ng từ ngườ i bá n cho baK t kỳ những thiệ t
hạ i, toX n thaK t có tı́nh giá n tieK p bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở việ c maK t lợ i nhuậ n, maK t quyeO n sử
dụ ng, maK t hợ p đoO ng phá t sinh từ hoặ c có liê n quan đeK n việ c giao hà ng trej . tuy nhiê n những khoả n
thanh toá n như là tieO n boO i thườ ng thiệ t hạ i ướ c tı́nh phả i đượ c khaK u trừ khỏ i tieO n boO i thườ ng thiệ t
hạ i thực teK đò i đượ c từ ngườ i bá n cho việ c giao hà ng hó a trej
In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or
consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of
contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. however, payments made as
liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the Seller for
the late Delivery of any Goods.
5. mức giá theX hiệ n trê n beO mặ t củ a hợ p đoO ng sẽ coK định và có giá trị cuoK i cù ng và sẽ khô ng bị ả nh
hưở ng bở i baK t kỳ đieO u chı̉nh nà o cho dù là vı̀ lý do gı̀. việ c thanh toá n ngay giá trị tı́nh dụ ng thư phụ
thuộ c và o việ c nhà xuaK t khaX u xuaK t trı̀nh đú ng chứng từ. có tớ i 90 % những hoO sơ nộ p laO n đaO u tiê n đeX
đượ c thanh toá n đeO u bị từ choK i do chứng từ khô ng tương thı́ch
The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shall not be subject to any
adjustment for any reason whatsoever. Prompt payment of the letter of credit depends on the
exporter presenting correct documentation. There are up to 90% of first applications for payment
are rejected because of discrepancies.
6. giá hợ p đoO ng vaj n giữ nguyê n trong suoK t quá trı̀nh thực hiệ n hợ p đoO ng nà y và sẽ khô ng bị ả nh
hưở ng bở i baK t kỳ sự thay đoX i nà o vı̀ baK t kỳ lý do gı̀ bao goO m nhưng khô ng giớ i hạ n ở sự tă ng lê n củ a
chi phı́ hoặ c dao độ ng tieO n tệ .
The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be
subject to any adjustment for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or
currency fluctuations.
7. việ c thanh toá n chı̉ đượ c xem là hoà n thà nh khi soK tieO n hà ng theo hợ p đoO ng đượ c trả và o tà i
khoả n ngâ n hà ng ngườ i bá n và ngườ i bá n đượ c toà n quyeO n sử dụ ng nó
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s
bank account and is at the Seller’s full disposal
8. Cá c khoả n phı́ ngâ n hà ng có liê n quan đeK n việ c nhờ thu sẽ đượ c thanh toá n bở i ngườ i bá n mà
ngâ n hà ng đang thay mặ t. cá c khoả n phı́ do ngâ n hà ng ngườ i mua tı́nh sẽ đượ c ngườ i mua chi trả
bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon whose bank is acting.
Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers.
9. Trong trườ ng hợ p mà việ c thanh toá n sẽ phả i thực hiệ n baU ng mộ t thư tı́n dụ ng, thı̀ thư tı́n dụ ng
phả i đượ c mở đá p ứng chặ t chẽ những đieO u khoả n củ a hợ p đoO ng và vớ i mộ t phương thức thanh
toá n như vậ y, bê n hưở ng lạ i sẽ có theX sử dụ ng soK tieO n trê n keX từ ngà y sớ m nhaK t có theX trong khoả ng
thờ i gian đượ c quy định cho việ c giao hà ng
where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict conformity with
the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the
earliest possible day of the period stipulated for shipment.
10. neK u cá c chứng từ xuaK t trı̀nh khô ng trọ n bộ hoặ c có những chứng từ khá c cò n thieK u, việ c thanh
toá n vaj n đượ c thực hiệ n miej n là việ c cung caK p những chứng từ cò n thieK u đó đượ c cam keK t và những
thư bả o đả m như theK phả i có chữ ký củ a mộ t ngâ n hà ng có uy tı́n neK u ngườ i mua yê u caO u như theK
Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping
documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is
guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank.
----------------------------------------
Types of packing:
• Bag, bale, barrel, box, case, carboy, crate, carton, corrugated carton container, drum,
package, roll, sack, tin.
-----------------------------------------
CHAPTER 3:
V-E
1. Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng này hay là một
phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận:
(i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo
(ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giới hạn chỉ ở quá trình
này;
(iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa chọn các chất liệu
và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được sử dụng.
The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each part thereof) shall at the
date of its acceptance:
(i) be free from defects in material
(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all manufacturing processes
(iii) be free from defects inherent in design including but not limited to selection of materials, and be fit
for the purpose for which the item is normally used
2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một khoảng thời gian đúng
bằng thời gian mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do bất kì khiếm khuyết nào nhưng
không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn 24 tháng kể từ ngày giao lô hàng đầu tiên thay thế lô hàng
được sửa chữa theo điều khoản này.
The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period during which the Goods
can not be used by reason of any defect, but not so as to extend the defects liability period for more
than 24 months from the date of the first delivery of the goods repaired or replaced under this
provision.
3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho người bán, thì người
bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ với rủi ro và chi phí phải chịu và được
lựa chọn một trong những giải pháp sau đây: a. Sửa chữa hàng khiếm khuyết
b. Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng có khiếm khuyết trên cơ
sở người bán chịu chi phí
c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết
d. Giảm giá trong hợp đồng
e. Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền người mua đã chi trả
cho hàng hóa
In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue
delay, make good the defect at his own risk and cost at his discretion in one of the following ways:
a. Repair the defective item
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the Seller’s
cost
e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods
4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay hướng dẫn sử
dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh
do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá trình sử dụng thông thường.
The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or instructions applicable to use,
storage, installation or operation of the item and expressly excludes all damages arising from fair wear
and tear to the item in the normal use.
5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua có quyền từ chối
không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm
khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước,
v.v..
The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right to reject them and cancel
the contract. Inspection helps discover any apparent or patent defects for example: wrong items,
broken or missing parts, scratches and so on.
6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được tín nhiệm đối với
khách hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu
phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó. Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của
hàng hóa theo cam đoan thì người mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có
thể khác nhau.
Replacing of a defective product has one advantage. The exporter helps the goodwill of customers.
However, the replacement is expensive and uneconomic for the exporter to take the return of the
defective items.
If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action. The legal action period
differs under applicable laws.
7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để cho nhà xuất khẩu
khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy, điều khoản này phải giải thích những công
việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành. Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn
biện pháp khắc phục sửa chữa nhưng người mua lại phản đối điều này.
The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make good the defects of delivered
goods. The provision must therefore explain the corrective actions the exporter must take.
The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the buyer refuses to.
8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và thay thế những hàng
hóa bị khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc phải bồi thường cho người mua về những
hư hại mang tính hậu quả hay những mất mát do hậu quả gây nên.
Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà người mua phải
thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này cũng quy định thời hạn mà nhà xuất
khẩu phải khắc phục khiếm khuyết,
In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and replacing the defective items.
The big risk is that the exporter is asked to compensate the buyer on “consequential damage” or
“consequential losses”.
The defects liability provision regulates the period during which the buyer must notify the seller about
defects. It also regulates the amount of time the exporter has to cure defects.
9. Từ chối bảo hành
A. Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này được trang bị “như được miêu tả” mà không có bất kì
sự hỗ trợ nào.
B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan đến bất kì phần mềm được cấp phép cho
người mua sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình thức bảo hành đã ấn định gồm khả
năng thương mại và tính phù hợp cho một mục đích cụ thể nào đó.
A. The software provided under this agreement is furnished “as is” without any support of any kind
whatsoever
B. The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the purchaser under this
agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.
10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn hại đặc biệt, trực tiếp
hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng, mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu
thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ
phần mềm nào được cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng.
In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential damage resulting from
loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or tortious action, arising out of
or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.
E-V
1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the
contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guarantee is a promise not imposing
any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of
another.
Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người bảo hành, và hợp đồng
sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cách nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa
được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹn không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra
bảo đảm mà là ràng buộc họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác
2. All materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by the Supplier
against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery. The Supplier must
replace defective parts as quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by Supplier for six
months beginning from the date of replacement, and whole expense of returning and replacing the
parts will be at his own.
Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được bảo đảm bởi các nhà cung
cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải
thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong
6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.
3. The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least fourteen days
before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by
the Buyer, that the Goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the Goods for
purpose of inspection at a reasonable time agreed by the parties.
Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi chất hàng lên tày. Người
bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do người mua chỉ định về việc hang sẵn sang
để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào
thời điểm hợp lý mà 2 bên đã thoả thuận.
4. ... the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any failure to perform
his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable
inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.
... ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc phục bất kz sự hư hỏng để
thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm như vậy ngay lập tức và không gây cho Người
Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước
đó.
5. If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the Supplier shall either
repair or replace such items or rectify such deficiency.
The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or instructions applicable
to the use, storage installation or operation of the Item and expressly excludes all damage arising from
wear and tear to the Item in normal use.
Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của cải, thì bên cung cấp sẽ sữa
chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt. Điều khoản trên là mục cho người mua tán
thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của
hang hoá và ngăn chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng.
6. Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible, they can
– and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts replaced under this warranty
shall be subject to the provisions of this
clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed
three years.
Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành trọn đời”:
Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản này, phải chịu
một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo hành trong bất kì trường hợp nào
cũng không được vượt quá 3 năm.
7. The Defects Liability Period shall be a period of six months.
If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating
in writing the nature of the defect.
The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which
arises from defective materials, workmanship or design.
Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào được sữa chữa, thay thế hay
bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán, nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về
khiếm khuyết hang hoá hơn mười hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót.
9. If the Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall use his
best efforts to improve the performance of the System so that it complies with the specifications in all
respects. The Seller shall notify the Buyer within thirty days that the System is ready for a repeat of the
final acceptance test.
Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối cùng, Người Bán sẽ nổ lực
hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía
cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã
sẵn sang cho việc nghiệm thu cuối cùng được lặp lại.
10. If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400 liters (1%) that the
System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages the sum of
$20,000. By paying $20,000 (or by reducing the contract price by that sum), Verbena Pump meets its
contract obligations.
Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà
hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là
$20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong
hợp đồng.
CHAPTER 4:
1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn yêu cầu bảo hành rõ
ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng hóa đã được giao cho người bán và nhận
lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của
hợp đồng liên quan đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại
If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under the warranty is clearly
excessive then the Buyer may return all the delivered goods to the seller and receive back all the sums
of money paid for the goods; on cancellation, only those provisions of the contract concerning litigation,
arbitration and/or payment of damage shall survive.
2. Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi đến tính nhất quán...
trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy định và các văn bản cấu thành thỏa
thuận này như sau
1. Bất kì sự thay đổi đã được đánh máy trên mặt của các hợp đồng mua bán đã được in ấn
2. Các văn bản của các hợp đồng mua bán
3. Thông số kĩ thuật
4. Báo cáo công việc
5. Các bản vẽ sản xuất
6. Điều kiện đặc biệt trong mua hàng của người mua
7. Điều kiện chung trong việc mua hàng của người mua
All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to be consistent. In the event
of conflict, the order of precedence for the provision and documents which constitute this agreement is
as follows:
3. Specification
4. Statement of work
5. Manufacturing drawings
3. Trong hợp đồng này, các từ dưới đây có ý nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi bối cảnh khác có quy
định một cách rõ ràng:
2.1 Trừ khi được sửa đổi một các rõ ràng bởi các bên, “FOB”,”CIF” và các thuật ngữ thương mại khác có
ý nghĩa và nghĩa vụ gần như cho chúng theo Incoterms 2010, phiên bản 715 của phòng Thương mại quốc
tế Pari
In this contract, the words below have the meaning ascribed to them unless the context otherwise clearly
dictates:
2.1 unless expressively modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms have the meaning
and obligations ascribed to them in Incoterm 2010, Publication 715 of the International Chamber of
Commerce, Paris.
4. Theo quy định tại điều khoản này trong hơp đồng, việc giao hàng có thể được chấm dứt một các toàn
bộ hoặc một phần bởi người mua, bất cứ khi nào người mua xác định rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi
ích tốt nhất cho mình. Bất kì việc chấm dứt nào như thế sẽ được thực hiện bằng cách giao cho người bán
một thông báo chấm dứt ghi rõ mục do việc cung cấp hàng hóa theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời
điểm mà việc chấm dứt như vậy được áp dụng
The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause
in whole or in part, whenever the buyer shall determine that such termination such determination is in his
best interest. Any such determination shall be effected by delivery to the seller a note of termination
specializing the extent to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which
such termination becomes effective.
5. Bằng cách thông báo bằng văn bảo một cách nghiễm nhiên cho người bán, người mua có thể chấm dứt
toàn bộ hoặc bất kì một phần nào của hợp đồng này trong bất kì 1 trong các trường hợp sau
1. Nếu người bán không thực hiện giao hàng trong thời gian quy định trong hợp đồng này
2. Nếu người bán không thực hiện bất kì các điều khoản nào trong hợp đồng, hoặc không thực hiện
theo tiến độ nhằm gây cản trở việc thực hiện hợp đồng này theo các điều khoản, và một trong hai
trường hợp không giải quyết được trong thời hạn 10 ngày.
The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or any part of this contract in
any one of the following circumstances:
1.If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein
2. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or fails to make progress as to
endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of these two
circumstances does not cure such failure within a period of 10 days
2. Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc điều hành đại diện cho mỗi bên và một luật sư đại diện cho mỗi
bên
3. Các luật sư không được phép phát biểu trong cuộc họp
1. The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
2. Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer
representing each parties
3. The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting
7. “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz quyền lợi nào được
thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này. Việc kết thúc hợp đồng do bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự
luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng
“termination” means the discharge of the contract by one of the parties under any right expressively
granted by this contract. The discharge of the contract by any other rights arising from the applicable
law or any other sources is deemed to be “cancellation” of the contract.
8. Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp đồng này hay việc vi
phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết
bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật
Bản.
All disputes, controversies or differences arising from or relating to this contract or the breach thereof
which cannot be settled by mutual accord without undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo,
Japan, in accordance with the rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association.
10. Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc chế tài phá quyết đó
sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào có thẩm quyển chế tài về phán quyết
đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật Bản. Những thuật
ngữ thương mại được sử dụng trong hợp đồng này như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms
2010
The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and judgment on such award shall
be entered in any court or tribunal having jurisdiction thereof. This contract shall be, in all respects,
governed by and construed in accordance with law of Japan. The trade terms herein used, such as FOB,
CFR, CIF shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010
11. Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi tiết kĩ thuật, và tất
cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và
hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên
bản tiếng Ả Rập. Trong trường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp
dụng
The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the
seller shall be in English. However, the training materials and the maintenance materials specified in
Article 11 shall be supplied in both an English-language version and an Arabian-language version. In the
event of the discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail.
E-V
1. This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be
governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract shall not include, incorporate or be
subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of
Goods”
Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và thực hiện hợp đồng sẽ do
luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không
tuân theo các điều khoản của “Công ước LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”.
2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no
effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a
new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced.
Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không ảnh hưởng đến các điều
khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản mới có nội dung càng giống với điều kiện
ban đầu càng tốt.
3. Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United States, the UCC has
softened the ground rules:
Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in part without
consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered by the aggrieved party.
Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa Kz, UCC đã làm dịu lại các
nguyên tắc cơ bản:
Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt toàn bộ hoặc một
phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị
vi phạm.
4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable,
such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining
provisions of this Agreement shall be unaffected and shall constitute in full force and effect.
Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất hợp pháp hoặc bất khả
thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không
bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn.
5. Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides must have rights
and duties. An agreement to waive a right or an agreement to modify a contract are contracts in their
own right and must give both parties rights and duties – otherwise they may be unenforceable.
Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai mặt: cả hai bên phải có
quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong
quyền riêng của họ và phải cung cấp cho cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể
không có hiệu lực.
6. This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties. There are no
agreements, understandings, conditions, reservations or representations, oral or writeen, that are not
embodied in this contract or that have not been susperseded by this contract.
Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả thuận, điều kiện, việc bảo
lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản
hợp đồng này.
7. WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the registered trade
name “Hair Trigger”:
WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing technology in its own
products; AND WHEREAS the government of the Republic of Verbena actively supports the introduction
of pioneer technology.
It is hereby agreed that ...
XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị điện tử rơle dưới tên đăng
ký thương mại “Hair Trigger”:
XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho việc chế tạo sản
phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ;
VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các sản phẩm kỹ thuật
tiên phong.
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng ...
8. In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall apply:
(a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after giving notice by
letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the case may be, against the defaulter,
and such sale orpurchase shall establish the default price.
Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau được áp dụng:
(A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra thông báo bằng
thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như trường hợp có thể diễn ra, đối với
người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập giá mặc định.
9. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall state its position on
the subject of the disagreement. In the second session the parties shall suggest ways of resolving the
disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed to
arbitration on the terms specified herebelow.
Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày quan điểm lập trường của
mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này.
Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng để giải quyết bất đồng.
Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ được mời để xét xử
dựa trên những điều khoản dưới đây.
10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of
Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators
appointed in accordance with the said Rules.
Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được phán xét cuối cùng dựa trên
luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi một hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù
hợp với qui định của luật này.
ARTICLE
CHAPTER 1
TRANSLATE
28.1/ Trường hợp bất kỳ sự kiện Bất khả kháng nào làm không thể hoặc gây cản
trở hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào (ngoại trừ nghĩa vụ thanh
toán) hoặc việc thực hiện bất kỳ quyền nào theo hợp đồng này, thì việc không tuân
thủ hoặc thiếu sót của khách hàng hoặc nhà thầu trong việc thực hiện nghĩa vụ đó
không được coi là không tuân thủ hoặc thiếu sót trong việc thực hiện hợp đồng
28.2/ Khi xảy ra bất kỳ sự kiện Bất khả kháng nào, Bên bị ảnh hưởng trong việc
thực hiện nghĩa vụ của mình có trách nhiệm thông báo kịp thời bằng văn bản về
sự kiện đó cho Bên còn lại. Bên bị ảnh hưởng phải thực hiện mọi nỗ lực hợp lý để
loại bỏ hoặc khắc phục các nguyên nhân của sự kiện Bất khả kháng đó hoặc giảm
thiểu ảnh hưởng của nó càng nhanh càng tốt. Nếu kết quả của sự kiện đó làm gián
đoạn 1 phần hay toàn bộ công việc trong đơn đặt hàng liên tục quá 14 ngày, các
bên sẽ gặp và quyết định những biện pháp thích hợp.
28.3/ Sự kiện được coi là bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn thiên tai,
sạt lở, sấm sét, động đất, lũ lụt, cháy nổ, bão và cảnh báo bão, sóng thần, đắm tàu
và những nguy hiểm để điều hướng, chiến tranh ( bất kể có tuyên chiến hay không)
bạo động, đình công ( ngoại trừ đình công , đóng cửa nhà máy hoặc tranh chấp
khác trong ngành công nghiệp hoặc chỉ là hành động giữa những nhân viên của
NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU) hành động hoặc thiếu sót nào của quốc gia hoặc
những người đại diện cho quốc gia, phong tỏa, Cấm vận, kiểm dịch, rối loạn công
cộng, tẩy chay, tai nạn hoặc các sự kiện tương tự vượt ngoài sự kiểm soát của các
bên hoặc một trong hai.
Tuy nhiên, những trường hợp sau đây không được xem là bất khả kháng:
a) Sự giao hàng chậm trễ các phụ kiện NHÀ THẦU gây ra bởi tình trạng vượt cung
của thị trường, không hiệu quả, thiếu quỹ hoặc những sự kiện tương tự; hoặc
b) Việc thực hiện chậm trễ của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU gây ra bởi việc không
có sẵn thiết bị, người giám sát hay nhân lực, sự thiếu hiệu quả, thiếu quỹ và những
sự kiện tương tự, hoặc
c) Việc hư hỏng kỹ thuật của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU về thiết bị, nhà máy hoặc
máy móc; hoặc
28.4/ Trong trường hợp bất khả kháng xảy ra và nếu theo quan điểm của chủ công
trình nhà thầu không thể giao thiết bị đến vị trí lưu động vào ngày giao hàng hoặc
nếu bất kỳ trường hợp bất khả kháng nào dưới đây gây ra sự đình hoãn công việc
trong ít nhất 14 ngày liên tục và tiếp tục hợp đồng mình sẽ gây bất lợi cho công
trình khoan của chủ công trình thì chủ công trình sẽ lựa chọn hoặc chấm dứt hợp
đồng mà không bên nào phải chịu thêm nghĩa vụ hay trách nhiệm nào nữa hoặc
chỉ rõ một ngày giao hàng muộn hơn thay cho ngày đã chỉ định trong Phụ lục 1 -
QUY ĐỊNH ĐẶC BIỆT VÀ PHẠM VI CÔNG TRÌNH
28.5/ Bất kỳ sự chậm trễ hay không thực hiện hợp đồng nào bởi một trong hai
bên theo hợp đồng này sẽ không làm phát sinh bất kỳ yêu cầu bồi thường thiệt hại
hoặc mất mát nào về lợi nhuận ước tính nếu, và trong phạm vi, sự chậm trễ hoặc
không thực hiện như vậy là do trường hợp Bất khả kháng gây ra.
28.6/ Như được cung cấp rõ ràng trong Điều khoản 28, không có bất kỳ khoản
thanh toán nào sẽ được thực hiện đối với một sự kiện bất khả kháng
CHAPTER 2:
1. At the beginning of each calendar month, CONTRACTOR shall invoice CLIENT for
WORKS performed during the previous month. The invoice may include any amounts due to
CONTRACTOR which has not been invoiced previously, as well as charges, if any, made by
CONTRACTOR for expenditure on CLIENT's behalf. Expenditures on CLIENT's behalf shall
be authorized in writing by CLIENT Contract Administrator before being incurred.
Vào đầu mỗi tháng, NHÀ THẦU sẽ gửi hóa đơn cho KHÁCH HÀNG về CÔNG TRÌNH //
HẠNG MỤC CÔNG VIỆC được thực hiện trong tháng trước. Hóa đơn có thể bao gồm bất kỳ số
tiền mà NHÀ THẦU // //PHẢI TRẢ CHO NHÀ THẦU chưa được lập hóa đơn trước đó, cũng
như các khoản phí (nếu có) được thực hiện bởi NHÀ THẦU để chi trả thay cho KHÁCH HÀNG.
Các chi phí thay mặt cho KHÁCH HÀNG sẽ được ủy quyền bằng văn bản bởi Quản trị viên Hợp
đồng // NGƯỜI ĐẠI DIỆN CÔNG TY TRONG HỢP ĐỒNG// KHÁCH HÀNG trước khi phát
sinh.
2. All invoices claimed by CONTRACTOR shall be itemized as being directly associated with
the CONTRACT and shall be verified and signed by the authorized signatory designated in
Article 18.0 prior to submission to CLIENT for payment. Invoicing for WORKS performed shall
be kept current at all times.
Tất cả các hóa đơn được yêu cầu bởi NHÀ THẦU sẽ // PHẢI ĐƯỢC PHÂN MỤC THEO HỢP
ĐỒNG được ghi thành mục // liên kết trực tiếp với HỢP ĐỒNG và phải được xác nhận và ký bởi
người ký được ủy quyền chỉ định tại Điều 18.0 trước khi nộp cho KHÁCH HÀNG để thanh toán.
Hóa đơn cho CÔNG TRÌNH được thực hiện phải luôn được giữ nguyên / VIỆC LẬP / XUẤT
HOÁ ĐƠN PHẢI THỰC HIỆN KỊP THỜI/ ĐÚNG HẠN.
Contract translation
ARTICLE STT ENGLISH VIETNAMESE
CONTRACTOR shall be
responsible for, and declare and NHÀ THẦU sẽ phải chịu
pay at its own expense when trách nhiệm cho, và kê khai
due and payable to any và thanh toán bằng chi phí
government authorities, all của mình khi đến hạn và phải
taxes, duties and assessments, trả cho bất kỳ cơ quan nhà
royalties or other charges nước nào, tất cả các loại thuế
imposed on its Sub-Contractors và định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS. quyền hay các khoản phí khác
được đánh lên nhà thầu phụ
for which they are liable or any khoản thuế hoặc nghĩa vụ mà
actual or alleged failure by NHÀ THẦU hoặc NHÀ
CONTRACTOR or its Sub THẦU PHỤ phải chịu tuân
contractors to comply with thủ theo các quy định hiện
applicable reporting, return, or hành, bản thống kê và các thủ
other procedural requirements tục yêu cầu khác liên quan
with respect to their payment to đến việc thanh toán bồi
any Government authorities of thường tại bất kỳ các nước
any country including the bao gồm Việt Nam. Khoản
Vietnamese Government bồi thường này sẽ bao gồm,
Authorities. This indemnity nhưng không giới hạn, tất cả
shall include, without các khoản phạt, bồi thường,
limitation, all penalties, awards chi phí tòa án và trọng tài, phí
and judgments, court and luật sư và các chi phí liên
arbitration costs, attorneys' quan khác về khiếu nại, yêu
fees, and other reasonable cầu và lý do khiếu nại.
expenses associated with such
claims, demands, and causes of
action.
26 9.8 For the purpose of Chỉ dành cho mục đích giải
ARTICLE 9 only, the thích ở KHOẢN 9, "Thuế"
expression "tax" shall mean, được hiểu là, khi ngữ cảnh
where the context so admits, cho phép, bất kỳ loại thuế hay
any tax, duty or charge, khoản phí nào, bao gồm mọi
including any additional charge khoản phí hay khoản lãi bổ
or interest, assessed or levied sung, được định giá hoặc
by the appropriate Vietnamese được đánh thuế bởi Cơ Quan
Government Authority in Nhà Nước Việt Nam phù hợp
respect of the CONTRACT. đối với HỢP ĐỒNG.
CHAPTER 3
10.1 CONTRACTOR shall at its own cost 10.1 NHÀ THẦU sẽ phải chịu chi phí và chi phí
and expense carry and maintain in full thực hiện và duy trì đầy đủ hiệu lực trong suốt thời
force throughout the duration of this gian của HỢP ĐỒNG này, ít nhất là các bảo hiểm
CONTRACT at least the following sau đây với các công ty thỏa mãn KHÁCH
insurances with companies satisfactory to HÀNG. Không có nội dung nào ở đây sẽ phục vụ
CLIENT. Nothing contained herein shall dưới bất kỳ hình thức nào để hạn chế hoặc miễn trừ
serve in any way to limit or waive trách nhiệm của NHÀ THẦU theo HỢP ĐỒNG
CONTRACTOR's responsibility under này. Các bảo hiểm mà NHÀ THẦU thực hiện
this CONTRACT. The insurances to be như sau:
carried by CONTRACTOR are
as follows: (a) Bồi thường cho Người lao động và / hoặc Bảo
hiểm Trách nhiệm của Người sử dụng lao động
(a)Workmen's Compensation and/or hoặc bảo hiểm xã hội pháp lý tương tự theo quy
Employer's Liability Insurance or similar định của pháp luật tại Địa điểm làm việc nơi CÔNG
statutory social insurance as required by VIỆC sẽ được thực hiện và có thể áp dụng cho tất
law at the Work Site where the WORKS cả nhân viên của NHÀ THẦU tham gia vào việc
will be performed and which may be hoàn thành CÔNG VIỆC.
applicable covering all CONTRACTOR'S
employees engaged in accomplishing the (b) Bảo hiểm toàn diện về trách nhiệm của bên thứ
WORKS. ba bao gồm tất cả các hoạt động dưới đây đối với
thương tật, tử vong, mất mát hoặc thiệt hại về tài
sản với giới hạn tối thiểu là một triệu đô la Mỹ
(b) Comprehensive General Third (1.000.000 USD) hoặc giá trị tương đương bằng
Party Liability Insurance covering all tiền tệ khác cho bất kỳ sự cố nào xảy ra và không
operations hereunder against bodily giới hạn về số lượng yêu cầu bồi thường trong thời
injury, death, loss of, or property damage gian bảo hiểm. Bảo hiểm đó sẽ bao gồm bảo hiểm
with minimum limits of United States Trách nhiệm theo Hợp đồng.
Dollars One Million (USD 1,000,000) or
equivalent value in other currency for any (c) "Mọi rủi ro" Thiệt hại tài sản và Bảo hiểm quá
one occurrence and unlimited as to the cảnh bao gồm Thiết bị của NHÀ THẦU mọi lúc
number of claims in the period of trong suốt thời gian thực hiện của HỢP ĐỒNG này
insurance. Such insurance shall include bao gồm, nhưng không giới hạn, tổn thất xảy ra tại
Contractual Liability coverage. (các) Công trường và / hoặc trên đường vận chuyển
đến hoặc đi từ Công trình và / hoặc giữa (các) Địa
điểm làm việc.
(c)"All Risks" Property Damage and (d) Bất kỳ bảo hiểm nào khác có thể liên quan và
Transit Insurance covering / hoặc cần thiết và / hoặc có thể được yêu cầu bởi
CONTRACTOR Equipment at all times (các) luật mà NHÀ THẦU và / hoặc Nhà thầu phụ
during the duration of this CONTRACT phải chịu.
including, but not limited to, losses
occurring at the Work Site(s) and/or in 10.2 Trong phạm vi các khoản bồi thường mà NHÀ
transit to or from the Work Site and/or THẦU đưa ra, NHÀ THẦU sẽ làm cho KHÁCH
between Work Site(s). HÀNG và Nhà đồng liên doanh, các công ty mẹ,
công ty con, Chi nhánh, nhà tư vấn và các đại lý,
(d) Any other insurance which may be cán bộ và nhân viên tương ứng của họ được tính vào
relevant and/or necessary and/or as may như là một sự đảm bảo bổ sung và được bảo hiểm
be required by any law(s) to which the bởi tất cả các bảo hiểm như quy định tại ĐIỀU
CONTRACTOR and/or Sub-contractors 10.1 liên quan đến các hoạt động được tiến hành
are subjected to. theo HỢP ĐỒNG này và sẽ khiến cho các công ty
bảo hiểm từ bỏ tất cả các quyền được thể hiện hoặc
10.2. To the extent of indemnities given ngụ ý về việc ủy quyền đối với các Bên đó và các
by CONTRACTOR herein, nhân viên, người phục vụ và đại lý tương ứng của
CONTRACTOR shall cause CLIENT and họ.
Co-Venturers, their parent companies,
subsidiaries, Affiliates, consultants and NHÀ THẦU sẽ yêu cầu các nhà bảo hiểm và của
their respective agents, officers and bất kỳ chính sách bảo hiểm nào khác do NHÀ
employees to be included as additional THẦU thực hiện bao gồm bảo hiểm cho NHÀ
assured and to be covered by all THẦU Thiết bị và vật liệu được sử dụng để thực
insurances as stipulated in ARTICLE 10.1 hiện CÔNG TRÌNH từ bỏ tất cả các quyền được thể
with respect to operations conducted hiện hoặc ngụ ý đối với các Bên đó và nhân viên,
under this CONTRACT and shall cause công chức và đại lý tương ứng .
the insurers thereof to waive all expressed
or implied rights of subrogation against
such Parties and their respective NHÀ THẦU sẽ tiếp tục làm cho hợp đồng bảo hiểm
employees, servants and agents. như quy định tại ĐIỀU 10.1 ở đây có Điều khoản
"Tính riêng biệt của quyền lợi" (Trách nhiệm chéo)
CONTRACTOR shall cause the insurers với điều kiện là trong trường hợp một Bên được bảo
thereof and of any other policy of hiểm phải chịu trách nhiệm đối với bất kỳ Bên được
insurance carried by CONTRACTOR bảo hiểm nào khác, bảo hiểm sẽ áp dụng cho lợi ích
including insurance covering của Bên mà yêu cầu bồi thường được hoặc có thể
CONTRACTOR Equipment and được thực hiện theo cách tương tự như khi các
materials used in the performance of the chính sách riêng biệt đã được ban hành cho mỗi Bên
WORKS to waive all expressed or được bảo hiểm.
implied rights of subrogation against such
Parties and their respective employees, 10.3 Tất cả các khoản khấu trừ, ngoại lệ và loại trừ
servants and agents. áp dụng cho các bảo hiểm nêu trên do bất kỳ hành
động hoặc thiếu sót nào của NHÀ THẦU sẽ do
CONTRACTOR shall further cause the NHÀ THẦU chịu trách nhiệm và thanh toán. Bất
insurance policy as stipulated in kỳ vi phạm điều kiện và / hoặc bảo đảm nào trong
ARTICLE 10.1 herein to contain a các chính sách bảo hiểm đó cũng sẽ thuộc trách
"Severability of Interests" (Cross nhiệm của NHÀ THẦU.
Liability) Clause providing that in the
event of one insured Party incurring 10.4 NHÀ THẦU phải bồi thường đầy đủ cho
liability to any of the other insured Parties, KHÁCH HÀNG đối với những mất mát hoặc thiệt
the insurance shall apply for the benefit of hại phát sinh do không có hiệu lực hoặc duy trì các
the Party against whom claim is or may be bảo hiểm được nêu rõ trong HỢP ĐỒNG này hoặc
made in the same manner as if separate từ bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào làm mất hiệu
policies had been issued to each insured lực của các bảo hiểm nói trên.
Party.
10.5 NHÀ THẦU sẽ trong vòng mười bốn (14)
10.3. All deductibles, exceptions, and ngày kể từ ngày trao HỢP ĐỒNG này cho KHÁCH
exclusions applicable to the foregoing HÀNG bản sao có chứng thực của các giấy chứng
insurances resulting from any act or nhận bảo hiểm quy định tại ĐIỀU 10.1 của Hợp
omission of CONTRACTOR shall be for đồng này, bao gồm cả bằng chứng về việc thanh
the account of and be paid by toán phí bảo hiểm đó. Bảo hiểm sẽ không được thay
CONTRACTOR. Any breach of đổi hoặc hủy bỏ về mặt vật chất trong khi CÔNG
conditions and/or warranties contained in TRÌNH đang được tiến hành mà không có sự chấp
such policies of insurances shall also be thuận trước bằng văn bản của KHÁCH HÀNG. Các
for the account of CONTRACTOR. chính sách và / hoặc giấy chứng nhận hoặc tài liệu
gia hạn sẽ được cung cấp cho KHÁCH
10.4 CONTRACTOR shall fully HÀNG.
indemnify CLIENT against loss or Nếu được KHÁCH HÀNG yêu cầu, NHÀ THẦU
damage arising out of any failure to effect sẽ cho phép KHÁCH HÀNG kiểm tra các bản sao
or maintain such insurances specified by hợp đồng bảo hiểm gốc của mình và Nhà thầu phụ
this CONTRACT or out of any act or cũng như biên lai phí bảo hiểm hiện tại.
omission which invalidates the said
insurances. 10.6 Việc cung cấp giấy chứng nhận bảo hiểm sẽ
không được hiểu là ngụ ý xác nhận bởi KHÁCH
10.5 CONTRACTOR shall within HÀNG hoặc rằng KHÁCH HÀNG chịu trách
fourteen (14) days of the award of this nhiệm về tính chính xác và đầy đủ của các tài liệu
CONTRACT furnish to CLIENT certified đó hoặc NHÀ THẦU đã tuân thủ các nghĩa vụ khác
copies of certificates of insurance của mình trong HỢP ĐỒNG.
provided for in ARTICLE 10.1 hereof
including evidence of premiums
payments thereof. No insurance shall be 10.7 Nếu NHÀ THẦU bỏ qua hoặc từ chối cung
materially changed or cancelled while the cấp hoặc gia hạn bất kỳ bảo hiểm nào được yêu cầu
WORK(S) is in progress without prior ở đây vào bất kỳ lúc nào, hoặc bất kỳ bảo hiểm nào
written approval by CLIENT. Policies bị hủy bỏ, KHÁCH HÀNG sau khi thông báo cho
and/or extension certificates or documents NHÀ THẦU có quyền mua bảo hiểm đó và trong
shall be furnished to CLIENT. trường hợp đó, bất kỳ khoản tiền nào do KHÁCH
HÀNG thanh toán sẽ ngay lập tức đến hạn và phải
trả cho KHÁCH HÀNG bởi NHÀ THẦU hoặc
If requested by CLIENT, KHÁCH HÀNG sẽ được quyền khấu trừ các khoản
CONTRACTOR shall permit CLIENT to tiền đó từ bất kỳ khoản tiền nào đến hạn hoặc có thể
examine copies of its and its Sub- đến hạn đối với NHÀ THẦU cùng với bất kỳ biện
contractors original insurance policies and pháp khắc phục nào khác mà KHÁCH HÀNG có
current premium receipts. thể có theo HỢP ĐỒNG này.
10.3 The amounts of CONTRACTOR 11.2 NHÀ CUNG CẤP sẽ chịu trách nhiệm và sẽ
furnished insurance called for herein shall bảo vệ, bào chữa, bồi thường và giữ KHÁCH
be the minimum and not the maximum HÀNG vô hại khỏi và chống lại bất kỳ và tất cả các
limits of liability. CONTRACTOR may khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, chi phí, thiệt hại và
provide other insurance coverage or chi phí của mọi hình thức và bản chất, liên quan đến
higher limits of coverage. CLIENT will thương tật hoặc tử vong hoặc thiệt hại hoặc mất mát
bear no financial liability attributable to tài sản của bất kỳ người nào do NHÀ CUNG CẤP
deficient insurance coverage by thuê phát sinh trong và / hoặc do kết quả của việc
CONTRACTOR. thực hiện HỢP ĐỒNG này.
CHAPTER 4
III. Contract translation
33.1 CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be 33.1 Nhà thầu và nhà thầu phụ của nó phải
subject to all applicable laws in connection with the chịu tất cả các luật hiện hành liên quan đến
WORKS. If CONTRACTOR or its Sub- các công trình. Nếu nhà thầu hoặc nhà thầu
contractors perform any part of the WORKS in phụ của mình thực hiện bất kỳ một phần
breach of the law, then CONTRACTOR shall bear nào trong các công trình vi phạm pháp luật,
any additional costs of the WORKS resulting from thì nhà thầu phải chịu bất kỳ chi phí bổ sung
said violation and correction thereof. For the nào của công trình do vi phạm và sửa chữa
purpose of this ARTICLE, "law" includes any nói. Với mục đích của bài viết này, "Luật"
laws (national, state, municipal, local, or others) bao gồm bất kỳ luật nào (quốc gia, quốc gia,
and any requirements, ordinances, rules, or thành phố, địa phương hoặc khác) và bất kỳ
regulations of any relevant authority or agency yêu cầu, pháp lệnh, quy tắc hoặc quy định
(national, state, municipal, local, or other). của bất kỳ cơ quan hoặc cơ quan có liên
quan (quốc gia, tiểu bang, thành phố, địa
phương, hoặc khác).
33.2 CONTRACTOR shall not enter into negotiations with 33.2 Nhà thầu sẽ không tham gia
any relevant authority or agency to develop đàm phán với bất kỳ cơ quan hoặc cơ quan
acceptance to exemption, composition, variation, liên quan nào để phát triển sự chấp nhận đối
or revision to law in connection with this với việc miễn, thành phần, biến đổi hoặc
CONTRACT without CLIENT's prior written sửa đổi theo luật liên quan đến hợp đồng
approval. này mà không có sự chấp thuận trước bằng
văn bản của khách hàng.
33.3 CONTRACTOR shall be responsible for and shall 33.3 Nhà thầu có trách nhiệm và phải chịu
bear all the costs of obtaining all necessary tất cả các chi phí để có được tất cả các giấy
licences, permits, and authorisations required by phép cần thiết, giấy phép và ủy quyền yêu
law that must be obtained in CONTRACTOR'S cầu của pháp luật phải có trong tên của nhà
name from the relevant governmental authorities thầu từ các cơ quan chính phủ có liên quan
for CONTRACTOR to do business in the country, để nhà thầu thực hiện kinh doanh trong
or countries wherein any part of the WORKS is nước, hoặc quốc gia trong đó bất kỳ quốc
performed, and shall give all required notices. gia nào một phần của công trình được thực
hiện, và sẽ cung cấp tất cả các thông báo
cần thiết.
33.4 CONTRACTOR shall, at CONTRACTOR's cost, 33.4 Nhà thầu, tại chi phí của nhà thầu, bảo
defend, indemnify, and hold CLIENT and its vệ, bồi thường và tổ chức khách hàng và
Affiliates harmless from all forms of penalty which các chi nhánh của nó vô hại so với tất cả các
may be imposed on CLIENT and its Affiliates by hình thức phạt có thể được áp dụng đối với
reason of any alleged or violation of law by khách hàng và các chi nhánh của nó bằng
CONTRACTOR or its Sub-contractors and also lý do bất kỳ cáo buộc hoặc vi phạm pháp
from all claims, suits, or proceedings that may be luật của nhà thầu hoặc nhà thầu phụ và cũng
brought against CLIENT and/or its Affiliates từ tất cả các khiếu nại, bộ đồ hoặc tố tụng
arising under, growing out of, or by reason of the có thể được đưa vào khách hàng và / hoặc
WORKS with respect to such alleged or violation các chi nhánh của nó phát sinh theo, phát
of law whether brought by employees of triển từ, hoặc vì lý do các công trình liên
CONTRACTOR or its Sub-contractors or by third quan đến cáo buộc hoặc vi phạm luật cho
parties or by any relevant authority. dù do nhân viên của nhà thầu hoặc nó Các
nhà thầu phụ hoặc bên thứ ba hoặc bởi bất
kỳ cơ quan có liên quan.
33.5 CONTRACTOR's obligations under this ARTICLE 33.5 Nghĩa vụ của nhà thầu theo Điều này
shall include, without limitation, obtaining all sẽ bao gồm, không giới hạn, có được tất cả
necessary or appropriate import and export giấy phép xuất nhập khẩu cần thiết hoặc
licences and Customs clearances for materials, phù hợp và thông quan đối với vật liệu,
tools, vessel, parts and spares, and equipment for công cụ, tàu, phụ tùng và phụ tùng, và thiết
the WORKS and providing all documentation in bị cho các công trình và cung cấp tất cả các
support of such licenses and clearance. tài liệu hỗ trợ giấy phép đó và giải tỏa.
END OF ARTICLE