Translating texts that contain dialects can be challenging. Dacia Maraini's novel "La lunga vita di Marianna Ucrìa" includes parts written in Sicilian language that are difficult to understand. Gabriela Lungu translated the book into Romanian but found it complicated, as she first had to research the meanings of Sicilian words and translate them into Italian and then Romanian. The Sicilian language was used by the original author to provide accurate details of Sicilian life in the 1700s, so Gabriela Lungu kept the Sicilian words and added footnotes explaining them to maintain the same cultural image in her translation.
Translating texts that contain dialects can be challenging. Dacia Maraini's novel "La lunga vita di Marianna Ucrìa" includes parts written in Sicilian language that are difficult to understand. Gabriela Lungu translated the book into Romanian but found it complicated, as she first had to research the meanings of Sicilian words and translate them into Italian and then Romanian. The Sicilian language was used by the original author to provide accurate details of Sicilian life in the 1700s, so Gabriela Lungu kept the Sicilian words and added footnotes explaining them to maintain the same cultural image in her translation.
Translating texts that contain dialects can be challenging. Dacia Maraini's novel "La lunga vita di Marianna Ucrìa" includes parts written in Sicilian language that are difficult to understand. Gabriela Lungu translated the book into Romanian but found it complicated, as she first had to research the meanings of Sicilian words and translate them into Italian and then Romanian. The Sicilian language was used by the original author to provide accurate details of Sicilian life in the 1700s, so Gabriela Lungu kept the Sicilian words and added footnotes explaining them to maintain the same cultural image in her translation.
another is not always an easy process. Especially when the original text has some particular words, for example, dialects.
Dacia Maraini’s famous novel “La lunga
Sicilian language vita di Marianna Ucrìa” is a proof that the process of translating requires much “A translator ismore an altruist, a knight.a foreign language at than mastering Andthelonely.” highest levels. The book contains some parts written in Sicilian language Gabriela Lungu that are very difficult to understand.
Difficulties
Gabriela Lungu is the one who
translated the book and can tell people how complicated it was to translate “Lunga viață a Mariannei Ucrìa”. She first had to find the meaning of the Sicilian words, translate them into Italian and eventually into Romanian.
The purpose of the writer
and the translator
The Sicilian language was chosen
by the writer in order to give a very detailed image of the Sicilian life in 1700. Gabriela Lungu’s job was to Gabriela Lungu, 2000,“Lunga viață a keep the same image, that’s why Mariannei Ucrìa”, ed. Univers she didn’t translate the Sicilian Dacia Maraini,1990 “La lunga vita di words, but added footnotes at the Marianna Ucrìa”, ed. Rizzoli bottom of the pages with their explanation.