Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

THEOCRITUS

EDITED W I T H
A TRANSLATION AND COMMENTARY
BY
PUBLISHED BY
A. S. F. GOW THE SYNDICS OF THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Bcntley House, 200 Euston Road, London N W I 2DB
M.A., F.B.A. American Branch: 32 East 57th Street, N e w York, N.Y. 10022
FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE
I S H N : ο 52i ο66ιβ 6 two vols

First published 1950


Second edition 1952
Reprinted 1965, 1973

First printed in Great Britain at the University Press, Cambridge


Reprinted in Great Britain by Kingprint Ltd., R i c h m o n d , Surrey

VOLUME I

I N T R O D U C T I O N , TEXT,
AND
TRANSLATION

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS


ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ύύΝΙΑΖΟΥΣΑΙ I D Y L L XV

ΓΟΡΓ6) ΚΑΙ ΠΡΑ2ΙΝΟΑ


GORGO
Is Praxinoa at home ?
ΓΟΡΓΟ)
PRAXINOA
"Ενδοι Πραξινόα;
ΓΓΡΑ2ΙΝΟΑ Gorgo dear! she is at home. What a time it is since you've
Γοργώ φίλα, ώς χρόνω. ενδοι. been—though I'm surprised you have got here even now.
θαΰ ' δτι και νυν ήνθες. δρη δρίφον, Ευνόα, αυτά· (To slave) Eunoa, see to a chair for her, and put a cushion on it.
ε βαλε και ποτίκρανον. Go. It does very nicely as it is.
ΓΟ. έχει κάλλιστα.
PR. D O sit down.
ΠΡ. καθφυ. Go. What a helpless thing I am! I hardly got here with
ΓΟ. ώ τας άλε άτω ψυχας* όλΐ5 ΰ ιν έσώθην, my life, Praxinoa, among all that crowd and the chariots—
5 Πραξινόα, πολλώ εν δχλω, ττολλών δε τεθρίππων · hob-nailed shoes and men in cloaks all over the place; and
παντςί κρηπΐδες, πάντα χλα υδηφόροι άνδρες* the road is endless—you live farther and farther away.
α δ' οδός άτρυτος· τυ δ* έκαστέρω αιέν αποικείς. PR. That's that lunatic of mine; he comes to the ends of
ΠΡ. ταϋθ' ό πάραρος τηνος * έπ' έσχατα γας ελαβ5 ένθών the earth and buys a hovel, not a house, so that we mightn't
ίλεόν, ουκ οΐκησιν, όπως η γείτονες ώ ες be neighbours—out of spite, the mean brute; he's always the
ίο άλλάλαις, ποτ 3 εριν, φθονερόν κακόν, αιέν ό οιος. same.
ΓΟ. η λέγε τον τεόν άνδρα, φίλα, ίνωνα τοιαύτα Go. Don't talk of your man Dinon like that, my dear,
τω ικκώ παρεόντος· δρη, γύναι, ως ποθορή τυ. when the little one's by. See how he's looking at you, woman.
θάρσει, Ζωπυρίων, γλυκερόν τέκος· ου λέγει άπφϋν. (To the child) Never mind, Zopyrion, my pet; she doesn't mean
ΠΡ. αισθάνεται το βρέφος, ναι τον πότνιαν. daddy.
ΓΟ. καλός άπφϋς. PR. Gracious! the child understands.
is ΠΡ. άπφΟς άν τήνός γ α πρόαν—λέγο ες δε πρόαν θην Go. (to the child) Pretty daddy!
c
π ά π π α , νίτρον και φΟκος άπό σκανας άγοράσδειν '— PR. Still, that daddy the other day—it was only the other day
ϊκτο φέρων άλας ά ιν, άνήρ τρισκαιδεκάπαχυς. I said to him, 'Pa, go and get some soda and ruddle at the stall',
CODD. PRIMARII: Κ LWTr [Laur.] A N U [Vat.] and he brought me back salt, and he a great giant of a man.
PAPP.: $ 2 (38-47» 51-7» 59-8o, 84-100), $ 3 fere integra, ^ 4 (15-25, 48-59) έκαστέρω $ 3 Κ -τοτέρω cett. | αίέν $ 3 Koennecke έ * codd. | αττοικής $ 3
TITULUS: Συρακό(υ)σιαι ή Άδωνιά^ουσαι $ 3 codd. Γοργω κα[ι Πρ]αξινοα 8 εσχατιάς (γ supra ία) $ 3 9 ε]ίλεόν $ 3 Ahrens 10 αλληλαις $ 3 |
ωριδι add. $ 3 φθονερός κακός $ 3 corr. | αιεν $ 3 (ν in ras.) αΐεί codd. 11 ίνωνα WTr
Ι Γοργοί Κ | ενδοί (alterum) ex ηνδοί mut. $ 3 ήνδοΤ bis Σν.1. 2 ήλθες ;Ρ3 εινω-$3 ίκω-, ίχω-, ίω-cett. 12 δρα LWTr: cf. 2 13 γλυκυρόν$3^
corr. Κ | δρη $$Κ δρα cett.: cf. 12 | δριφον ψ} δίφρον codd. | aCrrqc $ 3 cf. 24.7 | λέγει I ^ K W 1
- γ ω cett. (v. Praxinoae tribuentes) 15 σν KWTr
Winterton -TTJ codd. 3 καθι^ου $ 3 4 άλε άτω Scaliger ]τω Ιβ3 εν $ 3 cett. | γ α Maas γε $ 3 τ α codd. | δέ om. A U 16 ττάτητα Wila-
(suprascr. s) άδε άτω KLWTrU 2 άδα ά(ν)του A N U 5 ττολλώ... δχλω mowitz πάντα $ 3 codd. | άγοράσδειν Ahrens -δων $ 3 codd. 17 ικτο Ψ3
Winterton -λοΟ, -λου codd. ]ω (suprascr. ν), -λων $ 3 7 ατρυγετο5 <β3 I
ήνθε, ήλθε codd. | ά ι ν $ 3 Ahrens | τρισκαιδεκάτταχυς Brunck -ττηχυς $ 3 codd.
108
109
GT 13
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ΓΟ. χώ ό$ ταύτα έχει* φθόρος άργυρίω ιοκλείδας* Go. Mine's that way too; money's nothing to Diocleidas.
έπταδράχ ω$ κυνάδας, ypaiav άποτίλ ατα πήραν, Yesterday for seven drachmas he bought—dogs' hair, pluckings
20 ττέντε 7TOKG0S ελαβ' εχθές, ά π α ν ρ ύ π ο ν , έργον έπ 5 έ ρ γ ω . of old wallets, nothing but dirt, work without end. Five
αλλ 5 Ί'Θι, τ ώ π έ χ ο ν ο ν και τ ά ν π ε ρ ο ν α τ ρ ί δ α λά^ευ. fleeces it was. But come; get your dress on and your wrap.
βα ες τ ω βασιλήος ες άφνειώ Πτολε αίω Let's go and see the Adonis in our rich King Ptolemy's
θασό εναι τον "Αδωνιν* ακούω χρή α καλόν τι palace. I'm told the Queen is giving a fine show.
κοσ εΐν τάν βασίλισσαν. PR. Everything's grand in grand houses.
ΠΡ. εν όλβίω όλβια πάντα. Go. What you've seen you can talk about, when you've
25 ΓΟ. ών ΐδες, ών εΐπαις κεν ιδοΐσα τ ύ τ ω η ιδόντκ seen it and another hasn't. It'll be time to be going.
έ'ρπειν ώρα κ5 εΐη. PR. It's always holiday for those that have nothing to do.
ΠΡ. άεργοΐς αίέν έορτά. (To the slave) Eunoa, pick up that spinning, and let it lie about
Εύνόα, αϊρε το νή α και ες έσον, αίνόδρυπτε, there again and I'll teach you. Cats like soft beds. Shift your-
θες π ά λ ι ν αί γαλέαι αλακώς χ ρ τ | 3 ο ν τ ι καθεύδειν. self and bring me some water at once. I want water first and
κινεΰ δη · φέρε θασσον ύδωρ. ύδατος πρότερον δει, she brings soap. Still, let me have it. Not so much, you thief.
3ο α δε σ α α φέρει, δός δ ως. η δη πολύ, λαστρί. Now the water. Idiot, you're slopping it on my smock.
εγχει ύδωρ. δύστανε, τί ευ το χιτώνιον άρδεις; That'll do. I've washed as well as heaven allows me. Where's
παϋέ π ο χ 5 · οία Θεοΐς έδόκει, τοιαύτα νένι αι. the key of the big chest ? Bring it here.
ά κλάξ τας εγάλας πει λάρνακος; ώδε φέρ3 αύτάν. Go. That full dress suits you very well, Praxinoa. What
ΓΟ. Πραξινόα, άλα τοι το καταπτυχές έ περόνα α did it cost you off the loom? Tell me.
35 τούτο πρέπει * λέγε οι, π ό σ σ ω κατέβα τοι άφ5 ιστώ; PR. Don't remind me of it, Gorgo; more than two minas
ΠΡ. η νάσης, Γοργοί · πλέον άργυρίω καθαρώ ναν of good money, and as for the work, I put my very life into it.
ή δύο · τοις δ' εργοις και τάν ψυχάν ποτέθηκα. Go. Well, it's a great success, that you can say.
ΓΟ. άλλα κατά γνώ αν άπέβα ΤΟΓ τοΰτό κεν εϊπαις. PR. (to the slave) Bring me my wrap and my sun-hat; put
ΠΡ. τώ πέχονον φέρε οι και τάν θολίαν * κατά κόσ ον them on properly. I shan't take you, baby. Boo, Bogey! horse
4ο ά φίθες. ούκ ά ξ ώ τ υ , τέκνον. Μορ ώ, δάκνει ί π π ο ς . bites. Cry as much as you like, but I can't have you lamed.
δάκρυ 3 δ σ σ α θέλεις, χ ω λ ό ν δ 3 ο ύ δει τ υ γενέσθαι, Let's be going. Phrygia, take the little one and play with
ερπω ες. Φ ρ υ γ ί α , τ ο ν ικκόν π α ΐ σ δ ε λ α β ο ΐ σ α , him. Call in the doo;, and lock the front door.
τ ά ν κύν 3 εσω κάλεσον, τ ά ν αύλείαν ά π ό κ λ α ξ ο ν . (The scene changes to the street)
ΐ 8 ταύτα Rciske TOUT* Κ ταΟτά γ ' $ 3 c e t t · | άργυρίω $ 3 $ 4 Wintcrton λαστρί E.Schwartz άπληστε $ 3 codd. 32 παύε ποχ 1 οία Ahrcns παύε
-ίου codd. 19 αποτα[ $ 4 20 πόκους KL | ρύπος A N U 23 Θασό εναι όκοΐα Κ παΰσε' όκοΐα L παύσεο κ' οία W παύσεο χ* οία Τ Γ π α υ σ ' όκοΐα
K A N U -σό εθα L W T r -σω ες $ 3 -σοΟ ες D 24 την βασίλειαν $ 3 | ANU 33 TflS εγάλης K L W | πει $ 3 Ahrens π ή Κ π α cctt. 36 Γοργοί
6. ττολλά J53 25 είδες Κ Τ Γ ( ? ) | εΐπαις $ 3 Toup -ποις ^ 3 corr. Tr 2 -πες PG - γ ώ $ 3 codd. I άργυρίω J ^ T r A N U -ίου K L W | καβαρώ $ΐΤτ -ρου Κ
K L W T r -πας A N U I κεν Brunck και codd. αν $ 3 ]τυ ιδ[οισα $ 4 | "™ c°dd. -ράν cctt. 37 ττοτέθηκα $ 3 Valckenacr προτέθεικα codd. 38 κεν εΐπαις
2
τε $ 3 26 ερπω ες· ωρα $ 3 7 νή α Kaerchcr νά α codd.: cf. 24.76 | Meinekc και (ι dclcto) είποις (οι in ras.) $ 3 κ α είπες K L W T r κατ* επτ[ $2
αίνόδρυπτε $ 3 K A N U αίνόθρυπτε L W T r N 2 28 χρήσδοντι $)3 supra Ρ καλόν (Wv.l.) είπας A N U 41 δάκρυ* Χ δάκρυε $)2$33 codd. 42 τταϊδα Κ
30 δε σ α α Hermann (et fortasse $ 3 ) δ* ες νά α codd, | δη ^ 3 Κ δέ cctt. | 43 άπόκλαξον codd. α[ φ 2 εττικλ[αξο]ν $ 3
110 III
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ώ θεοί, όσσος όχλος, πώς και ττόκα τούτο περασαι Heavens, what a crowd! How and when are we to get
45 χ ρ ή τ ο KCXKOV; υρ ακες άνάριθ οι και ά ετροι, through this plague ? They're like ants—there's no numbering
πολλά τοι, ώ Πτολε αίε, πεποίηται καλά έργα, or counting them. You've done us many a good turn,
εξ ώ εν άθανάτοις ό τεκών · ουδείς κακοεργός Ptolemy, since your father was in heaven. Nowadays no
δαλεΐται τον ιόντα παρέρπων Αιγυπτιστί, ruffian slips up to you in the street Egyptian-fashion and does
οϊα πριν εξ άπάτας κεκροτη ένοι άνδρες επαισδον, you a mischief—the trick those packets of rascality used to
so άλλάλοις ο αλοί, κακά παίχνια, πάντες άραϊοι. play, one as bad as another with their nasty tricks, a cursed lot.
άδίστα Γοργώ, τί γενώ εθα; τοι ττολε ισταί Dear Gorgo! what will become of us? the king's chargers!
My dear sir, don't tread on me. The chestnut's reared; see how
ΐτπτοι τ ώ βασιλήος. άνερ φίλε, η ε πατήσης.
wild he is. Keep clear, Eunoa, you reckless girl. He'll do for
ορθός άνέστα ό ττυρρός * ΐδ' ώς άγριος, κυνοθαρσής
the man that's leading him. It's lucky I left baby at home.
Ευνόα, ου φευξη; διαχρησεΐται τον άγοντα.
Go. It's all right, Praxinoa; we've got behind them now,
55 ώνάθην εγάλους δτι οι τ ο βρέφος ένει ένδον.
and they've gone to their place.
ΓΟ. θάρσει, Πραξινόα* και δη γεγενή εθ' όπισθεν,
PR. And now I'm collecting myself again too. A horse
τοι δ* εβαν ες χώραν. and the cold snake I've been afraid of more than anything
ΠΡ. καυτά συναγείρο αι ήδη. else ever since I was a child. Let's hurry; we're being swamped
ΐππον και τον ψυχρόν όφιν τ ά άλιστα δεδοίκω in all this mob.
εκ παιδός. σπεύδω ες· όχλος πολύς ά ιν έπιρρεΐ. Go. Are you from the palace, mother?
6ο ΓΟ. εξ αυλας, ώ ατερ;
AN OLD WOMAN
ΓΡΑΥΣ I am, my children.
έγών, τέκνα. Go. Is it easy to get in then?
ΓΟ. είτα παρενθεΐν O.W. The Greeks got into Troy by trying, my pretties;
ευ αρές; everything's done by trying.
ΓΡ. ες Τροίαν πειρώ ενοι ήνθον Αχαιοί, Go. The old lady has pronounced her oracles and gone off.
κάλλισται π α ί δ ω ν πείρα θην π ά ν τ α τελείται. PR. Women know everything—even how Zeus married
ΓΟ. χρησ ώς ά πρεσβυτις άπώχετο θεσπίξασα. Hera.
ΠΡ. π ά ν τ α γυναίκες ΐσαντι, και ώς Ζευς άγάγεθ 5 "Ήραν. Go. Look, Praxinoa, what a crowd there is round the
65 ΓΟ. θάσαι, Πραξινόα, περί τάς θύρας όσσος ό ιλος. doors.
44» 5 Gorgoni trib. $ 3 48 δηλεΐται Κ 49 κεκροτη ένοι KLW -τα ένοι 6ο έγών τέκνα είτα WTrS έγών ώ τ. είτα L A N U έγών ώ τέκνα KGP εγωγ'
$ 3 cett. Ι επαι^ον 3β} 50 ο αλοί $ 4 codd. γ ο α[ $ 3 | ττάιχνια $ 3 ω τέκνα $ 3 | τταρενθεΐν Ρ τταρηνθήν $ 3 -ηλθειν $ 3 con*, -ελθεΐν codd. 6 l eg
τταίγνια codd. | άραϊοι Warton αροιοι in άεργοι mut. $ 3 έρι°ί codd. 5 3 codd. εις 3β2 62 omissum in marg. habet $ 3 | καλ(λ)ισται $ 2 $ 3 -τα
51 Γοργώ Σ -γοΐ codd. | γενώ εθα $ 3 Schaefer γενοί εθα codd. | ττολε ισταί ^3Corr. codd. 63 άνδρί τινι attrib. $3 | χρησ ώς $ 2 codd. - ου* $ 3
$ 3 Κ τττολ- cett. 52 ανηρ $ 3 57 α Ρ τ 1 (suprascr. ηδη) $ 3 59 όχλος 64 άγάγεθ' φ 3 Wilamowitz ήγ- codd.
πολύς $ 3 (ττολΟς add. man. sec.) KGP όσ(σ)ος δχλος cctt. | ά ιν $ 3 Ahrens

112 113
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑ!

Π Ρ, θεσπέσιος. Γοργοί, 60s τάν χέρα οι · λάβε και τι), PR. Terrific. Give me your hand, Gorgo, and Eunoa take
Ευνόα, Εύτυχίδος· πότεχ' αυτας η άποπλαγχθής. Eutychis's, and mind you don't get separated from her. W e
πασαι ά * είσένθω ες* άπριξ εχευ, Ευνόα, ά ών. must all go in together. Eunoa, stick close to us. Oh dear,
οί οι δειλαία, δίχα οι το θερίστριον ήδη oh dear, my shawl is torn in two already, Gorgo. For heaven's
7ο εσχισται, Γοργοί, π ο τ τ ώ ιός, ει τι γένοιο sake, sir, mind my wrap as you hope for happiness.
ευδαί ων, άνθρωπε, φυλάσσεο τώ πέχονόν ευ.
A MAN

2ΕΝ0Σ I will—though I can't help myself.


ουκ έπ' έ ίν έν, ό ως δε φυλάξο αι. PR. It really is a mob; they jostle one another like pigs.
ΠΡ. όχλος άλαΟέωςΦ MAN Cheer up, ma'am; we're all right.
ώθεϋνθ' ώσπερ ϋες. PR. And I hope you'll be all right for ever and a day, my
5Ε· θάρσει, γύναι* εν καλώ ει ές. dear sir, for looking after us. (To Gorgo) What a nice kind
ΠΡ. κής ώρας κήπειτα, φίλ' ανδρών, εν καλώ εΐης, man! Our Eunoa's getting squashed. Come on, silly; push
75 ά ε περιστέλλων. χρηστώ κοικτίρ ονος ανδρός. your way through. Good. 'All inside', as the man said when
φλίβεται Ευνόα ά ιν* άγ 5 , ώ δειλά τύ, βιά^ευ. he turned the key on the bride.
κάλλιστ' · c ενδοι π α σ α ι \ ό τάν νυόν εΐπ' άποκλάξας. Go. Praxinoa, come here and look first at the tapestries,
ΓΟ. Πραξινόα, πόταγ* ώδε. τά ποικίλα πρατον άθρησον, how fine they are and how lovely—fit for gods to wear,
λεπτά και ως χαρίεντα· θεών περονά ατα φάσεις. you'ld say.
8ο ΠΡ. πό-τνι' Άθαναία, ποΐαί σφ' έπόνασαν εριθοι, PR. Lady Athena, what workers they must have been that
ποίοι ^ωογράφοι τάκριβέα γρά ατ' έγραψαν. made them, and what artists that drew the lines so true! The
ως ετυ ' έστάκαντι και ως ετυ ' ένδινεΰντι, figures stand and turn so naturally they're alive not woven.
ε ψυχ', ουκ ένυφαντά. σοφόν τι χρή ' άνθρωπος. What a clever thing is man! And look at him; how marvellous
αυτός δ' ώς θαητός έπ' άργυρέας κατάκειται he is, lying in his silver chair with the first down spreading
85 κλισ ώ, πρατον ϊουλον ά π ό κροτάφων καταβάλλων, from the temples, thrice-loved Adonis, loved even in death.
ό τριφίλητος "Αδωνις, ό κήν Άχέροντι φιληθείς.
A SECOND MAN

ΕΤΕΡΟΣ 5ΕΝΟΣ My good women, do stop that ceaseless chattering—perfect


παύσασθ', ώ δύστανοι, άνάνυτα κωτίλλοισαι, turtle-doves, they'll bore one to death with all their broad
τρυγόνες· έκκναισευντι πλατειάσδοισαι άπαντα. vowels.

66 Γοργοί lime -γώ $ 3 codd. 6η αντας η αποπλαγχθης $ 2 $ 3 (suprascr. ^ 3 Winterton -του codd. 76 φλίβεται KAU θλίβ- LWTrN | ά ιν Κ
που <πλα)νη<θης» αύτα η τυ (τι) πλανηθής codd. 68 Ιχευ $ 2 L W T r A N U 8θ Άθαναία Valckenacr Άθην- codd. 81 ^ωογράφοι S 2 V 2 Et.M. 412.52
έχετ* f)3 εχε # 3 c o n \ K | ά ών $2$} L W T r A N U δ ωά Κ δ ωίς GP 3007- codd. | ταλσθέα γρ. $ 3 82 αντινεΰν[τι $ 3 83 τι $ 3 K W T r A N U
69 οι $ 3 ευ codd. 70 Γοργοί $ 2 -γώ $ 3 codd. | ει τι codd. είθε vel τοι LISoph./4?rt.353 | άνθρωπος iJ^KISoph. ων- cett. 84 άργυρέα?
αιθε Jpr."p3 Ί1 φυλάσσεο $ 3 codd. -σευ $ 2 J2 όχλος αλαθεως $ 2 $ 3 •P3 KLWTr -έης N U -έου A 86 φιληθείς $2$$ φιλεϊται codd. Greg.
ό. άθέως Κ δ. αθρόως L A N U αθρόο? όχλος WTrS 73 ώσπερ θες ? 2 # 3 KL Cor. 141 87 άνά νύκτα Κ 88 εκνωσε[υ]ντι πλατιά^οισοα $ 3
:
ώ. (?)ύες W A N U ώστε £ύες W TrS | εΐ ές ·β2Κ ή εςcett.: cf. 89 75 ΧΡηστω

ιΐ4 115
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ΠΡ. α, ττόθεν ώνθρωπος; τί δε τίν, ει κωτίλαι ει ές; PR. Gracious, where does this gentleman come from? And
ρ© πασά ενος έπιτασσε * Συρακοσίαις επιτάσσεις. what business is it of yours if we do chatter? Give orders
ώς είδης και τοΰτο, Κορίνθιαι ει ές άνωθεν, where you're master. It's Syracusans you're ordering about,
ως και ό Βελλεροφών. Πελοποννασιστι λαλευ ες, and let me tell you we're Corinthians by descent like
ωρίσδειν δ' εξεστι, δοκώ, τοις ωριέεσσι.
Bellerophon. W e talk Peloponnesian, and I suppose Dorians
ή φύη, Μελιτώδες, δς ά ών καρτεράς εϊη,
may talk Dorian. Persephone, don't let us have any master
95 πλάν ενός, ουκ άλέγω. ή οι κενεάν άπο άξης.
but the one. So there; don't level an empty pot for me.
ΓΟ. σίγη, Πραξινόα* έλλει τον "Αδωνιν άείδειν
ά τας Άργείας θυγάτηρ, πολύιδρις αοιδός, Go. Hush, Praxinoa; the Argive woman's daughter is
orris και πέρυσιν τον ίάλε ον άρίστευσε. going to sing the Adonis, that clever singer who did the best
φθεγξεΐταί τι, σάφ5 οϊδα, καλόν* διαχρέ πτεται ήδη. in the dirge last year. She'll give us something fine, I'll be
bound. She's just clearing her throat.
ΓΥΝΗ ΑΟΙ ΟΣ
ΙΟΟ έ σ π ο ι ν ', ά Γ ο λ γ ώ ς τε και Ί δ ά λ ι ο ν έφίλησας THE SINGER
αιπεινάν τ 3 "Ερυκα, χ ρ υ σ ω π α ί ^ ο ι σ ' Ά φ ρ ο δ ί τ α , Lady who lovest Golgi and Idalium and the steep of Eryx,
οΐόν τοι τ ο ν "Αδωνιν α π 3 άενάω Ά χ έ ρ ο ν τ ο ς Aphrodite of the golden toys, see how after a twelvemonth
ηνί δ υ ω δ ε κ ά τ ω αλακαι π ό δ α ς a y a y o v '''Ούραι, the Hours have brought thee back Adonis from Acheron's
β ά ρ δ ι σ τ α ι ακάρων Τ 6ύραι φίλαι* ά λ λ α ποθειναί
ever-flowing stream, the dear soft-footed Hours, tardiest of
ιο5 έρχονται π ά ν τ ε σ σ ι βροτοΐς αίεί τι φέροισαι.
the Blessed Ones; yet ever longed for is their coming, and
Κυπρί ι ω ν α ί α , τ υ εν ά θ α ν ά τ α ν α π ό θνατάς,
ever for all men do they bring some gift. Lady of Cyprus,
α ν θ ρ ώ π ω ν ως ύθος, έποίησας Βερενίκαν,
Dione's child, thou, as men say, didst change Berenica from
ά βροσίαν ές στήθος ά π ο σ τ ά ξ α σ α γυναικός ·
mortal to immortal, dropping ambrosia into her woman's
τίν δέ χαρι^ο ένα, πολυώνυ ε και π ο λ ύ ν α ε ,
no ά Βερενικεία θ υ γ ά τ η ρ Έλένα εικυΐα breast. And for thy sake, Lady of many names and many
Ά ρ σ ι ν ό α π ά ν τ ε σ σ ι καλοΐς άτιτάλλει "Αδωνιν. shrines, Berenica's daughter Arsinoa, lovely as Helen, cossets
π α ρ εν οι ώ ρ ι α κείται, δ σ α δρυός άκρα φέροντι, Adonis with all things good. By him in their season are all
π ά ρ δ 5 α π α λ ο ί καποι πεφυλαγ ένοι έν ταλαρίσκοις that fruit-trees bear, and delicate gardens in silver baskets
άργυρέοις, Σ υ ρ ί ω δέ υρω χρυσει' α λ ά β α σ τ ρ α , guarded, and golden flasks of Syrian perfume. And all the
us εΐδατά Θ' δσσα γυναίκες έπί πλαθάνω πονέονται cates that women fashion on the kneading-tray, mingling
89 εϊ ές $ 3 K L ή ες cctt.: cf. 73 90 ποτίτασσε $ 3 Et.M. 681.55 92 λαλεΰ- cett. 105 φέροισαι $ 3 Hemsterhusius φοροΐσαι, -οΰσοπ codd. 106" θνατας
ε$ i)3corr.cod<d. λαλευσαι $2;p3 93 δωρισδε]ιν $ 3 -δεν codd. | τα\ς $3 3 KWTr -τών cctt. 107 ανθρώπων $ 3 LWTr ών-cett. 108 στάθος 5 3
(ο suprascr.) $ 3 Ι ωριεΰσι L W T r 96 σίγη ^ : Κ ]ηι $ 3 ~Ύα cert. HO Βερενικεία $ 3 T r A N U Βερον- cctt. | Ελένη KLW 112 φέροντι PD(?)
98 ττέρυσιν $ 3 Rciskc ]σιν $ 2 ττέρχην Κ σπέρχιν cctt. 99 αφ* οιδα $ 2 | -ται codd. καλείται Jp3 114 Συρίω δε υρω ^ T r A N U -ίου δέ -ρου
διαχρέ πτεται $ 3 διαθρύτττεται codd. ΙΟΟ Γολγώς |32$33 Κ - γ ώ cctt. | cett. Ι αλάβαστα $53 115 θ* $33 K A N U δ* LWTr | ττλαθανοις (in -vou
έφίλησας $ 3 Ahrcns -λασας codd. ιοί "Ερυκαν Κ | πάι^οισ (σδ suprascr.) $ 3 mut.) $ 3
:
102 τοι codd. δη $ 3 cf. 14-37 103 αλακαι πόδας $ 3 Κ αλακαίποδες

ιιό 117
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ΟύΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
άνθεα ίσγοισαι λευκώ παντοία αλεύρω, every hue with fine white wheat-flower, are there, and those
δσσα τ* άπ ό γλυκερώ έλιτος τ ά τ* εν υ γ ρ ω ελαίω. they make of sweet honey and with smooth oil. All creatures
π ά ν τ ' αυτω πετεηνά και ερπετά τεΐδε πάρεστι · of the earth and air are there beside. And green bowers have
χλωραι δε σκιάδες αλακώ βρίθοισαι άνήθω been built, laden with the tender dill, and boyish Loves flit
ΐ2ο δέδ ανθ5 # οι δε τε κώροι υπερπωτώνται "Ερωτες, overhead like young nightingales that flit upon the tree from
οίοι άηδονιδήες άεξο εναν επί δένδρω spray to spray making trial of their fledgling wings.
πωτώνται πτερύγων πειρώ ενοι δ^ον α π ' δ^ω.
Ο ebony, Ο gold, Ο eagles of white ivory that bear to
ώ έβενος, ώ χρυσός, ώ εκ λευκώ έλέφαντος
Zeus the son of Cronos a boy to pour his wine. And crimson
αιετοι οινοχόον Κρονίδα ιι παΐδα φέροντες,
coverlets above, as soft as sleep. Miletus will say, and he who
ΐ25 πορφύρεοι δε τάπητες άνω αλακώτεροι ϋπνω*
ά Μίλατος έρεΐ χ ω τάν Σα ίαν καταβόσκων, pastures Samos with his flocks, 'Ours are the coverlets for
'εστρωται κλίνα τώδώνιδι τ ω καλώ ά ιν'. the fair Adonis' couch'.
τον έν Κύπρις έχει, τάν δ' ό ροδόπαχυς "Αδωνις. In Adonis' rosy arms the Cyprian lies, and he in hers. Of
όκτωκαιδεκετής ή έννεακαίδεχ' ό γα βρός* eighteen years or nineteen is the groom; the golden down is
ΐ3ο ου κεντεΐ το φίλη 3* ετι οι περί χείλεα πυρρά. still upon his lip; his kisses are not rough. And now farewell
νυν έν Κύπρις εχοισα τον αυτας χαιρετώ άνδρα* to Cypris as she clasps her lover. But all together, at daybreak,
άώθεν δ' ά ες νιν ά α δρόσω άθρόαι εξω with the dew, will we bear him out to the waves that plash
οισευ ες ποτι κυ ατ' έπ' άιόνι πτύοντα, upon the shore; and there with ungirt hair, breasts bared and
λυσασαι δε κό αν και έπι σφυρά κόλπον άνεΐσαι raiment falling to the ankle, will we begin our clear song.
Τ35 στήθεσι φαινο ένοις λιγυρας άρξευ εθ* άοιδάς.
Thou, dear Adonis, alone of demigods, as they tell, dost
έρπεις, ώ φίλ' "Αδωνι, και ένθάδε κής 'Αχέροντα
visit both earth and Acheron. Such lot fell not to Agamemnon,
η ιθέων, ως φαντί, ονώτατος. ουτ' Αγα έ νων
nor mighty Aias, that hero of the heavy anger, nor Hector,
τοΰτ' έπαθ 5 ουτ' Αίας ό έγας, βαρυ άνιος ήρως,
eldest of Hecabe's twenty sons; no, nor to Patrocles, nor
ουθ' Έκτωρ, Έκάβας ό γεραίτατος εϊκατι παίδων,
Μ© ου Πατροκλής, ου Πυρρός άπό Τροίας έπανενθών, Pyrrhus when he came back from Troy, nor yet to the Lapiths
οϋθ' οι ετι πρότεροι Λαπίθαι και ευκαλίωνες, of an earlier age, nor Deucalion and his kind. Not to the
ου Γίελοπηιάδαι τε και "Αργεος άκρα Πελασγοί. house of Pelops and the Pelasgian lords of Argos. Look on

Ιΐό παντοία αλεύρω Κ 2 Μ πολτοί* ά ' άλεύρω $ 3 cett. I l 8 πετεηνά 3β$ $ 3 ANU 129 όκτωκαιδεκετής S -κατής code! 130 φίλη * $ 3 ANU
K A N U -εεινά L W T r | τεΐδε $ 3 Κ τηδε cctt. | τταρερττει $ 3 τι
9 βρίθοισαι φίλα * cett. | παρά χ. ANU 131 εν $ 3 LWTrN άν cett. | αύτάς ? 3 L
Brunck -θουσαι $ 3 -θοντε$ codd. | ανήΟου $ 3 120 δέ τε K A N U δ' ετι αυτής cett. 132 ά ες $ 3 LWTrANU ά ες Κ 133 οισου ες 5 3 ante
L W T r | υπερπωτώνται K W T r -πετώνται $ 3 -ποτώνται Κ cett. 2
121 οιαι corr. Ι αιόνα κλυ[ (πτ in κλ mut.) $ 3 135 άρξεύ εθ' G. Kiessling ]ξου εθ*
$ 3 °1α A N U | άηδονιδήες Valckenacr -νιήες A N U -νήε$ K L W T r | άεξο- ex -ξω εθ* iP3 lit vid. -ξώ εΟ' codd. 136 κής Valckenaer κείς ? 3 codd.
εναν Ahrens -νων codd. | δένδρω Wilamowitz -ρων $ 3 codd. 122 όσδον 137 ηιθεων $ 3 ante corr.: cf. 13.69 | νεότατος ANU 139 ουχ* $} | γεραίτα-
α π οσδ[ jp3 | δ^ω Winterton -3ου codd. 124 αίετοι # 3 KL 2 W 2 Tr 2 -τώ τος S in ras. -τερος cett.: cf. 145 140 έπανενθών D -ελθών codd.
cett. 126 κάτα βάσκων Σ v.l. 127 ά ιν scripsi άλλα $ 3 codd. 128 τόν 141 πρότερον LWTr 142 τε om. 5 3 ANU
έν Rossbach τάν έν $ 3 codd. | δ* ό $ 3 codd.dett. δ* ώ codd. | (ί)θδόπηχυ$

118 119
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ΐλαος, ώ φίλ* "Αδωνι, και ες νέωτ' · ευθυ εύσαις us with favour next year too, dear Adonis. Happy has thy
και νυν ήνθες, "Αδωνι, και, δκκ' άφίκτ), φίλος ήξεΐς- coming found us now, Adonis, and when thou comest again,
dear will be thy return.
145 ΓΟ. Πραξινόα, το χρή α σοφώτατον ά θήλεια·
Go. Praxinoa, the woman's a marvel—happy to know so
ολβία δσσα ϊσατι, πανολβία ώς γλυκύ φωνεΐ. much, thrice happy to have so sweet a voice. Still, it's time
ώρα ό ως κής οικον. άνάριστος ιοκλείδας · for home. Diocleidas hasn't had his dinner, and the man's
χώνήρ όξος άτταν, πειναντι δε ηδέ ττοτένθτ)ς. all vinegar; don't so much as go near him when he's hungry.
Farewell, beloved Adon; and I hope you'll find us happy when
χαίρε, "Αδοον αγαπάτε, και ες χαίροντας άφικνεΰ.
you come again.
143 ιλαο$ ω 3^3 Τλοεθ» νΟν codd. | νέωτ* jp3 LWTr AN U νέω Σ lemma Iunt. άπαν ^ 3 W T r I M ayocv cett. | ποτένθη* $ 3 KLWTr ποθ* ήκοι* ANU
Cal. νέον Κ | εύθν ήσεις LWTr 145 σοφώτοττον $ 3 J· A. Hartung -τερον 149 Αδωνι jp3 ante corr. | άγαπατέ S3 Tr -πητέ cett. | άφικνεΰ Α -ίκνευ ψ3
codd. 147 κή* ?3Cal. κείς codd. 148, 9 Praxinoae trib. $ 3 | ώξι>5 Ϊ 3 | -ίκεν cett.

120 121
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ ΠΑΙ ΙΚΑ <α'> IDYLL XXIX

' Οίνος, ώ φίλε παΐ/ λέγεται, *καΙ άλάβεα* · 'Wine and truth, dear lad', the saying goes, and in our cups
κά ε χρή εθύοντας άλάθεας 2 εναι. we too must speak truth. And I shall tell thee what lies in the
κ&γω έν τά φρένων έρέω κέατ* έν ύχφ · recesses of my mind: thou wilt not love me with all thy heart.
ουκ δλας φιλέην ' έθέλησθ3 άπύ καρδίας.
I see it; for half my life is mine by reason of thy beauty,
5 γινώσκω* τό γάρ αΐ ισυ τάς ;§οΐας ?χω
the rest is lost; and when thou wilt, the day I pass is that
j a τάν σάν Ιδέαν, τό δέ λοιπόν άπώλετο ·
of the Blessed, but when thou wilt not, it is dark indeed. How
κώταν έν συ θέλης, ακάρεσσιν ϊσαν άγω
ά έραν · δτα δ' ουκ έθέλης συ, άλ' έν σκότω. can this be right, to plunge in troubles one that loves thee?
πώς ταυτ 5 άρ ενα, τόν φιλέοντ* oviais δίδων; Nay, thou art young and I thy elder: hearken then to me and
ίο αλλ* αϊ οί τι πίθοιο νέος προγενεστέρω, thou shalt profit thereby thyself and thank me for it. Make
τω κε λώιον αυτός 'έχων 'έ ' έπαινέσαις. thee thy single nest in a single tree whither no wild creeping
πόησαι καλίαν ίαν ένν ενι δενδρίω, thing can come. Now on one bough thou lodgest to-day,
δππυι ηδέν άπίξεται άγριον όρπετον. to-morrow on another, and from the one lookest ever for
νυν δέ τώδε έν ά ατος άλλον εχης κλάδον, a new; and whoso sees and praises thy fair face, for him thou
is άλλον δ' αυριον, έξ άτέρω δ5 άτερον άτης· makest thyself forthwith a friend of three years' standing,
καϊ έν σευ τό κάλον τις ϊδων ρέθος αινέσαι,
while him that loved thee first thou settest among thy three-
τω δ' ευθύς πλέον ή τριετής έγένευ φίλος,
day friends. [Thou art too fickle, and shouldst cling ever to
τόν πρώτον δέ φίλεντα τρίταιον έθήκαο.
thy like.] If so thou dost thou shalt be of fair repute in the
f άνδρων τών υπεραι/ορέων δοκέης πνέηνΦ
20 φίλη δ', άς κε 30ης, τόν υ οιον εχην ά ε ι . |
town and Love shall not deal hardly with thee—Love that
αί y a p ώδε πόης, άγαθος έν άκούσεαι lightly tames the hearts of men, and has robbed me, that
έξ ά σ τ ω ν · ό δέ τοί κ5 Έρος ου χ α λ έ π ω ς έχοι, once was iron, of all my strength. Nay, by thy soft lips, I bid
δς άνδρων φρένας ευ αρέως υπαδά ναται Iunt.Cal. 3caias cett. 6 δέ $ 3 K om. CH 7 θέλης * 3 Κ θέλεις CH
κά ε όλθακον έξ έπόησε σιδαρίω. 8 δτα Bergk δκα codd. | σν Wilamowitz τύ codd. 9 oviais HofFmann
2 2
άν- KC Ι δίδων C D δίδω* Κ ί ο αϊ Bergk ει KC | οί τι C τί οι Κ |
πίθοιο Iunt.Cal. ττείθ- codd. II κε Hermann κεν lunt. και codd. | OUTCOS C
CODD.: K[D] CH (i-8) Port. (25-fin.: quos versus Casaubonus in notis ad
12 ττόησαι Gallavotti ποίησαι C Iunt.Cal. -σον Κ | ένν Wilamowitz είν codd.
Diog. Lacrt. exscripsit e codice Francisci Porti Cretensis. Ncglexit Galla-
13 δτπτυι Wilamowitz δππη C δπη Κ 14 f^OIS C -εις Κ 15 άτέρω δ*
vottius)
άτερον HofFmann έτ-, ετ- codd. | άθης C ιό έν Brunck κέν codd. ήν
PAP.: # 3 (1-8, 20-fin.)
Cal. 18 φίλεντα HofFmann -εΰντα codd. | τρίτατον Κ | έθήκαο Camerarius
TITULUS: Παιδικά Αιολικά CH Παιδ[ $ 3 ΕΙδύλλιον Ιρώντος, et super scholiis
-κας codd. 19 δοκέης scripsi -εεις codd. | ττνέην HofFmann ττνέειν C ττνείειν Κ
παιδικά ωριστί, ol δέ ΑΙολιστί Κ
20 as lunt. als C cos Κ | 30ns C 2 3cons Κ τρόη5 C | Ο οιον D 2 δ - C
2 κά ε Brunck - ες codd. 3 Kayco Hoffmann κήγά> codd. 4 °ν* ο Λ α 5
Ο ιον Κ Ι εχην C 2 εχειν cett. 21 ακονσαι ^ 3 23 ύτταδά ναται HofF-
Aincis ούχ δλας Κ άκόλας CH | φιλέην Hoffmann -έειν codd. | άπύ Hoffmann
mann υποδά ναται $$ Κ -νεται C 24 κά ε HofFmann κή έ codd. |
από codd. 5 τ ο Κ τύ CH | αΐ ισυ $ 3 Hoffmann ά - codd. | joias D2
όλθακον Gallavotti αλ- codd. | σιδαρίω φ$ Ahrens -ίου C -ιον Κ
228
229
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XXIX. ΠΑΙ ΙΚΑ <α'>
25 α λ λ ά πέρρ ά π ά λ ω στυ ατός σε πεδέρχο αι thee call to mind that thou wast younger a twelvemonth
ό νάσθην δτι πέρρυσιν ήσθα νεώτερος, since, and ere a man can spit we grow old and wrinkled.
κώτι γηράλεοι πέλο εν πριν ά π υ π τ υ σ α ι
Youth once gone is past recovery, for on its shoulders it
και (5>ύσσοι, νεότατα δ5 εχην π α λ ι ν ά γ ρ ε τ ο ν
ουκ εστί· πτέρυγας y a p έπω αδίαις φόρει, wears wings, and we are slow to capture things which fly.
3ο κά ες βαρδύτεροι τ ά ποτή ενα συλλαβή ν. These thoughts should make thee kinder and teach thee to
τ α ϋ τ α χ ρ ή σε νόεντα πέλην ποτι ώτερον return my love which is without guile, that when the beard
καί οι τώρα ένω συνέραν ά δ ο λ ο ς σέθεν,
of manhood covers thy cheeks we may be to one another as
δ π π ω ς , άνικα τ ά ν γένυν άνδρεΐαν εχης,
άλλάλοισι πελώ εθ' 'Αχίλλειοι φίλοι. Achilles and his friend. But if thou cast my words upon the
35 at δε τ α ύ τ α φέρην άνέ οισιν έπιτρέπης* winds to bear away and say in thy heart, * Nay, Sir, why must
εν θ υ ω δε λ έ γ η ς € τί ε, δαι όνι 3 , έ ν ν ό χ λ η ς ; ' thou vex me ? \ though now for thy sake I would even go seek
ν υ ν έν κ ά π ι τ ά χ ρ ύ σ ι α αλ 5 ένεκεν σέθεν
the golden apples or fetch Cerberus who wards the dead,
β α ί η ν και φύλακο ν νεκύοον π ε δ ά Κέρβερον,
τ ό τ α δ* ουδέ κάλεντος έ π ' αυλεΐαις θύραις then would my heavy longing be stayed nor would I even
40 προ όλοι ί κε, παυσά ενος χαλέπω πόθω. come to the house-door shouldest thou call me.
25 "Π'έρρ Wilamowitz περί Κ yap περί C | άπαλλώ C | v. cum 26 conflat codd. | Ιχης C Port. έχει* ψ3 Κ 34 άλλάλοισι Port, άλλήλ- cett. | 'Αχίλλειοι
Port, (άλλα ττέριξ * ό νάσθηνκ.τ.λ.) 20 ό νάσθην Port. δ νάσθηνΚ έ νά- Schaefer -ιλήιοι codd. 35 ταύτα D* ταυτά ye cett. | φέρην Brunck -ρειν
σθεν C | πέρυσιν C Port. 27 πέλο εν Wilamowitz -λο ε* C Port. -λε ες Ϊ 3 codd. | έτπτρέτττ)* Wilamowitz -τρέπει* ^3 Port, -τρόποι* Κ έττΐ τρόττι* C
-λοι ε$ Κ 28 £ύσοι C | ί-χην Brunck έ*χειν ? 3 codd. 29 έπω αδίαις 36 έννόχλης Bergk ένό- C ενοχλεί* $3 (?) Κ 37 νυν KC val Port. | έν C
Meineke - ιδιαι$ $ 3 - αδίας Κ Port, -ο ασίαις C | φόρη ψ3 C 30 βαρ- έν δή Κ | κάττΐ τα Hoffmann κήττΐ τα Port, κήπειτα KC | χρύσια Hoffmann
σε 3
δύτεροι Brunck βραδ- codd. 31 νόεντα Buecheler νοέοντα codd. | -σεα codd. 38 ττέδα D Port. τταΐδα ψ 3 cett. 39 τότα Bergk τόκα
πέλην Brunck -λειν codd. | ποτι ώτερον 9} Port, ποτι ότερον Κ προτ- C codd. Ι κάλεντο* Hoffmann -ευντο* codd. | αυλια[ φ$ 40 προ ήλοι ι C |
32 σννεραν C Port, σννοραν Κ | άδολος $ 3 33 δππω$ Brunck δπω$ πόθω Κ Port, οννω C

230 231

You might also like