Professional Documents
Culture Documents
Teocrito, Idilli XV e XXIX
Teocrito, Idilli XV e XXIX
EDITED W I T H
A TRANSLATION AND COMMENTARY
BY
PUBLISHED BY
A. S. F. GOW THE SYNDICS OF THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Bcntley House, 200 Euston Road, London N W I 2DB
M.A., F.B.A. American Branch: 32 East 57th Street, N e w York, N.Y. 10022
FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE
I S H N : ο 52i ο66ιβ 6 two vols
VOLUME I
•
I N T R O D U C T I O N , TEXT,
AND
TRANSLATION
112 113
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑ!
Π Ρ, θεσπέσιος. Γοργοί, 60s τάν χέρα οι · λάβε και τι), PR. Terrific. Give me your hand, Gorgo, and Eunoa take
Ευνόα, Εύτυχίδος· πότεχ' αυτας η άποπλαγχθής. Eutychis's, and mind you don't get separated from her. W e
πασαι ά * είσένθω ες* άπριξ εχευ, Ευνόα, ά ών. must all go in together. Eunoa, stick close to us. Oh dear,
οί οι δειλαία, δίχα οι το θερίστριον ήδη oh dear, my shawl is torn in two already, Gorgo. For heaven's
7ο εσχισται, Γοργοί, π ο τ τ ώ ιός, ει τι γένοιο sake, sir, mind my wrap as you hope for happiness.
ευδαί ων, άνθρωπε, φυλάσσεο τώ πέχονόν ευ.
A MAN
66 Γοργοί lime -γώ $ 3 codd. 6η αντας η αποπλαγχθης $ 2 $ 3 (suprascr. ^ 3 Winterton -του codd. 76 φλίβεται KAU θλίβ- LWTrN | ά ιν Κ
που <πλα)νη<θης» αύτα η τυ (τι) πλανηθής codd. 68 Ιχευ $ 2 L W T r A N U 8θ Άθαναία Valckenacr Άθην- codd. 81 ^ωογράφοι S 2 V 2 Et.M. 412.52
έχετ* f)3 εχε # 3 c o n \ K | ά ών $2$} L W T r A N U δ ωά Κ δ ωίς GP 3007- codd. | ταλσθέα γρ. $ 3 82 αντινεΰν[τι $ 3 83 τι $ 3 K W T r A N U
69 οι $ 3 ευ codd. 70 Γοργοί $ 2 -γώ $ 3 codd. | ει τι codd. είθε vel τοι LISoph./4?rt.353 | άνθρωπος iJ^KISoph. ων- cett. 84 άργυρέα?
αιθε Jpr."p3 Ί1 φυλάσσεο $ 3 codd. -σευ $ 2 J2 όχλος αλαθεως $ 2 $ 3 •P3 KLWTr -έης N U -έου A 86 φιληθείς $2$$ φιλεϊται codd. Greg.
ό. άθέως Κ δ. αθρόως L A N U αθρόο? όχλος WTrS 73 ώσπερ θες ? 2 # 3 KL Cor. 141 87 άνά νύκτα Κ 88 εκνωσε[υ]ντι πλατιά^οισοα $ 3
:
ώ. (?)ύες W A N U ώστε £ύες W TrS | εΐ ές ·β2Κ ή εςcett.: cf. 89 75 ΧΡηστω
ιΐ4 115
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ΠΡ. α, ττόθεν ώνθρωπος; τί δε τίν, ει κωτίλαι ει ές; PR. Gracious, where does this gentleman come from? And
ρ© πασά ενος έπιτασσε * Συρακοσίαις επιτάσσεις. what business is it of yours if we do chatter? Give orders
ώς είδης και τοΰτο, Κορίνθιαι ει ές άνωθεν, where you're master. It's Syracusans you're ordering about,
ως και ό Βελλεροφών. Πελοποννασιστι λαλευ ες, and let me tell you we're Corinthians by descent like
ωρίσδειν δ' εξεστι, δοκώ, τοις ωριέεσσι.
Bellerophon. W e talk Peloponnesian, and I suppose Dorians
ή φύη, Μελιτώδες, δς ά ών καρτεράς εϊη,
may talk Dorian. Persephone, don't let us have any master
95 πλάν ενός, ουκ άλέγω. ή οι κενεάν άπο άξης.
but the one. So there; don't level an empty pot for me.
ΓΟ. σίγη, Πραξινόα* έλλει τον "Αδωνιν άείδειν
ά τας Άργείας θυγάτηρ, πολύιδρις αοιδός, Go. Hush, Praxinoa; the Argive woman's daughter is
orris και πέρυσιν τον ίάλε ον άρίστευσε. going to sing the Adonis, that clever singer who did the best
φθεγξεΐταί τι, σάφ5 οϊδα, καλόν* διαχρέ πτεται ήδη. in the dirge last year. She'll give us something fine, I'll be
bound. She's just clearing her throat.
ΓΥΝΗ ΑΟΙ ΟΣ
ΙΟΟ έ σ π ο ι ν ', ά Γ ο λ γ ώ ς τε και Ί δ ά λ ι ο ν έφίλησας THE SINGER
αιπεινάν τ 3 "Ερυκα, χ ρ υ σ ω π α ί ^ ο ι σ ' Ά φ ρ ο δ ί τ α , Lady who lovest Golgi and Idalium and the steep of Eryx,
οΐόν τοι τ ο ν "Αδωνιν α π 3 άενάω Ά χ έ ρ ο ν τ ο ς Aphrodite of the golden toys, see how after a twelvemonth
ηνί δ υ ω δ ε κ ά τ ω αλακαι π ό δ α ς a y a y o v '''Ούραι, the Hours have brought thee back Adonis from Acheron's
β ά ρ δ ι σ τ α ι ακάρων Τ 6ύραι φίλαι* ά λ λ α ποθειναί
ever-flowing stream, the dear soft-footed Hours, tardiest of
ιο5 έρχονται π ά ν τ ε σ σ ι βροτοΐς αίεί τι φέροισαι.
the Blessed Ones; yet ever longed for is their coming, and
Κυπρί ι ω ν α ί α , τ υ εν ά θ α ν ά τ α ν α π ό θνατάς,
ever for all men do they bring some gift. Lady of Cyprus,
α ν θ ρ ώ π ω ν ως ύθος, έποίησας Βερενίκαν,
Dione's child, thou, as men say, didst change Berenica from
ά βροσίαν ές στήθος ά π ο σ τ ά ξ α σ α γυναικός ·
mortal to immortal, dropping ambrosia into her woman's
τίν δέ χαρι^ο ένα, πολυώνυ ε και π ο λ ύ ν α ε ,
no ά Βερενικεία θ υ γ ά τ η ρ Έλένα εικυΐα breast. And for thy sake, Lady of many names and many
Ά ρ σ ι ν ό α π ά ν τ ε σ σ ι καλοΐς άτιτάλλει "Αδωνιν. shrines, Berenica's daughter Arsinoa, lovely as Helen, cossets
π α ρ εν οι ώ ρ ι α κείται, δ σ α δρυός άκρα φέροντι, Adonis with all things good. By him in their season are all
π ά ρ δ 5 α π α λ ο ί καποι πεφυλαγ ένοι έν ταλαρίσκοις that fruit-trees bear, and delicate gardens in silver baskets
άργυρέοις, Σ υ ρ ί ω δέ υρω χρυσει' α λ ά β α σ τ ρ α , guarded, and golden flasks of Syrian perfume. And all the
us εΐδατά Θ' δσσα γυναίκες έπί πλαθάνω πονέονται cates that women fashion on the kneading-tray, mingling
89 εϊ ές $ 3 K L ή ες cctt.: cf. 73 90 ποτίτασσε $ 3 Et.M. 681.55 92 λαλεΰ- cett. 105 φέροισαι $ 3 Hemsterhusius φοροΐσαι, -οΰσοπ codd. 106" θνατας
ε$ i)3corr.cod<d. λαλευσαι $2;p3 93 δωρισδε]ιν $ 3 -δεν codd. | τα\ς $3 3 KWTr -τών cctt. 107 ανθρώπων $ 3 LWTr ών-cett. 108 στάθος 5 3
(ο suprascr.) $ 3 Ι ωριεΰσι L W T r 96 σίγη ^ : Κ ]ηι $ 3 ~Ύα cert. HO Βερενικεία $ 3 T r A N U Βερον- cctt. | Ελένη KLW 112 φέροντι PD(?)
98 ττέρυσιν $ 3 Rciskc ]σιν $ 2 ττέρχην Κ σπέρχιν cctt. 99 αφ* οιδα $ 2 | -ται codd. καλείται Jp3 114 Συρίω δε υρω ^ T r A N U -ίου δέ -ρου
διαχρέ πτεται $ 3 διαθρύτττεται codd. ΙΟΟ Γολγώς |32$33 Κ - γ ώ cctt. | cett. Ι αλάβαστα $53 115 θ* $33 K A N U δ* LWTr | ττλαθανοις (in -vou
έφίλησας $ 3 Ahrcns -λασας codd. ιοί "Ερυκαν Κ | πάι^οισ (σδ suprascr.) $ 3 mut.) $ 3
:
102 τοι codd. δη $ 3 cf. 14-37 103 αλακαι πόδας $ 3 Κ αλακαίποδες
ιιό 117
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ΟύΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
άνθεα ίσγοισαι λευκώ παντοία αλεύρω, every hue with fine white wheat-flower, are there, and those
δσσα τ* άπ ό γλυκερώ έλιτος τ ά τ* εν υ γ ρ ω ελαίω. they make of sweet honey and with smooth oil. All creatures
π ά ν τ ' αυτω πετεηνά και ερπετά τεΐδε πάρεστι · of the earth and air are there beside. And green bowers have
χλωραι δε σκιάδες αλακώ βρίθοισαι άνήθω been built, laden with the tender dill, and boyish Loves flit
ΐ2ο δέδ ανθ5 # οι δε τε κώροι υπερπωτώνται "Ερωτες, overhead like young nightingales that flit upon the tree from
οίοι άηδονιδήες άεξο εναν επί δένδρω spray to spray making trial of their fledgling wings.
πωτώνται πτερύγων πειρώ ενοι δ^ον α π ' δ^ω.
Ο ebony, Ο gold, Ο eagles of white ivory that bear to
ώ έβενος, ώ χρυσός, ώ εκ λευκώ έλέφαντος
Zeus the son of Cronos a boy to pour his wine. And crimson
αιετοι οινοχόον Κρονίδα ιι παΐδα φέροντες,
coverlets above, as soft as sleep. Miletus will say, and he who
ΐ25 πορφύρεοι δε τάπητες άνω αλακώτεροι ϋπνω*
ά Μίλατος έρεΐ χ ω τάν Σα ίαν καταβόσκων, pastures Samos with his flocks, 'Ours are the coverlets for
'εστρωται κλίνα τώδώνιδι τ ω καλώ ά ιν'. the fair Adonis' couch'.
τον έν Κύπρις έχει, τάν δ' ό ροδόπαχυς "Αδωνις. In Adonis' rosy arms the Cyprian lies, and he in hers. Of
όκτωκαιδεκετής ή έννεακαίδεχ' ό γα βρός* eighteen years or nineteen is the groom; the golden down is
ΐ3ο ου κεντεΐ το φίλη 3* ετι οι περί χείλεα πυρρά. still upon his lip; his kisses are not rough. And now farewell
νυν έν Κύπρις εχοισα τον αυτας χαιρετώ άνδρα* to Cypris as she clasps her lover. But all together, at daybreak,
άώθεν δ' ά ες νιν ά α δρόσω άθρόαι εξω with the dew, will we bear him out to the waves that plash
οισευ ες ποτι κυ ατ' έπ' άιόνι πτύοντα, upon the shore; and there with ungirt hair, breasts bared and
λυσασαι δε κό αν και έπι σφυρά κόλπον άνεΐσαι raiment falling to the ankle, will we begin our clear song.
Τ35 στήθεσι φαινο ένοις λιγυρας άρξευ εθ* άοιδάς.
Thou, dear Adonis, alone of demigods, as they tell, dost
έρπεις, ώ φίλ' "Αδωνι, και ένθάδε κής 'Αχέροντα
visit both earth and Acheron. Such lot fell not to Agamemnon,
η ιθέων, ως φαντί, ονώτατος. ουτ' Αγα έ νων
nor mighty Aias, that hero of the heavy anger, nor Hector,
τοΰτ' έπαθ 5 ουτ' Αίας ό έγας, βαρυ άνιος ήρως,
eldest of Hecabe's twenty sons; no, nor to Patrocles, nor
ουθ' Έκτωρ, Έκάβας ό γεραίτατος εϊκατι παίδων,
Μ© ου Πατροκλής, ου Πυρρός άπό Τροίας έπανενθών, Pyrrhus when he came back from Troy, nor yet to the Lapiths
οϋθ' οι ετι πρότεροι Λαπίθαι και ευκαλίωνες, of an earlier age, nor Deucalion and his kind. Not to the
ου Γίελοπηιάδαι τε και "Αργεος άκρα Πελασγοί. house of Pelops and the Pelasgian lords of Argos. Look on
Ιΐό παντοία αλεύρω Κ 2 Μ πολτοί* ά ' άλεύρω $ 3 cett. I l 8 πετεηνά 3β$ $ 3 ANU 129 όκτωκαιδεκετής S -κατής code! 130 φίλη * $ 3 ANU
K A N U -εεινά L W T r | τεΐδε $ 3 Κ τηδε cctt. | τταρερττει $ 3 τι
9 βρίθοισαι φίλα * cett. | παρά χ. ANU 131 εν $ 3 LWTrN άν cett. | αύτάς ? 3 L
Brunck -θουσαι $ 3 -θοντε$ codd. | ανήΟου $ 3 120 δέ τε K A N U δ' ετι αυτής cett. 132 ά ες $ 3 LWTrANU ά ες Κ 133 οισου ες 5 3 ante
L W T r | υπερπωτώνται K W T r -πετώνται $ 3 -ποτώνται Κ cett. 2
121 οιαι corr. Ι αιόνα κλυ[ (πτ in κλ mut.) $ 3 135 άρξεύ εθ' G. Kiessling ]ξου εθ*
$ 3 °1α A N U | άηδονιδήες Valckenacr -νιήες A N U -νήε$ K L W T r | άεξο- ex -ξω εθ* iP3 lit vid. -ξώ εΟ' codd. 136 κής Valckenaer κείς ? 3 codd.
εναν Ahrens -νων codd. | δένδρω Wilamowitz -ρων $ 3 codd. 122 όσδον 137 ηιθεων $ 3 ante corr.: cf. 13.69 | νεότατος ANU 139 ουχ* $} | γεραίτα-
α π οσδ[ jp3 | δ^ω Winterton -3ου codd. 124 αίετοι # 3 KL 2 W 2 Tr 2 -τώ τος S in ras. -τερος cett.: cf. 145 140 έπανενθών D -ελθών codd.
cett. 126 κάτα βάσκων Σ v.l. 127 ά ιν scripsi άλλα $ 3 codd. 128 τόν 141 πρότερον LWTr 142 τε om. 5 3 ANU
έν Rossbach τάν έν $ 3 codd. | δ* ό $ 3 codd.dett. δ* ώ codd. | (ί)θδόπηχυ$
118 119
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XV. ΣΥΡΑΚΟΣΙΑΙ Η Α ωΝΙΑΖΟΥΣΑΙ
ΐλαος, ώ φίλ* "Αδωνι, και ες νέωτ' · ευθυ εύσαις us with favour next year too, dear Adonis. Happy has thy
και νυν ήνθες, "Αδωνι, και, δκκ' άφίκτ), φίλος ήξεΐς- coming found us now, Adonis, and when thou comest again,
dear will be thy return.
145 ΓΟ. Πραξινόα, το χρή α σοφώτατον ά θήλεια·
Go. Praxinoa, the woman's a marvel—happy to know so
ολβία δσσα ϊσατι, πανολβία ώς γλυκύ φωνεΐ. much, thrice happy to have so sweet a voice. Still, it's time
ώρα ό ως κής οικον. άνάριστος ιοκλείδας · for home. Diocleidas hasn't had his dinner, and the man's
χώνήρ όξος άτταν, πειναντι δε ηδέ ττοτένθτ)ς. all vinegar; don't so much as go near him when he's hungry.
Farewell, beloved Adon; and I hope you'll find us happy when
χαίρε, "Αδοον αγαπάτε, και ες χαίροντας άφικνεΰ.
you come again.
143 ιλαο$ ω 3^3 Τλοεθ» νΟν codd. | νέωτ* jp3 LWTr AN U νέω Σ lemma Iunt. άπαν ^ 3 W T r I M ayocv cett. | ποτένθη* $ 3 KLWTr ποθ* ήκοι* ANU
Cal. νέον Κ | εύθν ήσεις LWTr 145 σοφώτοττον $ 3 J· A. Hartung -τερον 149 Αδωνι jp3 ante corr. | άγαπατέ S3 Tr -πητέ cett. | άφικνεΰ Α -ίκνευ ψ3
codd. 147 κή* ?3Cal. κείς codd. 148, 9 Praxinoae trib. $ 3 | ώξι>5 Ϊ 3 | -ίκεν cett.
120 121
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ ΠΑΙ ΙΚΑ <α'> IDYLL XXIX
' Οίνος, ώ φίλε παΐ/ λέγεται, *καΙ άλάβεα* · 'Wine and truth, dear lad', the saying goes, and in our cups
κά ε χρή εθύοντας άλάθεας 2 εναι. we too must speak truth. And I shall tell thee what lies in the
κ&γω έν τά φρένων έρέω κέατ* έν ύχφ · recesses of my mind: thou wilt not love me with all thy heart.
ουκ δλας φιλέην ' έθέλησθ3 άπύ καρδίας.
I see it; for half my life is mine by reason of thy beauty,
5 γινώσκω* τό γάρ αΐ ισυ τάς ;§οΐας ?χω
the rest is lost; and when thou wilt, the day I pass is that
j a τάν σάν Ιδέαν, τό δέ λοιπόν άπώλετο ·
of the Blessed, but when thou wilt not, it is dark indeed. How
κώταν έν συ θέλης, ακάρεσσιν ϊσαν άγω
ά έραν · δτα δ' ουκ έθέλης συ, άλ' έν σκότω. can this be right, to plunge in troubles one that loves thee?
πώς ταυτ 5 άρ ενα, τόν φιλέοντ* oviais δίδων; Nay, thou art young and I thy elder: hearken then to me and
ίο αλλ* αϊ οί τι πίθοιο νέος προγενεστέρω, thou shalt profit thereby thyself and thank me for it. Make
τω κε λώιον αυτός 'έχων 'έ ' έπαινέσαις. thee thy single nest in a single tree whither no wild creeping
πόησαι καλίαν ίαν ένν ενι δενδρίω, thing can come. Now on one bough thou lodgest to-day,
δππυι ηδέν άπίξεται άγριον όρπετον. to-morrow on another, and from the one lookest ever for
νυν δέ τώδε έν ά ατος άλλον εχης κλάδον, a new; and whoso sees and praises thy fair face, for him thou
is άλλον δ' αυριον, έξ άτέρω δ5 άτερον άτης· makest thyself forthwith a friend of three years' standing,
καϊ έν σευ τό κάλον τις ϊδων ρέθος αινέσαι,
while him that loved thee first thou settest among thy three-
τω δ' ευθύς πλέον ή τριετής έγένευ φίλος,
day friends. [Thou art too fickle, and shouldst cling ever to
τόν πρώτον δέ φίλεντα τρίταιον έθήκαο.
thy like.] If so thou dost thou shalt be of fair repute in the
f άνδρων τών υπεραι/ορέων δοκέης πνέηνΦ
20 φίλη δ', άς κε 30ης, τόν υ οιον εχην ά ε ι . |
town and Love shall not deal hardly with thee—Love that
αί y a p ώδε πόης, άγαθος έν άκούσεαι lightly tames the hearts of men, and has robbed me, that
έξ ά σ τ ω ν · ό δέ τοί κ5 Έρος ου χ α λ έ π ω ς έχοι, once was iron, of all my strength. Nay, by thy soft lips, I bid
δς άνδρων φρένας ευ αρέως υπαδά ναται Iunt.Cal. 3caias cett. 6 δέ $ 3 K om. CH 7 θέλης * 3 Κ θέλεις CH
κά ε όλθακον έξ έπόησε σιδαρίω. 8 δτα Bergk δκα codd. | σν Wilamowitz τύ codd. 9 oviais HofFmann
2 2
άν- KC Ι δίδων C D δίδω* Κ ί ο αϊ Bergk ει KC | οί τι C τί οι Κ |
πίθοιο Iunt.Cal. ττείθ- codd. II κε Hermann κεν lunt. και codd. | OUTCOS C
CODD.: K[D] CH (i-8) Port. (25-fin.: quos versus Casaubonus in notis ad
12 ττόησαι Gallavotti ποίησαι C Iunt.Cal. -σον Κ | ένν Wilamowitz είν codd.
Diog. Lacrt. exscripsit e codice Francisci Porti Cretensis. Ncglexit Galla-
13 δτπτυι Wilamowitz δππη C δπη Κ 14 f^OIS C -εις Κ 15 άτέρω δ*
vottius)
άτερον HofFmann έτ-, ετ- codd. | άθης C ιό έν Brunck κέν codd. ήν
PAP.: # 3 (1-8, 20-fin.)
Cal. 18 φίλεντα HofFmann -εΰντα codd. | τρίτατον Κ | έθήκαο Camerarius
TITULUS: Παιδικά Αιολικά CH Παιδ[ $ 3 ΕΙδύλλιον Ιρώντος, et super scholiis
-κας codd. 19 δοκέης scripsi -εεις codd. | ττνέην HofFmann ττνέειν C ττνείειν Κ
παιδικά ωριστί, ol δέ ΑΙολιστί Κ
20 as lunt. als C cos Κ | 30ns C 2 3cons Κ τρόη5 C | Ο οιον D 2 δ - C
2 κά ε Brunck - ες codd. 3 Kayco Hoffmann κήγά> codd. 4 °ν* ο Λ α 5
Ο ιον Κ Ι εχην C 2 εχειν cett. 21 ακονσαι ^ 3 23 ύτταδά ναται HofF-
Aincis ούχ δλας Κ άκόλας CH | φιλέην Hoffmann -έειν codd. | άπύ Hoffmann
mann υποδά ναται $$ Κ -νεται C 24 κά ε HofFmann κή έ codd. |
από codd. 5 τ ο Κ τύ CH | αΐ ισυ $ 3 Hoffmann ά - codd. | joias D2
όλθακον Gallavotti αλ- codd. | σιδαρίω φ$ Ahrens -ίου C -ιον Κ
228
229
ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ XXIX. ΠΑΙ ΙΚΑ <α'>
25 α λ λ ά πέρρ ά π ά λ ω στυ ατός σε πεδέρχο αι thee call to mind that thou wast younger a twelvemonth
ό νάσθην δτι πέρρυσιν ήσθα νεώτερος, since, and ere a man can spit we grow old and wrinkled.
κώτι γηράλεοι πέλο εν πριν ά π υ π τ υ σ α ι
Youth once gone is past recovery, for on its shoulders it
και (5>ύσσοι, νεότατα δ5 εχην π α λ ι ν ά γ ρ ε τ ο ν
ουκ εστί· πτέρυγας y a p έπω αδίαις φόρει, wears wings, and we are slow to capture things which fly.
3ο κά ες βαρδύτεροι τ ά ποτή ενα συλλαβή ν. These thoughts should make thee kinder and teach thee to
τ α ϋ τ α χ ρ ή σε νόεντα πέλην ποτι ώτερον return my love which is without guile, that when the beard
καί οι τώρα ένω συνέραν ά δ ο λ ο ς σέθεν,
of manhood covers thy cheeks we may be to one another as
δ π π ω ς , άνικα τ ά ν γένυν άνδρεΐαν εχης,
άλλάλοισι πελώ εθ' 'Αχίλλειοι φίλοι. Achilles and his friend. But if thou cast my words upon the
35 at δε τ α ύ τ α φέρην άνέ οισιν έπιτρέπης* winds to bear away and say in thy heart, * Nay, Sir, why must
εν θ υ ω δε λ έ γ η ς € τί ε, δαι όνι 3 , έ ν ν ό χ λ η ς ; ' thou vex me ? \ though now for thy sake I would even go seek
ν υ ν έν κ ά π ι τ ά χ ρ ύ σ ι α αλ 5 ένεκεν σέθεν
the golden apples or fetch Cerberus who wards the dead,
β α ί η ν και φύλακο ν νεκύοον π ε δ ά Κέρβερον,
τ ό τ α δ* ουδέ κάλεντος έ π ' αυλεΐαις θύραις then would my heavy longing be stayed nor would I even
40 προ όλοι ί κε, παυσά ενος χαλέπω πόθω. come to the house-door shouldest thou call me.
25 "Π'έρρ Wilamowitz περί Κ yap περί C | άπαλλώ C | v. cum 26 conflat codd. | Ιχης C Port. έχει* ψ3 Κ 34 άλλάλοισι Port, άλλήλ- cett. | 'Αχίλλειοι
Port, (άλλα ττέριξ * ό νάσθηνκ.τ.λ.) 20 ό νάσθην Port. δ νάσθηνΚ έ νά- Schaefer -ιλήιοι codd. 35 ταύτα D* ταυτά ye cett. | φέρην Brunck -ρειν
σθεν C | πέρυσιν C Port. 27 πέλο εν Wilamowitz -λο ε* C Port. -λε ες Ϊ 3 codd. | έτπτρέτττ)* Wilamowitz -τρέπει* ^3 Port, -τρόποι* Κ έττΐ τρόττι* C
-λοι ε$ Κ 28 £ύσοι C | ί-χην Brunck έ*χειν ? 3 codd. 29 έπω αδίαις 36 έννόχλης Bergk ένό- C ενοχλεί* $3 (?) Κ 37 νυν KC val Port. | έν C
Meineke - ιδιαι$ $ 3 - αδίας Κ Port, -ο ασίαις C | φόρη ψ3 C 30 βαρ- έν δή Κ | κάττΐ τα Hoffmann κήττΐ τα Port, κήπειτα KC | χρύσια Hoffmann
σε 3
δύτεροι Brunck βραδ- codd. 31 νόεντα Buecheler νοέοντα codd. | -σεα codd. 38 ττέδα D Port. τταΐδα ψ 3 cett. 39 τότα Bergk τόκα
πέλην Brunck -λειν codd. | ποτι ώτερον 9} Port, ποτι ότερον Κ προτ- C codd. Ι κάλεντο* Hoffmann -ευντο* codd. | αυλια[ φ$ 40 προ ήλοι ι C |
32 σννεραν C Port, σννοραν Κ | άδολος $ 3 33 δππω$ Brunck δπω$ πόθω Κ Port, οννω C
230 231