Professional Documents
Culture Documents
الباب الأوّل
الباب الأوّل
الباب الأوّل
الباب ّ
مق ّدمة
كانت اللّغات موجودة يف أضلاء العامل .كما علمنا ،إ ّن يف ىذا العامل
جيّدا .وىذه اللّغات اجملهولة عند بعض اإلناان منها اللّغة العرابيّة و اللّغة
الرسائل من
الّتمجة لتصل ّ
الاببُ ،يتاج ّ
اإلصلليزيّة و اللّغات العاميّة .ذلذا ّ
1
تصور
ّ مجةالّت
الّتمجة تنشأ يف ىذا العصر متاماّ ّ .
ة أمهي اللّغة التّطبيقيّة .وىذه ّ
األول يف قرن 6م حينما أيمر رسول هللا صلى هللا عليو و
يف عصر اإلسالم ّ
سل زيدا بن اثبت أن يدرس اللّغتٌن مها عربيّة و سراينيّة .ىذه ال ّدراسة
2
الّتمجة يف
ّ تأجر الرسول اىل ادلملوك و القيصرات.
هتدف لّتمجة رسائل ّ
الرشيد
حت عصر العباسيّة و خاصة يف عهد اخلليفة ىارون ّ
عصر اإلسالم ّ
حت اآلن.
الّتمجة ماتمرة ّ
واخلليفة ادلأمون .ومازالت حضرة ّ
1
Havid Ardi, Pengantar Penerjemahan (Introduction To Translate), Padang: Sukabina Press, 2015,
hal. 1.
2
Tubagus Chaeru Nugraha, Dasar-Dasar Penerjemahan Bah asa Arab: Teori Dan Praktik, 2008,
hal.13.
الّتمجة
الّتمجة ىي أنشطة معروفة عند مجهور البشريّة .اليوم ،أنشطة ّ
ّ
ُزلتاج عند بعض اجلماعة دلعرفة ادلعلومات اليت يريدوهنا .ىذه ادلعلومات ىي
3
أصليّة اىل اجملتمع.
3
E.Sadtono, Pedoman Penerjemahan , Jakarta: Pusat Pembinaan Dan Pengembangan Bahasa
Depdikdub, 1985, hal. 9.
4
الّتمجة ىي سلالة
القصد بنقل النّص اللّغة األصليّة اىل نص اللّغة اذلدفيّةّ .
العلوم ادلوجودة منذ الّزمان ادلاضى .و ىي أقدم من اتريخ وجود البشر يف
5
الشرق حت األن.
الغرب أو ّ
الرسالة من اللّغة
الّتمجة ليات تبادل اللّغة حبابو ،بل ىي عملية نقل ّ
ّ
الّتمجة إنتاج
األصليّة اىل اللّغة اذلدفيّة .قال موليونو ( )1989أ ّن حقيقة ّ
رسالة اللّغة األصليّة أبن يعرف ادلرادف األقرب يف اللّغة اذلدفيّة من حيث
4
Kardimin Dalam Pengantar Penerjemahan Teori & Praktek Karya Garda Arif Wicaksono,
Yogyakarta: Bintang Pustaka Madani, 2020, hal. 5.
5
M Faisol Fatawi, Seni Menerjemah, UIN Malang Press, 2009, hal. 159.
6
Larson, Dalam Artikel Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke
Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark, Jurnal Ilmu Sosial Dan Budaya Volume
3 No.02, 5 Desember 2020, hal. 2.
متغًن .وأل ّن
صلي غًن ّ
حت يكون النّص األ ّ
رسالتها زلروسة و موجودةّ ،
الّتمجة 7.قال
الّتمجة اليت يقرؤوهنا ىي نتيجة ّ
ذالك ،ال ينتبو القراء أ ّن ّ
األصلي
ّ الرسالة اليت كانت يف النص
الّتمجة ىي كيفيّة ّ
نيومارك أ ّن حقيقة ّ
األصلي.
ّ توصل اىل القراء كما أيمل ادلؤلف
الرسالة
الشخص أن يوصل ّ
الّتمجة ىي كيف يقدر ّ
ىذا احلال مابوب أل ّن ّ
الطبعي زلتاج ج ّدا 8.ياتخدم مؤلّف اللّغة ذلا ميزة الثّقافة ادلختلفة بثقافة
ّ
7
Finlay, Dalam Artikel Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam
Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark, Jurnal Ilmu Sosial Dan Budaya Volume 3
No.02, 7 Desember 2020, hal. 3.
8
Nida & Taber, Dalam Artikel Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke
Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark, Jurnal Ilmu Sosial Dan Budaya Volume
3 No.02, 7 Desember 2020, hal. 3.
ادلّتج ،ىذا األمر يابب الصعب للمّتج ألن يضر تعادل ادلفردايتّ
9
الالئق.
9
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, Bandung: PT Remaja Rosdakarya,
2011, hal. 23.
الرأي عن الثّقافة ،رأى نيومارك أ ّن الثّقافة ىي منط احلياة
ىناك ّ
ادلماثلة خبصائص اجملتمع .و ياتخدم اجملتمع الّلغة ادلعيّنة كوسيلة اإلتّصال.
حت اللّغة عند اجملتمع متأثّر بنمط احلياة وعمليتها اخلاصةِّ .
يعرف نيومارك ّ
10
العادات.
الّتمجة اليت ياتخدمها ادلّتج ،أي ترمجة ادلصطلحة الثّقافيّة تنتج من نظارة
ّ
10
Sudana, Dkk., “Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam
Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorentasi Teori Newmark”, Jurnal Ilmu Sosial Dan Budaya Volume 3
No.02, Oktober 2014, hal. 4.
11
الرسالة
ّ نقل ىي مجةالّت ة
ّ ّ ّ تقني ن أ ادلعروفة، ىي كما ياتخدمها ادلّتج .
من لغة أصليّة اىل لغة ىدفيّة .قال ىود ( )2006912أ ّن التّقنيّة ماتخدمة
الّتمجة يف نص
الّتمجة ال تنفك ابلنّص .النّص ىو اذلدف الرئياي يف ّ
ّ
الرواية ىي رواية احلفيدة األمًنكية إلنعام كجو جي .إنعام كجو جي ىي
و ّ
كاتبة يف عراق .اىل جانب العمل ككاتبة ،ىي تعمل كصحفيّة يف عراق.
تتضمن
ّ رواية احلفيدة األمًنكية فيها ّقوة جاذبيّة عند اللّغة اليت
زينة .زينة ىي امرأة اليت تنض جبيش اإلحتالل األمًنكية يف عراق كمّتمجة.
زينة ىي حفيدة العقيد يف اجليش العراقي .تركت زينة بلدىا منذ طفولتها.
كانت ّتربة عملها يف ادلنطقة اخلضراء مليئ ابل ّذكرايت والصدمات .لكن
شوقها و رغبتها يف مقابلة ج ّدهتا وعائالهتا األخرى جعلت زينة أن تتّخذ
بلدىا يف بغداد.
رواية احلفيدة األمًنكية كانت فيها القيمة األدبيّة العاليّة ،و فيها
الثّقافيّة يف ىذه الرواية .كما أوضحت الكاتبة ،أ ّن الثّقافة واللّغة ذلما
أشكال.
ىو اخلبز الذي ُيلئَ بلح و عملية طبخو يشيك اىل حديد طويل و
يشوى بتدوير يف حول فتيل النار موضع اللح .ىذا اللح مقدَّم ومأكول
مع اخلبز و ىذا اللّح سللوط ابخلضار .قال طابخ تركي حاج اسكاندار أ ّن
13
الشاورما ىو دونر كباب .و كان دوانر كباب ىو اس أصل شاورما.
بناء على ذاك ،تريد الكاتبة أن حتلّل ىذا ادلوضوع على مصطلحات
13
Id.m.wikipedia.org, 07 Desember 2020
خصا .أل ّن ىذا األمر ىو جيعل عامال دافعا للكاتبة أن أتخذ
كجو جي ّ
.1نظرّاي
مرج ّو أن يعطي التّ ُّربع يف تطوير عل اللّغة و األدب ،وأن
ىذا البحث ُ
يكون ىذا البحث ينتج ادلدخلة النّظرية اليت تتعلّق اب ّلّتمجة ،وخاصة يف
.2تطبيقيّا
الّتمجة ادلناسبة إلنتاج ترمجة ثقافيّة تعادلة مع القارء اذلدفيّة .و ذاك
ّ
العميق.
يف ىذا البحث ،الكاتبة تاتخدم ىذه ادلصطلحات البحثيّة ،فهي كما
تلي9
تدل الثّقافة
.3ادلصطلحة الثّقافيّة 9كلمة أو مرّكب اليت ّ
الّتمجة.
نتيجة ّ
9ىي نض كلمة اىل لغة أخرى ،دون أن نقوم .5الّتمجة اإلقّتاضيّة
بّتمجتها.
الرؤية أو مرتبة
9تغيًن وجهة النّظر أو زاوية ّ Modulasi .8التّغيًن/
عمومية.
األصلي.
ّ
الصفة النّحويّة.
9يت تغيًن ّ .15النّقل
تعبًن.
.17احلذف أو اإلسقاط 9يت حذف عناصر إعادلية وردت يف النص
األصلي.
قصة متالالة.
شكل ّ
اقّتاح.