Professional Documents
Culture Documents
Appendix: Ethical Questions in Literary Translation
Appendix: Ethical Questions in Literary Translation
Copyright © 2001. Multilingual Matters. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
translation
There are no right or wrong answers to these questions. The opinions of the
author of this guide, based solely on his own experience, should be taken as
suggestions rather than as absolutes.
(1) In translating a recent novel, you discover that the author, now
deceased, made a factual error in the order of geological epochs,
reversing the Jurassic and the Cretaceous periods. Would you rectify
this oversight in your translation?
Yes o No o
A. Would you act any differently if the author were living?
Yes o No o
B. Would it make a difference if the error appeared to be the mistake on
the part of a character in the novel?
Yes o No o
C. Would deadline considerations have any effect on your decision?
Yes o No o
(2) You understand perfectly the meaning of a given SL phrase in a short
story, recognizing also its strangeness in the original. If you translate it
faithfully, you will achieve one of two results, neither especially desir-
able: either the author will sound awkward in English or the reader
permitted under U.S. or applicable copyright law.
will think you’re a poor translator. Do you retain the strange construc-
tion in your translation?
Yes o No o
(3) In a possibly corrupted text of a 19th-century novel, in a crucial
passage you encounter a grammatical construction that can be inter-
preted two distinct ways, depending on the presence or absence of a
diacritical marking. You are almost certain, based on internal
evidence, that your interpretation is correct but have no way to verify
the original SL text. Would you point out to the editor or publisher the
doubtful passage?
Yes o No o
210
Literary translation
Appendix: Ethical questions in literary translation 211
(4) In selecting a title for your translation of a short story you have
two choices. One is straightforward but uninspiring; the other is
thematically less apropos but is catchy and more likely to increase
Copyright © 2001. Multilingual Matters. All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses
Yes o No o
(9) For full understanding by the TL reader, a certain cultural referent
requires explanation beyond that found in the SL text. But introducing
a footnote will destroy the mimetic effect. The item in question is a
one-time reference of no importance to the development of plot and
the theme. An approximate translation renders the term in a way that,
while comprehensible and unobtrusive to the TL reader, does not
convey its full sense. Do you use a footnote?
Yes o No o
(10) In a passage ostensibly in a language that is neither SL nor TL, the
author has erroneously placed non-existent grammatical construc-
212 Literary translation
(5) Indeterminate. More often than not, the choice is not in your hands;
the publisher will make the final decision. If, however, it’s left up to
you, here are the practical dimensions of the dilemma: if you go with a
more accurate title, some unsophisticated members of the larger
public may take it to be a new (or newly discovered) work by the same
author; contrariwise, if you use the existing less-than-accurate title
many will be unaware that this is a new translation. All told, it’s not an
easy nut to crack. I lean about 60% toward the former, based on the
idea that people who read translations are a cut above the reading
public in general and will not be seriously misled by the new title.
(6) Yes, provided there does not exist in the source language a term that
would adequately convey such foreshadowing. If there is such a term,
we must assume the author considered and rejected it, and we have no
right to ‘improve’ the original. As in similar cases, when in doubt, run
it past the author.
(7) Yes. Note that this is not an instance of ‘improving’ the original. The
authorial intent was to convey a personality trait of a specific char-
acter, namely the type who makes puns, and by having the same indi-
vidual make a different play on words in another part of dialogue you
effectively convey that impression.
(8) No (whether short story, novel, or poem). In all three genres the same
danger lurks: your perception of meaning – that is, how you interpret
ambiguous items – as well as your choice of vocabulary and even
syntax may be influenced unconsciously by exposure to previous
permitted under U.S. or applicable copyright law.