Nominated SubCON 203N 2

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 49

THE SUB-CONTRACT AGREEMENT

The Agreement is made and effective this on 18th May, 2015.

Between

GULF CAPITAL VENTURE (M) SDN.BHD (784824-A)

And

Jiangsu Nantong No. 2 Construction (M) Group


SDN.BHD (1125098-D)

&
GLOKAL BINA SDN. BHD. (592761-H)
Table of Contents
目录

Clauses 条款 Page 页码

1.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION


定义与释义..................................................................................................................4
1.1 Definitions 定义...........................................................................................................4
1.2 Interpretation 释义......................................................................................................5

2.0 SUB-CONTRACT DOCUMENTS 分包合同文件........................................................6


3.0 CONSIDERATION 报酬...............................................................................................6
4.0 MAIN CONTRACT 主合同...........................................................................................7
5.0 REPRESENTATIONS,WARRANTIES ANDUNDERTAKINGS OFTHE SUB-
CONTRACTOR 声明,保证及承诺............................................................................7
6.0 NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S LIABILITIES 指定分包的责任.........................8
7.0 EXECUTION OFTHE SUB-CONTRACTWORKS 施行分包工作...............................9
8.0 PROVISION OFWATER, ETC 供水等........................................................................9
9.0 STORAGE ACCOMMODATION 储存间.....................................................................10
10.0 TEMPORARYWORKSHOPS, ETC 临时车间等........................................................10
11.0 USE OFSCAFFOLDING 脚手架的使用......................................................................10
12.0 INTERFERENCEWITH PROPERTYOFTHE OTHER 损害他人的财产......................10
13.0 NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S PLANT,TOOLS, ETC
指定分包的设备与工具…..…………………………….................................................11
14.0 ACCESSTOTHE SUB-CONTRACTWORKS 进入分包工作区域................................11
14.1 Making site available totheNominatedSub-Contractor
指定分包能够进入现场...............................................................................................11
14.2 Accessto theSub-ContractWorks
进入分包工作区域......................................................................................................11

15.0 EMPLOYMENTOFWORKMEN 雇佣工人....。.............................................................11


16.0 COMPLIANCEWITH EMPLOYMENTACT1955,ETC
遵守 1955 年《劳工法》以及其它规定........................................................................12
17.0 WAGESBOOKS ANDTIMESHEETS 工资簿和工时记录表............................................12
18.0 DEFAULTIN PAYMENT OFWAGES 拖欠工资...............................................................13
19.0 DISCHARGE OFWORKMEN 解雇工人..........................................................................13
20.0 VARIATIONS 变更..........................................................................................................14
21.0 VALUATIONOF VARIATIONS 变更估价........................................................................14
22.0 DEFECTS LIABILITY 缺陷责任.....................................................................................14
22.1 Making good ofdefectsinSub-ContractWorks
修复分包工作中的缺陷项................................................................................................14
22.2 DefectswhichtheNominatedSub-Contractorisliable
指定分包应该负责的缺陷项.............................................................................................15
22.3 Defects due todefects inMainContractWorks
由于总承包工作存在缺陷导致的缺陷项..........................................................................15

23.0 SUB-CONTRACTING 转包..............................................................................................15


39.0 NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S CLAIMTORIGHTS ANDBENEFITUNDER
THEMAIN CONTRACT
在 主 合 同 下 指 定 分 包 对 承 包 方 权 利 及 利 益 的 索 取 ............................31

40.0 ARBITRATION 仲裁....................................................................................................34


41.0 STAMPDUTY 印花税....................................................................................................34

42.0 COMPLIANCEWITH THE LAW 法律合规...................................................................34

43.0 FORCEMAJEURE 不可抗力........................................................................................34

44.0 GOVERNINGLAWS 适用法律....................................................................................36

45.0 NOTICES 通告............................................................................................................36

46.0 SEVERABILITY 可分割性..............................................................................................38

47.0 AMENDMENT 修订...................................................................................,…...............38

48.0 WAIVER 豁免...............................................................................................................38

49.0 SUCCESSORS BOUND 继任限制...............................................................................38

50.0 TIME 时间....................................................................................................................39

APPENDIX 附件...........................................................................................................................40
PARTICULARS OFMAIN CONTRACT........................................................................................4 1
主要合同条款

PARTICULARS OFSUB-CONTRACT.........................................................................................42
分包合同条款
THIS SUB-CONTRACT is made on May 18th of 2015.

此分包合同制订于 20 15 年 5 月 18 日。

BETWEEN 签订双方为

GULF CAPITAL VENTURE (M) SDN. BHD.(Company No.:784824-A), a company incorporated under
the laws of Malaysia having it's business office at 67-B, Jalan Dato’s Haji Eusoff, Komplek Damai,
50400 Kuala Lumpur, Malaysia .(hereinafter referred to as "the Contractor") of the onepart;

一方为 GULF 风险投资(马)私人有限公司(公司号:784824-A),此公司是按照马来西亚律法建立的,


其商务办公室位于马来西亚 67-B, Jalan Dato’s Haji Eusoff, Komplek Damai, 50400 Kuala Lumpur;(下
文中简称为“承包方”)

AND 以及

JIANGSU NANTONG NO. 2 CONSTRUCTION GROUP SDN. BHD. (1125098-D) , a company


incorporated under the laws of Malaysia having it's business office at LEVEL15, BANGUNAN GETAH
ASLI (MENARA), 148 JALAN AMPANG, 50450 KUALA LUMPUR,Malaysia. (hereinafter referred to
as"the Sub-Contractor") and GLOKAL BINA SDN. BHD. (Company No.:592761-H), a wholly owned
subsidiary company of JIANGSU NANTONG NO. 2 CONSTRUCTION GROUP SDN. BHD.

江苏南通二建集团有限公司马来西亚分司(1125098-D)此公司是按照马来西亚律法成立,其商务办公室位
于 马 来 西 亚 LEVEL15, BANGUNAN GETAH ASLI (MENARA), 148 JALAN AMPANG, 50450 KUALA
LUMPUR(以下称为 “分包商”); 及 GLOKAL BINA 私人有限公司(公司号:592761-H),此公司为江苏
南通二建集团有限公司马来西亚分司(1125098-D)的全资子公司。

The Contractor and the Nominated Sub-Contractor may individually be referred to as "Party" or
collectively as "Parties".

承包方和指定分包都可以单独称呼为“一方”,或统称为“双方”。

WHEREAS:

鉴于:

A. The Main Contractor has entered into, a general construction contract, henceforth ("the Contract")
with MARAK STRATEGI SDN. BHD. (Company No.:225773-D),of No.19-1 & 19-2, JALAN
OPERA D U2/D, SEKSYEN U2 TTDI JAYA, 40150 SHAH ALAM, SELNGOR DARUL EHSAN
Malaysia (hereinafter referred to as the "EMPLOYER") to performa as per specified in the term of
works prepared by the EMPLOYER,and/or to provide laborers, materials, supplies, and/or goods as
required to construct the following named and described construction project:CADANGAN
PEMBANGUNAN BANDAR BARU PREFER MEDICAL CITY BAGI PROJEK PERUMAHAN
MAMPUMILIK SECARA SKIM SEWAMILIK PREFER 1MALAYSIA TERMASUK PEMBANGUNAN
PUSAT PERUBATAN DAN LATIHAN, KILANG FARMASITIKAL DAN PERUBATAN BIOTEK
BERTEKNOLOGI TINGGI SERTA PEMBANGUNAN KOMERSIAL BERKAITAN DENGAN PLOT
KEPADATAN 100 UNIT SEEKAR DAN DENSITI PLOT PEMBANGUNAN 1:8 DI ATAS TANAH
SELUAS 600 EKAR MUKIM BAGAN SAMAK DAN MUKIM BANDAR BAHARU, KEDAH DARUL
AMAN (TOTAL UNIT: 25,000) (hereinafter referred to as "the Project").

承包方已经与 MARAK STRATEGI 私人有限公司(公司号:225773-D)签订了施工承包方合同,(后文简称


为“主合同”),此公司商务办公室位于马来西亚 No.19-1 & 19-2, JALAN OPERA D U2/D, SEKSYEN U2
TTDI JAYA, 40150 SHAH ALAM, SELANGOR DARUL EHSAN;(下文中简称为“业主”)。承包方需要
1
在业主提出的工期内进行施工,并且/或者为如下描述的工程提供人力、材料、物资、以及/或者用品:
CADANGAN PEMBANGUNAN BANDAR BARU PREFER MEDICAL CITY BAGI PROJEK PERUMAHAN
MAMPUMILIK SECARA SKIM SEWAMILIK PREFER 1MALAYSIA TERMASUK PEMBANGUNAN
PUSAT PERUBATAN DAN LATIHAN, KILANG FARMASITIKAL DAN PERUBATAN BIOTEK
BERTEKNOLOGI TINGGI SERTA PEMBANGUNAN KOMERSIAL BERKAITAN DENGAN PLOT
KEPADATAN 100 UNIT SEEKAR DAN DENSITI PLOT PEMBANGUNAN 1:8 DI ATAS TANAH SELUAS
600 EKAR MUKIM BAGAN SAMAK DAN MUKIM BANDAR BAHARU, KEDAH DARUL AMAN ( 共 计
25,000 户)(下文中简称为“项目”)。

B. The Contractor desires to retain the Sub-Contractor to perform all contract works inaccordance with
various contract documents and/or to provide laborer's, materials, supplies, and/or goods for the
Project.
承包方雇佣分包来按照各种合同文件进行所有的承包工程施工,并且/或者提供项目所需的人力、材料、
物资、以及/或者用品。

C. The Nominated Sub-Contractor has had reasonable opportunity to examine and have full knowledge
of all the provisions of the Main Contract (except the details of the prices included therein).

指定的分包拥有合理的机会来检验主合同,并充分了解主合同的条款(不包括的价格明细)。

1. Name of the project:Prefer 1 Malaysia Home


工程名称:Prefer 1 Malaysia 经济适用房

2. Location of site:
项目的位置
The project is situated in the Mukim Bagan Samak, Daerah Bandar Baharu, 34950 Bandar Baharu, Kedah
Darul Aman and /or any other site to be mutually agreed between the EMPLOYER and the Main
Contractor which location site plan and plan layout as appeared in Appendix ‘A’.
“ 施 工 地 点 ” 位 于 Mukim Bagan Samak, Daerah Bandar Baharu, 34950 Bandar Baharu, Kedah Darul
Aman;以及/或者业主和承包方共同约定的其它地点,现场规划图以及平面布置图如附件一所示。

3. Construction content:
工程施工内容:
Each or one (1) cluster unit consists of approximately the construction of four (4) blocks building of
Apartments which twenty (20) storeys and consist of eight hundred eighty (880) units and having a gross
floor area or build up area (for four [ 4 ] blocks) of approximately one million five hundred and forty three
thousand (1,543,000) squared feet and one (1) block of elevated car park having a total gross floor area or
build up area of approximately of two hundred and eighty five thousand (285,000) squared feet complete
with all necessary infrastructures works within the Cluster; the construction scope should be decided
according to the drawing and specifications provided by the Architect, and the construction includes but
not limits normal conditions and preparation work, pile works, four (4) blocks of residential
accommodation/apartment building, one (1) block building of elevated car park, the above construction
scope also include mechanical and electrical and other disciplines.
每个集群或一(1)个集群包括大约四(4)个公寓建筑的施工,每个公寓有二十(20)层,包含八百八十
(880)户,建筑毛面积或集结地区(四【4】栋)大约为一百五十四万三千(1,543,000)平方英尺,一
(1)栋高层停车的总建筑毛面积或集结地区大约为二十八万五千(285,000)平方英尺,完成的工程施工范
围应参照建筑师给出的图纸和规范进行确定,施工包括但不限于一般条件和准备工作、桩工程、四( 4)栋
居所/公寓建筑、一(1)栋高层停车场建筑,上述包括机电专业等工作。

4. Project cost:
工程总价

Each cluster includes four (4) blocks building of Apartment building and one (1) block of elevated car park,
total four clusters; and the project cost includes provisional sums of mechanical and electrical installation;
this provisional(fixed) sub-contract price is RM1,572,080,000 (Malaysian Ringgits: One billion five
hundred seventy two million and eithty thousand only) SUBJECT ALWAYS to the calculation shall be
based on the price of RM215.00 (Malaysian Ringgits : Two Hundred Fifteen only) per square foot of
gross floor area or build up areas (hereinafter referred to as “Sub-Contract Sum’).

工程造价:每个集群包括四(4)栋公寓建筑和一(1)栋高层停车场建筑,共计四个集群。其中此造价包含

2
了机电安装暂定款;此分包价格暂定价格为 1,572,080,000 令吉(马来西亚货币:十五亿七千二百零八万),
此金额是根据每平方英尺建筑毛面积或集结地区 215.00 令吉(马西亚货币:二百一十五十令吉整)经计算得
出的。(在下文中简称为“分包合同金额”)。

5. Bill of Quantities
工程清单

The BOQ (bill of quantities) is supplied by the contractor, please see details from the explanation for the
BOQ. And the Contract Attachment I and Contract Attachment II are treated as the basis during settement.
工程量清单由承包方提供,详见工程清单文件说明。附表(1)及附表(2)作为结算依据。

6. Date of Commence
开工日期
The commence date of the first Cluster unit is:
第 1 个集群开工日期:
After the payment of the contractor for the advance payment to the sub contractor, the nominated
sub contractor shall provide the the contractor a performance bond value of five percent (5% ) of
the total sub contracto price; upon completing all the said procesures, the nominated shal
commence the sub contract works within three (3) months;
在承包方向指定分包方完成支付工程预付款后,指定分包向承包方支付分包合同价值百分之五
(5%)的质量保证金,在此工作完成之后,指定分包会在三个月内开工;

The commence date of the second Cluster unit is ;


第 2 集群开工日期 ;
After the progress of works of the 1st cluster achieved 30% completion by the nominated sub contractor
according to the sub contract for scope of works;
按照分包合同的规定,在指定的分包完成第一个建筑集群的分包工作进度达到 30%时开始第二个建筑集群的
工作;

The commence date of the third Cluster unit is ;


第 3 集群开工日期 ;
After the progress of works of the 2nd cluster achieved 80% completion by the nominated sub contractor
according to the sub contract for scope of works;
按照分包合同的规定,在指定的分包完成第二个分包集群的分包工作进度达到 80%时开始第三个建筑集群的
工作;

The commence date of the fourth Cluster unit is ;


第 4 集群开工日期 ;
After completion of the sub contracting works under the sub contractor for the 2 nd cluster .
在分包完成第二个建筑集群的分包工作之后开始。

7. Completion Date
竣工日期
Just from the commencement date of each cluster, the construction period for each cluster according to
the sub contract for the sub contracting works is 24 months.

在每个集群开工日期算起,承包方按照分包合同的规定,完成每个建筑集群的分包工作的建筑工
期为 24 个月。

3
NOWIT IS HEREBY AGREED by the Parties as follows:
现双方达成如下协议:

1.0 DEFINITIONS ANDINTERPRETATION


定义与释义

1.1 Definitions
定义

In this Sub-Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall
have the meaning hereby assigned to them below except where the context otherwise
requires:
在此分包合同中(定义见下文),除非另有规定,否则术语和词汇的解释如下:

"Contractor'' means GULF CAPITAL VENTURE (M) SDN. BHD.(Company


No.:784824-A )(*Insert name of the Contractor as per Main Contract (Co. No.)
and includes its heirs,executors,administrators,successors and permitted assignees;
“承包方”的解释为 GULF 风险投资(M)私人有限公司(784824-A。并且包括此公司的继承者、
执行者、管理者、接班人和得到允许的受让人;

"Drawing" means the drawings for the purposes of the Sub-Contract Works as attached
to this Sub-Contract;
图纸”的解释为完成分包工作所需的图纸,附于本分包合同后;

"Main Contract" means the Contract entered into between the Government and the
Contractor, particulars of which are set out inPart I of the Appendix hereto;
“主合同”的解释为政府和承包方所达成的合同,具体请见本文附件第一部分所罗列出的
详细内容;

"Main Contract Works" means the works as defined by the Main Contract;
“承包方工作”的解释为主合同下所规定的工作。

"Nominated Sub-Contractor"means JIANGSU NANTONG NO. 2 CONSTRUCTION


GROUP SDN. BHD. (1125098-D) (*insert name of Nominated Sub-Contractor signing (Co.
No.)) and includes itsheirs, executors,.administrators,successorsandpermittedassignees;
“指定分包”的解释为江苏南通二建集团(马)有限公司(公司号:1125098-D),还包括此
公司的继承者、执行者、管理者、接班人和合格的受让人;

"S.O." means the Superintending Officer who shall be


(*Insert the official designation) and his successors in office;
“督察员”的解释为监督观察人员,此督察员为(*填入其正式名称)及其在职继承人;

"S.O.'s Representative"means any person or persons delegated or authorized in writing by


the S.O.to perform any of the duties of the S.O. as may be from time to time notified in
writing to act on his behalf for the purpose of the supervision of the Sub-Contract Works;
“督察代表”的解释为由督察员书面委派或授权的一人或多人,此督查代表可执行任何督察
员所具有的职责,督查代表在接到书面通知后可能随时代表督察员采取以监督分包工作为目
的的行动。

"Site"means the land and other places on, above, under, in or through which the Works are
to be executed and any other landor places provided or approved by the Government for
working·space or any other purposes as may be specifically designated in this Sub-
Contract;
“现场”的解释为用于施工的由政府提供或批准的土地或地点,包括地上、空中、地下或活动
所贯穿的全部场所,如本分包合同中有特殊规定也可以另作它用。

"Specification" means the specifications for the purposes of the Sub-Contract Works as
attached to this Sub-Contract;and
“规范”的解释是以进行分包工作为目的的规范,请见分包合同附件;
4
"Sub-Contract"means:
“分包合同”的解释为:

(i) This Sub-Contract (including its Appendices)

此分包合同(包括其附件)

(ii) Form of Tender (PWD203N1);

投标表格(PWD203N1)

(iii) Conditions of Tendering and General Information (PWD203N2);

投标须知和总说明(PWD203N2);

(iv) Letter of Acceptance of Tender (PWD203N4) ;

中标通知书(PWD203N4);

(v) Drawings;
图纸;

(vi) Specifications;
规范;

(vii) Letter of Indemnity (PWD203N6 andPWD203N7) to the Government; and


向政府提交的赔偿保证书(PWD203N6 和 PWD203N7);

(viii) Bill of Quantities/Schedules of Prices


工程量清单/估价表

"Sub - Contract Sum" means the provisional sub-contract price is


RM1,572,080,000 ((Malaysian Ringgits: One billion five hundred seventy two million and eithty
thousand only) SUBJECT ALWAYS to the calculation shall be based on the price of RM215.00
(Malaysian Ringgits: Two Hundred Fifteen only ) per square foot of gross floor area or build up areas;
and
“分包合同额”的解释为分包价格暂定价格为 1,572,080,000 令吉,此金额是根据每平方英尺建筑毛面积或
集结地区 215,00 令吉;

"Sub- Contract Works" means and as described in Part II of the Appendix hereto;
“分包工程”的解释为以及本文附件第二部分中所描述的工作;

1.2 Interpretation
1.2 释义

(a) The terms "approved" or "approval" and "directed" or "direction" wherever used in
this Sub-Contract shall be in writing.
在分包合同中,“审核”或“批准”以及“指示”或“指导”等术语需要采用书面形
式。

(b) Words importing singular only also include the plural and vice versa where the context
requires.
在文中采用单数表示的词语也包含了复数用法,反之亦然。

(c) The shoulder notes inthis Sub-Contract shall not be deemed tobe part thereof or be
taken into consideration in the interpretation or constructionof this Sub-Contract.
本分包合同中书页顶部外交的标记不被视为本合同内容的一部分,在理解此分包合同
时也不予考虑或分析。

(d) The appendices hereto and any document herein referred to shall be taken, read
5
and construed as an essential and integral part of this Sub-Contract and inthe
event ofconflict between the terms of any of the appendices and the terms of this
Sub-Contract,the terms of this Sub-Contract shall prevail over those of the
appendices
本文的附件和相关文件将会被视作本分包合同所必须、重要的一部分进行参考、解读
和执行,如果附件中的任何条款同本分包合同的条款相矛盾,那么以本分包合同条款
为准。

2.0 SUB - CONTRACT DOCUMENTS


分包合同文件

The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this
Sub-Contract:
如下文件将视为本分包合同的组成部分进行解读和施行:

(a) This Sub-Contract (including its Appendices);

本分包合同(包括其附件);

(b) Form of Tender (PWD203N1);

投标表格(PWD203N1);

(c) Conditions of Tendering and General Information (PWD203N2);

投标须知和总说明(PWD203N2);

(d) LetterofAcceptanceofTender (PWD203N4);

中标通知书(PWD203N4);

(e) Drawings;
图纸;

(f) Specification;
规范;

(g) Letter ofIndemnity (PWD203N6andPWD203N7);and


赔偿保证书(PWD203N6 以及 PWD203N7);

(h) Bill of Quantities and its attached Appendix I and attached Appendix II .
工程量清单文件以及其附件一和附件二。

3.0 CONSIDERATION
报酬

(a) In consideration of the payments to be made by the Contractor to the Nominated


Sub-contractor as hereinafter mentioned,the Nominated· Sub Contractor hereby
covenants with the Contractor to execute and complete the Sub-Contract works in
conformity in all respects with the provisions of this Sub-Contract.
鉴于下文中所提及的承包方向指定的分包付款,指定的分包在此向承包方承诺,其会
按照本分包合同的规定进行施工并完成分包合同工作。
·
(b) The Contractor hereby covenants to paythe Nominated Sub-Contractors, in
consideration of the execution and completion ofthe Sub-Contract Works, the
Sub-Contract Sum or such other sum as shall become payable at the times and
in the manner specified in this Sub-Contract(as shown in Appendix II: the clause
III in the particulars of sub contrarct for the major clause in sub contract).
承包方在此承诺,鉴于指定的分包进行施工并完成了分包合同的工作,承包方会按照
分包合同中所规定的时间和方式(参照本主要合同条款附件的第二部分中就分包合同细节
规定的第三条所示)将分包合同额或其它应该支付的款项支付给指定的分包。

6
4.0 MAIN CONTRACT
主合同

The Nominated Sub-Contractor shall be deemed to have examined the Main Contract or a copy
thereof and to have full knowledge of all theprovisions of the Main Contract except the details of the
prices included therein.
指定的分包被视作已经研读过主合同或主合同复印件,也对主合同的所有条款 -主合同包含的价格详情
除外-有了充分的了解。

5.0 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND UNDERTAKINGS OF THE SU13-


CONTRACTOR
分包的声明、保证和承诺

5.1 Representations and Warranties


声明和保证

The Sub-Contractor hereby represents and warrants to the Contractor that-


分包在此向承包方提出声明并做出保证:

(a) It is a corporation validly existing under the laws of Malaysia;


本公司是遵照马来西亚法律有效存续的公司;

(b) The fully subsidiary company Glokal BINA Sdn. Bhd. the nominated sub contractor has obtained
a valid registration with the Construction Industry Development Board;
指定分包的全子公司 Glokal BINA Sdn. Bhd.已在建筑工业发展委员会有效注册;

(c) It has the corporate power to enter into and perform its obligations under this Contract and
to carry out the transactions and to carry on its business as contemplated by this Contract*;
本公司具有实施本合同所规定的义务的法人权限,也可以进行本合同所指定的交易与业务*;

(d) It has taken all necessary corporate actions to authorize the entry into and performance
ofthisContractandtocarryout thetransactionscontemplatedbythis Contract*;
本公司已经采取了所有的法人行动来组织制订并实施此合同,进行本次合同所指定的交易;

(e) As at theexecution date,neither the execution nor performance by it of this Contract nor any
transactions contemplated by this Contract will violate inany respect any provisionof-
自执行之日起,本公司在执行本合同以及进行本合同所指定的交易时,不得违反下面规定的任
何条款:

(i) its Memorandum and Articles of Association;or


组织大纲及章程;
(ii) any other document oragreement which is binding upon it or its asset*;
对本公司或本公司的资产具有约束力的其它文件或协议*;

(f) no litigation, arbitration, taxclaim, dispute oradministrative proceeding ispresently current


orpending or,toitsknowledge, threatened,whichislikelytohaveamaterial adverse effect upon
itorits ability to perform itsfinancialor otherobligations under thisContract;
就本指定分包所知,本指定分包当前没有或即将受到诉讼、仲裁、税收债权、纠纷、行政诉
讼,或可能会对本公司履行金融义务或其它本合同所规定的义务的能力产生重大不利影响的威
胁因素;

(g) this Contract constitutes a legal binding and obligation of the Contractor and is enforceable
in accordance with its terms and conditions;
本合同承包方应承担的法律义务,可按照其条款和条件的规定强制执行;

(h) it has necessary financial and technical capability to undertake the Works;
本公司具有承担此项工作所需的经济能力和技术实力;

And the Sub-Contractor acknowledges that the Government has entered into this Contract in
reliance on its representations and warranties as aforesaid.
签订了本分包协议,政府对上述的声明和保证具有可靠性。
7
5.2 Undertakings of the Sub-Contractor
分包的承诺

The Sub-Contractor undertakes that-


分包在此承诺:

(a) It shall comply with all requirements, statutory or otherwise, regulating or relating to the
conduct, trade, business or profession of a contractor, and the Sub-Contractor shall be fully
and solely liable for all costs incurred thereby;
按照承包方的行为、交易、事业或业务方面的要求,分包根据所需的条件和法定条款,进行
自身监管,并且分包应该全部单独承担由此产生的所有费用;

(b) it shall pay all taxes that may be imposed on the profits made in respect ofthis Contract in
accordance with the applicable laws(the taxation expense shall be undertaken by the
Contractor);and
按照适用法律的规定,缴纳所有因实施此合同产生利润所需缴纳的税金(税金由承包商承担);

(c) it shall ensure that all his employees, including non-Malaysian personnel, comply with all
relevant laws to which they are subject to including payment of income tax, which inrespect
thereto the Sub-Contractor shall make such deductions from the salaries of his employees
as maybe lawfully imposed by the relevant authority.
保证我方所有的所有员工,包括非马来西亚人士,遵照所有应该遵守的相关法律的规定来缴
纳税款,包括缴纳所得税,分包会将相关当局合法征收的税款从其员工的工资中扣除。

6.0 NOMINATEDSUB-CONTRACTOR'S LIABILITIES


指定分包的责任

6.1 Compliance with the provisions of the Main Contract


遵照主合同的规定

(a) The Nominated Sub-Contractor shall observe, perform and comply withall the provisions
of the Main Contract on the part of the Contractor to be observed, performed and
complied within sofar as they relateand apply to the Sub-Contract Works (or any
portion of the same) and are not repugnantto or in consistent with the express
provision of this Sub-Contract as if all the same were severally set out herein.
指定分包应该遵守、履行并遵照主合同就承包方在进行所有分包工作(或部分分包
工作)时应该遵守、履行和遵照的所有规定;当上述需要遵守、遵照或履行的内容另有标明时 ,
应不与本分包合同的规定相矛盾或抵触。

6.2 Indemnity to Contractor


对承包方的补偿

(b) The Nominated Sub-Contractor .shall indemnify and save harmless the
Contractor, again stand from-
指定的分包就如下内容对承包方进行补偿, 并且承包方不必承担责任:

(i) any breach, non-observance or non-performance by the Nominated Sub-


Contractor, his servants or agents of the said provisions of the Main
Contractor any of them;
指定分包、其雇员或代理人违反、不遵守或不履行总合同的所有或部分条款;

(ii) any actoromission of the Nominated Sub-Contractor ,his servants or agents


which involve the Contractor in any liability to the Government under the
Main Contract;
指定分包、其雇员或代理人的作为或不作为牵连到承包方对主合同中与政府
产生责任;

8
(iii) any claim, damage, loss or expense due to or resulting from any negligence or
breach of duty on the part of the Nominated Sub Contractor, his servants or
agents (including any wrongful use by him or them of the scaffolding
referred to in clause 10 of this Sub• Contract or other property belonging to
or provided bythe Contractor);and
由于指定分包、其雇员或代理人因为疏忽或失职(包括他或他们没有遵照本
分包合同第 10 条的规定正确的使用脚手架或使用属于承包方或使用由承包方
提供的财产)而导致的任何索赔、损害、损失或费用;

(iv) any loss or damage resulting from any claim under any statute in force for
the time being by an employee of the Nominated Sub• Contractor inrespect
of personal injury arising out of or in the course of his employment.
由于指定分包的员工在实行的法律下,就其任职期间由于人身伤害进行索赔
而产生损失或损害;

PROVIDED ALWAYS THAT nothing in this Sub-Contract shall impose any liability
on the Nominated Sub-Contractor in respect of any negligence or breach of duty on
the part of the Government, theContractor, hisother sub• contractors of their
respective servants or agents nor create any privity of Contract between the
Nominated Sub-Contractor and the Government or any other sub-contractor.
无论在任何情况下,本分包合同不会将政府、承包方或其它分包以及其雇员或代理人
的疏忽或失职的责任,强加于指定分包的身上,也不会影响指定分包与政府以及指定
分包与其它分包之间合同。

7.0 EXECUTION OF THE SUB-CONTRACT WORKS


施行分包工作

The Nominated Sub-Contractor shall execute and complete the Sub-Contract Works so asto enable
the Contractor to discharge his obligations under the Main Contract in sofar as they relate and apply
to the Sub-Contract Works or to any portion of the same inaccordance with this Sub-Contract and in
all respects to the reasonable satisfaction of the Contractor and of the S.O. or S.O.'s Representative
and in conformity with all the reasonable directions and requirements of the Contractor including all
reasonable rules of the Contractor (so far as they may apply) for the time being regulating the due
carrying out of the Main Contract Works.
指定的分包应该进行施工并完成分包工作,让承包方履行主合同就所有的分包工作或与此分包合同相
关的其它工作范围内所规定的义务,并在各方面满足承包方以及督察员或督查代表所提出的合理要求 ,
遵守承包方所提出的合理指示,包括所有的分包在任何时间为了实施主合同工作所而提出的规定(如
提出)。

8.0 PROVISION OFWATER, ETC


供水等

If and so far as it is so provided in the Main Contract (but not otherwise),the Contractor shall supply
at his own cost all necessary water, lighting, power, security and attendance for the purpose of the
Sub-Contract Works. Not withstanding thereto, the Nominated Sub-Contractor shall make all
necessary provisions in regard to the said matters if such provisions are specifically stated in this
Sub-Contract. The contractor should supply at least one connecting point of water and electricity
without additional charge in each cluster of building for the sub contractor.
如果主合同有规定(而不是其它规定),为了完成分包工作,承包方应付费提供所有必须的水、照明、
电、安保以及执勤,尽管如此,如果分包合同特别指明需要为上述事宜准备押金,那么指定的分包应
该准备所需的押金。但在一个集群里承包方必须免费提供至少一个的,水、电驳接点,提供给分包商。

9.0 STORAGE ACCOMMODATION


储存间

Unless other wise provided in the Specification or else whereunder this Sub-Contract, the Contractor
shall provide suitable storage place on the Site for the proper storage of materials or goods delivered
to the site for use in the Sub-Contract Works and it shall be the Contractor's sole responsibility to
indemnify the Nominated Sub-Contractor against any loss or damage of the same.
除非规范或本分包合同另有规定,承包方需要在现场提供适宜的地点,作为运送到现场进行分包方工
9
作时使用的材料或货物存放地,并且承包方应单方负责使指定分包免于遭受此方面的损失。

10.0 TEMPORARY WORKSHOPS, ETC


临时车间等
Save as otherwise provided in the Main Contract, theNominated Sub-Contractor shall, at his own
cost and expense, provide anderect all necessary workshops, sheds or other buildings for his
employees and workmen atsuchplaces ontheSite astheContractor shallappoint and theContractor
agrees to give all reasonable facilities to the Nominated Sub-Contractor for such erection.
除非主合同中另有固定, 否则指定的分包应该自费在承包方指定的地点为自己的员工和工人提供并搭
建所有所需的车间、公棚或其它建筑;而承包方同意提供指定的分包搭建上述建筑所需的合理的设施。

11.0 USEOFSCAFFOLDING
脚手架的使用
The Nominated Sub-Contractor, his employees and workmen together with all other persons having
the same rights shall, for the purposes of the Sub-Contract Works( but not furtheror otherwise), been
titled to use any scaffolding belonging to or provided by the Contractor while it remains so erected
upon the Site.
指定的分包、其员工和工人以及所有其它以进行分包工作为目的的人员有权使用所有属于承包方或由
承包方提供的在现场搭建起来的脚手架(但不能用作它处或以做它用)。

PROVIDED THAT such useasaforesaid shallbeontheexpress condition thatnowarranty or other


liability on the part of the Contractor or of his other sub-contractors shall be created or implied in
regard othefitness, suitabilityorotherconditionsofthesaidscaffolding.
无论在何种条件下,对于上述脚手架的使用应该按照书面文件的规定进行,而承包方或其分包无需对上
述脚手架的适用性、适合性以及其它方面作出承诺或承担责任。

12.0 INTERFERENCE WITH PROPERTY OF THE OTHER


损害他人的财产

Incarryingouttheirstatutory dutiesorcontractualdutiesunderthisSub-Contractorunderthe Main Contract,


the Contractor and theNominated Sub-Contractor, their servants oragents shall not wrongfully use or
interfere with the plant, ways, scaffolding, temporary works, appliances orotherproperty belonging
toorprovided byeitherofthemandshallnotbreach orinfringeanywritten lawsorby-
laws,regulations,orderorrulesmadeunderthesameorby anycompetent authority.
在履行本分包合同或主合同所规定的法定责任或合同义务时,承包方以及分包方,他们的雇工或代理人
不能适当的使用或损害属于任何一方或由任何一方所提供的设施、道路、脚手架、临时建筑、电气用具
或其它财产,也不能违反或侵犯任何的书面法律、章程、条例、命令、主合同或分包合同的规定或任何
主管部门发布的规定。

13.0 NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S PLANT, TOOLS, ETC


指定分包的设备与工具

Theplant,tools,equipment orotherpropertybelonging toorprovidedbytheNominatedSub•


Contractor,hisservants oragents (otherthanmaterials andgoodsproperly delivered onthe Site for use
in the Sub-Contract Works) shall be at the sole risk ofthe Nominated Sub• Contractor and any loss
ordamage tothesame orcaused bythesameshall bethesole liabilityoftheNominated Sub-Contract
oragainstanylossordamagecausedbythesameor claimorproceedings inrespect arising
therefrom.Anyinsurance against anysuchlossor claimshallbethesoleconcernoftheNominatedSub-
Contractor.
属于或由指定的分包、其雇工或代理人提供的设备、工具、机器或其它财产(不包括妥善运送到现场
的用于分包工作的材料和货物),由指定分包单独承担其损失、受损或因上述各项导致损失或受损的
风险,而由上述各项导致的索赔或诉讼带来的损失和受损也要由指定分包独自承担。覆盖上述损失或
索赔的投保工作也是指定分包的工作。

14.0 ACCESS TO THE SUB-CONTRACTWORKS


分包工地施工处通道

14.1 Makingsite availabletotheNominatedSub-Contractor


指定分包能够进入现场
The Contractor shall from time to time make available to the Nominated Sub• Contractor
suchpartorpartsoftheSiteandMainContractWorksandsuchmeansof access thereto within the
Site as shall be reasonably necessary to enable the Nominated Sub-Contractor to execute
10
the Sub-Contract Works but the Contractor shallnotbebound togivetotheNominated Sub-
Contractor possession orexclusive controlofanypartoftheSiteortheMainContractWorks.
承包方应该确保指定的分包能够随时进入部分或全部的现场以及承包方工作,此类进入是指能
够让指定的分包进入到现场内需要抵达的地点来进行合理的需要进行的分包工作,但是承包方
不必将现场的任何地点/主包工作的拥有权或独有控制权交给指定的分包。

14.2 Accesstothe Sub-ContractWorks


进入分包工作区域

TheNominatedSub-Contractorshallpermitthe S.O., S.O.'sRepresentativeand the Contractor,


hisservantsoragentsduringnormalworkinghourstohaveaccesstothe Sub-Contract Works or any
work and/or any workshop or otherplaces where the Sub-ContractWorks
oranypartthereofisbeingprepared fororwillbeutilizedinthe Sub-ContractWorks.
指定的分包应该允许督察员、督查代表、承包方、承包方的雇工或代理人在正常工作时间进入所
有或个别分包工作地点,以及/或分包工作所在的车间或其它位置,也允许他们进入正在为进行分
包工作而采取的准备工作地点或将会进行分包工作的地点。

15.0 EMPLOYMENTOFWORKMEN
雇佣工人

(a) The Nominated Sub-Contractor shall employ, in the execution of this Sub•
Contract, both Malaysian citizens and the citizens from other countries as
workmen.
按照分包合同的规定,指定的分包可以雇佣马来西亚公民做工人,也可以雇佣他国
公民进行分包工作。

(b) The Nominated Sub-Contractor shallmaintainontheSite,at alltimesduring


theprogressoftheSub-ContractWorks,an uptodateregistercontaining particulars
ofallworkersemployedbyhim.
指定的分包在分包工作进行期间应该在现场保存更新到最近日期的、包含所有其
所雇用的工人详细情况的记录。

16.0 COMPLIANCEWITHE Employee's Provident Fund Act1951


遵守 1951 年《员工公积金法》
In the employment of workmen for the execution of thisSub-Contract, theNominated Sub•
Contractorshallcomply withalltherequirements of the Employee's Provident Fund Act1951.
在雇佣进行分包工作的工人时,指定的分包需要遵守 1951 年《员工公积金法》。

PROVIDED THAT the Nominated Sub-Contractor shall notbeentitled to any claim for
additionalcostsandpaymentswhatsoeverinrespectof hiscompliance withthisclause.
在任何情况下,指定的分包都无权就遵照此项条款索取任何的额外费用。

17.0 WAGES BOOKS ANDTIMESHEETS


工资簿和工时记录表

(a) The Nominated Sub-Contractor shall keep proper wages books and time
sheets·showing the amount of wages paid to and the number of hours worked by
every workmen employed by him and his sub-contractors as
Afore said inandfortheper formance of this Sub-Contract.
按照此分包合同的规定,同时也为了履行此分包合同,指定的分包应该妥善的保管显
示此指定分包或此指定分包的分包商向所雇用的每名工人所支付的工资和完成工作的
工时。

(b) The Nominated Sub-Contractor shallproduce such wages books andtime sheets
ondemand for inspection by the S.O.,S.O.'sRepresentativeorthe Contractor.
指定的分包应该按照需要准备上述工资簿和工时记录表以供督察员、督察代表或承
包方的检查。

(c) The Nominated Sub-Contractor shallfurnish to the S.O, S.O.'s


11
RepresentativeortheContractor suchinformation relating to the wages and
conditions of employment of such workmen as theS.O.,S.O. Representative Or
theContractormayfromtimetotimerequire.
督察员、督查代表或承包方有时会要求指定的分包提交工资以及工人的雇用情况,指
定的分包应该按照要求提交。

18.0 DEFAULTINPAYMENTOFWAGES
拖欠工资

(a) Intheeventofdefaultbeingmadeinthepaymentof-

在拖欠指定分包所雇佣的任何工人的如下款项时:

(i) wages;and/or 工资;

(ii) Employee's Provident Fund Contributions


员工的公积金缴付

Ofanyworkmen employed bytheNominatedSub-Contractor inand forthe


performanceofthisSub-Contract,thentheS.O.,having satisfiedhimselfwith theproof
thereof furnished tohim, shall,upon thefailure oftheNominated Sub-Contractor
topaythesaidmoney,procurethatpaymentshallbemadedirectlytotheDirector-General
oflabourand/orEmployee's ProvidentFundBoard.
按照此分包合同的规定,也是为了履行此分包合同,督察员在充分查明了递交给其的证
据后,在指定的分包没有完成上述款项支付的情况下,应该获取这笔钱并直接提交给劳
动局局长和/或员工公积金局。

(b) Suchpayment madebytheS.O.underclause17(a)shallbededucted from anymoney due


or tobecome duetothe Nominated Sub-Contractor under thisSub-Contract
andfailingwhichsuchpayment shallberecovered fromthe PerformanceBond.
监察员按照本分包合同第 17(a)条的规定所支付的款项应该从指定分包的任何应
付款或即将成为指定分包的应付款中扣除,如果这种支付方式失败的话就会从履约保
证金中索回。

19.0 DISCHARGEOFWORKMEN
解雇工人

(a) The Nominated Sub-Contractor shall employ and shall cause his sub
contractors, only to employ such technical staff, site agent, artificers and
labourersontheSub-ContractWorksasarethoroughly efficient andofgood
character.
指定的分包只会雇佣并通知其分包商只雇佣工作效率高、品质优良的技术人员、现场
总管、技工及劳工。

(b) Ifinthe sole opinion oftheS.O. ,anyperson employed by theNominated Sub-Contractor


misconduct himself,theS.O. shall instruct the Contractor to directtheNominated Sub-
Contractor toremove suchperson. TheNominated Sub-Contractor, when so direct by
the Contractor in writing, shall at once removesuchpersonfromtheSub-
ContractWorksandheshall notagainbe employed ontheSub-Contract Works without
thewritten permission oftheS.O.
如果督察员单方面认为指定分包所雇佣的某位员工行为不端,监察员会通知承包方,
让承包方通知此指定的分包开除此人。指定的分包在接到承包方的书面指示后,需要
立即让此人撤出现场工作,并且没有督察员的书面许可此被开除的人员不能再被雇佣
进行分包工作。

PROVIDED THAT theNominated Sub-Contractor shallnotbeentitledtoanyclaimfor


anyexpensewhatsoever incurredbyhiminrespectofanydirectiongivenbytheS.O.

12
Underthisclause.
在任何情况下,分包都无权因督察员按照此条款发出的指令而就此产生的费用索赔。

20.0 VARIATIONS
变更

(a) TheNominatedSub-Contractor shall comply with and carry out any


variationsrequired orauthorizedinwritingbytheContractor and approved by
theS.O.orS.O.'sRepresentative.Saveasaforesaid,novariationoftheSub
ContractWorksshallbemadeorallowedbytheNominatedSub-Contractor.
指定的分包应该遵守由承包方发出书面变更、并经督察员或督查代表批准,并执行此
变更。如上所述,分包不能制定任何分包工作的变更。

For the design variations, increased quantities, quantities Scene Investigation,


they will be executed by site owner's representative or engineer supervising
issuing documents. The variation, increased quantities, scene investigations
and other project items are same or similar to the original Bill or Quantities; and
the prices shall be made from the original Bill of Quantities or from the adjusted
Bill of Quantities. Conducted according to the original list of missing items
denominated omissions actually occurred.
设计变更、增加工程量、工程量现场签证:按现场督察员签发的文件执行。变更、
增加、签证等工程项目与原清单项目一致或相近,价格执行原清单中的单价或调
整过的清单单价执行。原清单缺项漏项的均按实际发生重新进行组价计价。
(b) Theexpression "variation"shallhavethesamemeaning assigned toitasin theMainContract.
词语“变更”的含义与主合同中“变更”的含义相同。

21.0 VALUATIONOFVARIATIONS
变更估值

Thevalueofallauthorizedvariations shallbedeterminedbythe S.O.inaccordance withthe applicable


provisions laid down in the Main Contract save that where this Sub-Contract contains a schedule of
prices for measured work, such prices shall be allowed to the NominatedSub-Contractor
indetermining thevalueofauthorized variations insubstitution for
anypriceswhichwouldotherwisebeapplicableunderthisSub-Contract.
所有经过批准的变更价值应该由督察员按照主合同中规定的适用条款进行确定,但本分包合同中所包
含的工程量价格明细不包括在内,通过查看这些价格指定的分包可以确定批准的变更应该替换成什么
价格,按照本分包合同的规定在此情况下此价格清单适用。

22.0 DEFECTS LIABILITY


缺陷责任

22.1 Making good ofdefects inSub-ContractWorks


修复分包工作中的缺陷项

All defects, imperfections, shrinkages or any other faults whatsoever in the


SubContractWorkswhichtheContractor (whetherathis owncostornot)shallbeliable to
makegoodundertheMainContractshall bemadegoodbytheNominatedSubContractor within
areasonable time butnotexceeding three (3) months after thereceipt by him from the
Contractor of instructions by the S.O. or S.O.'sRepresentative.
所有分包工作中出现的所有缺陷,例如瑕疵、收缩等按照主合同的规定应该由承包方(无
论是否由其付款)负责修复,在分包方收到承包方按照督察员或督察员指导发出的指示后 ,
应该由分包方在合理的时间内修正,此时间不能超过三(3)个月。

22.2 Defects which the Nominated Sub-Contractor is liable


指定的分包应该负责的缺陷

13
IftheContractor (whether byhimself oranyothersub-contractor)shall execute any
work(whetherpermanent ortemporary) totheMainContractWorksortoanypartof thesame
required by the S.O or S.O.'s Representative,orrendered necessary by
reasonofdefectsimperfections shrinkages oranyotherfaultswhatsoeverintheSub Contract
Works duetomaterials orworkmanship notbeinginaccordance with this Sub-Contract,
thenNominated Sub-ContractorshallpaytotheContractor the costof theexecutionofsuchwork.
如果承包方(无论是其本身或其它分包)应督察员或督察员代表的要求对所有或部分承包方
工作里的的瑕疵缩水或其它的缺陷项进行施工(无论是永久性还是临时性施工),而这些需
要改正的缺陷是由于分包工作采用的材料或由于工艺不符合分包合同的规定而产生的,那么
指定分包应该向承包方支付修复工作所需的费用。

PROVIDED THATifthe Contractor ortheNominatedSub-Contractor fails to make good any


defects, imperfections, shrinkages orany otherfaults whatsoever in the Sub-Contract
Works, the Contractor shall pay the Employer of the cost of the executionofsuchworks.
在任何情况下,如果承包方或指定的分包没有修正分包工作中的瑕疵、缺陷、收缩或其它问
题,那么承包方需要向业主支付进行此项工作的费用。

22.3 Defects due to defects in Main Contract Works


由于总承包工作存在缺陷而导致的缺陷项

IftheNominated Sub-Contractor shallexecuteanyworktoorinconnection withthe Sub-contract


Works (whetherpermanent ortemporary)requiredbytheS.O.OrS.O.'s Representative
orrendered necessarybyreasonof anydefects,imperfections, shrinkages or any other faults
whatsoever in the Main Contract Works due to materials orworkmanship not
beinginaccordance withtheMainContract, thenthe Contractor shall pay to the Nominated
Sub-Contractorthecostoftheexecution of suchwork.
如果指定的分包按照督察员或督查代表的要求,需要进行分包合同所规定的或与分包合同相
关的工作(无论是临时性还是永久性的工作),而这些缺陷是因为承包方工作不符合主合同
对材料和工艺的要求而出现,那么承包方就需要向指定的分包支付进行此项工作的费用。

PROVIDED THAT if instead the Nominated Sub-Contractor actually executing such Works
and in satisfaction of the same, the Contractor pays to the Government the value of or other
agreed sum (not exceeding such cost as aforesaid) in respect of such work,then the
Contractor shall indemnify the sub contractor against any claim damage or loss in respect of
failure to execute such work.
在任何条件下,如果相反是由指定分包实际进行了此项工作并且达到了让人满意的效果,那
么承包方应该就此工作向政府支付双方达成一致的或另行约定的金额(不超过上述的费用)
然后承包方应该免除分包对没有完成此工作而产生的对损失或损害的索赔。

23.0 SUB-CONTRACTING
转包

(a) TheNominated Sub-Contractor shallnotwithoutthepriorwritten consent of both


theContractor andtheS.O.,sub-contractthewholeoranypart ofthe Sub-Contract
Works nor assign theobligationtocarryoutand the right to receive payment
foranypartoftheworkstobecarriedoutunder thisSub Contract, provided
thattheconsentofthe ContractorandtheS.O.shall not be unreasonablywithheld and
that in case of any difference of opinion
betweentheContractorandtheS.O.,theopinionoftheS.O.shallprevail.
指定的分包在没有接到承包方或督察员发出的书面同意,不允许将整个或部分分包工
作转包,也不能转让需要履行的义务和完成任何部分工作得到付款的权利;不能在没
有合理理由的情况下拒绝承包方和督察员发出的同意书,在承包方和督察员之间出现
分歧时,以督察员的意见为准。

{b) Such consent, ifgiven,shallnotrelieve theNominatedSub-Contractor from any


liabilityorobligationunderthisSub-Contractandheshallberesponsible
forthedueobservance bysuchsub-contractors,ofalltheterms,stipulations
andconditions underthisSub-Contract.
如果指定的分包接到了此类同意书,不能解除其在此分包合同中所规定的任何责任
和义务,而此指定分包应该遵守所有分包合同中所规定的应该由其遵守的条款、规定
以及条件。

PROVIDED ALWAYS THATtheprovision oflabouronapiecework basis


14
shallnotbedeemedtobeaSub-Contractunderthisclause.
在任何情况下,对于建立在计件工作基础上的劳工规定将不视为本条款下的分包合
同。

24.0 INSURANCE AGAINSTPERSONALINJURIES ANDDAMAGETOPROPERTY


人身安全和财产损害保险

24.1 Indemnitiestoboth ContractorandGovernment


对承包方和政府的赔偿

TheNominated Sub-ContractorshallbeliableandshallindemnifyboththeContractor and the


Government against any damage, expenses, liability, loss, claim or proceedings
whatsoever whether arising atcommon laworbystatute inrespect of
injurytoordeathofanypersonand/orinrespectofinjuryordamagetoanyproperty,
arisingoutoforinthecourseofexecution ofthisSub-ContractWorks,unlessdueto anynegligent
orwillfulactoftheContractor orthe Employer orofanypersons for whomtheContractoror the
Employer isliable.
指定的分包应该对按照普通法或条例,在其进行分包工作期间所造成人员伤亡以及 /或财产损
害所带来的损害、费用、债务、损失以及索赔或诉讼负责,并向承包方和政府进行赔偿;但对
于承包方、业主或个人的疏忽或任何行为所带来的损害、费用、债务、损失以及索赔或诉讼将
由承包方或业主负责。

24.2 Takingofinsurance
投保

Without prejudice to his liability to indemnify the Contractor and the Government under
clause 23(1) hereof, the Nominated Sub-Contractor shall, as a condition precedent tothe
commencement ofany work under this Sub-Contract, subject to clause 26(1) hereof, effect
and maintain such insurance necessary to cover the liabilities of the Nominated Sub-
Contractor, Contractor and theGovernment under anycommon laworstatuteinrespect
ofinjury toordeathofanyperson and/or in respect of injury or damage to property, arising out of
or in the course of the executionoftheSub-ContractWorks. And the insurance expenses shall
be undertaken by the contractor.
在不会对其责任产生不利影响的情况下,按照本合同条款第 23(1)条的规定对承包方和政府
进行赔偿,作为开始任何分包合同所规定的分包工作的先决条件,指定的分包应该按照本合同
第 26(1)条款的规定,按照任何普通法或条例的规定就其进行分包工作期间的人身安全和/或
财产损害进行投保并续保,此投保应该足以覆盖指定分包、承包方、和政府就上述伤害承担的
责任,但此投保费费用应由承包方负责。

24.3 Productionofpolicies
保单生成

(a) Such insurance asreferred to under clause 23(2) hereof shall be effected
andmaintainedinthe jointnamesof theNominatedSub-Contractor, the Contractor
andtheGovernment forthewholeperiodtheSub-Contract Works
arebeingexecutedandinsuchmanner thattheGovernment, theContractor
andtheNominatedSub-Contractor arealsocoveredduringthecourseofany operations
carriedoutbytheNominatedSub-Contractor forthe purpose of
complyingwiththeprovisionsofclause21hereof.
按照本合同第 23(2)条款规定的保险应该以指定分包、承包方和政府联名的方式在
整个分包工作施工期间投保并续保,通过这种方式,在指定分包进行操作期间政府、
承包方和指定的分包都被覆盖在保险范围内,也能够履行本合同第 21 条的规定。

(b) It shall be the duty of the Nominated Sub-Contractor to produce policy or policies of
insurance,the insurance contribution(s) shall be made according to the clause 24(2)
of the sub contract, whether demanded or not,andacopy ofthesametotheContractor.
指定的分包负责制订相应的一份或几份保险,无论是否有要求,缴费规定都按照本分
包合同的第 24(2)条款执行。

24.4 Default in renewing insurance


拖欠续险

15
If the Nominated Sub-Contractor fails to effect or renew such insurance as are necessary
under this Sub-Contract, the Contractor may effect or renew such insurance as aforesaid
The insurance expenses shall be undertaken by the contractor.
如果指定的分包没有投保或续缴本分包合同所规定的保险,承包方应该投保或续缴上述保险,
此投保费费用由承包方负责。

25.0 WORKMEN'S COMPENSATION


工人的赔偿金

25.1 IndemnitiestoContractorandGovernment
对承包方和政府的赔偿

The Nominated Sub-Contractor shall indemnify and keep indemnified both the
ContractorandtheGovernment anditsofficersfromallliabilitiesarising outofclaims
byanyandeveryworkmen employedinandfortheperformance ofthisSub-Contract
forpaymentofcompensationunderorbyvirtueofthe Workmen'sCompensation Act1952, or any
other law amending or replacing such law and from all costs and
expensesincidentalandconsequentialhereto.
当指定分包按照本分包合同规定所雇佣的一个或所有工人按照本分包合同就赔偿支付的规定,
或根据 1952 年《工人赔偿法案》的规定,或按照其它的法律修改或替换内容的规定,而提出
索赔时,指定分包应该就此索赔所产生的债务、随之产生的费用以及后续费用向承包方和政府
及其人员提供赔偿。
25.2 TakingofInsurance
投保

Without prejudice to his liability toindemnify theContractor and the Employer under clause
24(1) hereof,theNominated Sub-Contractorshallforthwith andas a condition
precedenttothecommencementofanyworkunderthisSub-Contract,take
outwithaninsurancecompanyapprovedbytheS.O.inwritinga
policyorpoliciesofinsuranceinthejointnameoftheNominatedSub-Contractor, the Contractor
and the Government to cover their liabilities in respect of workmen employed
bytheNominatedSub-ContractorfortheperformanceofthisSub-Contract, and the insurance
expenses shall be undertaken by the contractor.
在不会对其责任产生不利影响的情况下,按照本合同条款第 24(1)条的规定向承包方和业
主进行赔偿,作为开始任何分包合同所规定的分包工作的先决条件,指定的分包应该立即
同督察员书面批准的保险公司以指定的分包、承包方以及政府三方联名的方式签订一份或多
份保单,其所投的保险应该覆盖他们对指定分包按照本分包合同的规定所雇佣的工人所承担
的责任,此投保费费用由承包方负责。

25.3 Productionofpolicies
保单生成

Theinsurancepolicyshallbeappropriatelyendorsed,depositedwiththeS.O.anda
copytotheContractor andsubjecttoalltheconditionsdetailedintheMainContract relatingthereto.
按照承包方合同对此项的规定,保单应该妥善的进行背书并存放在督察员处,并且应该向承
包方提交一份复印件。

26.0 EMPLOYEE'S SOCIALSECURITYACT 1969


1969 年《员工社会法案》

26.1 Registrationwith SOCSO


社会保险登记

Without prejudiceto his liability to indemnify the Government and the Contractor
underclause24hereof,theSub-Contractorshallregisterorcausetoregisteralllocal workmen
employedintheexecutionoftheWorksandwhoaresubjecttoregistration undertheEmployee's
SocialSecurityScheme("theSOCSOScheme")inaccordance with theEmployee's
16
SocialSecurityAct1969oranysubsequent modification orre-
enactmentofthesaidAct.Forthepurposeofclauses24and25,theterm"localworkmen"shallinclude
workmenwho areMalaysiancitizensandthosewhohavepermanent residentstatus.
在不会对其按照第 24 条款的规定对政府和承包方进行补偿的责任产生不利影响的情况下,
按照 1969 年《员工社会保险法》、上述法案相应的更改或重新制定内容的规定,分包应该
对为了完成工作所雇佣的应该注册员工社会保障计划(SOCSO 计划)的本地员工进行登记
或使其进行登记;此处“本地人”包括身为马来西亚公民或具有永久性身份的工人。

26.2 ContributiontoSOCSO
社会保险缴费

(a) The NominatedSub-Contractorshall submit the Code Numberand Social


SecurityNumbersofalltheworkmenregisteredundertheSOCSOschemeto thes.o.for
verification. TheNominatedSub-Contractor shallmakepayment ofallcontribution
fromtimetotimeonthefirstcontribution dayon which the same ought to be paid and
until the completion of this Sub• ContractanditshallbethedutyoftheNominatedSub-
Contractortoproduce to the S.O. Contributionstatement or payment vouchers as
evidence of paymentofsuchcontribution,whetherdemandedornot; And the
insurance fee shall be undertaken by the Contractor.
指定的分包应该将所有注册社会保险计划的所有员工的编号以及社会保险号提交给
督察员以供核实。指定的分包在分包合同完成之前不时在缴费日第一天缴纳所有应
该缴纳的费用;无论是否被要求,指定的分包应该负责向督察员制订并提交缴费表
或付款凭证作为缴纳此款项的证据,此投保费费用由承包方承担。

(b) The Nominated Sub-Contractor shall make payment of allcontributions from time to
time on thefirstdayonwhichthepaymentisdueanduntiltheendof Defects Liability
Period and it shall be the duty of the Nominated Sub• Contractor toproduce
totheS.O.andtheContractor,thecontribution cards orstampvouchersasevidenceof
paymentofsuchcontributions, whether demandedornot.
指定的分包应该随时的在缴款日第一天支付所有的费用,直到保修期结束;无论是
否被要求,指定的分包应该负责制订并向督察员以及承包方提交缴费卡或盖章的收据
以作为支付此类费用的证据。

(c) If the NominatedSub-Contractorfailstocomplywiththetermsofthisclause, the


Contractor may without prejudice to any other remedy available to the Contractor
for breachofanytermsofthisSub-Contract:
如果指定的分包没有遵照本条款的规定,承包方应该在公正的情况下采取其它可行
的方法来纠正违反的分包合同条款。

(i) withholdanamountfromanymoneywhichwouldotherwisebedue
totheNominatedSub-ContractorunderthisSub-Contractandwhich
intheopinionoftheS.O.willsatisfyanyclaimsforcompensation by
workmenthatwouldhavebeen bornebySOCSOSchemehadthe Nominated
Sub-Contractor not made default in maintaining the.contribution;and/or
将款项从按照分包合同的规定应该支付给指定分包的金额中扣除,对于督
察员来说,如果指定的分包拖欠应该续缴的费用,监察员会满足工人提出
的已由社会保险计划所承担的赔偿要求;

(ii) For the unpaid amount which has expired, the insurance policy or policies
should be paid according to the provisions for the said situation.
对于此类已经到期而仍未支付的费用,应该按规定缴纳此保费。

27.0INSURANCEOFSUB-CONTRACTWORKS
分包工作投保

27.1 Contractor'sresponsibility
承包方的责任

The Sub-Contract Works (including materials and goods of the Nominated Sub• Contractor
17
properly delivered ontheSiteforuseintheSub-Contract Works)shallas
regardslossordamagebyfire(whethersuchfirebecausedbythenegligence oftheNominatedSub-
ContractororthoseforwhoseactionstheNominatedSub-Contractoris responsible or otherwise),
lightning, explosion, storm, tempest, flood, ground subsidence, bursting andoverflowing
ofwatertanks,apparatus orpipes,aircraftand otheraerialdevices orarticles dropped
therefromriotandcivilcommotion beatthe soleriskoftheContractor.
由于火灾(无论此类火灾是由指定分包的疏忽或其行为应该由指定分包负责的个人以及其它原
因引起的)、雷电、爆炸、风暴、暴雨、洪水、地层陷落、水箱、设备或管子破裂或溢流、飞
机和其它航空设备或物品由于骚动及内乱而坠落而给分包工作(包括妥善运送到现场用于分包
工作的材料和货物)带来的损失和损害将由承包方独自承担。

27.2 Compensationforlossanddamage
对损失和损害的补偿

Intheeventofanylossordamage byfirelightning, explosion, storm,tempest,flood, ground


subsidence, bursting or overflowing of water tanks, apparatus or pipes,
aircraftandotheraerialdevices orarticlesdroppedtherefromriotandcivilcommotion beingcaused
totheSub-Contract Works(including anyofthematerialsandgoodsof the Nominated Sub-
Contractor properly delivered on the Site for use in the Sub ContractWorks)
theContractor,totheextentofsuchlossordamage, shallpaytothe NominatedSub-
Contractorthefullvalueofthesame.
如果由于火灾、雷电、爆炸、风暴、暴雨、洪水、地层陷落、水箱、设备或管子破裂或溢流
飞机和其它航空设备或物品由于骚动及内乱而坠落而给分包工作(包括妥善运送到现场用于分
包工作的指定分包的材料和货物)带来了损失和损害,承包方会按照损失或损害的程度向指定
的分包进行等价补偿。

27.3 InsuranceofSub-ContractWorks
分包工作投保

TheContractor shall,forthebenefit ofhimself,the Government andthe Nominated Sub-


Contractor at all material times, insure for the full value of the Sub-Contract Works (including
materials and goods of the Nominated Sub-Contractor properly
deliveredontheSiteforuseintheSub-Contract Works)andkeeporhavethemkept insured against
loss or damage by fire,lightning, explosion, storm, tempest, flood, ground subsidence,
bursting or overflowing of water tanks, apparatus or pipes, aircraft and other aerial
devices or articles dropped therefrom, riot and civil commotion 。
为了保障承包方、政府以及指定分包的利益,承包方应该在关键时刻对分包工作(包括妥善运
送到现场用于分包工作的指定分包的材料和货物)投保全额的保险,保证投保或使投保覆盖由
于火灾、雷电、爆炸、风暴、暴雨、洪水、地层陷落、水箱、设备或管子破裂或溢流、飞机和
其它航空设备或物品由于骚动及内乱而坠落所带来的损失或损害。

27.4 ObservancebyNominatedSub-Contractors
指定分包需遵守

The Nominated Sub-Contractor shall observe andcomply with the. conditions contained
in the policy or policies of insurance of the Contractor against loss or damage by fire,
lightning, explosion, storm, tempest, flood, ground subsidence, bursting or overflowing of
water tanks, apparatus orpipes, aircraft and other aerial
devicesorarticlesdroppedtherefrom,riotandcivilcommotion.
指定的分包应该遵照并遵守承包方所投的一份或多份保单中条款的规定,保单覆盖由于火灾、
雷电、爆炸、风暴、暴雨、洪水、地层陷落、水箱、设备或管子破裂或溢流、飞机和其它航空
设备或物品由于骚动及内乱而坠落所带来的损失或损害。

28.0     PERFORMANCE BOND 履约保证金

28.1    Condition precedent 先决条件
The Employer or the main contractor shall pay 10%~15% advance payment to the sub-
contractor before the execution of this contract ;and the sub contractor shall pay guarantee
deposit at 5% quality guarantee bond which supplied by the approved bank or insurance

18
company. The contract shall not be valid until the above procedures were finished. The said
performance bond shall remain valid and effective until twelve (12) months after
the expiry of the Defect Liability  Period  or the issuance  of  the  Certificate  of  Completion
of Making Good Defects.
业主或承包人在本合同生效前,支付给分包方 10%~15%工程预付款,分包方以核准银行或保险
公司发出的质量保证函 5%押给业主或承包方。在此工作完成后合同生效并受法律保护。此履约
保证金在缺陷责任期满或良好完工证书的发出后 12 个月内有效。

28.2    Application of Performance Bond 履约保函的应用

In the normal situation, the main contractor or the Employer can not apply this performance bond
without the S.O informs the contractor in writing (and the duplicate copy should be supplied to the
nominated sub contractor) while the sub contractor doesn’t correct he defects, and reduce the amount
required for correcting the defects from the performance bond either. If it is reduced from the
performance bond, the balance money should be returned to the sub contractor.

在正常情况下此保函业主或承包方无任何理由动用此保函,只有在分包方在未能完善工程缺陷情况下,
由督察员发函给承包方(副本送发给指定分包方),才能动用此保函来完成此缺陷所用的费用。其余余
款返还给分包方。

29.0    COMMENCEMENTS AND COMPLETION 开工及竣工

29.1    Commencement 开工

The Nominated Sub-Contractor shall commence the Sub-Contract 
Works within the time as stipulated in the Form of Tender for this Sub-contract after the recei
pt by himof an order in writing under this Sub-Contract from the Contractor
to that effect and shall proceed with the same with due diligence and expedition.

在收到承包方发给的书面指示后,指定的承包方须在招标表格规定下快速尽职进行开工。

According to the sub contract, the sub contractor shall not commence any work before the
performance bond has been paid according to the clause 27 and the insurance policy or
policies have been submitted together with the letter from the S.O according to the clause
28 of this contract.

在此分包合同下,除非合同 27 条文的履约保证金完成交付,及合同条文第 28 条款下的保险


单连同督察员交付,分包不得启动任何工作。

29.2     Completion 竣工

The sub contractor should finish the works of the first cluster, second cluster, third cluster
and fourth cluster of buildings by phases as the requirement of the Employer or the
contractor. The detailed time can be found in the reasonable time book supplied by the
Employer (the exact date of completion shall be decided after commencing the contract).

分包人应按照业主或承包人要求分期完成集群一、集群二、集群三、集群四。具体时间见业
主要求合理工期时间表(具体竣工时间从工程正式开工后确定)。

19
30.0 DELAYSANDEXTENSIONOFTIME 延误及延长期限

30.1 Notice of delays

延误的通知

Upon itbecoming reasonably apparent thattheprogress oftheSub-Contract Works is delayed,


the Nominated Sub-Contractor shall forthwith give written notice of the cause ofthedelay
intheprogress orcompletionoftheSub-Contract Works orany
sectionthereoftotheContractorwhoshallimmediatelyinformtheS.O.thereofandof
anyrepresentations made tohimbytheNominatedSub-Contractor astosuchcause
ofdelaysasaforesaid.

一旦分包工程的进度被延迟变得相当的明显,指定分包须随即以书面向承包方报知分包工作
或部分工作的延误的原因,进而立即通知督察员或 对向他提出由指定分包商以延误作为上述
这种原因的任何陈述。

30.2 Extensionoftime 展延期限

(a) If,onreceipt ofsuchnoticeandrepresentations as aforesaid, theS.O.isof the opinion that the


completion oftheSub-Contract Works or any section thereof is likely to be orhas
been delayed beyond the period or periods stated inPart IIof the
Appendixheretoorbeyond anyextended periods previously fixedunderthisCondition-

如果,在收到该通知,并表示如前述,在督察员认为分包工程或任何部分工程已经或可能推迟
超出了合同附件第二部分或超出先前在此条件下固定任何长时间规定的期限或周期

(i) byreason ofanyofthematterspecifiedinclause19hereoforbyany actoromission


oftheContractor, hisothersub-contractorsortheir respective
servantsoragent;or

因任何在第 19 条本合同或任何行为或承包方的疏忽,他的其他分包商或各自的雇员
或代理人所指明的事项;或

(ii) foranyreason(providedandtotheextentthatthedelayisnotdueto
anyact,negligence, defaultor breach oftheSub-Contract bythe Nominated
Sub-Contractor) forwhichtile Contractor could obtainan extension
oftimeforcompletionundertheMainContract;

以任何理由(且在一定程度的延迟并不是因为任何行为,疏忽,违约或 违反分包合
同的指定分包承建商),在主要合约下,承包方可要求完成时间的时间延长。

then the Contractor shall, but notwithout thewritten consent of the S.O., grant a fair
and reasonable extension of the said period or periods for completion oftheSub-
Contract Worksoreachsection thereof (asthecase maybe)andsuch extended
periodorperiods shallbetheperiod ofperiods forcompletion ofthesame respectively
andthisSub-Contract shallberead andconstruedaccordingly.

那么承包方应,但也不是没有的督察员书面同意,授予上述期间或为分包合同的完

20
成一个公平合理的延伸工程或每个部分其(视情况而定)的延长期限或期间须分别
对同一时间完成的期限,这分包合同应阅读并相应解释。

30.3 DisputeonfailureofS.O.togrant extensionoftime S.O.失败准予延长时间的争议

PROVIDED ALWAYS THAT if the Nominated Sub-Contractor is aggrieved by a


failureoftheS.O.togive hiswrittenconsenttotheContractor granting anextension of the said
period or periods forthe completion ofthe Sub-Contract Work orany section thereof, then,
subject to .the Nominated Sub-Contractor giving to the Contractor such indemnity and
security as theContractormayreasonably require,the Contractor shall allow the Nominated
Sub-Contractor touse the Contractor's name and if necessary will join with the Nominated
Sub-Contractor as plaintiff in any arbitration proceedings by the Nominated Sub-Contractor in
respect of the said complaint oftheNominatedSub-Contractor.

在任何情况下,如果指定的分包由于督察员没有向承包方发出可以延长分包工作时间的书面许
可,让其完成分包工作或部分分包工作,那么按照指定的分包向承包方发出的进行补偿和保障
的要求,那么承包方就应该允许指定的分包使用承包方的名义或承包方与指定的分包联名向督
察员就指定的分包提出的抱怨要求仲裁或提起诉讼。

31.0 DAMAGES FOR NON-COMPLETION 未完成造成的损失

(a) IftheNominated Sub-Contractor failstocompletetheSub-Contract Worksor


anysectionthereof withintheperiodor periodsspecifiedinPartIIofthe Appendix hereto
or any extended period or periods as may be granted pursuant
toclause29hereof,heshallpaytotheContractorasumequivalent to anyloss ordamage
sufferedorincurredbytheContractor andcausedbythe failureoftheNominatedSub-
Contractorasaforesaid.

如果指定分包方未能完成分包合同工程或可根据授予第 29 条本合同在本合同附件或任
何延长期限或时期的第二部分规定的期限,或期限内或其任何部分,他应当向承包方
支付相当于任何损失或损害的指定分包方为上述的失败遭受或招致承包方造成的总和。

(b) The Contractor shall at the earlies topportunity give reasonable notice tothe Nominated
Sub-Contractor that loss or damage as aforesaid is being or has been suffered or
incurred.

PROVIDED THAT the Contractor shall not been titled to claim any loss or damage
under this Condition unless the S.O. shall have issued to the Contractor (with a
duplicate copy to the Nominated Sub-Contractor) a Certificate of Non-Completion
undertheMainContract.

承包方应该在第一时间就指定的分包正在遭受的上述损失、损害或已经遭受的损失 、
损害向指定的分包发出通知。 在任何情况下,承包方无权就这种情况下发生的任何
损失或损害向分包方进行索赔,除非督察员已经向承包方发出主合同所规定未完成
证书(也要有向指定的分包提出的副本)。

21
32.0 SUSPENSIONOFSUB-CONTRACTWORKS 暂停分包工作

32.1 Suspensionand Resumption of Sub-Contract Works 暂停及恢复分包工程

(a) The S.O. may at any time instruct the Contractor to suspend part or all of the Works.

监察员可随时指示承包方暂停部分或全部的工作。

(b) Upon receipt of such written instruction, the Contractor shall instruct the Nominated
Sub-Contractor to suspend part or all of the Sub-Contract Works forsuchtimeand in
such manner as specified in the instruction and the Nominated Sub-Contractor shall
duly protect, store and secure the Sub Contract Works or such part of the Sub-
Contract Works against any deterioration,loss or damage.For the economic loss
sufferd by the sub contractor during this suspend period, the contractor or the party
who caused this loss should pay for the economic loss of the sub contractor.

在收到该书面指令,承包方应指示指定分包暂缓如指令书提及部分或所有的工作,
进而指定分包需进行保护,储存及确保部分或全部分包工作不遭受任何的遗失及损
坏,承包方或责任方应该负责赔偿在此期间指定的分包遭受的经济损失。

(c) Duringthesuspensionperiod,the Nominated Sub-Contractor shall continueto perform


hisobligationsunderthisSub-Contract,whicharenotaffected bythe
instructiontosuspend, includingtheobligationtoeffectandmaintaininsurances
andperformancebond; but the cost should be borne by the contractor.

工程暂停期间,指定分包应在分包合同条款下,不受此暂停指令的影响继续履行分包工作义务,
包括投保和续保,履约保证金的义务,但费用由承包方负责。

(d) The Government may instruct theContractortoresume theWorks atanytime


thereafter.Uponreceiptofsuch instructiontheContractorshallinstruct the
NominatedSub-ContractortoresumetheSub-ContractWorks andtheParties shall
jointly examine the Sub-Contract Works affected by thesuspension. The
NominatedSub-Contractor shallmake good anydeterioration or defect in or loss of
the Sub-Contract Works which hasoccurred during the
suspension.TheNominatedSub-Contractorshallalsotakeallnecessaryactions
tomitigatetheexpensesincurred ; but the cost incurred should be borne by the
contractor.

政府可在任何时刻指示承包方恢复工作。在收到这样的指令,承包方应责成 指定分
包恢复分包合同工程及双方应共同检查受到暂停分包合同工程。指定分包应在暂缓期
间对分包工程产生的损失,变质或缺陷加以善后。指定分包也应采取一切必要的行动 ,
以减轻所发生的费用,但是产生的费用由承包方负责。

(e) request forS.O.'s instruction toomitrelevant section orpart of the Works from the
Contract. If the S.O. agrees to such request then the relevant section or part of the
Works shall be duly omitted and deemed to be a variation to the Contract. Such
variationshallnotvitiatethis Contract. If the S.O.does not agree to suchrequest

22
asaforesaid, then the Contractor shall be entitled to claim for any loss and/or
expensescausedbyandinrespect of suchdelaybeyondninety(30)daysasaforesaid.

请求督察员的指令省略合同的有关章节或部分内容。如果督察员同意这样的请求,那
么相关工作或其部分工作,将与合同产生差异,这差异将不影响合同。如督察员不同
意上述的请求,承包方应承担对因此造成的超过 30 天上述延误的所有损失及费用。

32.2 Extensionoftime 延长时间

(a) If the Nominated Sub-Contractor suffers delay and/or incurs expenses in complying with
the instruction under clause (a), and in resumption of the Works, and if such delay
and/or expenses was not foreseeable by the Nominated Sub-Contractor, the
Nominated Sub-Contractor shall give notice forextensionoftimeunderclause29
andtheprovisionsthereofshallapply accordingly. PROVIDED THAT the Nominated
Sub-Contractor shall not be entitled tosuchextensionifthesuspensionisduetoacause
attributable to the Nominated Sub-Contractor and theNominated Sub-Contractor
shall not beentitledtopaymentoflossandexpenseifhe-

如果指定分包工程遭遇延误和/或在附合(a)条款产生费用,及在恢复工作时,因延误和/或
指定分包产生非预期的费用,指定分包可在条文 29 下赋予,请求延期通知。如暂缓是指定
分包所造成,指定分包将不赋予展延;同时指定分包也将不得到损失及费用的支付。

(i) fails to take measures specified in clause(b); and

(i)未采取在条款中指定的措施(b)和

(ii) fails to take all necessary action to mitigate the expenses incurred.

(ii) 未采取一切必要行动,以减轻所发生的费用。

(b) In the event such suspension shall continue for a period exceeding 12 months, the
Parties shall then discuss whether to mutually terminate the
ContractorsuspendtheSub-ContractWorksforafurtherperiod.

在这暂缓持续超过 12 个月,双方应再讨论是否相互终止合同或 将分包合同工程暂缓延续一


段时候。

32.3 Consequences of mutual termination 相互终止的后果

(a) IfthisSub-Contract ismutuallyterminatedunderthisclause,theprovision of


clause32(3)shallapply.

如果该分包合同按本条款下相互终止,则这第 32(3)条将适用。

33.0 TERMINATION OF NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S EMPLOYMENT

终止指定分包的雇佣

33.1 Events ofDefault 违约事件

(a) IntheeventtheNominatedSub-Contractor-在事件中指定分包

(i) failstocommence theSub-Contract WorksattheSitewithintwo(2) weeks after the


23
receipt by him of an order in writing from the Contractortothateffect;

没有在收到承包方书面通知两周内,开始在工地上进行分包合同内的工程。

(ii) suspendsorabandons thecarryingoutoftheSub-ContractWorksor


anypartthereofbeforethecompletionoftheSub-ContractWorks.

在没完成合同内工程时,暂停或放弃的进行分包合同内工作或部分工作

(iii) failstoproceed regularlyand diligentlywiththeperformance ofhis


obligationsunderthisSub-Contract.

没有定期和尽责进行分包合同内的义务;

(iv) fails to carry out the Sub-ContractWorks in accordance with.this Sub-


Contract;

不履行分包合同内的分包工作;

(v) persistently neglects to carry out his obligations under this Sub• Contract;

坚持忽视履行分包合同的义务;

(vi) refusesorpersistently neglectstocomplywithawrittennotice from theContractor


inrelationto anydefectiveSub-ContractWorks, equipment, materials or
goods or which do not meet the requirementsofthisSub-Contract;or

拒绝或持续忽略遵守承包方就工程,设备, 材料或物品或不符合分包合同的要求任
何有缺陷的书面通知。或

(vii) failstocomplywithanytermsandconditionsofthisSub-Contract;

不遵从任何条款和本次合同的条件;

After signing ths sub contract, the contractor shall be responsible for the loss which caused
by the contractor for not carrying out related responsibility and obligation.

在签订合同之后,如承包方没有履行义务和责任,造成指定分包产生损失,那么承包方对此负
责。

ThentheContractormaygivetohimanotice byregisteredpostspecifyingthedefault andrequiring


theNominated Sub-Contractor toremedysuchdefaultwithin fourteen (14)days ofthe
receiptofsuchnotice.

然后承包方可以给他挂号邮递,指出违约并要求指定分包在收到该通知之十四(14)天内纠正
该违约。

33.2 Termination 终止

IftheNominated Sub-Contractor fails toremedythebreach withinsuch period, the Contractor


shall have the right to forthwith terminatethis Sub-Contract by giving a
writtennoticetothateffectunlessS.O. Givepriorwrittenapproval.

如果指定分包未能在限期内纠正违约,承包方有权力以书面的通知来终止这个合同。除非督
24
察员事先给予书面批准。

33.3 ConsequencesofTermination 终止的后果

(a) IfthisSub-ContractisterminatedunderClause32(1)-

如果该分包合同是根据第 32 条终止(1)-

(i) the Nominated Sub-Contractorshall forthwith cease alloperations oftheSub-


ContractWorks;

指定分包应立即停止分包合同工程的操作;

(ii) the Nominated Sub-Contractor shall remove his personnel ·workmen


fromtheSite;

指定分包应需将工地的人员及工人移出。;

(iii) theNominated Sub-Contractorshallimmediately vacate theSiteand leave


alltemporary buildings, plants, tools, equipment, goods and unfixed
materials andgoodsdelivered on Site for use in the Sub•
ContractWorksontheSitesaveonlysuchashemaybespecifically
directedbytheContractortoremovetherefrom;

指定分包应立即清空工地,并留下所有的临时建筑物,厂房,工具, 设备 ,
在分包合同交付工地现场使用的商品和不固定的原料和货物,除承包方特
别指示移出之外;

(iv) nofurtherpaymentshall bemadetotheNominatedSub-Contractor including


payments whichhavebeen previously certified butnotyet paid,untilafter the
completionofthe Sub-Contract. The Contractor
shallonlybeliabletotheNominated Sub-Contractor forthevalueof
anyworkactuallyandproperlyexecuted andnotpaidforatthedate
ofsuchtermination, andforthe value ofany unfixed materials and
goodsdeliveredontheSite foruseintheSub-ContractWorks,the
propertyinwhichhaspassedtotheGovernment under thetermsof
theMainContractandfor no othersumorsumswhatsoever;and

不予支付任何款项须于指定分包,包括先前已经被认证但尚未支付,直到
完成 分包合同后。承包方应只对分包商负责在终止前,未支付的已实际和
正确执行的工作及送达工地供分包工程未经使用材料;

33.4 GeneralDefault 常规默认

(a) Ifatanytimeduringthecontractperiod,

如果在合同期内的任何时间,

(i) theNominatedSub-Contractorcommitsanactofbankruptcy;

25
被指定分包涉及破产行为;

(ii) the Nominated Sub-Contractor becomes insolvent or compounds


withormakesarrangementwithhiscreditors;

指定分包破产或与其债权人作出安排妥协;

(iii) beingacompany,anorderismadeorresolutioniseffectivelypassed forthewinding-


up of theNominatedSub-Contractor (exceptforthe
purposeofreconstructionoramalgamation withthewrittenconsentof the
Government, which consent shall not be unreasonably withheld);

作为一家公司,决议通过对指定分包进行清盘的(政府通过书面批准的以重组和融
资为目的除外,此批准书如不正当则不能给出);

(iv) theNominated Sub-Contractorisunable topayitsdebtasandwhen


theyfalldue,withinthemeaningoftheCompanies Act1965;or

按照 1965 年公司法令,指定分包逾期无法偿还其债务;

(v) the Nominated Sub-Contractor is levied with any distress or


executionagainsthimandthesameisnotsatisfiedordischarged by
theContractor withinthirty(30)daysofsuch distress orexecution
proceedings,then the Contractor shall have the right to forthwith terminate
this Sub•Contractbygivingnoticetothateffect.

指定分包对承包方的压力或执行的不满,在这事情三十(30)天内,承包方应有权力
立即给予通知终止合约。

33.5 ConsequenceofTermination 终止的后果

(a)In theevent the termination ofthisSub-Contract under clause 32(4) takes


place,clause32(3)shallapply.

如果根据第 32(4)发生,第 32 本分包合同的终止(3)款适用。

(b) Nothinginclause 32oranythingelseinthis Sub-Contract shallrenderthe Contractor


inanywayliableforpaymentsupontermination.

(b)第 32 条或任何其他在该分包合同应呈现没什么承包方终止在承担支付任何方式。

34.0 TERMINATION OF THE CONTRACTOR'S EMPLOYMENT UNDER THE MAIN


CONTRACT. 终止承包方在主合同的工作

如果出现任何原因承包方雇佣主终止主合同,则该分包合同下的指定分包的即告也被终止。但承包
方应赔偿指定分包方一切损失。

35.0 PAYMENTTONOMINATED SUB-CONTRACTOR 支付给指定分包

26
35.0 按第 37 条本法规定,工程结算后承包方应在 28 天内支付工程款给指定分包商,如果不能按时支
付视承包商违约,承包商应支付违约金为中国人民银行同等贷款利息 2 倍。

PROVIDED THATnothing inthisclause oranythingelsecontainedinthisSub-Contract shall


rendertheGovernment inanywayliabletotheNominatedSub-Contractor.

尚諾本条款或其他任何不包含在该分包合同,政府将一任何形式对分包商负责。

36.0 DISPUTESASTOPAYMENT

纠纷货到付款

IftheNominated Sub-Contractor isnotsatisfiedwithbytheamount certifiedbytheS.O.for payment


orbyhisfailuretocertify,thensubjecttotheNominatedSub-Contractorgivingtothe Contractor such
indemnity and security as the Contractor shall reasonably require, the Contractor shall allow the
Nominated Sub-Contractor touse the Contractor's name and if necessary will join with the
Nominated Sub-Contractor as claimant in any arbitration proceedings bythe Nominated Sub-
Contractor inrespectofthesaidmatterscomplained of bytheNominatedSub-Contractor.

如果指定分包对 SO 于付款的认证不满意或失职,则指定分包给予承包方的赔偿保证及对承包方的合
理要求,承包方应允许指定分包使用承包方的名称,并在必要时加入与指定分包为申请人,于任何由
指定分包的投诉仲裁程序方面的事宜。

37.0 FINALPAYMENT 最终付款

(a)

(a) 在完成分包工作之后,指定的分包应该在 30 天内向承包方提交分包合同中


所标明的最终决算,同时还要附上所有的详情、明细、或相应的信息,承包方应在 60 天
内完成结算工作,如在此期间不能完成或故意拖延,将以指定的分包人报审数额为准,
承包方无条件接受。

(b) Subject toclause 37hereof,theamountcertified asduetotheNominated Sub-Contractor


intheFinalCertificateissuedbytheS.O.inaccordancewiththe relevantprovisions
inthemainContractshallbepaidbytheGovernment ( or the Employer)direct
totheNominatedSub-Contractor.

PROVIDED ALWAYS THAT no final payment shall be made to the Nominated Sub-
Contractor unless and until the Nominated Sub-Contractor has-

按照 分合同的有关规定由督查员签发最终完工证书上对指定分包的确认金额,将由
政府(或业主)直接向指定分包支付。
27
在任何情况下,除非并直到指定的分包获取如下各项,否者不能向指定分包支付最终
付款:

(i) given undertaking astothecompletionofmaking good anydefects or as to any


warranty of the Sub-Contract Works which the Contractor hasbeen required
to give to the Government or to procurethe NominatedSub-Contractorto
givethesametothe GovernmentunderthetermsoftheMainContract;and

就像是承包方应要求所做过的那样,指定的分包应该向政府提交保证完成
修复缺陷任务以及承诺完成的任何分包工作承诺书,或者指定分包让指定
的分包向政府提交上述的承诺书。

(ii) satisfied theContractor ortheS.O.bymeans ofeither aStatutory Declaration


made byoronbehalfoftheNominated Sub-Contractor, or a certificate signed
by or on behalf of the Director-General of Labour totheeffect
thattheworkmenwhohave been employed by himhavereceivedallwagesdue
totheminconnection withsuch employment andthatallduesorcontributions
undertheEmployment Act1955,theEmployee'sSocial
SecurityAct1969,theEmployee's Provident Fund Act 1951 and any other
laws relevant to the employmentofworkmenhavebeenpaid.

以满足承包方及 S.O.需要,指定分包以法定声明的方式,或劳工部总监签发
的证书,证明受聘的工人都已支付其在 1955 年劳工法令下应付的薪金及支付
在 1969 年社会安全法令及 1955 年职员公积金法令或/及其他法定的费用。

38.0 CONTRACTOR'S RIGHTTOSET-OFF 承包方抵销的权力

(a) TheContractor shallbeentitledtobepaidandtheGovernment maypayto theContractor


outofanymoneydueto theNominatedSub-Contractorany amount theGovernment
orS.O.onitsbehalfinexercise ofany right under theMain Contract hasdeducted
fromanymoney duetotheContractor and suchdeduction isinrespect
ofsomeactordefault solely ofthe Nominated Sub-Contractor,hisservantsoragents.

承包商应有权被支付,政府可从对分包商的应付,支付于承包商;政府或督察员有权按
照主合同的规定就指定的分包、其雇工和代理人的作为或疏忽从任何给指定分包的款项
中扣除。

(b) TheContractor shallbeentitledtobepaidandtheGovernment maypayto theContractorout


ofanyamountotherwiseduetotheNominatedSub•Contractor
asduetotheContractorand/oranyamountawarded inarbitrationorlitigation
infavouroftheContractorandwhicharisesoutoforunderthisSub-Contract.

(b)承包方应有权被支付,政府可从该支付给指定分包的款项于承包方为该付款项。或在这
分包合同下授予仲裁或诉讼有利于承包方和其中产生的任何金额。

PROVIDED ALWAYS THATtheContractorshallhavenotified theS.O.ofanysuch


agreedamountoraward(togetherwithacopy oftheconsentoragreement ofthe Nominated Sub-

28
Contractor ortheaward)notlessthanfourteen (14)days before the
dateoftheissuebytheS.O.oftheInterimorFinalCertificatedundertheprovisionsof
theMainContract.

尚若在主合同规定下,在少于 14 天内 S.O.签发中期及最后证书前,承包者应当已经通知 了
SO 任何此类约定的数额或裁决(连同同意或指定的分包商或裁决的协议副本)。

(c) TheContractor shallbeentitledtobepaidandtheGovernment maypayto the Contractor out


of any money otherwise due to the Nominated Sub• Contractor
theamountofanyclaimforlossand/orexpense actually incurred bytheContractor
byreasonofanybreachorfailuretoobserve theprovisions oftheSub-Contract
bytheNominatedSub-Contractor.

承包方应有权受支付,政府可能因指定分包承建商,否则承包方支付了任何金钱的实际发生
承包方因任何损失/或费用的任何索赔金额违反或不遵守分包合同的指定分包 承包的规定。

PROVIDEDALWAYSTHAT 尚若:

(i) theamount ofsuchlossand/orexpense shall have been quantified


indetailandwithreasonableaccuracybytheContractor;and

该损失和/或费用的金额已都已经有承包方准确合理的被量化,和

(ii) the Contractor shall have given to the Nominated Sub-Contractor notice in
writing with a copy to the S.O. specifying the breach or failure and
theamount quantifiedinclause 37(c)(i) hereof, not less
thanfortyfive(45)daysbeforetheissuebytheS.O,ofanyInterimor
theFinalCertificateundertheprovisionsoftheMainContract;and

(ii)在第 37 条(c ) (i) 下不超过 45 天 S.O.在主合同下签发任何中期或最后证书前。承包者


应给指定分包书面通知,说明所量化的违反及失误,副本送发 S.O.,和

(d) If there is any dispute as regards tothepayment to bemade under this


clause,itshallbesettledinaccordancewithclause39.

(d)如果根据此条款进行的任何付款争议,应当依照第 39 予以解决

(e) Any amount paid tothe Contractor inaccordance withthis clause shall be
deemedtobepaymenttothe NominatedSub-ContractorunderthisSub• Contract.

(e)本条款下任何支付给承包方,在此分包合同下应视为支付给指定分包。

39.0 NOMINATED SUB-CONTRACTOR'S CLAIM TORIGHTSANDBENEFIT UNDER


THEMAINCONTRACT. 在主合同下指定分包对承包方权力及利益的索取

TheContractor will,insofarashelawfullycanattherequestandcostofthe Nominated


Sub-Contractor, obtainforhimanyrightsorbenefits oftheMain Contract
sofarasthesameareapplicabletotheSub-ContractWorksbutno furtherorotherwise.

承包方将,只要他依法可以在指定分包承建商的要求和成本,获得他的主合同的任何
权利或利益,只要同样的只适用于分包合同工程。
29
40.0 ARBITRATION 仲裁

(a) If any dispute or difference shall arise between the Contractor and the Nominated Sub-
Contractor out of or in connection withthis Sub-Contract,
thenPartiesshallrefersuchmatter,disputeor differencetotheS.O.fora decision.

(a)如果承包方于分包商产生有任何超越本合同的争议或分歧,则双方应将此事项,争议或
分歧交由督察员作出决定。

(b) The S.O.'s decision shall be in writing and shall subject to clause 39{d) hereof, be
binding on the Parties untilthecompletion ofthe Sub-Contract
WorksandshallforthwithbegiveneffecttobytheNominatedSub-Contractor who shall
proceed with the Sub-Contract Works with all due diligence
whetherornotnoticeofdissatisfactionisgivenbyhim.

(b) 督察员的决定应当以书面形式,并应依照第 39{D)本法规定,对当事人具有约


束力,直至完成分包合同工程,并须随即由指定分包 承建商给予效果谁应当进行分
包合同适用于所有尽职调查表示不满的通知与否由他给出。

(c) IftheParties-

(i) failstoreceive adecision fromtheS.O.withinforty-five (45) days


afterbeingrequestedtodoso;or

(ii)
isdissatisfiedwithanydecisionoftheS.O.,thensuchdisputeordifferenceshallberef
erredtoarbitrationwithinforty-five (45)daysto an arbitratorto be
agreedbetweentheParties andfailingsuch agreement, to be appointed by the
Director of the Regional Centre for Arbitration
inKualaLumpurontheapplicationof eitherPartyhereto.

Such arbitration shallbeheardattheKualaLumpurRegionalCentreforArbitration


and shall be conducted in accordance with therules forarbitration of the Kuala
Lumpur Regional Centre for Arbitration using the facilities and the system
available at the Centre.

(c)如果双方-

(i)无法从 S.O.接受的决定在 45 后(45)天被要求这样做;或

(ii)不满 SO 的任何决定,那么这样的争议或分歧,应在 45 天内提交双方同意的仲


裁员进行仲裁,由位于吉隆坡仲裁区域中心的主任委任。

这个仲 裁利用将于吉隆坡区域仲裁中心的设备及系统,按照吉隆坡仲裁中心的规则进
行。

(d) Such reference, except on the question of payments shall not be commenced
until after the completion or alleged completion of the Sub-Contract Works or
determination or alleged determination of the Nominated Sub-Contractor's

30
employment under this Sub-Contract,or abandonment of the Sub-Contract Works,
unless with the written consent of the Contractor and the Nominated Sub-
Contractor.

该基准,除付款的问题,不得进行直到牵涉的分包合同完成后,指定分包承包的工程或
裁定或决定指控该分包合同下的就业分包合同,或放弃工作,除非得到承包商及指定分
包的书面同意。

(e) Intheeventthatsuchconsenthasbeenobtainedinaccordancewithclause 39(d), the


reference of any matter, dispute or difference to arbitration pursuant
tothisclauseand/orthecontinuanceofanyarbitrationproceedings consequent
theretoshallinnowayoperateasawaiveroftheobligations of
thepartiestoperformtheirrespectiveobligationsunderthisSub-Contract.

倘对任何事项,违反或差异到仲裁的进行,按照条款 39(D)获得同意,或任何仲裁结果,
不能成为在分包合同中责任的豁免。

(f) Inanyarbitrationproceedings conductedpursuanttoclause39(c)above,the Parties


maymake anycounterclaiminrelationtoanydispute ordifference arisingfromthisSub-
Contract.

任何根据第 39(c)条文的仲裁程序段,双方可针对合同下任何争议或分歧的反索赔。

(g) Thearbitrator shallhavepowertoreviewandreviseanycertificate,opinion, decision,


requisition ornotice andtodetermineallmattersindispute which shallbesubmittedto
him,andof whichnoticeshallhavebeengivenin accordance
withclause39(c)aforesaid,in the samemannerasifnosuch
certificate,opinion,decision,requisitionornoticehadbeengiven.

仲裁员有权审查和修改任何证书,意见,决定,征用或通知,以确定哪些应提交给他 的所
有争议事宜,并通知须已经按照给出的第 39 条(C)上述者外,以同样的方式,如 果
没有这样的证书,意见,决定,征用或通知尚未发出。

(h) Upon every or any such reference the costs of such incidental to the reference and
award shall be in the discretion of the arbitrator who may
determinetheamountthereof,ordirecttheamountto betaxedasbetween solicitor
andclientorasbetween partyandparty,andshalldirectbywhom
andtowhomandinwhatmannerthesamebeborne,awardandpaid.

在每一个或任何这样的参考,例如附带的参考和裁决的费用应在仲裁谁可以决定其数
额,或直接量的自由裁量权,以征税作为律师与当事人之间或当事人之间和党,并指
示由谁来给谁,以什么方式同承担,奖励和报酬。

(i) Theawardofthearbitratorshallbefinalandbindingontheparties.

仲裁员的裁决是终结的,对双方均有约束力。

j) Intheevent ofthedeathofthearbitratororhisunwillingness orinability to act, then the


Contractor and the Nominated Sub-Contractor, upon agreement, shallappoint
31
anotherperson toactasthearbitrator, andinthe eventtheContractor.
andtheNominatedSub-Contractorfailtoagreeonthe appointment ofanarbitrator,
anarbitratorshallbeappointedbytheDirector
oftheRegionalCentreforArbitrationinKualaLumpur.

在仲裁员或他不愿意或不能采取行动或死亡的情况下,承包方和指定分包承建商协商同
意后,任命另一个人担任仲裁员,事件的承包方和指定分包不能就仲裁员的任命的协议,
仲裁员应当由在吉隆坡的区域中心的主任任命。

(k) In this clause, "reference"shall be deemed to be reference to arbitration


withinthemeaningoftheArbitrationAct2005.

在本节中,“参考”应被视为是 2005 年仲裁法所指提及仲裁。

(I) Thearbitration shallbegovernedbytheArbitrationAct2005andthelawsof Malaysia.

仲裁应受 2005 年仲裁法及马来西亚法律的管辖。

41.0 STAMPDUTY 印花税

The nominated sub contractor should undertake all the stamp duty, but the stamp deputy should be
borne by the Employer and separately calculated and charged from the nominated sub contractor.

指定分包应承担全部的印花税,但此印花税费用由业主承担另行计算给指定分包商。

42.0 COMPLIANCE WITHTHELAW 法律合规

TheParties shallcomplywithallapplicable lawsandwithalldirections,orders,requirements


andinstructions giventothePartiesbyanyauthoritycompetenttodosounderanyapplicable law.

双方应遵守任何法规下,相关单位释出的适用的法律,指示,需求及指令的任何主管当局根据任何适
用法律这。

43.0 FORCEMAJEURE 不可抗的力量

(a) NeithertheContractornortheNominatedSub-Contractorshallbeinbreach ofitsobligations


underthisSub-Contract(oranypartofthem),otherthanthe payment obligations as a
result of the occurrence of an Event of Force Majeure.
An"EventofForceMajeure"shallmean:

(a)无论是承包者或指定分包应在违反其义务这一分包合同(或其中任何部分),除支付义务 ,
不可抗力事件的发生而导致其他下。一个“不可抗力事件”是指:

(i) war(whether declared or not),hostilities,invasion, actofforeign enemies;

战争(无论宣战与否),敌对行为,侵略,外国敌对势力的行为;

(ii)insurrection,revolution,rebellion,militaryorusurpedpower,civilwar
32
oractsofterrorism;

起义,革命,反叛,军事或篡权,内战或恐怖主义行为;

(iii)naturalcatastrophesincluding butnotlimitedtoearthquakes,floods
andsubterraneanspontaneouscombustionor anyoperationofthe
forcesofnature againstwhichanexperiencedcontractorcouldnot
reasonablyhavebeenexpectedtotakeprecautions;

自然灾害,包括但不限于地震,洪水和地下自燃或自然对其中一个有经验的承包
方 无法合理预期采取预防措施的势力进行任何操作;

(iv) nuclearexplosion,radioactiveor chemicalcontaminationor radiation;

核爆炸,放射性或化学污染或辐射

(v) pressurewavescausedbyaircraftorotheraerialdevicestravelingat
sonicorsupersonicspeeds;and

受飞机或其他空中旅行时的压力波音速或超音速;和

(vi) riot,commotionordisorder,unlesssolelyrestrictedtoemployees of
theNominatedSub-Contractororitspersonnel,servantsoragent.

暴乱,骚乱或混乱,除非只限于指定分包承建商及其工作人员,公务员或
代理人的 员工。

(b) IfanEventofForceMajeureoccursbyreasonofwhicheitherpartyisunable
toperformanyofitsobligationsunderthisSub-Contract(oranypartthereof), theparty
shallinformtheotherpartyimmediatelyoftheoccurrence ofthat
EventofForceMajeurewithfullparticularsthereofand theconsequences thereof.

如果发生的原因,其中的任何一方无法本分履行合同规定的任何义务(或其任何部分)不可抗
力的事件,当事人应立即这一事件的发生告知对方不可抗力与全部详情及其后果。

(b) IfeitherpartyconsiderstheEventofForceMajeuretobeofsuchseverityortobecontinuingforsu
chperiodoftimethatiteffectivelyfrustratestheoriginal intention of this Sub-Contract,
then the Parties may agree that this Sub•
ContractmaybeterminateduponmutualagreementoftheParties.

如果任何一方认为不可抗力的事件是这样的严重程度或将持续,它有效地阻挠这分包
合同的初衷,则双方可能同意这分包合同可经双方同意终止。

(d) IfthisSub-ContractisterminatedbyanEventofForceMajeurepursuant to the above clause,


allrights andobligations ofthe Parties under this Sub• Contractshallforthwithbe
terminatedand neither partyshall haveanyclaim
againsttheotherpartyandneitherpartyshallbeliabletoeachothersavefor
anyrightsandliabilitiesaccruingpriortotheoccurrenceoftheEventofForce Majeure.
·

·如果本分包合同是根据上述条款,权力及义务由于不可抗力事件而终止,及在不可抗拒力下
33
没有任何一方有任何向对方索赔,或任何一方对对方负责任。

(e) NeitherpartyshallbeentitledtorelyupontheprovisionsaboveifbothParties reasonably


determinethatanEventofForceMajeurehasnotoccurred.

任何一方有权依赖于上述规定,如果双方合理确定没有发生不可抗力的事件。

(f) Foravoidance ofdoubt,thePartiesshallcontinuetoperformthoseparts of


thoseobligationsnotaffected,delayedor interruptedbyanEventofForce Majeure and
such obligations shall, pending the outcome of this clause
continueinfullforceandeffect.

为免生疑问,双方应继续履行那些没有受到影响,延误或不可抗力事件中断,且这
种 义务义务的部分,以待刊发本条款的结果具有十足效力及作用继续。

44.0 GOVERNING LAWS 适用法律

The Malaysian law shall be enforced for this project, and if the disputes
between these two parties can’t arrive at an understanding, it should be
arbitrated in the third country (or region) (a firm with legal force).
执行马来西亚法律,如双方发生合同争议及纠纷,不能答成谅解的,应由第三方国(或地区)进行仲裁
(香港具有法律效力事务所)。

45.0 NOTICES 通告

(a) Any notice, approval, consent,request orother communication required or permitted to


begivenormadeunderthisSub-Contractshallbeinwritingin theEnglish language anddelivered to the
address, or facsimile numbers of the Contractor or Nominated Sub-Contractor, as the
casemaybe,shownbelowortosuchotheraddress,orfacsimilenumbersas
eitherpartymayhavenotifiedthesenderandshallunlessotherwiseprovided
hereinbedeemedtobedulygivenormade,inthecaseofdeliveryinperson orbyfacsimile
transmission,whendeliveredtotherecipientatsuchaddress
orfacsimilenumberwhichisdulyacknowledged:

totheContractor

Address:

FacsimileNo.:

totheNominatedSub-Contractor

Address:
FacsimileNo.:

(a) 任何通知,批准,同意,请求或要求其他通信或允许给予或本次合同项下的须以书面形式
英语语言传递到地址或承包方的传真号码或指定分包,视情况 而定,显示下方或其他地址
或传真号码为任何一方可能已经通知发件人,并须除非 另有规定被视为已妥为发出或作出,
在的情况下,当面或通过传真发送,当传递到 收件人在这样的地址或传真号码获正式承认:

34
给承包方

地址:

传真号:

给指定分包 :

地址:

传真号:

{b) Anynoticeunderthisclauseshallbeaffected by:

(i) personal service or courier and an acknowledgement of receipt obtained;

(ii) leaving the notice at the registered office or site office of the Nominated Sub-
Contractor inwhichcaseitshallbedeemedtohave beendulydelivered;or

(iii) registered post in which case it shall be deemed to have been


receivedseven(7)daysafterthedateofposting.

(b)根据本条款的任何通知应受:

(i)个人服务或快递并获得签收;

(ii)将通知留在指定分包的注册办事处,在这种情况下,应被视为已正式交付现

(iii)挂号信函在这种情况下,邮寄的日期后七(7)天应被视为已收到。

. (c) Itshall be thedutyoftheParties tonotifytheotherifthereisachange of addressorentity


bygiving awritten noticewithinfourteen (14) days.Inthe eventoftheNominated Sub-
ContractorfailingtonotifytheContractorofsuch an address orany change inhis
address, such written notices and instructionsshallbedeemedto
havebeenservedupontheNominatedSub• Contractor
iftheyaresentinthemannerstatedabovetotheaddressstated inthisSub-
ContractortotheNominatedSub-Contractor's siteoffice.

(c)应在缔约方有义务通知对方,如果有地址或实体由十四(14)天发出书面通知的变化。 在
提名分包商未告知这样的地址的承包方或在其地址有任何改变的情况下,这样的书面通 知 ,
并说明应被视为已送达指定分包承建商,如果他们被送到中规定的方式上面这个分包 合同
或到指定分包承建商的现场办公注明的地址。

46.0 SEVERABILITY 可分割性

If any provision of this Sub-Contract is held tobe illegal oris invalid under any laws or regulations
effective andapplicable duringthetermofthisSub-Contract,suchprovision shall be fully severable and
this Sub-Contract shall be construed as if such illegal or invalid provision hadnever comprised
aspartofthisSub-Contract andtheremaining provisions of thisSub-Contract
shallremaininfullforceandeffectandshallnotbeaffectedbytheillegalor invalid provisions or by its
severance from this Sub-Contract.
35
如果分包合同的任何条款被裁定为非法的,或根据任何法律或法规此分包合同的有效期内有效,并
适用无效,该条款应完全分割的,本次合同应被解释为,如果这种非法或无效条款从来没有包括因
为这分包合同的一部分,该分包合同的其余条款仍具有十足效力及作用,不应受非法或无效 条款,
或由该分包合同及中断。

47.0 AMENDMENT 修订

Nomodification, amendment orwaiverofanyoftheprovisions ofthisSub-Contract shallbe effective


unless madeby mutual consent and made in writing by way of supplementary
contractspecificallyreferringtothisSub-ContractanddulysignedbytheParties.

除非由双方同意并通过补充合同,具体指该分包合同的缔约方正式签署的方式以书面形式作出任何
修改,任何这种分包合同的规定,修订或豁免应是有效的。

48.0 WAIVER 豁免

Norfailure ordelay onthepartofanypartyinexercisingnoranyomission toexercise any right,power,


privilege orremedy accruing totheotherparty under this Sub-Contract, upon anydefault onthe part of
theother party,shallimpairany such right, power, privilege or remedyortobeconstrued
asawaiverthereoforanyacquiescence insuchdefault;norshall
anyactionbyanypartyinrespectofanydefaultoranyacquiescence insuchdefaultaffector impair any right,
power, privilege orremedy oftheotherparty in respect of any other or subsequent default.
AnywaivermadeunderthisSub-Contractshallonlybevalidifitismade inwritingandsignedbythePartiesto
thisSub-Contractortheirrespectiveauthorised representatives.

没有对任何一方在行使也没有任何遗漏行使任何权利,权力,特权或补救累积本分合同项下对方 ,
在另一方的任何部分默认部分故障或延误,不得损害任何这样的权利,权力,特权或补救或解释 为
放弃或其在这样的默认默许任何;也不得由任何一方就任何违约或在这些默认默许任何影响或损害 有
关的任何其他或后续违约的另一方的任何权利,权力,特权或补救办法的任何行动。任何放弃这 个
子合同项下的应仅是有效的,如果它是在写作和双方签署本次合同或彼等各自之授权代表。

49.0 SUCCESSORSBOUND 继任限制

This Sub-Contract shall be binding upon each of theParties hereto and their respective successors-
in-titleandpermittedassigns.

该分包合同应当在每一缔约方应约束力和各自的继承人,在标题和允许的受让人。

50.0 TIME 时间

Time,whenevermentioned,shallbeoftheessenceofthisSub-Contract.

时间,每当提到,应为这个分包合同的本质

36
APPENDIX 附录

PART I 第一部分

PARTICULARSOFMAINCONTRACT 主要合约细节

(A) GENERALINFORMATION 一般信息

1. LocationofSite:工地位置..................................

2. AccesstoSite: 工地通路...............................................

3. Approximatedateofcommencement ofSub-Contract:

分包合同开工的大致日期:..........

4. Unloadingetc:by 卸载等:由...........................................

5. Storageaccommodation:by

寄存住宿:由..............................................

6. Standingscaffolding:by

站在脚手架:由....................................................

7. Plantandhoisting:by

厂房及吊装:由.......................................................

8. Materials tobeprovidedfreebytheContractorotherthanwaterandlighting
forthepurposeoftheSub-ContractWorks: 除水和照明等供分包工作使用,承包方
需提供的免费材料

.................................................................

..................................................................

9. PowerfortheSub-ContractWorks:by 分包工程的电源
由:................................................................

10. CaringandprotectionoftheSub-ContractWorks:by

分包工作的关爱和保护工作

:.........................................................................

(B) INFORMATIONONMAINCONTRACT 主合同资料

(a) TheMainContract(exceptdetailsofthepricesincludedtherein)maybe
inspectedattheofficeof.........................................

(a)主合同(除了包含其中的价格的详细信息)可以在..................... 办公室被检查.

(b) The followingare extracts from the provision oftheMain Contract butthey
shallinnowayabsolvethe NominatedSub-Contractor'sresponsibilitiesto examine
37
andtohavefullknowledgeofallthe provisionsoftheMainContract:

(b)下面是从提供主合同的摘录,但他们绝不应免除提名分包商的责任,审查并充分了解

了主合同的所有条款:

(1) ContractNo.:...................Dated: ...........................

合同编号:...................日期为:

(2) Contractfor:...........................

合同:

(3) DateforCompletion(clause39):........................

竣工(第 39)日期:

(4) LiquidatedandAscertainDamagesforNonCompletionattherateof
RM..................per............(clause40) 清算并确定损害赔偿非在完成的速
度 RM..................每............(第 40 条)

(5) SectionalCompletion(clause41)...............................

完成分(第 41)

(6) DefectsLiabilityPeriod(clause48)

缺陷责任期(第 48 条)

(7) Payment:

付款方式:

(a) valuationofInterimCertificates(clause28(b))

临时证书的估值(第 28(b)条)

..................................................... (b)
issueofInterimCertificate(clause28(c))

问题临时证书(第 28 条(c)款)

.......................................................... (c)
periodofhonouringofInterimCertificate(clause28(d))临时证书表彰期
(第 28(d)条)..........

38
PART II 部分 II

PARTICULARS OF SUB-CONTRACT 分包合同细节

1. Special clause in Sub-Contract

分包合同专用条款

I. Adjustment of Price

价格调整:
1. List the number and quantity of materials engineering at the time of the settlement
offer, according to project the amount to be adjusted after the construction is
completed. Listing the offer price is low priced part, are adjusted attached.Such as in the
construction materials and equipment prices higher than the list price of 3%, according to
the actual purchase price of materials and equipment to be adjusted.

清单报价中材料数量及工程数量在结算时,按施工完成后的工程量进行调整。清单报价中
单价部分价格偏低,现进行调整,详见附表(2)。如在施工中建筑材料和设备价格高出出
清单价格的 3%时,可按实际购入的材料和设备价格进行调整。

2. Design changes, increased quantities, quantities Scene Investigation; by site S.O.


issuing documents.  According to the list price of a single price adjustment. Conducted
according to the original list of missing items denominated omissions actually occurred.

设计变更、增加工程量、工程量现场签证:按现场督察员签发的文件执行。变更、增加、
签证等工程项目与原清单项目一致或相近,价格执行原清单中的单价或调整过的清单单价
执行。原清单缺项漏项的均按实际发生重新进行组价计价。
3. Drainage works, the strength of electrical engineering, fire fighting equipment,
ventilation and other projects, elevators, sanitary ware, plumbing materials, valve, pump
doors and windows, door locks, hardware, wall tiles, floor tiles, paint, wire and cable,
switches and sockets, Electric power distribution box, smoke, spray, alarm connections,
air conditioning and other major materials should be marked with a list of quotes priced in
line with the brand (Note: The brand for mid-range brand, you can purchase a third
country products).  Such as the use of the brand beyond the list price quoted unit price in
real adjustment.

给排水工程、强弱电工程、消防设备、通风等工程、电梯、卫生器具、上下水管材、闸阀、
水泵门窗、门锁、五金、墙砖、地砖、涂料、电线电缆、开关插座,配电电箱,烟感,喷
洒,报警连动,空调等主要材料应注明与清单报价单价符合的品牌(注:品牌为中档品牌,可
以采购第三国产品) 。如选用的品牌价格超出清单报价单价按实调整。

4. Currency Exchange Rate : Malaysian currency and Chinese renminbi exchange


rate of 2: 1 as a reference; (calculation with reference to Renminbi/US Dollar exchange
rate on 18th May 2015) in case of an international financial impact of changes in
exchange rates of more than 8%, should be adjusted.

5. 汇率:马来西亚货币与中国人民币汇率以 2:1 为基准(参照 2015 年 5 月 18 日美元对

39
人民币汇费进行计算);如遇国际金融影响,汇率变化超过 8%,应进行调整。

Agreed in the contract price of 215.00 ringgit /sq.ft are tentative, with the total project cost
of these changes and adjustments.

合同中约定的 215.00 令吉/sq.ft 是暂定价格,工程总造价随上述变化而调整。

II. Construction period

施工工期:
1.

1. 工程开工前,承包方应在办理所有开工相关手续,工程范围应为净地(无建筑物、构筑
物拆迁、保证场地平整、路通、水通、电通、网络通),业主具有该宗土地所有权。如
工程开工后,由于业主相关手续不完备,而造成停工或延误工期,由业主承担相应的费
用和损失。
2.

2. 本工程根椐承包方要求分期分块施工。分包方按照承包方工期节点编制施工进度计划。

3.A s the project funding is the most basic conditions to ensure the total duration of the
project, such as construction, the owners did not execute the project according to the
construction contract convention schedule allocated for projects, work stoppages or
delays caused to the sub contractor duration resulting in economic losses, borned by the
contractor. The sub contractor is entitled to make a claim to the contractor. Except in the
extend period, the sub contract has the right to claim the contractor for all the damages
caused by construction suspension and slow work of the labour.

由于工程资金是保证工程总工期的最基本的条件,如工程施工中,承包方未执行工程合同
约定按施工进度拨付工程款,造成分包方停工或延误工期造成经济损失,有承包方承担。
除顺延工期外,分包方有权向承包方进行索赔停工、窝工期间一切损失。

III. Allocation of the Project

工程款拨付:
1.

40
1.为确保工程如期开工,双方工程合同签订后半个月内,承包方按一个集群工程总造价
10%~15%的金额预付给分包方作为工程预付款,此预付金额在以后进度款中按 10%~
15%比例陆续扣除。其它集群开工按第一集群方式支付预付款以此类推。

2.M onthly progress payment amounts to 80% of the completed works, before the next
month on the 5th, allocated to the sub contract by the contractor of the bank
account(Bank of China in Kuala Lumpur) specified by the sub contractor.

2.工程进度款按每月完成的工程量 80%,在下个月 5 日前,由承包方拨付给合同约定分包


方指定的银行帐户上(中国驻吉隆坡中国人民银行)。

IV. The importing of Material and Equipment

 材料设备进口

1. This project is government investment in building affordable housing, low construction


cost, the owners allow the s u b   contractor to purchase building materials (steel,
cement, template, windows, decorative materials, water and electricity materials, sanitary
ware, machinery and equipment and other raw materials or semi-finished products) can
be imported from third countries. Owners assist the Contractor shall be exempt from all
relevant formalities and taxes.

本项目是政府投资建设的经济适用房,工程造价偏低,业主允许分包方购置的建筑材料
(钢材、水泥、模板、门窗、装饰类建材、水电材料、卫生器具、机械设备等原材料或半
成品)可以从第三国进行进口。业主协助承包方办理相关手续并免缴所有税费。
V. Contracting Scope

分包范围
2 . The total construction area of about 600,000 square meters, the construction area
for the construction of a list of map content, the main building facades installation works
within the range of 1.2 meters. Outdoor municipal engineering, electrical lines, external
piping engineering, residential roads, landscaping, fences and other projects shall be
calculated separately.

本工程总建筑面积约为 60 万平米,施工范围为施工图清单内容,安装工程为主楼外墙 1.2


米范围内。室外市政工程,电气管线,外网管道工程,小区道路,绿化,围墙等工程另行
计算。

IV. Quality Standard

    质量标准:

Acceptance of quality standards required by the Government of Malaysia standards.

工程质量验收标准执行马来西亚政府规定标准。
VII. Insurance
41
   保险
Engineering insurance; war risk, natural disasters, insurance and engineering staff all
insurance costs, employee insurance are not included in the total price of the project, and
will be borned by the contractor.

工程保险;战争险、自然灾害、职工保险及工程一切保险费、职工保险均不包括在工程总
价中。均有承包方承担

VIII. Taxes

税金:
Taxes, tax engineering materials, building tax, sales tax and other receivables of the
Malaysian government to pay by the contractor, are not included in the total price of this
tax. Other government fees will borned by the contractor.

工程材料税、建筑税、营业税等马来西亚政府应收的各种税金由承包方缴纳,工程总价内
不包含此税金。政府收取其他相关费用均由承包方承担。
IX.W ork V isa:

   工作签证
Sub-contractor employees working visa to enter Malaysia, so the owners issued an
invitation file. And the owners give out.

分包方进入马来西亚职工的工作签证,有业主出具所以的文件邀请函。并有业主给予办理。
X.Disputes and Arbitration

争议与仲裁
Execute the laws of Malaysia, such as contract disputes and disputes between the both
parties which unable to resolve after negotiation, then it should be arbitrated in a third
country (or region) by a law firm.

执行马来西亚法律,如双方发生合同争议及纠纷,通过调解不能达成谅解,应由第三国
(或地区)由事务所进行仲裁。
XI. Language

   语言
Contracts and additional terms are used in the English andChinese text. If there is any
difference between them, final interpretation in Chinese shall prevail.

合同及补充条款均采用中英文文字。如有差异最终解释以中文为准。

The aboved major terms have a same legally binding with the sub contract.  When such a
major terms are conflict with the sub contract, the major terms shall be prevail. And the
aboved major items constitute part of the formal agreement.

42
以上本主要条款与分包合同具有等同的法律效力。如以上主要条款与分包合同相矛盾时,
执行本主要条款。以上主要条款为正式合同的一部分。

43
1. Date of commencement (clause28.1):..........................................

生效日期(28.1 条):

2. Date of completion (clause28.2):.................................................

完成日期(28.2 条):

IN WITNESS WHERE OF the Parties hereto have hereunto set their hands the day and year first
above written.

以上条款双方签字生效:

........................................... ..........................................

Signature of Contractor Signatureof NominatedSub-Contractor

承包方签名 指定分包签名

(Name in full :........................) (Name in full :........................)

全名 全名

IC .No.:................................ Passort.No.
:................................

身份证号码 护照号:

In the capacity of In the capacity of

职位 职位

Signature of Glokal BINA sdn.bhd

Glokal Bina 公司签字

(Name in full :........................)

IC .No.:................................

In the capacity of

44
Duly authorized to sign for and on behalf of

获正式授权签署及代表签字

Duly authorized to sign for and on behalf of

获正式授权签署及代表签字

.................................... Contractor's Chop or Seal 承包方胶印或印章

…………………………….

NominatedSub-Contractor's ChoporSeal

指定分包的胶印或印章

.................................... ....................................
Witness 见证人 Witness 见证人

(Name in full:.........................) (Name in full:.........................)

全名 全名

I.C.No. :................................ I.C.No.:.................................

I.C.号码 I.C.号码

Occupation:........................... Occupation:..........................

职业
职业

Address:地址 Address:地址

............................................. …………………………………..

………………………………. .............................................

45
JKRMalaysia,

JalanSultanSalahuddin

50580KualaLumpur

46

You might also like