Professional Documents
Culture Documents
Chapter 2 Lesson 3
Chapter 2 Lesson 3
Chapter 2 Lesson 3
1
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
MOTIVATION
Assume that you are going to introduce yourself in front of your classmates and your
teacher in the classroom by using these three languages:
What specific language you most preferred and comfortable to speak of?
(There’s no need to submit your answers.)
INPUT
Filipino is the amalgamation of all indigenous languages in the country and
serves as the national languages in the country and serves as the national language of
the country. Although not yet realized as a living language, it was legally acknowledged
as a future goal in the Bilingual Language Policy wherein Pilipino was changed to
Filipino by Congress during Aquino’s presidency, amid the contention by critics that it
was merely a renaming and not a true amalgam.
Tagalog language is the mother tongue
or vernacular of 25% of the population that
comprises the elite of the country. However,
the majority of Filipinos from all ethnicities
speak Tagalog as a second language due to
its use as the basis for the national language
of Filipino.
As English language evolved with
technology, it is a common dilemma of
Filipinos whether to take English terms as
they are or taking them in other way around
which most people do. Filipino language has
no standard mechanism or benchmark in
taking counterparts of most English terms
particularly in mixing the two languages in speech or presentation.
As a result then, English terms are forced to be applied/ said in Tagalog context.
The root word is used to be destroyed, lost, or disarranged; just like what happens to
the original “balarila” wherein root words of Tagalog terms are inserted with prefixes. It
would usually sounds inappropriate and funny sometime. Examples to wit:
2
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
Difference:
English Kinaray-a
to bite kagat
to blow huyup
to breathe maginhawa
to burn sunugon
to buy bakal
to chew usang
to choose pili
to climb saka
to come maagto
3
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
to cook luto
to count isip
to cry hibi
to cut, hack bis ak
to die, be dead mapatay
to dig kutkot
to dream madamgo
to drink inum
to eat kaun
to fall madagdag
to fear mahadluk There are some words in Filipino
to flow ílig that does not literally translate to
to fly malupad English like the words:
to hear mamati
to hide tago Kilig
to hit hampak Lihi
to hunt pangita
to kill patyon Pikon
to know, be knowledgeable mainaramən Gigil
to laugh kadlaw
to lie down mabatang Alimpungatan
to live, be alive mabuhi Usog
to open, uncover buksan
to plant tanum Pagpag
to say hambal, ku-un
to scratch karot
to see makita
to sew tahi
to shoot tiro
to sit mapungko
to sleep maturog
to sniff, smell masimhot
to spit dupla
to squeeze puga
to stab, pierce buno, sagap
to stand matindog
to steal mangawti
to suck suyup, supsup
to swell hubag
to swim malangoy
to think maminsar
to throw balang
to tie up, fasten bangut, higut
to turn maliso
to walk panaw
to vomit suka
to work manguma
4
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
to yawn manguy ab
5
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
Better Pay. One of the greatest benefits of being multilingual at work is the
opportunity to earn more money, according to Christian Arno, founder of the
translation services company Lingo24. Companies that struggle to find enough
translation professionals to meet internal and customer needs realize they must
pay top dollar to beat out competitors for multilingual workers available. Once you
have a job, you can prove the value of your skills even more to earn raises and
bonuses.
6
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
Multilingualism in Education
A basic weakness is plaguing Philippine education. It is that many pupils do not
understand what their teacher is saying and therefore they cannot follow the lesson.
Why? Because the language in school is one they can hardly speak and understand. In
a hearing conducted on February 27, 2008 by the committee on basic education and
culture of the Philippine House of Representatives, various stakeholders in education
urged Congress to abandon moves to install English as the sole medium of instruction,
especially in the primary grades.
The Komisyon sa Wikang Filipino or KWF was one of these stakeholders. The
KWF suggested that a law be passed mandating the primary use of the learner’s first
language (L1 or mother tongue) from pre-school to grade 6, or at least up to grade 4.
In our proposal, Filipino and English should be taught at the elementary level but only
as separate subjects, and not as media of instruction.
Language-in-education policy in the Philippines Article XIV of the 1987 constitution
provides that:
For purposes of communication and instruction, the official languages of the
Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. The regional
languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary
media of instruction therein. In pursuit thereof, the Aquino government laid down in
1987 the Bilingual Education policy which called for:
• the use of English and Pilipino (changed to Filipino) as media of instruction from
Grade 1 onwards: English, in Science, Mathematics and English; and Filipino in Social
7
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language
ASSESSMENT
L3. Act.1. Answer the questions below:
1. Do you think one language should be superior over the others? (10pts)
2. How do you learn better: with one language or with multilanguage? (10pts)
Deadline: October 26, 2020
ENRICHMENT
L3. Act.2.To further appreciate multilingualism, please search the following on
YouTube:
1. Embracing Multilingualism and Eradicating Linguistic Bias/Karen Leung
(https://www.ted.com/tedx )
8
CHAPTER 2 Current Trends and Issues in Language